Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Học tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Hỏi-đáp (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=2028)

masha90 02-03-2011 02:27

Đấy là 1 cấu trúc ngữ pháp, không phải tục ngữ. Bạn có thể thay từ "quan trọng" bằng các từ "cần thiết" (нужны), "đẹp" (красивы), "thuận tiện" (удобны), thậm chí là "đỏng đảnh"(капризны) v.v...

socola94 02-03-2011 02:34

Trích:

masha90 viết (Bài viết 80103)
Đấy là 1 cấu trúc ngữ pháp, không phải tục ngữ. Bạn có thể thay từ "quan trọng" bằng các từ "cần thiết" (нужны), "đẹp" (красивы), "thuận tiện" (удобны), thậm chí là "đỏng đảnh"(капризны) v.v...

Em hiểu rồi, thì ra là thế. Tất cả tự cái ông google.
Tiện đây, cho em hỏi một chút:
Để nói về nguyên nhân đối với từ болезнь dùng cả giới từ по và из-за.Phân biệt 2 trường hợp này như nào ạ?
отсутствовать из-за болезни или по болезни?

micha53 02-03-2011 05:10

Trích:

masha90 viết (Bài viết 78968)
Chú Gà Mờ cứ khéo đùa! Theo cháu thì số từ tiếng Nga mà ..bác Micha53 ...nắm vững phải vào quãng 35-45 nghìn.

Công nhận bạn này biết đùa.
Mì biết quãng từng đó từ nhưng tiếng ...Việt,
Hiện chỉ sử dụng thường xuyên khoảng 100 từ mà chủ yếu là: "ừ"; "thôi".

Мужик 02-03-2011 09:56

Trích:

socola94 viết (Bài viết 80104)
Để nói về nguyên nhân đối với từ болезнь dùng cả giới từ по và из-за.Phân biệt 2 trường hợp này như nào ạ?
отсутствовать из-за болезни или по болезни?

Sự khác nhau về ý nghĩa em cần có thời gian (đợt này em bận quá) mới giúp bác được. Còn sự khác nhau về phong cách ngôn ngữ, thì:

- отсутствовать из-за болезни hay dùng trong văn nói.
- по болезни hay dùng trong văn viết.

Ví dụ: Bạn báo cáo cô giáo bằng miệng về nguyên nhân vắng mặt thì dùng из-за болезни (nhưng trường hợp này người Nga hay nói bệnh cụ thể: đau đầu, viêm họng, sốt cao v.v...). Nhưng khi phải viết giải trình về nguyên nhân vắng mặt thì dùng по болезни.

thanhdieu 02-03-2011 18:25

Trích:

Nina viết (Bài viết 80019)
Là bạn thanhdieu muốn gõ tiếng Nga từ bàn phím laptop phải không?
Bạn xem thử mấy link sau nhé:
http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=130&page=3

Bạn cũng có thể nhấn nút trên thanh công cụ của khung soạn thảo trả lời nhanh, khi đó sẽ mở ra một cửa sổ để gõ tiếng Nga kiểu translit, sau đó bạn cắt dán vào

Ngoài ra bác ninh còn giới thiệu link sau: http://user4.jabry.com/nuocnga/rusekey.htm

Chúc bạn thành công!

Cám ơn bạn Nina rất nhiều , tôi dùng cách thứ 2 thuận tiện, cứ làm thủ công dễ hơn. Cám ơn nhiều

nguyentiendungrus_83 02-03-2011 22:03

Trích:

thanhdieu viết (Bài viết 80154)
Cám ơn bạn Nina rất nhiều , tôi dùng cách thứ 2 thuận tiện, cứ làm thủ công dễ hơn. Cám ơn nhiều

Bạn nên dùng cách thứ nhất để có thể thích nghi cách đánh tiếng Nga trên bàn phím luôn chứ. Đến nữa cần dịch, hay đánh văn bản tiếng Nga thì bạn làm thế nào?:emoticon-0150-hands

Phạm Thị Vân 03-03-2011 21:59

Mọi người ơi giúp em với!!!!]
Các cách trong tiếng Nga sao mà khó vậy?????. Mọi người có thể giúp em hiểu rõ hơn về các cách này không? Vì em không có tài liệu bằng tiếng Việt nên cô giáo nói em chi hiểu được tí tẹo thôi. Mỗi cách được sử dụng trong trường hợp nào hay khi nào?

