Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Học tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Dịch từ Nga sang Việt - hỏi đáp và trao đổi (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=444)

matador 12-06-2010 11:09

Trích:

hungmgmi viết (Bài viết 59660)
Tôi nghĩ bạn minhchau thiếu mất một dấu phẩy sau Старт отменен.
Tôi lại hiểu là: Trò chơi bắt đầu lại (khi) một người chơi bị loại.
Xin ý kiến thêm các bác,vì tôi vốn không thích chơi Game.

Có thể là trường hợp 1 ngươi tham gia trò chơi bị ФАЛЬСТАРТ , nên Старт отменен và tay chơi kia phải покинул игру !

:emoticon-0171-star:

Nina 13-06-2010 09:15

Mình cũng nghĩ là bạn minhchau nên yêu cầu được xem sản phẩm hoạt động một lần, hoặc thêm vài cái screenshot để hỗ trợ. Câu trên thì chắc bạn dịch được rồi, kiểu như "Lễ khai mạc tạm hoãn lại, vì một khách rất VIP đi vắng đột xuất" :emoticon-0102-bigsm. Nhưng mình đã có lần bị hố - dịch tên của một buổi lễ gì đó, mình dịch text thôi, đến khi xong xuôi người ta ghép ảnh vào thì mới giật mình - chữ trên phông màn sân khấu khác hoàn toàn so với bản dịch của mình :)

minhchau 14-06-2010 13:14

Trích:

Nina viết (Bài viết 59759)
Mình cũng nghĩ là bạn minhchau nên yêu cầu được xem sản phẩm hoạt động một lần, hoặc thêm vài cái screenshot để hỗ trợ. Câu trên thì chắc bạn dịch được rồi, kiểu như "Lễ khai mạc tạm hoãn lại, vì một khách rất VIP đi vắng đột xuất" :emoticon-0102-bigsm. Nhưng mình đã có lần bị hố - dịch tên của một buổi lễ gì đó, mình dịch text thôi, đến khi xong xuôi người ta ghép ảnh vào thì mới giật mình - chữ trên phông màn sân khấu khác hoàn toàn so với bản dịch của mình :)

Thông thường thì mình dịch text trước rùi khi có web sẽ phải edit lại 1 lần cho gẫy gọn :) cảm ơn cả nhà

footprints 23-06-2010 14:17

Các bác cho em hỏi экономист-международник dịch thế nào cho chính xác, em tra từ điển thì международник là
специалист по вопросам международной политики, международного права.
Cảm ơn các bác nhiều ạ:emoticon-0155-flowe

Мужик 23-06-2010 14:26

Trích:

footprints viết (Bài viết 60581)
Các bác cho em hỏi экономист-международник

Mình hay dịch là "Kinh tế đối ngoại", "Chuyên viên kinh tế đối ngoại".

footprints 23-06-2010 14:39

Trích:

Мужик viết (Bài viết 60582)
Mình hay dịch là "Kinh tế đối ngoại", "Chuyên viên kinh tế đối ngoại".

Dạ, cảm ơn bác Мужик nhiều ạ:emoticon-0100-smile

Bình Minh 29-06-2010 09:57

Dịch từ Nga sang Việt
 
Em có một người bạn đi Nga về phong phanh nghe em đang mê muội môn " язык Ленина" nên mới đố em một câu bằng Tiếng Nga với 1 điều kiện là :trả lời đúng thì anh ấy mới cho các chiêu học tiếp. Nghe anh ta nói líu lo thì em thích lắm , vả lại anh lại ga lăng nữa.Các anh chị bảo em phải làm sao đây, nhờ hoài mà câu trả lời vẫn chưa được đối tác gật , dù gật nhẹ.Các bạn giúp đỡ em tý nhé.Câu ấy là ra ri:"Я другой такой столовой не знаю, где так вольно хаoет человек. Em khao khát từng giây chờ hồi âm. От всего тела благодарю Вам.Принпмайте ...ладно?

Мужик 29-06-2010 10:12

Trích:

Bình Minh viết (Bài viết 61077)
"Я другой такой столовой не знаю, где так вольно хаoет человек.

Câu này dịch không khó, nếu bạn kiểm tra lại chính tả từ tôi tô đỏ

Trích:

Bình Minh viết (Bài viết 61077)
От всего тела благодарю Вам.Принпмайте ...ладно?

Câu này bạn viết sai một cách nghiêm túc hay định "giỡn" mọi người vậy. Kiểm tra lại giúp nhé!

Bình Minh 29-06-2010 17:00

Cảm ơn anh "Đàn ông thứ thiệt" Em trả lời nghiêm chỉnh và không biết lỗi ở đâu.Có gì các anh giúp em nhé.

