Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Học tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Hỏi-đáp (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=2028)

theviewingplatform 27-06-2010 01:50

Trích:

Old Tiger viết (Bài viết 60869)
Trong lúc nhấm nháp nỗi buồn vì đội Hàn Xẻng châu Á của chúng ta thua và chờ đợi trận Mẽo - Ghana tôi đã viết một bài rất dài để trả lời anh theviewingplatform trong đó có dẫn chứng, phân tích đầy đủ các khái niệm về cлова категории состояния, về наречия состояния, về краткая форма прилагательных… trả lời đầy đủ các câu hỏi do anh theviewingplatform đưa ra và phản biện những điều anh nhận định.

Nhưng tôi đã không post lên vì nghĩ lại thấy e rằng như thế thì thật không công bằng, thật buồn cười, зря и не к чему khi mang kiến thức của mình đi tranh luận với người chỉ có nền tảng của kiến thức phổ thông.

Anh chỉ cho tôi một thiên tài văn học, thơ ca, triết học, vật lý, toán học... những người diễn đạt những ý nghĩ của mình cho cả nhân loại, và ai cũng hiểu, và ai trong số họ là nhà ngôn ngữ học chuyên môn?

Trích:

Những từ трудно và xорошо (trong các câu Мне трудно наладить связи с российскими партнерами, và Хорошо, что ты здесь) vẫn có thể còn tranh cãi và chưa thống nhất chúng thuộc từ loại nào: cловo категории состояния hay наречиe состояния. Nhưng
chúng không thể là краткая форма имен прилагательных
!
Vậy chúng thuộc thành phần từ loại nào?

Và nói chung, để xác định được thành phần từ loại, chỉ cần làm gì?

Trích:

Tôi nhắc lại nhận định của tôi. Nếu anh chứng minh bác lại được nhận đĩnh đó thì xin mời!
Tôi đã lật đổ điều anh nói rồi. Trong bài báo viết về "từ phạm trù trạng thái", tác giả còn viết rõ là "thuật ngữ" không được phép sử dụng.

Tôi tôn trọng chính kiến riêng của anh. Anh chứng minh nó đi!

Trích:

Đơn giản thế mà anh không hiểu à? Vì tôi giỏi hơn anh!
Không, tôi không hiểu làm sao một "nhà ngôn ngữ chuyên môn" có thể khẳng định là trong thành phần vị ngữ định danh phức hợp có thể có trạng từ.

Tại sao?

Nếu anh chứng minh được, tôi sẽ chính thức công nhận anh giỏi hơn tôi.:emoticon-0123-party

thuhuong 27-06-2010 02:49

Gửi các bác Old Tiger, Muzhik, linh1988.
Khi thành viên theviewingplatform xuất hiện trở lại sau một thời gian dài im hơi lặng tiếng và post một lèo hơn chục bài (mà trong đó anh ta lục lọi khắp nơi trong diễn đàn để tìm những lỗi nhầm lẫn rất nhỏ và những chuyện vặt vãnh từ đời tám hoánh nào rồi) để sau đó phân tích giảng giải bằng một giọng cao ngạo cả những điều ai ai cũng biết thì tôi tự hỏi: anh ta muốn gì? Sau khi hiểu ra điều anh ta muốn thì tôi thấy tranh luận với anh ta là một việc làm vô ích, chỉ tổ mất thời gian.
Nên chăng các bác hãy đồng thanh hô: "Anh giỏi tiếng Nga hơn tất cả chúng tôi, chúng tôi tâm phục khẩu phục rồi!", như thế thì anh ta sẽ hài lòng bỏ đi và các bác sẽ đỡ mệt hơn đấy. Riêng tôi thì chỉ cần đọc cái thứ tiếng Việt kỳ quặc cứ vài chữ lại phải có một dấu phẩy của anh ta là tôi đã thấy mệt lắm rồi!

nguyentiendungrus_83 27-06-2010 03:02

Trích:

theviewingplatform viết (Bài viết 60821)
Như trên tôi đã nói, thì trong ba câu này chỉ có câu đầu tiên là đúng. Hai câu sau hoàn toàn không theo kiểu Nga.

