![]() |
Trích:
"являться" = "là" theo nghĩa chân phương nhất của tiếng Việt. Sau nó là C.5 - "кем, чем?" "составлять" = "là" (một bộ phận của cái gì đó, hay nội dung "chứa trong" cái gì đó); hay "cấu thành" cái gì đó, VD: "Мой багаж составляли рюкзак, сумочка и ракетки" - nghĩa đen: "Ba lô, túi xách và vợt tennis cấu thành hành lý của tôi" (dịch đúng hơn: Hành lý của tôi gồm ba lô, túi xách và vợt tennis") "быть" = "là" dùng gần như "являться" (trong đa số trường hợp có thể thay cho nhau được), chỉ hơi khác ở chổ: "быть" hay dùng để chỉ sự tồn tại, và dùng thì quá khứ hay tương lai. Câu 3 chữ "từng" không nhất thiết, trong đa số trường hợp không có "từng" thì đúng hơn. VD: "Мой отец был членом партии" nếu dịch "Bố tôi đã từng là đảng viên" nghe có vẻ "vỗ ngực" quá, trong câu tiếng Nga không có ý đó! |
Hoá đơn có VAT ( ở Việt nam gọi là hoá đơn đỏ ) ở Nga được gọi là
Счет-фактура Счет-фактура – документ, служащий для принятия предъявленных сумм НДС к вычету или возмещению. http://www.audit-it.ru/article_img/2010/vkpd_36b.gif |
Trong diễn đàn mình có ai chuyên nghành y không ạ? Xin giải thích giúp em cụm từ "nhóm chứng" và "nhóm nghiên cứu" (ở đây em hiểu "nhóm nghiên cứu là nhóm được nghiên cứu, còn "nhóm chứng" thì em chịu).Cụ thể ở trong câu "Tỉ lệ cải thiện thính lực ở nhóm nghiên cứu cao hơn nhóm chứng" Theo như lời giải thích của bác Dmitri Tran thì trong ngữ cảnh này em sử dụng từ "составлять" là đúng phải không? Nhóm nghiên cứu có tỉ lệ cải thiện thính lực với tỉ lệ cải thiện Tốt là 32,8% và tỉ lệ cải thiện Chung là 62,9%, bệnh nhân lứa tuổi < 50 có tỉ lệ cải thiện Tốt là 35,6% và tỉ lệ cải thiện Chung là 64,4% cao hơn bệnh nhân lứa tuổi ≥ 50 có tỉ lệ cải thiện Tốt là 25,5% và tỉ lệ cải thiện Chung là 58,8% (p < 0,05) Уровень улучшения слуха исследовательской группы составляет 32,8% хорощая и 62,9% общая; У пациентов имеющих возрастов меньше 50 лет, уровень хорощего улучшения слуха составляет 35,6% и общего улучшения слуха составляет 64,4% больше, чем у пациентов имеющих возрастов больше 50 лет, уровень хорощего улучшения слуха составляет 25,5% и общего улучшения слуха составляет 58,8% (p < 0,05)
|
Trích:
"nhóm nghiên cứu" = исследуемая группа - là nhóm BN dùng thuốc thật để đánh giá hiệu quả; "nhóm chứng" = контрольная группа - là nhóm BN kiểm chứng (dùng thuốc giả: bên ngoài trông cũng như thuốc thật nhưng trong ruột là chất trung tính). Dùng "составлять" trong cụm "уровень улучшения слуха составляет 25,5%" là chuẩn rồi. Gặp cái này là phần của cái kia thì cứ thế mà phang! |
Dạ em cảm ơn bác Dmitri Tran, hihi.