Мужик 29-06-2010 22:39

Trích:

Bình Minh viết (Bài viết 61117)
Cảm ơn anh "Đàn ông thứ thiệt" Em trả lời nghiêm chỉnh và không biết lỗi ở đâu.Có gì các anh giúp em nhé.

Biết мужик là "đàn ông thứ thiệt" mà không biết lỗi các câu trên ở đâu thì kể cũng lạ.
"Я другой такой столовой не знаю, где так вольно хаoет человек" Câu này xuyên tạc một bài hát Nga nổi tiếng: Широка страна моя родная. Từ "хаoет" tôi không biết là tiếng nước nào. Trong tiếng Nga không có từ này, vì vậy tôi đã nhờ bạn kiểm tra lại mà bạn chẳng làm giúp. Bạn đưa ra từ đúng, tôi dịch được ngay.

От всего тела благодарю Вам.Принпмайте ...ладно? Tôi dịch thế này bạn nghe lọt tai không nhé: "Em cảm ơn các anh bằng cả tấm thân mình. Các anh hãy tiếp nhận đi, được không?"
Vì vậy nên tôi mới hỏi, có phải bạn định "giỡn" mọi người không?

Bình Minh 30-06-2010 10:26

Bác "đàn ông thứ thiệt " thân mến!
Lúc đầu em định diễn tả "bằng cả tấm lòng mình", như dân ta hay nói , nhưng nghĩ lại sợ sai , chẳng lẽ " всем моим живетом " nên mới nói xa ra một chút tổng quát hơn là "всем моим телом " chẳng may lại ra nông nỗi như vậy.Thật bút sa gà chết vậy. Mong bác thông cảm và xin cảm ơn bác nhiều .Còn chữ "хаоет " thì nghe anh ta nói đó là từ ăn hay sao ấy, em nói là ăn theo từ điển chỉ có" кушать, есть " anh ta nói lại là em xem tiếng Việt có bao nhiêu chữ diễn tả cái ăn như là nhậu, xơi, chén, xực, một chầu, ... Anh ta còn nói không chỉ có " хаоет" mà từ" сжать" hình như cũng là ăn hay sao ấy.

Мужик 30-06-2010 10:52

Vậy thì mình hiểu và giúp bạn được rồi:
Từ "хаoет" chắc xuất phát từ từ "khao" trong tiếng Việt (người bạn của bạn hoặc là đùa bạn, hoặc là thử trí thông minh và hài hước của bạn). Cứ cho là như vậy đi, thì câu đố đó dịch như thế này:
Tôi không biết còn có quán ăn nào như thế này nữa không, nơi mà con người khao tùy thích.

Phần cảm ơn của bạn nói như thế này:
От всей души (от всего сердца) благодарю вас!

Hoặc đơn giản là: Спасибо вам!

vidinhdhkt 30-06-2010 12:03

@ Bình Minh.
Thực sự tôi cũng không hiểu "хаоет" là gì, nhưng sau khi bác MU giải thích đấy đơn giản là nói đùa chữ "khao" của tiếng Việt thì tôi thấy rất chi là có lý. Từ "cжать" không phải là "ăn" mà có nghĩa khác (bạn chịu khó tra từ điển nhé!), chắc là bạn định nói về chữ "жрать" (có lẽ tương tương với "hốc", "xực" trong tiếng Việt) - nhưng cẩn thận kẻo lại nhầm với từ "ржать" (cười hô hố, cười ha hả) nhé!

matador 30-06-2010 12:23

Trích:

vidinhdhkt viết (Bài viết 61196)
@ Bình Minh.
Thực sự tôi cũng không hiểu "хаоет" là gì, nhưng sau khi bác MU giải thích đấy đơn giản là nói đùa chữ "khao" của tiếng Việt thì tôi thấy rất chi là có lý. Từ "cжать" không phải là "ăn" mà có nghĩa khác (bạn chịu khó tra từ điển nhé!), chắc là bạn định nói về chữ "жрать" (có lẽ tương tương với "hốc", "xực" trong tiếng Việt) - nhưng cẩn thận kẻo lại nhầm với từ "ржать" (cười hô hố, cười ha hả) nhé!

Thực ra là хавает mới đúng ngôi nhưng chính như tác giả nói là bạn kia giọng líu lo nên có thể người nói + người nghe đều nhầm !

Хавать là từ lóng của Nga diễn tả : Употреблять пищу !

Còn cách giải thích của bác MU thì tôi hiểu là bác ý thấy tay kia cố tình giỡn nên bác trêu lại thôi !

