Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Học tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Dịch từ tiếng Việt sang tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=462)

Dmitri Tran 25-08-2012 11:26

Trích:

kuncon121186 viết (Bài viết 114418)
Như trong trường hợp khi dịch câu:
- Tin đó là một niềm vui lớn đối với tôi : “Это известие явилось большой радостью для меня”
- Theo số liệu thống kê ngày 11/8 tăng trưởng kinh tế là 12,5%: “По статистическим данным 11ое августа экономический уровень составляет 12,5%”
- Bố tôi đã từng là công nhân : “Мой отец был рабочим”
Em nhờ các anh chị giải thích giúp với 3 trường hợp nêu trên để em có thể khái quát sơ về cách dùng của các từ đó trong các ngữ cảnh thích hợp. Em cảm ơn nhiều.

Cụ thể nghĩa "là" của chúng như thế này cho dễ hiểu:
"являться" = "là" theo nghĩa chân phương nhất của tiếng Việt. Sau nó là C.5 - "кем, чем?"
"составлять" = "là" (một bộ phận của cái gì đó, hay nội dung "chứa trong" cái gì đó); hay "cấu thành" cái gì đó, VD: "Мой багаж составляли рюкзак, сумочка и ракетки" - nghĩa đen: "Ba lô, túi xách và vợt tennis cấu thành hành lý của tôi" (dịch đúng hơn: Hành lý của tôi gồm ba lô, túi xách và vợt tennis")
"быть" = "là" dùng gần như "являться" (trong đa số trường hợp có thể thay cho nhau được), chỉ hơi khác ở chổ: "быть" hay dùng để chỉ sự tồn tại, và dùng thì quá khứ hay tương lai.

Câu 3 chữ "từng" không nhất thiết, trong đa số trường hợp không có "từng" thì đúng hơn. VD: "Мой отец был членом партии" nếu dịch "Bố tôi đã từng là đảng viên" nghe có vẻ "vỗ ngực" quá, trong câu tiếng Nga không có ý đó!

Mot_thoi_de_nho 25-08-2012 12:56

Hoá đơn có VAT ( ở Việt nam gọi là hoá đơn đỏ ) ở Nga được gọi là
Счет-фактура
Счет-фактура – документ, служащий для принятия предъявленных сумм НДС к вычету или возмещению.
http://www.audit-it.ru/article_img/2010/vkpd_36b.gif

kuncon121186 25-08-2012 18:04

Trong diễn đàn mình có ai chuyên nghành y không ạ? Xin giải thích giúp em cụm từ "nhóm chứng" và "nhóm nghiên cứu" (ở đây em hiểu "nhóm nghiên cứu là nhóm được nghiên cứu, còn "nhóm chứng" thì em chịu).Cụ thể ở trong câu "Tỉ lệ cải thiện thính lực ở nhóm nghiên cứu cao hơn nhóm chứng" Theo như lời giải thích của bác Dmitri Tran thì trong ngữ cảnh này em sử dụng từ "составлять" là đúng phải không? Nhóm nghiên cứu có tỉ lệ cải thiện thính lực với tỉ lệ cải thiện Tốt là 32,8% và tỉ lệ cải thiện Chung là 62,9%, bệnh nhân lứa tuổi < 50 có tỉ lệ cải thiện Tốt là 35,6% và tỉ lệ cải thiện Chung là 64,4% cao hơn bệnh nhân lứa tuổi ≥ 50 có tỉ lệ cải thiện Tốt là 25,5% và tỉ lệ cải thiện Chung là 58,8% (p < 0,05) Уровень улучшения слуха исследовательской группы составляет 32,8% хорощая и 62,9% общая; У пациентов имеющих возрастов меньше 50 лет, уровень хорощего улучшения слуха составляет 35,6% и общего улучшения слуха составляет 64,4% больше, чем у пациентов имеющих возрастов больше 50 лет, уровень хорощего улучшения слуха составляет 25,5% и общего улучшения слуха составляет 58,8% (p < 0,05)

Dmitri Tran 25-08-2012 18:23

Trích:

kuncon121186 viết (Bài viết 114456)
Trong diễn đàn mình có ai chuyên nghành y không ạ? Xin giải thích giúp em cụm từ "nhóm chứng" và "nhóm nghiên cứu" (ở đây em hiểu "nhóm nghiên cứu là nhóm được nghiên cứu, còn "nhóm chứng" thì em chịu).

Những từ đó thông dụng thôi mà:.
"nhóm nghiên cứu" = исследуемая группа - là nhóm BN dùng thuốc thật để đánh giá hiệu quả;
"nhóm chứng" = контрольная группа - là nhóm BN kiểm chứng (dùng thuốc giả: bên ngoài trông cũng như thuốc thật nhưng trong ruột là chất trung tính).