Phạm Thị Vân 03-03-2011 22:01

Mong mọi người trả lời giúp em càng sớm càng tốt!!!!! Cám ơn mọi người trước:emoticon-0115-inlov:emoticon-0157-sun:

Nina 03-03-2011 22:42

Bạn Phạm Thị Vân thân mến, để trả lời cho câu hỏi của bạn thì tốt nhất là bạn nên đọc sách giáo khoa - rõ ràng và đầy đủ.

Old Tiger 03-03-2011 22:44

Trích:

Phạm Thị Vân viết (Bài viết 80240)
Mọi người ơi giúp em với!!!!]
Các cách trong tiếng Nga sao mà khó vậy?????. Mọi người có thể giúp em hiểu rõ hơn về các cách này không? Vì em không có tài liệu bằng tiếng Việt nên cô giáo nói em chi hiểu được tí tẹo thôi. Mỗi cách được sử dụng trong trường hợp nào hay khi nào?

He he, tớ học, sống và làm việc với tiếng Nga tính đến nay đã trên 30 năm, thế mà còn không hiểu hết được 6 cách trong tiếng Nga, vậy mà bạn bảo giúp bạn hiểu ngay được thì khờ o kho sắc khó quá! Có thánh cũng chịu. Hic!

Đùa vậy thôi. Bạn chịu khó tìm kỹ trong 4R này, đã có rất nhiều bài giải đáp về các cách trong tiếng Nga. Hoặc bạn nên đặt những câu hỏi cụ thể: Cần biết chỗ nào, không hiểu chỗ nào, khó chỗ nào v.v và v.v thì mọi người mới biết đường giúp bạn. :emoticon-0107-sweat

Thao vietnam 04-03-2011 19:31

Trích:

Phạm Thị Vân viết (Bài viết 80240)
Mọi người ơi giúp em với!!!!]
Các cách trong tiếng Nga sao mà khó vậy?????. Mọi người có thể giúp em hiểu rõ hơn về các cách này không? Vì em không có tài liệu bằng tiếng Việt nên cô giáo nói em chi hiểu được tí tẹo thôi. Mỗi cách được sử dụng trong trường hợp nào hay khi nào?

Trong lúc chưa có một cuốn sách đầy đủ, mơì bạn xem bài viết của bác USY ở đây (bài số 130, ngày 8/11/2009):
http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=2028&page=7
Tìm hơn 1 giờ mới ra đấy, để bác USY tự tìm chắc phải lâu hơn vì bác nhiều bài viết quá.
Nếu thấy có ích thì chớ quên cảm ơn để bác USY giảng thêm cho nhé.

socola94 05-03-2011 16:21

Mọi người cho em hỏi: Tại sao lại dùng là преподаватель литературы mà không dùng là литературный преподаватель ạ?
Có phải những danh từ cấu tạo từ động từ có bổ ngữ cách 4 thì phải dùng bổ ngữ cách 2 để nói rõ tính chất không ạ?

socola94 05-03-2011 17:32

Bác Dmitri Tran cũng từng viết bài về 6 cách tiếng nga rồi này
http://diendan.nuocnga.net/showthrea...t=2028&page=39. Bạn nghiên cứu thêm nhá! Còn nhiều trường hợp đặc biệt sử dụng liên quan đến 6 cách nữa, nhưng chủ yếu là phần giới từ các cách. Mình hay tìm hiểu các ví dụ ở http://gramota.ru/ .

nguyentiendungrus_83 05-03-2011 23:47

Trích:

socola94 viết (Bài viết 80322)
Mọi người cho em hỏi: Tại sao lại dùng là преподаватель литературы mà không dùng là литературный преподаватель ạ?