Trong cấu trúc câu: danh từ cách 3 (кому) + трудно + что делать, "трудно" không phải là trạng từ chỉ phương thức hành động, mà là tính từ giống trung, dạng ngắn đuôi, trả lời câu hỏi "Каково?" hoặc "Как?" song "Как?" ở đây phải hiểu là dạng ngắn đuôi của "Каково" - tính từ, chứ không phải "Как" - trạng từ.

Về cấu trúc ngữ pháp - ngữ nghĩa, câu "Мне с трудом налаживать связи с российскими партнерами" phải hiểu là: "Для меня трудно то/трудным является то, что налаживать связи с российскими партнерами.": "трудно" ở đây là tính từ ngắn đuôi, chứ không phải trạng từ.

Cũng như, ví dụ, câu: "Хорошо, что ты здесь." phải được hiểu là "Хорошо то, что ты здесь." "May là có anh ở đây". Trong câu này "хорошо" không phải là trạng từ, mà là tính từ dạng ngắn đuôi.

Còn "с трудом", ngược lại, mới là trạng từ chỉ hành động, trả lời câu hỏi "Как", và chỉ được sử dụng trong cấu trúc câu: кто + с трудом + что делает.

Я с трудом наладил связи с российскими партнерами.

Lâu không vào diễn dàn! thấy tiếng nga có nhiều cái mới quá nhỉ?^^! Nhưng tôi thấy 2 câu này là 2 câu khác nhau, dùng các từ thuộc thể loại Части речи khác nhau mà sao lại bị đánh đồng làm 1 thế?- "Для меня трудно то/трудным является то, что налаживать связи с (câu này трудно là tính từ ngắn đuôi! ok!)
-(кому) + трудно + что делать (nhưng câu này трудно là trạng từ rõ ràng mà)
==> hai câu này chỉ là 2 cách nói khác nhau, nhưng có chung 1 ý nghĩa diễn đạt. Căn cứ vào đâu mà ông có thể cho nó thêm cái то,что vào đây thế??? Ý ông là nó ẩn ah? Mình phải hiểu ngầm là có nó ah? vậy ở đâu ra mà ông cho là thế? Ông có bằng chứng gì không? Nói có sách mách có chứng, từ trước đến giờ trong tất cả các sách giáo khoa tôi học, tôi chỉ thấy đc giải thích là cách 3 còn dùng với trạng từ chỉ trạng thái và động từ nguyên thể? Tôi chưa thấy sách nào giải thích như ông nói cả? (kể cả tiếng nga lẫn tiếng việt) Vậy ông có thể đưa ra dẫn chứng nào đó chứng mình không??? Ông nói ông không phải là nhà ngôn ngữ học....thế thì ông tự lấy gậy của ông đập lưng ông rồi!Thế làm sao tôi tin ông đc đây??? Nếu ông có sách chứng minh! OK tôi tin ông! Còn giờ thì tạm thời chưa vậy! Tôi vẫn đứng về phía bác Hổ già!

linh1988 27-06-2010 08:05

Trích:

theviewingplatform viết (Bài viết 60871)
Không, tôi không hiểu làm sao một "nhà ngôn ngữ chuyên môn" có thể khẳng định là trong thành phần vị ngữ định danh phức hợp có thể có trạng từ.

Tại sao?

Nếu anh chứng minh được, tôi sẽ chính thức công nhận anh giỏi hơn tôi.:emoticon-0123-party

Một lần nữa tôi nhắc lại để anh rõ rằng, anh không phải là một nhà ngôn ngữ, anh không thể biết đến слова категории состояния trong tiếng Nga! Với nền tảng kiến thức phổ thông mà anh cứ cãi cối, cãi chày là трудно và хорошо trong các câu trên là tính từ ngắn đuôi thì cả thế giới này không ai chấp nhận được! Trong diễn đàn này có rất nhiều bạn trẻ đang học tiếng Nga, anh đừng đưa ra những nhận định vớ vẩn như thế mà làm các cháu tưởng thật thì nguy hiểm lắm.
Sau đây là định nghĩa về слова категории состояния:
Слова категории состояния - это неизменяемые слова, обозначающие состояние, способные сочетаться со связкой и употребляемые в функции сказуемого безличного предложения или в роли сказуемого двусоставного предложения с подлежащим-инфинитивом.
Примеры:
1. Здесь было душно, жарко и шумно (Коновалов).
2. Хорошо бы и ему, старику, совсем отказаться от мяса, от разных излишеств (Чехов).
3. Прохору становилось мучительно и страшно (Шишков).
4. Ему стало обидно и горько (Шишков)
5. Мне неловко об этом говорить.