Dùng "составлять" trong cụm "уровень улучшения слуха составляет 25,5%" là chuẩn rồi. Gặp cái này phần của cái kia thì cứ thế mà phang!

kuncon121186 25-08-2012 19:46

Dạ em cảm ơn bác Dmitri Tran, hihi.

Hay ya! Đúng như bác đã nói, nếu chưa nắm vững được cấu trúc ngữ pháp thì việc dịch Việt - Nga quả là rất khó. Cảm ơn lời khuyên hữu ích của bác và mọi người.

Em sẽ còn nhờ các bác nhiều nhiều! Nhưng mà em thấy việc nghe cũng rất khó, mặc dù là em có nghe đi rồi nghe lại cũng không thể nghe rõ được.(đấy là những bài khóa trong sách "Tiếng Nga giao tiếp" thôi chứ chưa nói gì đến nghe qua phim ảnh trong mấy link mà trong diễn đàn có đề cập đến).

oven 25-08-2012 22:31

cả nhà giúp em dzơi. e muốn tìm hiểu vốn từ vựng bên ngành dệt- may (текстильная и швейнная промышленность). cả nhà biết có thể tìm hiểu ở đâu hem?

Dmitri Tran 25-08-2012 23:09

Trích:

oven viết (Bài viết 114485)
cả nhà giúp em dzơi. e muốn tìm hiểu vốn từ vựng bên ngành dệt- may (текстильная и швейнная промышленность). cả nhà biết có thể tìm hiểu ở đâu hem?

Bác đụng đến việc tôi đang làm đó nghe!
Xin mời: Từ điển giải nghĩa các thuật ngữ nghành dệt may: Словарь текстильных терминов của "textile37.ru" từ TP dệt Ivanovo.
http://textile37.ru/tech?letter=%D0%B0

oven 27-08-2012 07:25

Cảm ơn bác Dimitri Tran. mong bác có bí kíp j hay inform j thú vị và đặc biệt thì bày cho e dzoi.

bk30412bcom 28-11-2012 03:32

translate.
 
các bác dich hộ em một câu 'tâm trạng' này sang tiếng Nga với, em trình độ còn gà, sợ sai.hì hì, thanks các bác:
cầu là: "Tôi nghĩ rằng thời gian và khoảng cách thực sự là những kẻ thủ đáng sợ đối với mỗi chúng ta"

Nina 28-11-2012 08:05

Kể ra bạn nên tự dịch trước, rồi nhờ mọi người góp ý thì hay hơn. Không nên sợ sai, đã làm thì có thể sai mà.

Tuy nhiên, câu này về ngữ nghĩa tiếng Việt cũng chưa ổn lắm. Chữ "kẻ thù" ở đây là rất không ổn - thời gian sẽ giết mỗi người à? Vậy khoảng cách thì sao? Có lẽ bạn định nói rằng đó là các thử thách lớn cho tình cảm chăng? Mình thử dịch thế này:

Я думаю, что разлука на долгий срок – это серьезное испытание для нас.

Nina 28-11-2012 08:31

Viết xong bài trước đọc lại mới thấy bạn bk30412bcom là người muốn viết các bài viết bằng tiếng Nga hay và có yếu tố văn học. Thế thì chắc là mình không hiểu đúng ý câu tiếng Việt của bạn rồi. Tuy nhiên, khi bạn không trình bày ý nghĩ của bạn một cách mạch lạc bằng tiếng mẹ đẻ, thì bạn làm điều đó qua một ngôn ngữ khác sẽ càng khó khăn hơn.

Мужик 28-11-2012 09:27

Trích:

bk30412bcom viết (Bài viết 117696)
các bác dich hộ em một câu 'tâm trạng' này sang tiếng Nga với, em trình độ còn gà, sợ sai.hì hì, thanks các bác:
cầu là: "Tôi nghĩ rằng thời gian và khoảng cách thực sự là những kẻ thủ đáng sợ đối với mỗi chúng ta"

Мне кажется, что время и расстояние (дистанция) по-настоящему являются страшным врагом для каждого из нас.

Bác đã thấy "tâm trạng" chưa? Nhưng nhớ là câu này chỉ có người "iu" hiểu thôi đấy nhé! Chứ còn đại chúng thì phải dùng phương án của bác Nina.

bk30412bcom 29-11-2012 23:40

Trích:

Nina viết (Bài viết 117699)
Kể ra bạn nên tự dịch trước, rồi nhờ mọi người góp ý thì hay hơn. Không nên sợ sai, đã làm thì có thể sai mà.

