Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Học tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Dịch từ tiếng Việt sang tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=462)

Thang_MADI 17-11-2010 21:49

Trích:

moonlovely viết (Bài viết 72192)
mọi người ơi cho em hỏi cụm từ "thời lượng phát sóng" trong tiềng nga nói thế nào ạ?
Ở trong ngữ cảnh câu: "Quảng cáo chiếm nhiều thời lượng phát sóng chương trình "thì nói thế nào ạ?

Продолжительность вещания (трансляции)

hoangyen 18-11-2010 06:24

Chào các cô, các bác, các anh, các chị!
Xin cho em hỏi tên Chiến phiên âm sang tiếng nga thế nào ạ?

Мужик 18-11-2010 07:36

Trích:

hoangyen viết (Bài viết 72230)
Xin cho em hỏi tên Chiến phiên âm sang tiếng nga thế nào ạ?

Đơn giản thôi mà bạn: ТИЕН. Gọi thân mật là Тиенчик!

nguyentiendungrus_83 18-11-2010 14:51

Trích:

Мужик viết (Bài viết 72232)
Đơn giản thôi mà bạn: ТИЕН. Gọi thân mật là Тиенчик!

Không phải! em thấy phải phiên tự mới đúng! Dù đọc là "ch nhẹ" như cách nói của người việt, nhưng vẫn phải viết là чьен hoặc чиен! Tại khi học dịch thì em có đc học một bảng chữ phiên tự tương đương từ tiếng việt sang tiếng nga thì chữ "ch" trong tiếng việt đc phiên sang tiếng nga là "ч". Còn nếu viết như bác thì em hiểu tên bạn này là Tiến tiên hay tiện gì đó cơ!:emoticon-0136-giggl:emoticon-0150-hands

namuzik 18-11-2010 14:58

Trích:

nguyentiendungrus_83 viết (Bài viết 72299)
Không phải! em thấy phải phiên tự mới đúng! Dù đọc là "ch nhẹ" như cách nói của người việt, nhưng vẫn phải viết là чьен hoặc чиен! Tại khi học dịch thì em có đc học một bảng chữ phiên tự tương đương từ tiếng việt sang tiếng nga thì chữ "ch" trong tiếng việt đc phiên sang tiếng nga là "ч". Còn nếu viết như bác thì em hiểu tên bạn này là Tiến tiên hay tiện gì đó cơ!:emoticon-0136-giggl:emoticon-0150-hands

Em đồng ý với bác. Em xin nêu ra ý kiến của mình:
Chiến = чьен :emoticon-0169-dance

Thang_MADI 18-11-2010 15:51

Trích:

namuzik viết (Bài viết 71888)
Mình đóng gop' thêm:

Я должен отключить телефон и перегрузить его.

Думаю, что точнее будет "Выключить и включить телефон".

Мужик 18-11-2010 20:23

Trích:

nguyentiendungrus_83 viết (Bài viết 72299)
Tại khi học dịch thì em có đc học một bảng chữ phiên tự tương đương từ tiếng việt sang tiếng nga thì chữ "ch" trong tiếng việt đc phiên sang tiếng nga là "ч".

Tiện thể bác xem hộ em "tr" phiên sang tiếng Nga là gì nhé. Cụ thể là tên "Triển", "Trung" chẳng hạn. Trước đây em không được học dịch, nên cứ thấy tên bạn bè mình được người Nga viết như nào thì cứ thế bắt chước thôi.

nguyentiendungrus_83 18-11-2010 23:52

Trích:

Мужик viết (Bài viết 72341)
Tiện thể bác xem hộ em "tr" phiên sang tiếng Nga là gì nhé. Cụ thể là tên "Triển", "Trung" chẳng hạn. Trước đây em không được học dịch, nên cứ thấy tên bạn bè mình được người Nga viết như nào thì cứ thế bắt chước thôi.

vâng! chờ nặng, chờ nhẹ thì thành "ч" hết ạ!