Hay ya! Đúng như bác đã nói, nếu chưa nắm vững được cấu trúc ngữ pháp thì việc dịch Việt - Nga quả là rất khó. Cảm ơn lời khuyên hữu ích của bác và mọi người. Em sẽ còn nhờ các bác nhiều nhiều! Nhưng mà em thấy việc nghe cũng rất khó, mặc dù là em có nghe đi rồi nghe lại cũng không thể nghe rõ được.(đấy là những bài khóa trong sách "Tiếng Nga giao tiếp" thôi chứ chưa nói gì đến nghe qua phim ảnh trong mấy link mà trong diễn đàn có đề cập đến). |
cả nhà giúp em dzơi. e muốn tìm hiểu vốn từ vựng bên ngành dệt- may (текстильная и швейнная промышленность). cả nhà biết có thể tìm hiểu ở đâu hem?
|
Trích:
Xin mời: Từ điển giải nghĩa các thuật ngữ nghành dệt may: Словарь текстильных терминов của "textile37.ru" từ TP dệt Ivanovo. http://textile37.ru/tech?letter=%D0%B0 |
Cảm ơn bác Dimitri Tran. mong bác có bí kíp j hay inform j thú vị và đặc biệt thì bày cho e dzoi.
|
translate.
các bác dich hộ em một câu 'tâm trạng' này sang tiếng Nga với, em trình độ còn gà, sợ sai.hì hì, thanks các bác:
cầu là: "Tôi nghĩ rằng thời gian và khoảng cách thực sự là những kẻ thủ đáng sợ đối với mỗi chúng ta" |
Kể ra bạn nên tự dịch trước, rồi nhờ mọi người góp ý thì hay hơn. Không nên sợ sai, đã làm thì có thể sai mà.
Tuy nhiên, câu này về ngữ nghĩa tiếng Việt cũng chưa ổn lắm. Chữ "kẻ thù" ở đây là rất không ổn - thời gian sẽ giết mỗi người à? Vậy khoảng cách thì sao? Có lẽ bạn định nói rằng đó là các thử thách lớn cho tình cảm chăng? Mình thử dịch thế này: Я думаю, что разлука на долгий срок – это серьезное испытание для нас. |
Viết xong bài trước đọc lại mới thấy bạn bk30412bcom là người muốn viết các bài viết bằng tiếng Nga hay và có yếu tố văn học. Thế thì chắc là mình không hiểu đúng ý câu tiếng Việt của bạn rồi. Tuy nhiên, khi bạn không trình bày ý nghĩ của bạn một cách mạch lạc bằng tiếng mẹ đẻ, thì bạn làm điều đó qua một ngôn ngữ khác sẽ càng khó khăn hơn.
|
Trích:
Bác đã thấy "tâm trạng" chưa? Nhưng nhớ là câu này chỉ có người "iu" hiểu thôi đấy nhé! Chứ còn đại chúng thì phải dùng phương án của bác Nina. |
Trích:
Còn về ý của mình trong câu ở trên thì theo mình, 'kẻ thù' mình không hiểu là 'giết ai đó' như nghĩa đen của nó. Ý của mình đó là sự 'thử thách, cản trở' hay đại loại thế. |
Trích:
|
Trích:
|
Mình thấy dịch như chị Nina là quá ổn rồi, còn bác Mugic dịch như thế chẳng qua vì cảm thấy hình như bạn bk30412bcom muốn "quyết liệt" hơn khi dùng từ "kẻ thù".