Định nghĩa và những ví dụ này tôi trích từ quyển sách đã nêu ở bài viết trước (trang 223-224).

Dang Ngoc Diep 27-06-2010 08:25

Thưa các bạn!
Tôi ít tham gia vào topic này nhưng thường xuyên theo dõi. Âu cũng là cái “nghiệp” đã vận vào thân rồi.

Tôi thấy ở đây có rất nhiều người giỏi, và điều khiến tôi phục hơn là họ khiêm tốn, nhã nhặn và cầu thị. Đúng thì ủng hộ, cảm ơn. Chưa đúng họ giúp hiểu cho đúng. Sai họ chân tình chỉ ra cái sai cho mà sửa. Thật đáng quý!

Bạn theviewingplatform quay trở lại sau một thời gian dài được đi “nghỉ mát” ở đâu đó thì phải. Ngôn từ lịch sự hơn xưa, đóng góp một số bài đúng, được mọi người ủng hộ đầy thiện chí, không ít những lời “Cảm ơn” bạn nhận được bao hàm sự động viên là chính. Tiếc rằng việc đó kéo dài không được “ba bẩy hai mươi mốt ngày”.

Những bài viết gần đây nhất của bạn làm tôi thấy những kiến thức bạn sở hữu về tiếng Nga là kiến thức phổ thông, có chỗ nhầm lẫn (tính từ ngắn đuôi giống trung với trạng từ chẳng hạn), đúng như bạn tự nhận. Nếu đã biết như vậy thì chỉ nên lên tiếng trong phạm vi ấy thôi, còn để thời gian mà lắng nghe, học hỏi. Mọi người ở đây đều thế cả. Nhiều người biết nhiều hơn bạn nghĩ rất nhiều lần. Có điều chẳng ai khoe khoang cả. “Cao nhân ắt có cao nhân trị”, luật ở đời là thế!

Hiểu biết của bạn về trạng từ trong tiếng Nga nó chỉ là khoảng trời mà người ta nhìn thấy từ đáy giếng thôi. Bạn hãy leo lên miệng giếng đi, biết đâu lúc đó bạn sẽ thấy chẳng cần phải mất công tranh luận nữa.

Tôi nghĩ, mọi người hãy đợi theviewingplatform lên khỏi miệng giếng đã. Để khỏi phí thời gian.

vietdung88 27-06-2010 10:08

Trích:

theviewingplatform viết (Bài viết 60821)

Trong cấu trúc câu: danh từ cách 3 (кому) + трудно + что делать, "трудно" không phải là trạng từ chỉ phương thức hành động, mà là tính từ giống trung, dạng ngắn đuôi, trả lời câu hỏi "Каково?" hoặc "Как?" song "Как?" ở đây phải hiểu là dạng ngắn đuôi của "Каково" - tính từ, chứ không phải "Как" - trạng từ.

Về cấu trúc ngữ pháp - ngữ nghĩa, câu "Мне с трудом налаживать связи с российскими партнерами" phải hiểu là: "Для меня трудно то/трудным является то, что налаживать связи с российскими партнерами.": "трудно" ở đây là tính từ ngắn đuôi, chứ không phải trạng từ.
Cũng như, ví dụ, câu: "Хорошо, что ты здесь." phải được hiểu là "Хорошо то, что ты здесь." "May là có anh ở đây". Trong câu này "хорошо" không phải là trạng từ, mà là tính từ dạng ngắn đuôi.