lena.nguyen 19-11-2010 00:02

Vâng, ngày trước cháu cũng đc phát 1 bản phiên âm như thế này. Nhưng ko mang theo, nên giờ cũng ko nhớ được hết. Chiến cháu cũng nghĩ phiên âm là Чьен. Chắc nó cũng giống kiểu như mình phiên âm tên Anh = Ань, hay Linh = Линь. Có dấu mềm nó sẽ nhẹ hơn.
Còn chữ Tr thì là chữ Ч. Trung = Чинг, Triển = Чиен.
Chữ D = З. Зинг = Dung. Còn nhiều cái nữa nhưng cháu ko nhớ được

hoangyen 19-11-2010 02:38

Cảm ơn cả nhà đã góp ý và giúp đỡ! ТИЕН thì theo em dễ bị hiểu lầm thành Tiến, còn Чьен thì phát âm hơi nặng quá nhỉ. Phương án Тьиен mọi người nghĩ sao ạ?

nguyentiendungrus_83 19-11-2010 05:33

Trích:

lena.nguyen viết (Bài viết 72368)
Vâng, ngày trước cháu cũng đc phát 1 bản phiên âm như thế này. Nhưng ko mang theo, nên giờ cũng ko nhớ được hết. Chiến cháu cũng nghĩ phiên âm là Чьен. Chắc nó cũng giống kiểu như mình phiên âm tên Anh = Ань, hay Linh = Линь. Có dấu mềm nó sẽ nhẹ hơn.
Còn chữ Tr thì là chữ Ч. Trung = Чинг, Triển = Чиен.
Chữ D = З. Зинг = Dung. Còn nhiều cái nữa nhưng cháu ko nhớ được

Trung = Чунг,Зунг = Dung

Мужик 19-11-2010 10:38

Trích:

hoangyen viết (Bài viết 72374)
Cảm ơn cả nhà đã góp ý và giúp đỡ! ТИЕН thì theo em dễ bị hiểu lầm thành Tiến, còn Чьен thì phát âm hơi nặng quá nhỉ. Phương án Тьиен mọi người nghĩ sao ạ?

Em đề xuất phương án này: Тьен. Nghe cũng giông giống, lại tiết kiệm được một chữ.

Nguyễn Trọng Nam 09-12-2010 23:51

còn tôi muốn hỏi từ Quyết định là gì?

Siren 09-12-2010 23:59

Trích:

Nguyễn Trọng Nam viết (Bài viết 74266)
còn tôi muốn hỏi từ Quyết định là gì?


Ý bác muốn hỏi từ này ạ:
Решение
Trong những tình huống khác nhau thì từ "quyết định" cũng khác nhau. Nói thật là nhà em không dám thưa thốt thêm đâu ạ. :emoticon-0111-blush

Nikolai Tran 19-12-2010 15:31

Trích:

namuzik viết (Bài viết 72300)
Em đồng ý với bác. Em xin nêu ra ý kiến của mình:
Chiến = чьен :emoticon-0169-dance

Em đồng ý với đáp án này vì khi phiêm âm theo ngữ âm học nó sẽ có dạng [чjэн]