Tuy nhiên, câu này về ngữ nghĩa tiếng Việt cũng chưa ổn lắm. Chữ "kẻ thù" ở đây là rất không ổn - thời gian sẽ giết mỗi người à? Vậy khoảng cách thì sao? Có lẽ bạn định nói rằng đó là các thử thách lớn cho tình cảm chăng? Mình thử dịch thế này:

Я думаю, что разлука на долгий срок – это серьезное испытание для нас.

Cảm ơn vì sự chia sẻ của 'bác'. Chắc Bác Nina cũng đã có một kho kinh nghiệm lớn trong việc nghiên cứu tiếng Nga. Thực ra mình học tiếng Nga cũng chưa phải là lâu đâu, tin chắc là chưa lâu bằng Bác NiNa được. Vì nhu cầu phải sử dụng nhiều, trong khi nhận thấy trình độ cũng chưa đươc bao nhiêu, nên mình thường tự chuyển suy nghĩ của mình sang tiếng Nga. Nhiều lúc cũng muốn nó mạng chút ít chất 'văn học' nên mới có những câu hỏi xin giúp đỡ kiểu như thế này. :).
Còn về ý của mình trong câu ở trên thì theo mình, 'kẻ thù' mình không hiểu là 'giết ai đó' như nghĩa đen của nó. Ý của mình đó là sự 'thử thách, cản trở' hay đại loại thế.

bk30412bcom 29-11-2012 23:46

Trích:

Мужик viết (Bài viết 117704)
Мне кажется, что время и расстояние (дистанция) по-настоящему являются страшным врагом для каждого из нас.

Bác đã thấy "tâm trạng" chưa? Nhưng nhớ là câu này chỉ có người "iu" hiểu thôi đấy nhé! Chứ còn đại chúng thì phải dùng phương án của bác Nina.

Mình cũng có suy nghĩ gần như suy nghĩ của Bác, chỉ là hơi băn khoăn chỗ Расстояние nó dịch ra đúng là 'khoảng cách',nhưng mình thấy hình như nó chỉ hay dùng theo đúng nghĩa 'khoảng cách' của nó trong tính toán, đo lường. Còn 'khoảng cách' của mình ở đây là sự 'xa cách, chia lìa'. Nên mình cũng không chắc có dùng Расстояние được không. Ở đấy có lẽ cũng có thể dùng 'разлука, отдаление'/

bk30412bcom 29-11-2012 23:53

Trích:

Nina viết (Bài viết 117699)
Kể ra bạn nên tự dịch trước, rồi nhờ mọi người góp ý thì hay hơn. Không nên sợ sai, đã làm thì có thể sai mà.

Tuy nhiên, câu này về ngữ nghĩa tiếng Việt cũng chưa ổn lắm. Chữ "kẻ thù" ở đây là rất không ổn - thời gian sẽ giết mỗi người à? Vậy khoảng cách thì sao? Có lẽ bạn định nói rằng đó là các thử thách lớn cho tình cảm chăng? Mình thử dịch thế này:

Я думаю, что разлука на долгий срок – это серьезное испытание для нас.

Còn nữa, đó là trong tiếng Việt thì chúng ta có thể dùng từ ngữ hoặc theo nghĩa đen, hoặc theo nghĩa bóng của nó. Còn trong tiếng Nga, cụ thể trong tình huống này thì mình không biết dùng 'враг, hay противник...' có ổn không. Hay là dùng Испытание như bác dùng đó thích hợp hơn.??

masha90 30-11-2012 00:34

Mình thấy dịch như chị Nina là quá ổn rồi, còn bác Mugic dịch như thế chẳng qua vì cảm thấy hình như bạn bk30412bcom muốn "quyết liệt" hơn khi dùng từ "kẻ thù".
Theo mình thì "khoảng cách" dịch là разлука là ổn nhất, расстояние phản ánh khoảng cách địa lý - không ổn, отдаление là sự rời xa (có cái gì đó "địa lý-vật lý [chuyển động]") lại càng không ổn. Испытание ổn hơn cả, враг và противник thì hoàn toàn không được - nghe có vẻ khiên cưỡng quá, mình thấy người Nga không nói thế (mặc dù nói thế thì người Nga cũng hiểu ý của bạn).
Trên đây tất nhiên chỉ là cảm nhận của riêng mình, tức là có thể đúng, mà cũng có thể sai. Không thể có chuyện chính xác 1-1 trong việc dịch từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác được (ý này là của bác Mugic, không phải của mình - mình thấy bác Mugic và bác Dmitri Tran tranh luận về спор và обсуждение rất hay, nhưng không dám le te sang đấy - nhỡ các bác ấy vô tình giẫm chết bẹp). Mình chỉ nêu ví dụ với bàn thế này: người Việt thì ai cũng hiểu "tiểu hổ" là con mèo, nhưng khó có thể dịch từ này ra tiếng Nga để người Nga hiểu đúng là con mèo chứ không phải "con hổ nhỏ" hoặc "con hổ con".