Lời giải thích nhảm nhí, phản khoa học hết sức! Thế mà lúc nào cũng tự cho mình là giỏi tiếng Nga lắm, lại còn cao ngạo, lên tiếng dạy người khác nữa chứ!

vinamilk 27-06-2010 10:16

Trích:

Old Tiger viết (Bài viết 60869)
Đơn giản thế mà anh không hiểu à? Vì tôi giỏi hơn anh!

Câu này e kết :emoticon-0150-hands

vinamilk 27-06-2010 10:19

"Người khôn chả cần giải thích,người ngu giải thích mãi cũng chả nghe".Theo tôi mọi người chả cần phí thì giờ giải thích làm gì.

vietdung88 27-06-2010 10:22

Trích:

Old Tiger viết (Bài viết 60869)
Những từ трудно và xорошо (trong các câu Мне трудно наладить связи с российскими партнерами, và Хорошо, что ты здесь) vẫn có thể còn tranh cãi và chưa thống nhất chúng thuộc từ loại nào: cловo категории состояния hay наречиe состояния. Nhưng chúng không thể là краткая форма имен прилагательных!

Tôi hoàn toàn đồng ý với bác Hổ Già! Khi tôi học phần này ở khoa Ngữ Văn, giáo sư của tôi cũng đưa ra nhiều cách gọi khác nhau về những từ này và cuối cùng kết luận đó là cлова категории состояния. Chưa bao giờ tôi nghe nói đây là краткая форма имен прилагательных.

Dang Thi Kim Dung 27-06-2010 13:04

!
 
Trích:

theviewingplatform viết (Bài viết 60821)
Trong cấu trúc câu: danh từ cách 3 (кому) + трудно + что делать, "трудно" không phải là trạng từ chỉ phương thức hành động, mà là tính từ giống trung, dạng ngắn đuôi, trả lời câu hỏi "Каково?" hoặc "Как?" song "Как?" ở đây phải hiểu là dạng ngắn đuôi của "Каково" - tính từ, chứ không phải "Как" - trạng từ.
Về cấu trúc ngữ pháp - ngữ nghĩa, câu "Мне с трудом налаживать связи с российскими партнерами" phải hiểu là: "Для меня трудно то/трудным является то, что налаживать связи с российскими партнерами.": "трудно" ở đây là tính từ ngắn đuôi, chứ không phải trạng từ.
Cũng như, ví dụ, câu: "Хорошо, что ты здесь." phải được hiểu là "Хорошо то, что ты здесь." "May là có anh ở đây". Trong câu này "хорошо" không phải là trạng từ, mà là tính từ dạng ngắn đuôi.

Phải chăng đây là một phát minh mới vĩ đại trong tiếng Nga hiện đại? Ngày trước, khi tôi , Old Tiger và Мужик học thì các từ хорошо và труднo trong các câu trên được cho là слова категории состояния. Chưa bao giờ, chưa có ai nói đây là tính từ dạng ngắn đuôi!

fecmi 27-06-2010 15:23

Đúng là cứng đầu cứng cổ không chịu nghe lời nói phải. Chẳng hiểu cái đồng chí theviewingplatform này được học tiếng Nga ở đâu và ai dạy cho đồng chí này mà có cái nhận định mơ hồ đến thế. Tôi nhớ ngày xưa học tiếng Nga đến tháng thứ 4 thứ 5 là được học về cách 3 và phổ biến nhất là dùng với các trạng từ trạng thái và động từ nguyên thể (Ví dụ như Мне плохо hay là Без тебя мне не жить). Còn coi плохо ở đây là dạng tính từ ngắn đuôi thì xưa nay chỉ có theviewingplatform là nghĩ thế. Thật là buồn cho một số người học tiếng Nga!

theviewingplatform 27-06-2010 16:52

Ỗ, vẫn chưa ai chứng minh được làm sao có thể có trạng từ trong vị ngữ định danh à?

linh1988 27-06-2010 17:15

Trích:

theviewingplatform viết (Bài viết 60904)
Ỗ, vẫn chưa ai chứng minh được làm sao có thể có trạng từ trong vị ngữ định danh à?