литературный là thuộc về văn học, có tính chất như văn học, khác với giảng viên của môn văn học! Biết giải thích thế nào cho bạn nhỉ? Thôi tôi lấy ví dụ như này nhé có lẽ sẽ dễ hiểu hơn, dùng là сердце материматеринское сердце ??? Khác nhau như thế nào??. Khac nhau là ở chỗ сердце матери là trái tim của người mẹ (chứ không phải của bố) còn материнское сердце là trái tim (có tính chất) của người mẹ! Nếu như nói trái tim (có tính chất) như người mẹ thì khác rõ ràng với trái tim của người mẹ rồi. Như này nhé : Mẹ anh ấy mất sớm, anh ấy được sống trong tình thương của bố, và bố anh ấy có trái tim của người mẹ! Thế thì tiếng nga phải nói là У его отца материнское сердце chứ không thể nói là у его отца сердце матери đc. Nếu nói như thế này thì có nghĩa là mẹ anh ấy đã hiến tim của mình cho bố anh ấy và ông đang mang trái tim của bà!:)) Bạn hiểu ý mình chứ??:emoticon-0150-hands:emoticon-0150-hands

Trích:

Có phải những danh từ cấu tạo từ động từ có bổ ngữ cách 4 thì phải dùng bổ ngữ cách 2 để nói rõ tính chất không ạ?
Đúng thế đấy! Ngoài ra nó còn dùng chỉ sở hữu: книга брата, карандаш Нины....
Còn dùng chỉ đặc tích của sự vật : Крыша дома, стакан воды....

socola94 06-03-2011 22:23

Trích:

nguyentiendungrus_83 viết (Bài viết 80341)
литературный là thuộc về văn học, có tính chất như văn học, khác với giảng viên của môn văn học! Biết giải thích thế nào cho bạn nhỉ? Thôi tôi lấy ví dụ như này nhé có lẽ sẽ dễ hiểu hơn, dùng là сердце материматеринское сердце ??? Khác nhau như thế nào??. Khac nhau là ở chỗ сердце матери là trái tim của người mẹ (chứ không phải của bố) còn материнское сердце là trái tim (có tính chất) của người mẹ! Nếu như nói trái tim (có tính chất) như người mẹ thì khác rõ ràng với trái tim của người mẹ rồi. Như này nhé : Mẹ anh ấy mất sớm, anh ấy được sống trong tình thương của bố, và bố anh ấy có trái tim của người mẹ! Thế thì tiếng nga phải nói là У его отца материнское сердце chứ không thể nói là у его отца сердце матери đc. Nếu nói như thế này thì có nghĩa là mẹ anh ấy đã hiến tim của mình cho bố anh ấy và ông đang mang trái tim của bà!:)) Bạn hiểu ý mình chứ??:emoticon-0150-hands:emoticon-0150-hands

Thực ra thì em không hiểu lắm:(
Nhưng hình như có phải những tính từ như литературный материнский chỉ để chỉ tính chất của các danh từ chỉ đồ vật, hay đại loại những thứ không để chỉ người đúng không ạ?

bk30412bcom 07-03-2011 01:52

happy 8/3
 
chào cả nhà,:), cả nhà ơi, cho m hỏi nhờ mấy câu chúc cô giáo nhân ngày 8/3 , mình mới học nên chưa biết được nhiều, mọi người giúp m với nhé,hihi, очень спасибо:)

nguyentiendungrus_83 07-03-2011 02:06

Trích:

socola94 viết (Bài viết 80400)
Thực ra thì em không hiểu lắm:(
Nhưng hình như có phải những tính từ như литературный материнский chỉ để chỉ tính chất của các danh từ chỉ đồ vật, hay đại loại những thứ không để chỉ người đúng không ạ?