USY 30-11-2012 08:33

Em thì em thấy bạn bk30412bcom thích dùng "kẻ thù" thì nên dịch đúng chữ "kẻ thù" như bác Muzhik dịch cho hợp ý bạn ấy, chính bạn ấy cũng nói là câu đó rất "tâm trạng" rồi còn gì! Còn thời gian + khoảng cách (thì mới) = разлука như bạn masha90 nói. Cho nên nếu mình dịch "Разлука - это серьезное испытание..." hóa ra lại "cầm đèn chạy trước ô tô" của bạn bk30412bcom. Nếu cứ thế thì có thể "tiến tới" bê luôn câu "Расставанье - это смерть" trong bài hát "Три счастливых дня" của Алла Пугачева rồi còn gì :emoticon-0116-evilg. Nói thêm là nếu dùng "испытание" như bạn masha90 thì từ trước đó dứt khoát phải là 1 từ nào đó thuộc lĩnh vực "tình cảm, tâm lý" như разлука, chứ không thể dùng từ "unisex:emoticon-0136-giggl" như từ время/расстояние.

Cho nên em ủng hộ phương án "nguyên tem" của bác Muzhik: "Время и расстояние - это страшный враг для каждого из нас". Hoặc có thể dịch "Время и расстояние могут быть страшным врагом человека" - với điều kiện sau đó còn vế nào dó nữa.

nguyentiendungrus_83 31-12-2012 19:39

Các bác bàn luận câu này xôm quá nhỉ? em thấy dùng như bác Muzhik người nga người ta cũng hiểu luôn và ngay ý muốn nói!:))

HứaNhấtThiên 25-01-2013 17:39

Em mong là các bác ở đây có thể góp chút công sức và trí tuệ của mình xuất bản một cuốn sách viết về những quy tắc những kinh nghiệm dịch Việt Nga để cho những ai yêu tiếng Nga cũng như yêu tiếng Việt cảm nhận được cái hay cái đẹp của cả 2 ngôn ngữ từ đó áp dụng vào các chuyên ngành mình làm việc và nghiên cứu !Có một cuốn sãch như thế ra đời thì còn gì bằng nữa!!?
Đoàn kết là thành công mà các bác!!

chumkhengot 28-03-2013 19:16

Nhờ các bác một chút!
Hôm vừa rồi em đọc một văn bản và cần dịch nó sang tiếng Nga có câu: "Căn cứ vào biên bản ghi nhận sự thuận tình ly hôn và hòa giải thành ngày... tháng... năm..." Nhưng em chịu không hiểu nổi từ :Hòa giải thành ở đây có nghĩa là gì,(em tìm cả trong từ điển Việt -Việt cũng không thấy ) .Các bác giúp em dịch câu này với! cảm ơn các bác trước.

baodung 28-03-2013 19:34

Trích:

chumkhengot viết (Bài viết 121735)
Nhờ các bác một chút!
Hôm vừa rồi em đọc một văn bản và cần dịch nó sang tiếng Nga có câu: "Căn cứ vào biên bản ghi nhận sự thuận tình ly hôn và hòa giải thành ngày... tháng... năm..." Nhưng em chịu không hiểu nổi từ :Hòa giải thành ở đây có nghĩa là gì,(em tìm cả trong từ điển Việt -Việt cũng không thấy ) .Các bác giúp em dịch câu này với! cảm ơn các bác trước.

"На основании акта о согласии на развод и завершенном примирения от .... года". Hòa giải thành là từ chuyên môn của Tòa án - ngược nghĩa với hòa giải không thành, tức trước khi đưa ra xét xử thì Tòa tổ chức hòa giải - có thể thành công (gọi tắt là hòa giải thành), còn nếu không thành công thì sẽ đưa vụ việc (yêu cầu ly hôn) ra xét xử. Biên bản hòa giải thành ở Tòa có hiệu lực tức thì, không những buộc 2 bên cùng phải chấp hành (nếu thò bút ký vào), mà còn có ý nghĩa chấm dứt luôn vụ việc đưa ra Tòa đó. Khi hòa giải thành thì Tòa chả nhận được án phí.

chumkhengot 28-03-2013 20:18

Cảm ơn bac Baodung đã giải thích,nhưng em vẫn thắc mắc vì theo nội dung của văn bản đó thì sau khi đã "hòa giải thành"rồi tòa án(Quận Cầu giấy) vẫn xử ly hôn cho cặp vợ chông kia.Như vậy trong trường hợp này thì "hòa giải thành " trở thành "hòa giải không thành"hả bác?Hay là phải hiểu như thế nào?