Sao anh không chịu hiểu 1 vấn đề quá ư đơn giản như thế này nhỉ? Hay anh cố tình không chịu hiểu? Tại sao lại phải đi chứng minh 1 vấn đề hiển nhiên trong ngôn ngữ nhỉ? Phần này tôi đã viết ở phần trên, nhưng vì anh cứ cố tình không hiểu, nên tôi lại phải trích lại 1 lần nữa ở đây.
Слова категории состояния - это неизменяемые слова, обозначающие состояние, способные сочетаться со связкой и употребляемые в функции сказуемого безличного предложения или в роли сказуемого двусоставного предложения с подлежащим-инфинитивом.
Примеры:
1. Здесь было душно, жарко и шумно (Коновалов).
2. Хорошо бы и ему, старику, совсем отказаться от мяса, от разных излишеств (Чехов).
3. Прохору становилось мучительно и страшно (Шишков).
4. Ему стало обидно и горько (Шишков)
5. Мне неловко об этом говорить.

Định nghĩa và những ví dụ này tôi trích từ quyển sách đã nêu ở bài viết trước (trang 223-224).

vinamilk 27-06-2010 18:16

xin góp thêm tí mắm tí muối rằng bạn theviewingplatform có vẻ như không hiểu thế nào là tính từ ngắn đuôi vì thế mới có sự ngộ nhận.mong rằng theviewingplatform sớm tìm hiểu phần lí thuyết về tính từ ngắn đuôi hoặc thỉnh giáo những bậc tiền bối như bác OT.

allo1601 27-06-2010 18:41

Trích:

theviewingplatform viết (Bài viết 60904)
Ỗ, vẫn chưa ai chứng minh được làm sao có thể có trạng từ trong vị ngữ định danh à?

Sao lại phải chứng minh điều đơn giản này?
Ví dụ: Мне было жарко. Мне là bổ ngữ, còn было жарко là именное сотавное сказуемое. Trong các sách ngữ pháp truyền thống đều viết như vậy. Nghe nói tiếng Nga của bác cao siêu lắm, sao bác lại cho rằng хорошо трудно trong 1 số ví dụ trên là tính từ ngắn đuôi nhỉ? Đó chỉ là những từ chỉ trạng thái! Nếu bác chưa biết điều này, thì tìm sách mà đọc thêm. Hay bác cố tình đưa ra những điều vớ vẩn để mọi người trong diễn đàn này tranh cãi cho vui?

vinamilk 27-06-2010 18:47

СЛОВО КАТЕГОРИИ СОСТОЯНИЯ
Значение слова категории состояния, его морфологические признаки и синтаксическая функция
Слово категории состояния — это самостоятельная часть речи, которая обозначает состояние живых существ, природы, окружающей среды и отвечает на вопросы как? каково? Слова категории состояния — относительно молодая часть речи. В некоторых учебниках слова категории состояния рассматриваются как особая группа наречий — наречия состояния.

Слова категории состояния можно выделить по следующим признакам: 1) общее грамматическое значение (состояние); 2) морфемные признаки: большинство слов категории состояния имеет суффикс -о; 3) синтаксическая функция: сказуемое в безличном предложении. По своим морфологическим признакам слова категории состояния сближаются с наречиями, например: Мне плохо (слово категории состояния). — Он плохо читает (наречие). Ему грустно (слово категории состояния), — Старик грустно улыбнулся (наречие).

Слова категории состояния не имеют форм словоизменения, то есть не склоняются и не спрягаются.

Слова категории состояния на -о, образованные от качественных прилагательных, могут образовывать формы степеней сравнения, например: Тоскливее, печальней становилось на душе (А. Куприн).