kazan2003 21-12-2010 23:52

Xin chào tất cả mọi người...
Em làm trong nghành du lịch... Xin gửi bản dịch sau đây - mong các vị tiền bối và các bạn sửa và đóng góp thêm. Đây lài bản dịch của em về
----------------------------
Буддизм не является сухой теорией, а реально живой, является высоким идеалом, который идет куда-то, где он был принят и смешан с местной культурой, а затем быть разработан в качестве основных культурной самобытности этнических групп – потому, что он вносит в себя многое значение, примерно, такие, как мир, сострадание, терпимость и мудрость... равенства для всех классов общества, независимо от касты, богатство, на человека... Особенно буддизм делает людей, знающих о "победе самого себя".
Родился более 2500 лет назад в Индии, Буддизм распространился на соседние страны в Азии и на сегодняшний день теплый прием на Западе - где цивилизация и наука и техника развития на планете.
Введение Буддизма
В 563 г. до н.э императрица Мада – жена короля Тинь Фана племени Акия (транскрибируется на вьетнамского языка, как Шакьямуни), по её пути домой родился правителя (в Индии имеют нравы – замужние женщины должны рожать в своих родителей), вовремя, когда восходит солнце под деревьями “самое лучшее” правитель Сиддхартха родился. Правитель родился в 8 апреля по лунному календарью, сегодня буддисты во всем мире взали этот день на праздник, "День рождения Будды."
Время спокойно прошло, правитель вырос и он хотел, чтобы больше узнать о жизни человека, у него были 4 раза выйдя из дворца, на каждый раз он встретил таких человек: пожилого человека, пациента, мертв и священника.
Тогда правитель Сиддхартха решил стать монахом, найти способ спасания людям уйти от обременённой жизни и смерти.
В первые 6 лет, по направлению изводя свое тело (положил себя в тяжелом состоянии), и каждый день, чтобы съесть несколько семян кунжута, некоторые зерна риса и узнать истину, наконец он понял, что он выбрал неправильный путь к этой истине.
Однажды он обнаружил озеро, вода заставила его удивляться – ясно прохладная, а по сравнению с мерцающей красотой озера может почувствовать атмосферу этого места. Он решил принять дущ и плавать.
Как только он был на берегу, ему дала незнакомая девушка на чашку козьего молока. Восстановление здоровья, души, казалось расслабленным и он понял, что чудо – он вернулся, чтоб сидеть под деревом Бодхи поклялся: “Если я не смогу найти истину, то я умру не ухожу от этого ковера”. Во время 49-ого дней в медитации (сидит и думает) он победил всех пороков тела и внутри души. Правда, на самом деле истину нашел!

nguyentiendungrus_83 22-12-2010 08:21

Thú thực là tôi thấy bạn dịch không thoát ý! Đọc ngay trong đoạn đầu tôi thực sự đã không hiểu ý bạn nói gì cả!
Trích:

который идет куда-то, где он был принят и смешан с местной культурой, а затем быть разработан в качестве основных культурной самобытности этнических групп
Những chỗ tôi bôi đen là nhưng cụm từ rất lờ mờ về nghĩa. Ngay cái câu смешан с местной культурой thì tôi hiểu ý bạn là đạo phật đc hòa trộn với văn hóa địa phương. Nhưng căn bản địa phương ở đây là nơi nào? địa phương so với cái gì? Thường từ này người ta dùng khi câu trước đã nhắc đến một nơi nào đó rồi! Thì câu sau mới dùng địa phương! Chính trong tiếng việt không rõ nghĩa đã làm khó ta như thế đấy.
Trích:

Родился более 2500 лет назад в Индии,Буддизм распространился на соседние страны в Азии...
câu này tôi chưa thấy dùng Родился bao giờ cả! Hơn nữa đây là câu phức, bạn phải dùng trạng động từ! không thể nói thế này đc!

Vậy bạn nên post cả bản gốc Tiếng việt lên để mọi người có cơ sở nhìn và so sánh thế mới giúp cho bạn đc! Dịch việt nga là loại dịch khó , nhiều khi bạn đọc văn bản tiếng việt chưa chắc bạn đã thực sự hiểu nó để diễn đạt sang tiếng nga đâu. Ý tôi là có thể bạn chưa hiểu đúng, dẫn đến việc có thể sẽ dùng từ không chuẩn trong tiếng nga. Tiếng mẹ đẻ của chúng ta khó đấy, nhiều khi tưởng hiểu rồi nhưng mà chưa chắc đã là hiểu! :emoticon-0150-hands

