Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Học tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Dịch từ Nga sang Việt - hỏi đáp và trao đổi (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=444)

Мужик 02-07-2010 15:34

Bạn hãy sử dụng sự trợ giúp "Gọi điện thoại cho người thân", cụ thể là bác USY!

tung8 02-07-2010 15:48

Đến bác Muzic còn bó tay thì không biết bác nào có thuốc cho em đây? hu hu

Nina 02-07-2010 16:00

"Международная служба" ở trong các trường đại học thì đó là Phòng Quan hệ Quốc tế rồi

USY 02-07-2010 16:09

Trích:

Мужик viết (Bài viết 61461)
Bạn hãy sử dụng sự trợ giúp "Gọi điện thoại cho người thân", cụ thể là bác USY!

Kính chuyển bác ADAM, vì đây là chuyên ngành của bác!:emoticon-0100-smile
Tôi thử đưa phương án, nhờ các bác chỉnh hộ:
1. федеральное агентство по образованию = Cơ qian liên bang về giáo dục
2. Государственное учреждение высшего профессионального образования : cái này chính là ВУЗ (высшее учебное заведение) ngày xưa đây mà = Cơ sở giáo dục đào tạo đại học và trung học chuyên nghiệp (cấp nhà nước)
3. Trong các trường đại học của Nga có 1 bộ phận gọi là "Международная служба" = Ban/Phòng Quan hệ quốc tế (đúng như bạn Nina nói)

Мужик 02-07-2010 16:10

tung8 ơi! Mình đã giới thiệu bạn đến bác sỹ chuyên khoa rồi còn gì nữa?

федеральное агентство по образованию - Cơ quan giáo dục liên bang - nghe tạm được.

Государственное учреждение высшего профессионального образования - Cơ quan nhà nước về giáo dục (đào tạo) nghề đại học (cao cấp). Nghe cứ ngang ngang thế nào ấy.

"Международная служба" như bạn dịch là được rồi. Mình có phương án: "Bộ phận đối ngoại" hay là "Phòng quan hệ quốc tế" như trong các trường ở Việt Nam.

ADAM 02-07-2010 17:32

Trích:

tung8 viết (Bài viết 61456)
Cả nhà ơi giúp em với! Có mấy cái cụm thế này mà em không thấy tương đương trong tiếng việt, Bác nào biết chỉ giáo giúp em với ạ
1. федеральное агентство по образованию (Hiệp hội giáo dục liên bang?)
2. Государственное учреждение высшего профессионального образования (??)
3. Trong các trường đại học của Nga có 1 bộ phận gọi là "Международная служба" vậy cái này có phải gọi là phòng đối Ngoại cua trường ko vậy?
Em xin chân thành cảm ơn.

(Theo hiểu biết cá nhân của ADAM):

1. Федеральное агентство по образованию là Tổng cục Giáo dục. Đây là đơn vị pháp nhân có con dấu, tài khoản riêng thuộc Bộ Giáo dục và Khoa học LB Nga, chịu trách nhiệm chỉ đạo các hoạt động giáo dục của các cơ sở giáo dục trên toàn LB Nga.

2. Государственное учреждение высшего профессионального образования là Cơ sở giáo dục đại học công lập (bao gồm đại học, trường đại học, học viện, trường cao đẳng)

3. (các bác đã giải thích rồi)

Chúc bạn vui vẻ!

Мужик 02-07-2010 18:17

Bác ADAM ơi!

"Tổng cục Giáo dục" thêm từ "Liên bang" vào có được không bác?

"Cơ sở giáo dục đại học công lập": em vẫn lăn tăn cái từ профессионального. Cho vào hay không cho vào! Cho vào thì thấy ngang. Không cho vào thì thấy cứ thiêu thiếu.

сирень 02-07-2010 20:32

Bác ADAM à,tôi cũng "lăn tăn" như bác Muzik,nên có thể dịch là:Cơ sở giáo dục đại học chuyên nghiệp công lập,được không ạ?

nguyentiendungrus_83 02-07-2010 20:58

Trích:

nhip viết (Bài viết 61498)
Bác ADAM à,tôi cũng "lăn tăn" như bác Muzik,nên có thể dịch là:Cơ sở giáo dục đại học chuyên nghiệp công lập,được không ạ?