Theo mình thì "khoảng cách" dịch là разлука là ổn nhất, расстояние phản ánh khoảng cách địa lý - không ổn, отдаление là sự rời xa (có cái gì đó "địa lý-vật lý [chuyển động]") lại càng không ổn. Испытание ổn hơn cả, враг và противник thì hoàn toàn không được - nghe có vẻ khiên cưỡng quá, mình thấy người Nga không nói thế (mặc dù nói thế thì người Nga cũng hiểu ý của bạn). Trên đây tất nhiên chỉ là cảm nhận của riêng mình, tức là có thể đúng, mà cũng có thể sai. Không thể có chuyện chính xác 1-1 trong việc dịch từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác được (ý này là của bác Mugic, không phải của mình - mình thấy bác Mugic và bác Dmitri Tran tranh luận về спор và обсуждение rất hay, nhưng không dám le te sang đấy - nhỡ các bác ấy vô tình giẫm chết bẹp). Mình chỉ nêu ví dụ với bàn thế này: người Việt thì ai cũng hiểu "tiểu hổ" là con mèo, nhưng khó có thể dịch từ này ra tiếng Nga để người Nga hiểu đúng là con mèo chứ không phải "con hổ nhỏ" hoặc "con hổ con". |
Em thì em thấy bạn bk30412bcom thích dùng "kẻ thù" thì nên dịch đúng chữ "kẻ thù" như bác Muzhik dịch cho hợp ý bạn ấy, chính bạn ấy cũng nói là câu đó rất "tâm trạng" rồi còn gì! Còn thời gian + khoảng cách (thì mới) = разлука như bạn masha90 nói. Cho nên nếu mình dịch "Разлука - это серьезное испытание..." hóa ra lại "cầm đèn chạy trước ô tô" của bạn bk30412bcom. Nếu cứ thế thì có thể "tiến tới" bê luôn câu "Расставанье - это смерть" trong bài hát "Три счастливых дня" của Алла Пугачева rồi còn gì :emoticon-0116-evilg. Nói thêm là nếu dùng "испытание" như bạn masha90 thì từ trước đó dứt khoát phải là 1 từ nào đó thuộc lĩnh vực "tình cảm, tâm lý" như разлука, chứ không thể dùng từ "unisex:emoticon-0136-giggl" như từ время/расстояние.
Cho nên em ủng hộ phương án "nguyên tem" của bác Muzhik: "Время и расстояние - это страшный враг для каждого из нас". Hoặc có thể dịch "Время и расстояние могут быть страшным врагом человека" - với điều kiện sau đó còn vế nào dó nữa. |
Các bác bàn luận câu này xôm quá nhỉ? em thấy dùng như bác Muzhik người nga người ta cũng hiểu luôn và ngay ý muốn nói!:))
|
Em mong là các bác ở đây có thể góp chút công sức và trí tuệ của mình xuất bản một cuốn sách viết về những quy tắc những kinh nghiệm dịch Việt Nga để cho những ai yêu tiếng Nga cũng như yêu tiếng Việt cảm nhận được cái hay cái đẹp của cả 2 ngôn ngữ từ đó áp dụng vào các chuyên ngành mình làm việc và nghiên cứu !Có một cuốn sãch như thế ra đời thì còn gì bằng nữa!!?
Đoàn kết là thành công mà các bác!! |
Nhờ các bác một chút!
Hôm vừa rồi em đọc một văn bản và cần dịch nó sang tiếng Nga có câu: "Căn cứ vào biên bản ghi nhận sự thuận tình ly hôn và hòa giải thành ngày... tháng... năm..." Nhưng em chịu không hiểu nổi từ :Hòa giải thành ở đây có nghĩa là gì,(em tìm cả trong từ điển Việt -Việt cũng không thấy ) .Các bác giúp em dịch câu này với! cảm ơn các bác trước. |
Trích:
|
Cảm ơn bac Baodung đã giải thích,nhưng em vẫn thắc mắc vì theo nội dung của văn bản đó thì sau khi đã "hòa giải thành"rồi tòa án(Quận Cầu giấy) vẫn xử ly hôn cho cặp vợ chông kia.Như vậy trong trường hợp này thì "hòa giải thành " trở thành "hòa giải không thành"hả bác?Hay là phải hiểu như thế nào?
|
Thế thì bạn đưa cả câu hoặc cả đoạn xem. Cũng có thể là sau lần hòa giải thành đó lại xuất hiện vấn đề gì khác, dẫn đến phiên tòa khác chăng?