Dmitri Tran 04-01-2011 18:45

Trích:

kazan2003 viết (Bài viết 75323)
Xin chào tất cả mọi người...
Em làm trong nghành du lịch... Xin gửi bản dịch sau đây - mong các vị tiền bối và các bạn sửa và đóng góp thêm. Đây lài bản dịch của em về
----------------------------
Буддизм не является сухой теорией, а реально живой, является высоким идеалом, который идет куда-то, где он был принят и смешан с местной культурой, а затем быть разработан в качестве основных культурной самобытности этнических групп – потому, что он вносит в себя многое значение, примерно, такие, как мир, сострадание, терпимость и мудрость... равенства для всех классов общества, независимо от касты, богатство, на человека... Особенно буддизм делает людей, знающих о "победе самого себя".
Родился более 2500 лет назад в Индии, Буддизм распространился на соседние страны в Азии и на сегодняшний день теплый прием на Западе - где цивилизация и наука и техника развития на планете.
Введение Буддизма
В 563 г. до н.э императрица Мада – жена короля Тинь Фана племени Акия (транскрибируется на вьетнамского языка, как Шакьямуни), по её пути домой родился правителя (в Индии имеют нравы – замужние женщины должны рожать в своих родителей), вовремя, когда восходит солнце под деревьями “самое лучшее” правитель Сиддхартха родился. Правитель родился в 8 апреля по лунному календарью, сегодня буддисты во всем мире взали этот день на праздник, "День рождения Будды."
Время спокойно прошло, правитель вырос и он хотел, чтобы больше узнать о жизни человека, у него были 4 раза выйдя из дворца, на каждый раз он встретил таких человек: пожилого человека, пациента, мертв и священника.
Тогда правитель Сиддхартха решил стать монахом, найти способ спасания людям уйти от обременённой жизни и смерти.
В первые 6 лет, по направлению изводя свое тело (положил себя в тяжелом состоянии), и каждый день, чтобы съесть несколько семян кунжута, некоторые зерна риса и узнать истину, наконец он понял, что он выбрал неправильный путь к этой истине.
Однажды он обнаружил озеро, вода заставила его удивляться – ясно прохладная, а по сравнению с мерцающей красотой озера может почувствовать атмосферу этого места. Он решил принять дущ и плавать.
Как только он был на берегу, ему дала незнакомая девушка на чашку козьего молока. Восстановление здоровья, души, казалось расслабленным и он понял, что чудо – он вернулся, чтоб сидеть под деревом Бодхи поклялся: “Если я не смогу найти истину, то я умру не ухожу от этого ковера”. Во время 49-ого дней в медитации (сидит и думает) он победил всех пороков тела и внутри души. Правда, на самом деле истину нашел!

Bạn Kazan ạ!
Bạn nhiệt tình dịch, lòng yêu thích tiếng Nga như thế là rất tốt. Vì không có bản gốc nên tôi chỉ có vài nhận xét sơ lược thôi.
- Trong bài viết không bảo đảm các quy tắc về "Пунктуация" (chấm, phẩy....) của tiếng Nga. Ngay câu đầu tiên của bạn đã có "vấn đề' rồi.
- Biến cách các từ thông thường sai (vài từ nhìn thấy ngay, tôi tô đậm)

Nhìn chung, nếu bản dịch dùng để nói, giới thiệu "mồm" thì được, nhưng đăng trên "giấy trắng mực đen" thì không nên. Còn "sửa và đóng góp thêm..." như bạn đề nghị thì tôi không làm được, thời gian ít bạn ạ!. Với lại, để hiệu đính chất lượng cũng cần nhiều công phu....

moonlovely 05-01-2011 19:35

mọi ng` ơi cho em hỏi từ "nước khoáng" tiếng nga nói thế nào ạ?

Dmitri Tran 05-01-2011 19:53

Trích:

moonlovely viết (Bài viết 76454)
mọi ng` ơi cho em hỏi từ "nước khoáng" tiếng nga nói thế nào ạ?

"nước khoáng" tiếng Nga là "минеральная вода"
Còn trong cuộc sống thường gọi là "минералка"


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 04:13.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.