Слово категории состояния выполняет синтаксическую функцию сказуемого в односоставном безличном предложении, например:

Скучно, страшно, замирает

Всё вокруг,

(Ф. Сологуб)

В ясных улицах так пусто,

Так мертво.

thuhuong 27-06-2010 18:49

Ôi dào, theo tôi thì BQT nên lập hẳn một topic mới ("Những điều cao siêu trong tiếng Nga" chẳng hạn) và chuyển tất cả các bài của anh ta vào đấy để những ai không có việc gì làm để giết thời gian thì vào đấy mà tranh luận. Ai thì không biết chứ tôi thì sẽ không bao giờ đọc topic ấy.

theviewingplatform 27-06-2010 19:47

Trích:

allo1601 viết (Bài viết 60914)
Sao lại phải chứng minh điều đơn giản này?
Ví dụ: Мне было жарко. Мне là bổ ngữ, còn было жарко là именное сотавное сказуемое. Trong các sách ngữ pháp truyền thống đều viết như vậy. Nghe nói tiếng Nga của bác cao siêu lắm, sao bác lại cho rằng хорошо трудно trong 1 số ví dụ trên là tính từ ngắn đuôi nhỉ? Đó chỉ là những từ chỉ trạng thái! Nếu bác chưa biết điều này, thì tìm sách mà đọc thêm. Hay bác cố tình đưa ra những điều vớ vẩn để mọi người trong diễn đàn này tranh cãi cho vui?

Thì vấn đề chính ở chỗ này và không ai có thể phản biện được tôi: tại sao trong vị ngữ định danh именноеlại có thể có trạng ngữ наречие, thể loại từ vựng không có tính định danh?

Ai giỏi giải thích đi.

theviewingplatform 27-06-2010 20:02

Tóm lại, vị ngữ phức hợp định danh составное именное сказуемое là gì?

Là khi nó được cấu thành bởi hai thành phần:

1. động từ nối быть-связа. Động từ này bị bỏ qua, bởi đây là thời hiện tại;

2. phần định danh именная часть, tức chỉ những đơn vị từ ngữ части речи tính danh. Trong tiếng Nga, các đơn vị từ ngữ định danh chỉ có: danh từ - имя существительное, tính từ - имя прилагательное, số từ - имя числительное. Trạng từ наречие không thuộc nhóm các đơn vị từ ngữ định danh này.

Vậy tại sao có thể nói trong thành phần vị ngữ phức hợp định danh là trạng ngữ, hay cái gọi là "слова категории состояния" - một thuật ngữ không được công nhận, không được phép xử dụng, chỉ để tham khảo?

nguyentiendungrus_83 27-06-2010 20:20

Trích:

theviewingplatform viết (Bài viết 60926)
Tóm lại, vị ngữ phức hợp định danh составное именное сказуемое là gì?

Là khi nó được cấu thành bởi hai thành phần:

1. động từ nối быть-связа. Động từ này bị bỏ qua, bởi đây là thời hiện tại;

2. phần định danh именная часть, tức chỉ những đơn vị từ ngữ части речи tính danh. Trong tiếng Nga, các đơn vị từ ngữ định danh chỉ có: danh từ - имя существительное, tính từ - имя прилагательное, số từ - имя числительное. Trạng từ наречие không thuộc nhóm các đơn vị từ ngữ định danh này.

Vậy tại sao có thể nói trong thành phần vị ngữ phức hợp định danh là trạng ngữ, hay cái gọi là "слова категории состояния" - một thuật ngữ không được công nhận, không được phép xử dụng, chỉ để tham khảo?

Về cái phần định danh định dủng tôi không bàn! tại những cái gì tôi không chắc chắn tôi không nói! Còn riêng về cái phần "слова категории состояния" tôi thấy đây là một thuật ngữ đc sử dụng rộng rãi trong ngôn ngữ học, và trong các sách giáo khoa về ngôn ngữ học,(tất nhiên là tiếng nga) tôi thấy nó được những nhà ngôn ngữ học sử dụng,mà ông không phải là nhà ngôn ngữ học lại có thể đưa ra những lời phản biện, tôi chả thấy ông có cơ sở nào ở đây cả. Ngay cả cách viết tiếng việt của ông ở trên kia còn sai chính tả không hiểu ông bàn gì về ngôn ngữ đây? Ngày xưa khi học lớp 1 ông không đc dạy đến nơi đến chốn ah? "sử dụng" chứ không phải "xử dụng" Lần sau nhớ cẩn thận hơn, trân trọng tiếng mẹ đẻ một chút! Chứ còn "biết thì tậm tặc....ý mà" đừng có nên nói!:emoticon-0127-lipss


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 00:39.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.