Theo em dịch là cơ sở giáo dục và dạy nghề (cấp) quốc gia. Tại nó bao gồm cả các trường cao đẳng, hay trung cấp nghề đúng không ạ!:emoticon-0150-hands Các bác lăn tăn từ профессионального thì chữ "dạy nghề" là đáp ứng đc rồi phải không ạ???

Trăng Quê 02-07-2010 23:20

Chào các bạn, tôi muốn nhờ các cao thủ tiếng Nga dịch giúp câu này:
Мысли не бьют по рукам,
trong bối cảnh
Память уже не жалит,
Мысли не бьют по рукам,
Я тебя провожаю
К другим берегам.
Xin cảm ơn trước :emoticon-0150-hands

ADAM 02-07-2010 23:46

Trích:

nhip viết (Bài viết 61498)
Bác ADAM à,tôi cũng "lăn tăn" như bác Muzik,nên có thể dịch là:Cơ sở giáo dục đại học chuyên nghiệp công lập,được không ạ?

Trích:

Мужик viết (Bài viết 61486)
Bác ADAM ơi!

"Tổng cục Giáo dục" thêm từ "Liên bang" vào có được không bác?

"Cơ sở giáo dục đại học công lập": em vẫn lăn tăn cái từ профессионального. Cho vào hay không cho vào! Cho vào thì thấy ngang. Không cho vào thì thấy cứ thiêu thiếu.

@MU: Đúng quá bác ạh: Федеральное агентство по образованию là Tổng cục Giáo dục Liên bang anh này còn có tên thường gọi khác là: Pособразование

@ All: Nếu dịch слово в слово thì профессионального đúng là phải chuyển thành "nghề nghiệp". Tuy nhiên để chuyển ngữ cho tương đương và dễ hiểu thì nên giữ phương án Cơ sở giáo dục đại học công lập là tối ưu.

Kính các bác!

Мужик 03-07-2010 08:08

Trích:

Trăng Quê viết (Bài viết 61513)
Chào các bạn, tôi muốn nhờ các cao thủ tiếng Nga dịch giúp câu này:
Мысли не бьют по рукам,
trong bối cảnh
Память уже не жалит,
Мысли не бьют по рукам,
Я тебя провожаю
К другим берегам.
Xin cảm ơn trước :emoticon-0150-hands

"Мысли не бьют по рукам" ở đây em hiểu nghĩa là "Ý chí không chống lại (điều khiển, kiểm soát) được hành động". Nôm na là "cái đầu không bảo được cái tay", "lý chí không thắng được tình cảm".

Мужик 03-07-2010 08:26

Trích:

ADAM viết (Bài viết 61516)
Tuy nhiên để chuyển ngữ cho tương đương và dễ hiểu thì nên giữ phương án Cơ sở giáo dục đại học công lập là tối ưu.

Và để nghe bên tiếng Việt nó thuận tai nữa. Em ЗА cả hai tay. Kính bác!

USY 03-07-2010 09:32

Trích:

Мужик viết (Bài viết 61540)
"Мысли не бьют по рукам" ở đây em hiểu nghĩa là "Ý chí không chống lại (điều khiển, kiểm soát) được hành động". Nôm na là "cái đầu không bảo được cái tay", "lý chí không thắng được tình cảm".

Память уже не жалит,
Мысли не бьют по рукам,
Я тебя провожаю
К другим берегам.
Tôi thì lại thiên về hướng cụm từ "бьют по рукам" trong tiếng Nga là một thành ngữ dùng nói đến việc "thỏa thuận, ký hợp đồng", nên mạo muội hiểu nôm na câu thơ trong bài Летний дождь này là:

Ký ức không còn làm ta nhói đau
Ý nghĩ đâu có ràng buộc được nhau đâu
Anh tiễn em
Tới bến bờ khác.