Nina 28-03-2013 21:03

Thế thì bạn đưa cả câu hoặc cả đoạn xem. Cũng có thể là sau lần hòa giải thành đó lại xuất hiện vấn đề gì khác, dẫn đến phiên tòa khác chăng?

USY 28-03-2013 22:53

Thật ra bạn Khế đưa không hết nên tưởng là mâu thuẫn, chứ đây là 1 chuyện nhưng là 2 việc khác nhau:
Chuyện xử 1 vụ ly hôn, thường có mấy căn cứ sau để tòa xử cho ly hôn:
- 2 bên thuận tình ly hôn: trong biên bản có xác nhận cả 2 vợ chồng tự nguyện ly hôn;
- Hòa giải thành công (hai bên đã thỏa thuận được (thông qua nhân viên hòa giải) về các việc khác liên quan đến ly hôn: quan hệ hôn nhân, việc nuôi con, phân chia tài sản....), mà không cần đưa mấy việc đó ra toà để xử - kết quả sẽ có 1 "Biên bản hòa giải thành" - cái này gọi là Акт о медиации разводов.
Sau 2 điều kiện "cần và đủ" này, toàn xử cho đôi đó ly hôn. Và biên bản được lấy làm căn cứ để xử cho họ ly hôn được gọi là "Biên bản ghi nhân sự tự nguyện ly hôn và hòa giải thành":emoticon-0116-evilg
Mời các bác tham khảo mẫu biên bản sau:
http://www.toaan.gov.vn/portal/page/...&p_itemid=1184
hoặc xem luôn
 
TOÀ ÁN NHÂN DÂN.....(1)
__________________

CỘNG HOÀ XÃ HỘI CHỦ NGHĨA VIỆT NAM
Độc lập - Tự do - Hạnh phúc

.........., ngày....... tháng......... năm......

BIÊN BẢN
GHI NHẬN SỰ TỰ NGUYỆN LY HÔN VÀ HOÀ GIẢI THÀNH

Căn cứ vào khoản 2 Điều 186 của Bộ luật tố tụng dân sự;
Căn cứ vào Điều 90 Luật hôn nhân và gia đình;
Căn cứ vào biên bản hoà giải ngày… tháng... năm...…
Xét thấy các đương sự thật sự tự nguyện ly hôn và đã thoả thuận được với nhau về việc giải quyết các vấn đề có tranh chấp trong vụ án về hôn nhân và gia đình thụ lý số:…/…./TLST-HNGĐ ngày…tháng… năm.....
Lập biên bản ghi nhận sự tự nguyện ly hôn và hoà giải thành các vấn đề có tranh chấp trong vụ án do các đương sự đã thật sự tự nguyện ly hôn và thoả thuận được với nhau về việc giải quyết toàn bộ vụ án; cụ thể như sau:(2)
1................................................. .................................................. ...........................
2................................................. .................................................. ...........................
3................................................. .................................................. ...........................
Trong thời hạn 7 ngày, kể từ ngày lập biên bản ghi nhận sự tự nguyện ly hôn và hoà giải thành, nếu đương sự nào có thay đổi ý kiến về sự thoả thuận trên đây, thì phải làm thành văn bản gửi cho Toà án. Hết thời hạn này, nếu không có đương sự nào thay đổi ý kiến về sự thoả thuận đó, thì Toà án ra quyết định công nhận sự thoả thuận của các đương sự và quyết định này có hiệu lực pháp luật ngay sau khi ban hành, không bị kháng cáo, kháng nghị theo thủ tục phúc thẩm.

Các đương sự tham gia phiên hoà giải
(chữ ký hoặc điểm chỉ)
Họ và tên
Thẩm phán
chủ trì phiên hoà giải

Nơi nhận:
- Những người tham gia hoà giải;
- Ghi cụ thể các đương sự vắng mặt theo quy định tại khoản 3 Điều 184 của BLTTDS;
- Lưu hồ sơ vụ án.
Hướng dẫn sử dụng mẫu số 08a:
(1) Ghi tên Toà án tiến hành phiên hoà giải và lập biên bản hoà giải thành; nếu là Toà án nhân dân cấp huyện, thì cần ghi huyện gì thuộc tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương nào (ví dụ: Toà án nhân dân huyện X, tỉnh H). Nếu là Toà án nhân dân tỉnh, thành phố trực thuộc trung ương, thì ghi rõ Toà án nhân dân tỉnh, (thành phố) nào (ví dụ: Toà án nhân dân tỉnh H).
(2) Ghi đầy đủ cụ thể từng vấn đề phải giải quyết trong vụ án mà các đương sự đã thoả thuận được với nhau (quan hệ hôn nhân, việc nuôi con, chia tài sản).
Chú ý:Biên bản này phải được giao (gửi) ngay cho các đương sự tham gia hoà giải.
Sau khi hiểu rõ rồi thì việc dịch trở nên dễ dàng hơn:
На основании протокола, подтверждающего добровольное соглание супругов на развод (на расторжение брака) и успешный исход медиации....