:emoticon-0171-star:

thaond_vmc 30-06-2010 13:39

Cái từ "khao" này có lẽ cũng xuất phát từ tiếng Việt!
Hồi còn các bạn chuyên gia LX làm việc, họ đã nghĩ ra một số từ mới không có trong bất kỳ cuốn tự điển nào, Ví dụ, tôi còn nhớ từ "хоповать". Từ này bắt nguồn từ tiếng Việt "họp" :emoticon-0100-smile.
Và động từ này cũng được chia ngon lành "хопуем. хопуете, хопуют; хоповали; решено на хопе... " и т.д...
Sau mới hiểu họ có ý chê dân VN hồi đó hội họp quá nhiều.:emoticon-0111-blush

Мужик 30-06-2010 14:20

Trích:

matador viết (Bài viết 61198)
Còn cách giải thích của bác MU thì tôi hiểu là bác ý thấy tay kia cố tình giỡn nên bác trêu lại thôi !

Không phải đâu ạ. Nhờ bạn Bình Minh nói rõ hơn ngữ cảnh nên em đoán ra thôi. Cái này thì đúng là phải có một chút hài hước thật. Sinh viên Nga học tiếng Anh có từ спикать. Ты что спикаешь? Đó là говорить (to speak).

Bình Minh 01-07-2010 11:25

Em có một người bạn, gã cũng đang học tiếng Nga như em, chúng em giao ước là để nâng cao trình độ bắt buộc viết thư chỉ bằng tiếng Nga. Em thì lại có tính thích lãng mạn một chút nên muốn bóc ngắn nhưng cắn dài cơ. em muốn viết những câu bay bổng nhưng khó quá , đã thử nhưng còn run, các bác đọc và chỉnh sửa cho em nhé.Nội dung tiếng Việt là thế này "Bệ Hạ của em ơi, ta muốn trao cho Người chỗ sâu kín nháttâm hồn ta và cả những phút giây dại khờ nữa ,Nhà ngươi có hiểu nỗi lòng của ta không ?' và tiếng Nga thì em viết thế này " Многоуважаемый моя король...Ơi (em muốn viết từ "ơi" nhưng không tìm ra trong từ điển , không biết tiếng Nga có từ "ơi" không ? ) .Мне хочется одать вам место самой глубины моей души и минуты и секунды дурак свой жизнь . Сочувствуй ли ты мой жилудок? Отвечайте . Đọc nghe không ổn vì tiếng Việt nghe nhẹ nhàng mà sao tiếng Nga nghe như súng đại liên...Em thì tham ăn, nên mỗi lần đi ăn là lão ta lại khuyên ăn ít thôi kẽo mập, nhưng em cứ lắc đầu " kê" không phải có phải vì thế mà thư đến gã viết : " Не надо в питание совертовать.
Пусть кто хотет сам разберется
и песня моя поэтому
припелом таким поется :
Кушайте пока ...кушаться
Пейтье пока ..питься
До взрыва жилудка - остановка!
Hình như lão ta đả kích em về món ăn uống hay sao.Em nghĩ vậy nhưng chẳng lẽ lại hỏi thì hoá ra công nhận mình yếu môn tiếng nGa hơn lão.Dại chi lạy ông ....Các bác giúp em với nhé

hungmgmi 01-07-2010 11:57

Đây là topic dịch từ Nga sang Việt mà bạn, post nhầm chỗ rồi đấy nhé.

USY 01-07-2010 12:01

Với những yêu cầu đa dạng, bao la, nhiều sắc thái tình cảm như thế này có lẽ các bạn nên chọn ai đó trong diễn đàn để gửi gắm và PM luôn cho người đó để nhờ dịch hoặc thuê dịch :emoticon-0116-evilg thư tình, chứ đưa lên diễn đàn thế này rất khó, vì đây là những bức thư tương đối riêng tư (nếu không phải là các bạn có ý đùa vui), mà chuyện riêng tư như "ngồi ghế đá công viên, hứa hẹn giận hờn", đâu có thể trưng lên diễn đàn thế này được phải không các bạn?
Mấy dòng trao đổi, mong các bạn đừng tự ái nhé!

tung8 02-07-2010 15:27

Cả nhà ơi giúp em với! Có mấy cái cụm thế này mà em không thấy tương đương trong tiếng việt, Bác nào biết chỉ giáo giúp em với ạ
1. федеральное агентство по образованию (Hiệp hội giáo dục liên bang?)
2. Государственное учреждение высшего профессионального образования (??)
3. Trong các trường đại học của Nga có 1 bộ phận gọi là "Международная служба" vậy cái này có phải gọi là phòng đối Ngoại cua trường ko vậy?
Em xin chân thành cảm ơn.


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 07:53.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.