Hic! :emoticon-0107-sweat Không phải thế! Tôi giải thích đến thế mà bạn vẫn chưa hiểu thì có lẽ không còn cách nào cho bạn hiểu mất. Tại vì cái này khá trừu tượng, cảm nhận đc nó có lẽ đối với bạn hơi khó. :emoticon-0127-lipss Thôi được nhưng tôi vẫn cố thêm lần nữa.
- У его отца материнское сердце : là trái tim của người bố " giống như (có tính chất như ) "của người mẹ ý! tính từ материнское lúc này mang ý nghĩa trừu tượng không cụ thể, trọng câu trên thì материнское сердце = чувства матери. Ý trong câu này là người bố chăm sóc thương yêu con như một người mẹ,dành tình thương của mình cho con giống như người mẹ dành cho con. Bạn có hiểu ý mình không?
- сердце матери : là trái tim thật, là trái tim đang đập thình thịch trong lồng ngực của người mẹ ý, lúc này сердце mang ý nghĩa cụ thể. матери lúc này chỉ sở hữu ( của người mẹ ). Bạn hiểu chứ?
Tương tự như thế : литературный mang ý nghĩa trừu tượng . Khi kết hợp với một danh từ thì nó bổ nghĩa cho danh từ đó, nêu lên đặc trưng của sự vật sự việc, tức là sự vật sự việc đó mang tính chất "văn học" nói là литературный преподаватель cũng được, nhưng lúc này nó không có nghĩa là người giảng viên này dạy môn văn, mà có thể chỉ tính cách của người giảng viên này có chất văn học trong đó mà thôi, hay ý nói người giảng viên này ăn nói văn vẻ, (tôi hiểu nó như thế), nhưng thật sự tôi chưa thấy 2 từ này đi với nhau bao giờ.:(

Dmitri Tran 07-03-2011 03:02

Trích:

bk30412bcom viết (Bài viết 80415)
chào cả nhà,:), cả nhà ơi, cho m hỏi nhờ mấy câu chúc cô giáo nhân ngày 8/3 , mình mới học nên chưa biết được nhiều, mọi người giúp m với nhé,hihi, очень спасибо:)

Hơi khó đấy bạn ạ!
Chúc mừng cô giáo thì phải theo khuôn khổ chung, không "phóng tác" được. Người Tây hay tặng nhau những vần thơ hay vào ngày lễ, ngày hội. Bạn thử chép đoạn thơ đây vào bưu ảnh khổ to to một tý, rồi trao tận tay cô cùng với lời chúc:
"От души желаю Вам самого - самого наилучшего на свете!"

Вы учитель с буквой большой,
С молодой и прекрасной душой!
Сколько долгих лет, сколько зим
Отдаете душу Вы молодым!
И поэтому душа много лет
Остается молодой - вот секрет
Вашей жизни. Пусть и дальше она
Будет счастья и здоровья полна!

Мужик 07-03-2011 20:17

Trích:

bk30412bcom viết (Bài viết 80415)
mọi người giúp m với nhé,hihi, очень спасибо:)

Người Nga không nói "Rất cám ơn" như bạn đâu. Khi nào cần nói "rất cám ơn" người ta sử dụng: Большое hoặc огромное спасибо!

nguyentiendungrus_83 07-03-2011 20:29

Trích:

bk30412bcom viết (Bài viết 80415)
chào cả nhà,:), cả nhà ơi, cho m hỏi nhờ mấy câu chúc cô giáo nhân ngày 8/3 , mình mới học nên chưa biết được nhiều, mọi người giúp m với nhé,hihi, очень спасибо:)


спасибо là danh từ, thế nên phải kết hợp với một tính từ thì mới có nghĩa. Còn очень là trạng từ vì thế không bổ nghĩa trực tiếp cho danh từ. Nếu bạn muốn dùng очень bạn phải nói : очень благодарю.

Мужик 07-03-2011 20:53

Trích:

спасибо là danh từ,
Có lẽ phải nói như thế này:
Cпасибо là một loại phụ từ (частица), dùng để thể hiện sự biết ơn. Trong văn nói đôi khi có thể được sử dụng như danh từ.

degiocuondi 08-03-2011 14:30

Cho cháu hỏi cụm "Сульфитредуцирующий клостридии" là chất gì ạ?

hungmgmi 08-03-2011 14:47

Nó chả phải là chất gì, mà là tên gọi một loại vi khuẩn.