Tài liệu về hòa giải thành và xét xử ly hôn tiếng Nga mời bạn Khế xem mấy link sau:
http://mediators-tatarstan.ru/index....tsiya-razvodov
http://www.conflictanet.ru/rastordje...herez-sud.html

chumkhengot 29-03-2013 11:56

Cảm ơn bac USY nhiều!Giờ thì em hiểu rồi.:emoticon-0150-hands

zaihanoi 08-04-2013 01:19

Em xin chào cả nhà!!
Cả nhà giúp em dịch câu này sang tiếng Nga với a, dịch theo kiểu дословно ý ạ : "Nó đâu biết là mẹ làm Oshin là như thế nào kia chứ! " quan trọng nhất là phần gạch chân ạ, em xin cảm ơn cả nhà ạ!!!:emoticon-0100-smile

Мужик 08-04-2013 07:59

Trích:

zaihanoi viết (Bài viết 122014)
dịch theo kiểu дословно ý ạ : "Nó đâu biết là mẹ làm Oshin là như thế nào kia chứ! " quan trọng nhất là phần gạch chân ạ

Nếu dịch đúng theo yêu cầu дословно của bác, em xin chịu, vì như vậy rất có thể phải dịch theo kiểu Cахар сахар один герой (Đường đường một đấng anh hào).

Còn nếu dịch để cho người ta hiểu ý câu văn trên của bác thì em mạo muội đưa ra phương án hơi lằng nhằng dưới đây:
Он и не знал, что мать работает домопомощницей, и даже не знал, кто такая домопомощница.

baodung 08-04-2013 10:20

Trích:

zaihanoi viết (Bài viết 122014)
Em xin chào cả nhà!!
Cả nhà giúp em dịch câu này sang tiếng Nga với a, dịch theo kiểu дословно ý ạ : "Nó đâu biết là mẹ làm Oshin là như thế nào kia chứ! " quan trọng nhất là phần gạch chân ạ, em xin cảm ơn cả nhà ạ!!!:emoticon-0100-smile

Dịch từng từ: "он не знает то, что своя мать работает домопомощницей, что это такое ?!"

Dịch theo nghĩa câu thể hiện sang tiếng Nga: "он и не знает кем своя мать работает, и не может предствлять себе кто такая домопомощница".

zaihanoi 08-04-2013 15:30

@Мужик: Cảm ơn bác đã chỉ bảo em :) tại vì em thấy nếu chỉ đơn thuần dịch sang tiếng Nga, ví dụ như em dich như sau : Он не знает кем мама работает, что такое служанка?! :(( thật ra nghĩa tiếng Nga thì ai cũng hiểu, nhưng mà cảm xúc trong câu nói đã bị giảm đi rất nhiều, vậy nên em muốn dịch theo kiểu дословно là như vậy ạ :) Em muốn thêm ít cảm xúc vào câu văn của mình chứ dịch 1 câu chuyện cảm động mà khi người Nga nghe xong họ chẳng cảm động gì thì thật là hài hước :((

zaihanoi 08-04-2013 15:40

@baodung: phương án dịch của bác rất hay :) Em cảm ơn bác ạ, bác có thể cho em 1 câu hỏi: tại sao bác viết Он и не знает...., chữ и ở đây có nghĩa là gì thế ạ? :)

Мужик 09-04-2013 08:19

Trích:

zaihanoi viết (Bài viết 122036)
tại sao bác viết Он и не знает...., chữ и ở đây có nghĩa là gì thế ạ? :)

Trong văn cảnh cụ thể này chữ и được sử dụng chính là thể hiện nghĩa của cụm từ "đâu biết".

P/S: Qua sự giúp đỡ của các bác masha90 và D.Tran, chắc hẳn bác đã nhận thấy một số sự khác nhau trong việc dịch Việt-Nga, Nga-Việt rồi chứ. Dịch nhiều rồi sẽ thạo, "trăm hay không bằng tay quen" mà.
Chúc bác say mê và thành công!