|
Thật ra bạn Khế đưa không hết nên tưởng là mâu thuẫn, chứ đây là 1 chuyện nhưng là 2 việc khác nhau:
Chuyện xử 1 vụ ly hôn, thường có mấy căn cứ sau để tòa xử cho ly hôn: - 2 bên thuận tình ly hôn: trong biên bản có xác nhận cả 2 vợ chồng tự nguyện ly hôn; - Hòa giải thành công (hai bên đã thỏa thuận được (thông qua nhân viên hòa giải) về các việc khác liên quan đến ly hôn: quan hệ hôn nhân, việc nuôi con, phân chia tài sản....), mà không cần đưa mấy việc đó ra toà để xử - kết quả sẽ có 1 "Biên bản hòa giải thành" - cái này gọi là Акт о медиации разводов. Sau 2 điều kiện "cần và đủ" này, toàn xử cho đôi đó ly hôn. Và biên bản được lấy làm căn cứ để xử cho họ ly hôn được gọi là "Biên bản ghi nhân sự tự nguyện ly hôn và hòa giải thành":emoticon-0116-evilg Mời các bác tham khảo mẫu biên bản sau: http://www.toaan.gov.vn/portal/page/...&p_itemid=1184 hoặc xem luôn На основании протокола, подтверждающего добровольное соглание супругов на развод (на расторжение брака) и успешный исход медиации.... Tài liệu về hòa giải thành và xét xử ly hôn tiếng Nga mời bạn Khế xem mấy link sau: http://mediators-tatarstan.ru/index....tsiya-razvodov http://www.conflictanet.ru/rastordje...herez-sud.html |
Cảm ơn bac USY nhiều!Giờ thì em hiểu rồi.:emoticon-0150-hands
|
Em xin chào cả nhà!!
Cả nhà giúp em dịch câu này sang tiếng Nga với a, dịch theo kiểu дословно ý ạ : "Nó đâu biết là mẹ làm Oshin là như thế nào kia chứ! " quan trọng nhất là phần gạch chân ạ, em xin cảm ơn cả nhà ạ!!!:emoticon-0100-smile |
Trích:
Còn nếu dịch để cho người ta hiểu ý câu văn trên của bác thì em mạo muội đưa ra phương án hơi lằng nhằng dưới đây: Он и не знал, что мать работает домопомощницей, и даже не знал, кто такая домопомощница. |
Trích:
Dịch theo nghĩa câu thể hiện sang tiếng Nga: "он и не знает кем своя мать работает, и не может предствлять себе кто такая домопомощница". |
@Мужик: Cảm ơn bác đã chỉ bảo em :) tại vì em thấy nếu chỉ đơn thuần dịch sang tiếng Nga, ví dụ như em dich như sau : Он не знает кем мама работает, что такое служанка?! :(( thật ra nghĩa tiếng Nga thì ai cũng hiểu, nhưng mà cảm xúc trong câu nói đã bị giảm đi rất nhiều, vậy nên em muốn dịch theo kiểu дословно là như vậy ạ :) Em muốn thêm ít cảm xúc vào câu văn của mình chứ dịch 1 câu chuyện cảm động mà khi người Nga nghe xong họ chẳng cảm động gì thì thật là hài hước :((
|
@baodung: phương án dịch của bác rất hay :) Em cảm ơn bác ạ, bác có thể cho em 1 câu hỏi: tại sao bác viết Он и не знает...., chữ и ở đây có nghĩa là gì thế ạ? :)
|
Trích:
P/S: Qua sự giúp đỡ của các bác masha90 và D.Tran, chắc hẳn bác đã nhận thấy một số sự khác nhau trong việc dịch Việt-Nga, Nga-Việt rồi chứ. Dịch nhiều rồi sẽ thạo, "trăm hay không bằng tay quen" mà. Chúc bác say mê và thành công! |
Trích:
Hóa ra nó cũng na ná dư nà trong Inh-lích nhẩy? Này nhá: đối tác là partner thì về mặt âm cũng gần giống "партнер". Còn urban là đô thị, đọc gần giống "урбанизация" khi ta thêm cái đuôi "-изация" vào, mà cái đuôi này có nghĩa là "hóa" như trong các từ Việt Nam hóa, đô thị hóa, nông thôn hóa... Hóa ra tiếng Nga cũng có vẻ dễ đấy chứ các bác nhẩy? Mong các bác thứ lỗi cho kẻ là "nính mới" này cứ hay nói linh tinh tý nhé! |