Nina 08-03-2011 14:53

Mình nghĩ đây không phải là chất hóa học, mà là vi khuẩn. Nếu bạn quen ai bên vi sinh thì hỏi sẽ tốt hơn.

http://www.gastroscan.ru/handbook/118/3308

Клостридии (лат. clostridium) — род грамположительных спороносных бактерий. Клостридии входят в состав нормальной микрофлоры человека. Однако некоторые виды клостридий могут быть причиной заболеваний. Название «клостридии» происходит от греческого κλοςτεδ (веретено), так как при спорообразовании клостридии раздуваются в центре и приобретают форму веретена.

Còn Сульфитредуцирующий thì theo cấu tạo từ có lẽ có nghĩa là làm giảm sulphit.

Như vậy cả cụm có nghĩa là một giống trực khuẩn Clostridium làm giảm sulphit do hoạt động của nó.

socola94 12-03-2011 21:56

Cho cháu hỏi, ai là cha đẻ của ngành vũ trụ (ở Nga ấy ạ) và cho cháu thêm một ít thông tin về ông ấy! Cảm ơn mọi người nhiều:)

Мужик 12-03-2011 22:24

Mình thường nghe nói "ông tổ" của khoa học vũ trụ là Циолковский và "cha đẻ" của các con tàu vũ trụ là Королёв. Bạn muốn biết kỹ thêm hỏi Google là ra ngay.

hungmgmi 12-03-2011 22:25

Bạn xem ở đây nhé:
http://vi.wikipedia.org/wiki/Konstan...ch_Tsiolkovsky

socola94 16-03-2011 20:33

Trong các cách dùng này: крестьянская жизнь, деревенская жизнь, жизнь в деревне thì cho cháu hỏi cách dùng nào là đúng văn phong nhất và có sự khác biệt gì giữa chúng không ạ?

Nina 16-03-2011 22:04

Mình nghĩ là có khác biệt chứ, mà tốt nhất bạn cho biết định dùng chúng trong văn cảnh nào. Chứ không có văn cảnh thì cách nào cũng đúng văn phong cả :)

крестьянская жизнь - cuộc sống nông dân, đại loại là thức dậy cùng với mặt trời, lo lắng cấy trồng mùa vụ, gieo cấy gặt hái.

деревенская жизнь - cuộc sống nông thôn, có thể hiểu nhiều khía cạnh, ví dụ với nghĩa đối lập với thành thị

жизнь в деревне - sống ở nông thôn, cái này có lẽ bạn cũng rõ rồi.

nguyentiendungrus_83 16-03-2011 23:57

em xin được nói thêm chút cho bạn ý hiểu hai cụm từ này khác nhau ở chỗ nào деревенская жизнь và жизнь в деревне. Vẫn giống như lần trước thôi, một cái mang tính khái quát trừu tượng деревенская жизнь : cuộc sống có tính chất giống như nông thôn, một cái là cụ thể "cuộc sống nông thôn" (chứ không phải ở thành thị). Tôi xin nói đơn giản thế này thôi. Ví dụ :
Хотя мои дедушка и бабушка живут в городе но у них жизнь такая деревенская . Lúc này rõ ràng là không thể dùng жизнь в деревне rồi đúng không ạ? đấy chúng sử dụng khác nhau như thế đấy!

bangmta45 24-03-2011 19:08

em thấy trong tiếng nga có cụm từ друг+giới từ +друга(у) em không hiểu lắm về nó chỉ dựa vào văn cảnh thì đoán là " cùng nhau ,như nhau" các anh chị giải thích giúp em với
ah giới từ thì em thấy có от, на vv nhưng chắc còn nhiều trường hợp nữa các anh chị cho thêm ví dụ giúp em với