Chuyện thơ phú để dành cho bác Trăng Quê là chuyên gia trong lĩnh vực này, tôi chỉ "chiên ra" một tẹo thế thôi!

matador 03-07-2010 10:39

Đoạn trích trên là phần đầu của 1 nhạc phẩm rất hay & nổi tiếng Mưa Hạ - Летний Дождь của nam ca sỹ tài hoa bạc mệnh Í-gờ Tan-kốp - Игорь Тальков ( tôi rất hay nghe và có 2 CD của anh ) .


Память уже не жалит,
Мысли не бьют по рукам,
Я тебя провожаю к другим берегам.
Ты - перелетная птица,
Счастья ищешь в пути,
Приходишь, чтобы проститься и снова уйти.

Припев:
Летний дождь, летний дождь
Начался сегодня рано.
Летний дождь, летний дождь
Моей души омоет рану.
Мы погрустим с ним вдвоем у слепого окна.
Летний дождь, летний дождь
Шепчет мне легко и просто,
Что придешь, ты придешь,
Ты придешь, но будет поздно.
Несвоевременность - вечная драма,
Где есть ОН и ОНА.

Ты перестанешь мне снится
Скоро совсем, а потом
Новой мечтой загорится остывший мой дом.
Что от любви любви не ищут-
Ты с годами поймешь,
Ну а сейчас ты не слышишь
И тебя не вернешь.


Bản thân các sáng tác cũng như cuộc đời của Í-gờ Tan-kốp khá khó hiểu ( ít nhất là với tôi ) và nó cũng được chấm dứt bởi chính cái chết ( cũng khó hiểu ) của anh !

Ra đi cũng đình đám và bí ẩn cùng thời với Í-gờ Tan-kốp còn có 1 nam ca sỹ người Trung Á : Vích-tờ Xôi - Виктор Цой .

Trở lại với câu : Мысли не бьют по рукам . Theo tôi muốn dịch chuẩn ta phải ko những dịch trong tổng thể nhạc phẩm mà còn đưa nó quay về bối cảnh mà tác giả viết ra nó .

Ở đây tôi cho rằng ý nghĩa nó sâu xa hơn rất nhiều 1 dòng ngắn ngủi mà Í-gờ Tan-kốp để lại kia !

Đó chính là giá trị của sáng tác , làm nó trường tồn trong lòng người hâm mộ chúng ta đến tận ngày nay !

:emoticon-0171-star: :emoticon-0171-star: :emoticon-0171-star:

Trăng Quê 03-07-2010 15:15


Các bác ơi câu chuyện là thế này, em có một cô bạn Vân Chi cũng mê mẩn bài hát này như bác matador ấy. Nhân một ngày nóng chắc nàng mong mưa nên đưa ra một cái order như thế này
"Mưa hạ đây. Tôi thích bài này. Nàng dịch tặng tôi lời ca của nó đi- dịch thơ, không cần hát được.
Coi như một món quà mùa hè cho tôi nha! Tôi thích câu này:
Ты - перелётная птица,
Счастье ищешь в пути,
Приходишь, чтобы проститься
И снова уйти.

Dịch thơ đã là cái sự khó, dịch bài hát càng bochieu.com, loa nhà iem vừa hỏng chả nghe được nhạc thì chớ lại vấp phải cụm thành ngữ Мысли не бьют по рукам nhưng chiều bạn em vẫn " cố" hy vọng là sẽ không " quá cố" :emoticon-0102-bigsm
Cảm ơn các bác đã giải thích nhưng thú thật em vẫn thấy nó " tù mù" sao ấy. Vậy em mời các bác chiều Vân Chi của em, sang bên topic ЕСЛИ ЛЮБОВЬ УХОДИТ! dịch bài hát này cùng em nhé. Đương nhiên trong bài dịch của em câu này em sẽ PHỊA :emoticon-0136-giggl
Lời bài hát do VC gửi, em thấy nó hơi khác với lời trên chut chút ạ.
Chúc cả nhà vui:emoticon-0150-hands

Мужик 03-07-2010 16:26

Trích:

matador viết (Bài viết 61549)
Trở lại với câu : Мысли не бьют по рукам . Theo tôi muốn dịch chuẩn ta phải ko những dịch trong tổng thể nhạc phẩm mà còn đưa nó quay về bối cảnh mà tác giả viết ra nó .