Dạ cháu rất mong được mọi người giúp đỡ. Chả là có một người bạn nhờ cháu dịch hộ 1 văn bản từ tiếng Việt sang Tiếng Nga, có một vài câu, từ cháu thực sự không biết nên dịch như thế nào. Mong cả nhà giúp đỡ ạ
- “HỘI CHỨNG” NGHIỆN FACEBOOK - rất nhiều người đã không cưỡng nỗi sự lôi cuốn như mê hoặc của nó. - thói quen không thể từ bỏ - “Một ngày không vào FB cứ thấy bứt rứt sinh viên nếu ngày nào không vào FB thì thấy “ngứa ngáy không chịu được”, - vì ở độ tuổi này các em chưa có nhận thức chín chắn nên dễ bị lôi kéo và ảnh hưởng bởi những tác động xấu từ thế giới “ảo”. - “Hội phát cuồng vì trai xinh, gái đẹp trường" |
Trích:
- Очень многие не могут устоять перед его титанической привлекательностью. - Привычка, от которой нельзя отказаться - День без фейсбука как будто не в своей тарелке Студент, не заходящий в фейсбук хоть один день, чувствует в себе, чего-то не хватает. - В этом возрасте у них сознание еще не созревало, поэтому им легко быть соблазнёнными и подавленными негативными воздействиями виртуального мира. - Компания сумасшедших от красивых школьников (Câu này tôi không hiểu rõ ý lắm?) P.S. Sắp đi ngủ rồi, dịch đại, có gì chưa ổn các bác cứ sửa lại! |
Trích:
- Многие не могут отказываться от его зачарованности ( не могут устоять перед его зачарованностью) - Небросаемая (нерасстающаяся) привычка. - День без фейсбука как будто не в себе! - В этом воздрасте у подростков еще не сложилось польное сознание так что им легко и находиться под влиянием негативных воздействий и соблазна от виртуального мира. - "Сообщество безумных фанатов от красивых мальчиков и девочек школы .(название школы)...." hay "сообщество (клуб) бешено обожающих красивых мальчиков и девочек школы ....(название школы)...." hay " сообщество тащащихся от красивых мальчиков и девочек школы ...(название школы).... " |
Mong các bác giúp đỡ ạ! Bạn cháu nhờ dịch bài từ tiếng Việt sang Nga, có câu này cháu không biết dịch thế nào cho chuyển tải hết được ý, nhất là từ "ong bướm" ấy ạ!
"Sắc sen kín đáo, đằm thắm, nhụy vàng nhưng từ lúc nở đến khi tàn, hoa sen không bị sự quấy nhiễu của loài ong bướm." Cháu định dịch thế này, nhưng thấy chưa được ổn lắm, mong các bác sửa hộ ạ: "У лотоса есть невозмутимая и непорочная красота. Хотя в самом центре лотоса возвышается светло-зеленый пестик с множеством тычинок золотисто желтой пыльцы, от цветения до увядания лотосу не мешают посещения бабочек и пчёл." |
Trích:
"У лотоса глубокая и затаенная красота. Хотя его многочисленные тычинки содержат золотисто-ароматные пыльцы, но от цветения до увядания к лотосу не решаются подступить ни бабочки, ни пчёлы." |
Trích:
У лотосов красота затаена и грациозна, тычинки желтые, но с момента расцветания и до увядания не смеют им помешать, ни бабочки, ни пчёлы. P.S. Có 2 ý nhỏ với bác Mu: - Цветение là thời kỳ trổ bông, còn khi nở bông (nở hoa) là расцветание. - Khi ám chỉ vật gì đó không phải là cụ thể nó mà để chỉ loại đó (trong danh mục SP hoặc như ở đây) thì dùng danh từ ở số nhiều. |
Trích:
|
Trích:
Фан-клуб смазливых школьников и школьниц нашей школы Фан-клуб смазливых мальчиков и девочек нашей школы có lẽ dễ hiểu hơn chăng? |
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 04:43. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.