Мужик 24-03-2011 21:09

Trích:

bangmta45 viết (Bài viết 81676)
em thấy trong tiếng nga có cụm từ друг+giới từ +друга(у) em không hiểu lắm về nó chỉ dựa vào văn cảnh thì đoán là " cùng nhau ,như nhau" các anh chị giải thích giúp em với
ah giới từ thì em thấy có от, на vv nhưng chắc còn nhiều trường hợp nữa các anh chị cho thêm ví dụ giúp em với

Cái này dựa vào văn cảnh chỉ một phần, còn chủ yếu là theo nghĩa của các cách và nghĩa của các giới từ. Dịch sang tiếng Việt, bao giờ cũng có từ "nhau" cuối cùng. Ví dụ:
Cho nhau: друг другу
Cách nhau:друг от друга
Với nhau:друг с другом
Về nhau:друг о друге
Trên nhau:друг над другом
Dưới nhau:друг под другом
Cạnh nhau:друг рядом с другом
... và nhiều cái "nhau" nữa.

nguyentiendungrus_83 24-03-2011 21:29

chúng sử dụng tùy theo đòi hỏi của động từ! Tức là động từ nào đòi hỏi cách mấy, giới từ nào thì sử dụng cụm trên với giới từ đó : VD:
- смотреть друг на друга
- заниматься друг с другом
- думать друг о друге
- убить друг друга.....

hungmgmi 24-03-2011 22:22

Và hình như chủ thể luôn là số nhiều đúng không các bác?
Trích:

nguyentiendungrus_83 viết (Bài viết 81686)
- заниматься друг с другом

Câu này luôn phải có một danh từ đi kèm, và nhạy cảm quá đồng chí à:emoticon-0136-giggl

nguyentiendungrus_83 25-03-2011 11:52

Trích:

hungmgmi viết (Bài viết 81698)
Và hình như chủ thể luôn là số nhiều đúng không các bác?

Câu này luôn phải có một danh từ đi kèm, và nhạy cảm quá đồng chí à:emoticon-0136-giggl

:emoticon-0136-giggl hihi! đúng là nhạy cảm bác ạ! Nhưng mà không cần thiết phải có danh từ đi kem đâu ạ, tại vì nó còn có nghĩa "học" nữa mà! :emoticon-0150-hands
Ví dụ :
не мешай ему, он занимается.
Сегодня я занимался в библиотеке.

Old Tiger 25-03-2011 12:31

Trích:

nguyentiendungrus_83 viết (Bài viết 81727)
Ví dụ :
не мешай ему, он занимается.
Сегодня я занимался в библиотеке.

Cái trên thì rõ rồi.

Còn:

Trích:

nguyentiendungrus_83 viết (Bài viết 81686)
- заниматься друг с другом

He he.......! Hay đầu óc em nó hay nghĩ đen tối? :emoticon-0102-bigsm

socola94 29-03-2011 21:40

Tại sao khi cùng nói về thuộc tính Việt-Nga, thì lại có 2 trường hợp: вьетнамо-русская дружба вьетнамско-русский словарь

Мужик 29-03-2011 22:05

Trích:

socola94 viết (Bài viết 81995)
Tại sao khi cùng nói về thuộc tính Việt-Nga, thì lại có 2 trường hợp: вьетнамо-русская дружба вьетнамско-русский словарь

Bạn xem bác Nina trả lời ở đây:
http://diendan.nuocnga.net/archive/index.php/t-998.html

nguyentiendungrus_83 30-03-2011 19:26

Trích:

Закон - ở đây có nghĩa là luật
Законодательство = luật pháp nói chung
Đọc bài post trước của chị NINA em thấy chỗ này chưa rõ lắm nên em xin giải thích thêm chút trong hiểu biết của em.
Законодательство = система законов!
закон = конкректный какой - то закон.
Например закон о федеральном бюжете"
закон о международных договорах Российской Федерации"

socola94 14-04-2011 17:14

Cùng nói về cái "không một.." thì lúc nào dùng ни và lúc nào dùng не ạ.
Ví như 2 câu ни слова не было сказано
не все леса можно восстановить.


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 06:32.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.