Nguoi Nghe Nhac 09-04-2013 09:09

Trích:

Nina viết (Bài viết 7806)
Theo ý kiến của Nina thì
"Đối tác" = партнер

"đô thị hoá" = урбанизация

Cảm ơn bạn Nina. Bạn có cái tên của một cô gái Nga đến là đẹp. Mong rằng tôi không bị bất ngờ khi Nina "bỗng nhiên" lại là đấng mày râu nhé!

Hóa ra nó cũng na ná dư nà trong Inh-lích nhẩy? Này nhá: đối tác là partner thì về mặt âm cũng gần giống "партнер".

Còn urban là đô thị, đọc gần giống "урбанизация" khi ta thêm cái đuôi "-изация" vào, mà cái đuôi này có nghĩa là "hóa" như trong các từ Việt Nam hóa, đô thị hóa, nông thôn hóa...

Hóa ra tiếng Nga cũng có vẻ dễ đấy chứ các bác nhẩy? Mong các bác thứ lỗi cho kẻ là "nính mới" này cứ hay nói linh tinh tý nhé!

lena.nguyen 18-04-2013 23:17

Dạ cháu rất mong được mọi người giúp đỡ. Chả là có một người bạn nhờ cháu dịch hộ 1 văn bản từ tiếng Việt sang Tiếng Nga, có một vài câu, từ cháu thực sự không biết nên dịch như thế nào. Mong cả nhà giúp đỡ ạ
- “HỘI CHỨNG” NGHIỆN FACEBOOK
- rất nhiều người đã không cưỡng nỗi sự lôi cuốn như mê hoặc của nó.
- thói quen không thể từ bỏ
- “Một ngày không vào FB cứ thấy bứt rứt
sinh viên nếu ngày nào không vào FB thì thấy “ngứa ngáy không chịu được”,
- vì ở độ tuổi này các em chưa có nhận thức chín chắn nên dễ bị lôi kéo và ảnh hưởng bởi những tác động xấu từ thế giới “ảo”.
- “Hội phát cuồng vì trai xinh, gái đẹp trường"

Dmitri Tran 19-04-2013 02:28

Trích:

lena.nguyen viết (Bài viết 122300)
- “HỘI CHỨNG” NGHIỆN FACEBOOK
- rất nhiều người đã không cưỡng nỗi sự lôi cuốn như mê hoặc của nó.
- thói quen không thể từ bỏ
- “Một ngày không vào FB cứ thấy bứt rứt
sinh viên nếu ngày nào không vào FB thì thấy “ngứa ngáy không chịu được”,
- vì ở độ tuổi này các em chưa có nhận thức chín chắn nên dễ bị lôi kéo và ảnh hưởng bởi những tác động xấu từ thế giới “ảo”.
- “Hội phát cuồng vì trai xinh, gái đẹp trường"

- «Синдром фейсбук-мания»
- Очень многие не могут устоять перед его титанической привлекательностью.
- Привычка, от которой нельзя отказаться
- День без фейсбука как будто не в своей тарелке
Студент, не заходящий в фейсбук хоть один день, чувствует в себе, чего-то не хватает.
- В этом возрасте у них сознание еще не созревало, поэтому им легко быть соблазнёнными и подавленными негативными воздействиями виртуального мира.
- Компания сумасшедших от красивых школьников (Câu này tôi không hiểu rõ ý lắm?)

P.S. Sắp đi ngủ rồi, dịch đại, có gì chưa ổn các bác cứ sửa lại!

nguyentiendungrus_83 19-04-2013 05:57

Trích:

lena.nguyen viết (Bài viết 122300)
Dạ cháu rất mong được mọi người giúp đỡ. Chả là có một người bạn nhờ cháu dịch hộ 1 văn bản từ tiếng Việt sang Tiếng Nga, có một vài câu, từ cháu thực sự không biết nên dịch như thế nào. Mong cả nhà giúp đỡ ạ
- “HỘI CHỨNG” NGHIỆN FACEBOOK
- rất nhiều người đã không cưỡng nỗi sự lôi cuốn như mê hoặc của nó.
- thói quen không thể từ bỏ
- “Một ngày không vào FB cứ thấy bứt rứt
sinh viên nếu ngày nào không vào FB thì thấy “ngứa ngáy không chịu được”,
- vì ở độ tuổi này các em chưa có nhận thức chín chắn nên dễ bị lôi kéo và ảnh hưởng bởi những tác động xấu từ thế giới “ảo”.
- “Hội phát cuồng vì trai xinh, gái đẹp trường"

- Cиндром фейбука
- Многие не могут отказываться от его зачарованности ( не могут устоять перед его зачарованностью)
- Небросаемая (нерасстающаяся) привычка.
- День без фейсбука как будто не в себе!
- В этом воздрасте у подростков еще не сложилось польное сознание так что им легко и находиться под влиянием негативных воздействий и соблазна от виртуального мира.
- "Сообщество безумных фанатов от красивых мальчиков и девочек школы .(название школы)...." hay "сообщество (клуб) бешено обожающих красивых мальчиков и девочек школы ....(название школы)...." hay " сообщество тащащихся от красивых мальчиков и девочек школы ...(название школы).... "

vhchin 20-04-2013 03:35

Mong các bác giúp đỡ ạ! Bạn cháu nhờ dịch bài từ tiếng Việt sang Nga, có câu này cháu không biết dịch thế nào cho chuyển tải hết được ý, nhất là từ "ong bướm" ấy ạ!