Ở đây tôi cho rằng ý nghĩa nó sâu xa hơn rất nhiều 1 dòng ngắn ngủi mà Í-gờ Tan-kốp để lại kia !

Đó chính là giá trị của sáng tác, làm nó trường tồn trong lòng người hâm mộ chúng ta đến tận ngày nay !

Bác MA có cảm nhận ngôn ngữ (языковое чутьё) thật tuyệt với!
"Бить по рукам" có rất nhiều nghĩa, phụ thuộc vào chủ ngữ là ai, là cái gì, trong ngữ cảnh nào.
Để hiểu được nghĩa của câu "Мысли не бьют по рукам" trong bài hát này chắc phải вжиться в неё и даже в Талькова!

Trăng Quê 04-07-2010 08:53

Trích:

Мужик viết (Bài viết 61582)
Bác MA có cảm nhận ngôn ngữ (языковое чутьё) thật tuyệt với!
"Бить по рукам" có rất nhiều nghĩa, phụ thuộc vào chủ ngữ là ai, là cái gì, trong ngữ cảnh nào.
Để hiểu được nghĩa của câu "Мысли не бьют по рукам" trong bài hát này chắc phải вжиться в неё и даже в Талькова!

Cảm ơn các ý kiến của các bác, theo em câu Мысли не бьют по рукам với 5 từ rõ nghĩa, ngữ pháp ko có gì đặc biệt mà lại gây khó hiểu phải chăng các nhạc sĩ là chúa hay viết các câu chả có nghĩa lý gì giống như kiểu : Cho điện chăng dây, hoặc cho da em nâu tươi màu suy nghĩ, hoặc chị hai năm tấn của các nhạc sỹ Việt nam. Những câu đại loại thế này mà dịch ra tiếng nước ngoài thì đảm bảo dịch giả khóc bằng 5 thứ tiếng luôn:emoticon-0136-giggl. Nhưng điều nhạc sỹ quan tâm không phải là ý nghĩa của lời hát mà là nhạc điệu vì vậy em đang dịch đại là lý trí chẳng xé giằng cho vần với câu dưới là chính hi hi...

Ngay cả đoạn lời cuối :

Но будет поздно.
Несвоевременность -
Вечная драма,
Где есть он и она.


với TQ cũng khá là khó hiểu dẫu đã dịch rằng
Nhưng sẽ muộn mất rồi
Đâu có là mãi mãi
Vở kịch ngày ân ái
nơi có nàng và anh (chàng)
nhưng chưa yên tâm. Theo thiển ý của TQ thì câu này ngụ ý là bây giờ chả phải cái thời của Rô mê ô và Juliet mà em ngồi đấy chờ anh:emoticon-0102-bigsm, không biết ý các bác ra sao?

Xin cảm ơn các bác và chúc ngày CN sẽ có một cơn mưa dịu dàng:emoticon-0150-hands

Bình Minh 06-07-2010 14:20

Em muốn hỏi các bác hai từ trong tiếng Nga mà em đang như gà mắc tóc . Từ thứ nhất là từ " же ' Chẳng hạn .Что-же. Почему же , а как же . не ужели же? Còn tiếng Việt khi ta gọi nhau thì có từ " Ơi" chẳng hạn .Bác "đàn ông thứ thiệt 'ơi ?
Bác"Ni-cô-lin nháy miệng" ơi...- Ví dụ vậy. Trong tiếng Nga cứ thấy trọc lóc . Ví dụ .Vô-va. Chẳng biết đọc tên Vô-va hay gọi Vô -va ? Ai biết chỉ giùm em nhé .

footprints 07-07-2010 21:37

Các bác cho em hỏi mấy môn học sau đây phải dịch thế nào cho đúng ạ?
Экономика связи Kinh tế bưu chính viễn thông
Tехнологии электрической связи Công nghệ truyền thông điện (?)
Tехнологии почтовой связи Công nghệ bưu chính viễn thông
Cети связи и системы коммутации Mạng truyền thông và hệ thống chuyển mạch
Oрганизация производства на предприятии радиосвязи и вещания Tổ chức sản xuất trong doanh nghiệp phát thanh và truyền hình
Em xin cảm ơn các bác rất nhiều!


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 11:03.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.