"Sắc sen kín đáo, đằm thắm, nhụy vàng nhưng từ lúc nở đến khi tàn, hoa sen không bị sự quấy nhiễu của loài ong bướm."

Cháu định dịch thế này, nhưng thấy chưa được ổn lắm, mong các bác sửa hộ ạ:

"У лотоса есть невозмутимая и непорочная красота. Хотя в самом центре лотоса возвышается светло-зеленый пестик с множеством тычинок золотисто желтой пыльцы, от цветения до увядания лотосу не мешают посещения бабочек и пчёл."

Мужик 20-04-2013 08:46

Trích:

vhchin viết (Bài viết 122331)
"Sắc sen kín đáo, đằm thắm, nhụy vàng nhưng từ lúc nở đến khi tàn, hoa sen không bị sự quấy nhiễu của loài ong bướm."

Chuyển tải nghĩa bóng của câu văn trên sang tiếng Nga là rất khó. Ở đây tả hoa nhưng lại ngầm ngợi ca nhân cách. Em thử đưa ra phương án này:

"У лотоса глубокая и затаенная красота. Хотя его многочисленные тычинки содержат золотисто-ароматные пыльцы, но от цветения до увядания к лотосу не решаются подступить ни бабочки, ни пчёлы."

Dmitri Tran 20-04-2013 11:42

Trích:

vhchin viết (Bài viết 122331)
"Sắc sen kín đáo, đằm thắm, nhụy vàng nhưng từ lúc nở đến khi tàn, hoa sen không bị sự quấy nhiễu của loài ong bướm."

Cháu định dịch thế này, nhưng thấy chưa được ổn lắm, mong các bác sửa hộ ạ:

"У лотоса есть невозмутимая и непорочная красота. Хотя в самом центре лотоса возвышается светло-зеленый пестик с множеством тычинок золотисто желтой пыльцы, от цветения до увядания лотосу не мешают посещения бабочек и пчёл."

Người Nga thường nói "Краткость - сестра таланта" (Ngắn gọn là chị em của tài năng), thử phương án này nhé:
У лотосов красота затаена и грациозна, тычинки желтые, но с момента расцветания и до увядания не смеют им помешать, ни бабочки, ни пчёлы.

P.S. Có 2 ý nhỏ với bác Mu:
- Цветение là thời kỳ trổ bông, còn khi nở bông (nở hoa) là расцветание.
- Khi ám chỉ vật gì đó không phải là cụ thể nó mà để chỉ loại đó (trong danh mục SP hoặc như ở đây) thì dùng danh từ ở số nhiều.

lena.nguyen 20-04-2013 19:42

Trích:

Dmitri Tran viết (Bài viết 122301)
- «Синдром фейсбук-мания»
- Очень многие не могут устоять перед его титанической привлекательностью.
- Привычка, от которой нельзя отказаться
- День без фейсбука как будто не в своей тарелке
Студент, не заходящий в фейсбук хоть один день, чувствует в себе, чего-то не хватает.
- В этом возрасте у них сознание еще не созревало, поэтому им легко быть соблазнёнными и подавленными негативными воздействиями виртуального мира.
- Компания сумасшедших от красивых школьников (Câu này tôi không hiểu rõ ý lắm?)

P.S. Sắp đi ngủ rồi, dịch đại, có gì chưa ổn các bác cứ sửa lại!

:) dạ cháu cám ơn bác. Cái câu cuối chắc do bác không "nghiện" facebook như giới trẻ nên ko rành cũng đúng thôi ạ. Nó chỉ là mấy hội, nhóm linh tinh, thực ra cháu cũng chả hiểu lập ra để làm cái gì nữa ><

Nina 20-04-2013 23:12

Trích:

“Hội phát cuồng vì trai xinh, gái đẹp trường"
Với mấy hội phát cuồng gì đó thì mình không biết người Nga có không, cho nên có lẽ dịch thành
Фан-клуб смазливых школьников и школьниц нашей школы
Фан-клуб смазливых мальчиков и девочек нашей школы

có lẽ dễ hiểu hơn chăng?


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 04:43.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.