Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Học tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Dịch từ Nga sang Việt - hỏi đáp và trao đổi (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=444)

pham thuy hong 05-06-2010 09:55

Trích:

vidinhdhkt viết (Bài viết 59172)
@ pham thuy hong.
Câu 1 của bạn có từ дня hơi vô lý. Bạn kiểm tra lại xem, chắc là từ дна đấy!

Bạn nói đúng đấy, mình kiểm tra lại đúng là phải là từ дна. Cám ơn bạn nhé!:emoticon-0150-hands

pham thuy hong 05-06-2010 10:15

Mọi người giúp ý giùm em mấy câu dịch này nhé, em xin cảm ơn
1/ тогда спасение, приближенное твоими руками, прибудет само по себе: lúc đó thì việc giải cứu sẽ đến với chính mình.
2/ Так что однообразие и скука стали для коротышек настоящим испытанием не прочность: Vì thế sự đơn điệu và nỗi buồn chán trở nên sự thử thách thực sự đối với những người người nấm lùn. :emoticon-0100-smile

vidinhdhkt 05-06-2010 13:44

@ pham thuy hong.
Tôi rất vội, phải đi làm bây giờ, nhưng ở câu 2 của bạn chắc phải là chữ на прочность, chứ ko phải là не прочность!

Мужик 05-06-2010 16:23

1/ тогда спасение, приближенное твоими руками, прибудет само по себе: Khi đó thì cái cọng rơm sẽ tự trôi lại gần đôi tay chới với của bạn (dịch một cách văn vẻ!)

2/ Так что однообразие и скука стали для коротышек настоящим испытанием нa прочность: Vì vậy sự đơn điệu và buồn chán đã trở thành thử thách thực sự cho tính bền bỉ của các chú lùn.

Trans-Over 06-06-2010 22:33

Trích:

hungmgmi viết (Bài viết 59196)
Tôi nghĩ dịch là Bàn tròn thời trang thì không được. Cũng như dịch vai trò của V.Zaitsev là "Người dẫn chương trình" e không ổn, bác Trans à.
Vì đây là một chương trình rất đặc biệt, như Tòa án vậy.
Trong chương trình có Chánh án, có người buộc tội, người bị buộc tội "ăn mặc xấu", có người bào chữa...để cuối cùng chọn ra được một phương án tối ưu.
Bác Zaitsev là nhà tạo mẫu thời trang hàng đầu của Liên xô và Nga nên bác ấy ngồi ghế Chánh án là đúng rồi.
Dịch đơn giản như vậy thì mất hết tính chất đặc biệt của Chương trình tư vấn thời trang khá vui vẻ, nhẹ nhàng dưới hình thức như Tòa án, bác ạ.

Là biên/phiên dịch thì không được quyền nói "nghĩ... là", "e...", "không ổn". Trong mọi trường hợp phải đưa ra được phương án dịch và lý giải vì sao lại dịch như thế. Điều này cũng giống như các nhà bình luận thể thao nói: cầu thủ A chơi rất tốt, cầu thủ B xử lý quá kém, cầu thủ C chơi chưa hết khả năng... nhưng có mấy nhà bình luận dám vào sân đá bóng đâu?!

Về chương trình Модный приговор. Trường hợp lý tưởng nhất là dịch sát chữ mà không để độc giả người Việt (người tiếp nhận bản dịch) bị các con chữ như суд, судья, приговор... đánh lừa cảm giác. Vì thế, hoàn toàn có thể dịch là "ngồi ghế chánh án/chủ tọa/ cầm trịch tại phiên tòa lần này là...". Nếu đặt các từ chánh án hoặc chủ tọa, cầm trịch, phiên tòa trong ngoặc kép ("") thì càng tốt. Đây là tín hiệu để người đọc hiểu đây không phải là "phiên tòa thật".

Nhưng, điều này sẽ dẫn đến bế tắc khi dịch từ "Героиня", vì nếu theo trục liên tưởng, đây phải là "bị cáo/bị đơn". Cho nên, dù chỉ là một đoạn giới thiệu chương trình ngắn, ta cũng có nhiều phương án dịch khác nhau. Tốt nhất là nên áp dụng "dịch - giải thích": [...] số đặc biệt của chương trình Модный приговор (tạm dịch là...) - một chương trình trò chơi truyền hình...

Ta có thể dễ dàng "soi lại" tiền lệ: Wheel of Fortune (t.Anh) -> Поле чудес (t.Nga) -> Chiếc nón kỳ diệu (t.Việt). Cùng một "format" nhưng tên gọi rất khác nhau.

Để rộng đường, tôi xin đăng lại nguyên văn dự án triển khai chương trình này:

Сайт передачи: www.1tv.ru/moda
Ведущие: Александр Васильев , Вячеслав Зайцев , Эвелина Хромченко , Арина Шарапова
Эфир: по будням в 10:20
Координаты: Если Вы хотите стать героем программы, звоните с мобильных на номер 0736. Стоимость 1 минуты соединения составляет 37 руб./мин без НДС.

Первое на отечественном телевидении грандиозное ток-шоу о моде и стиле.

Вы сможете наблюдать, как женщины и мужчины преображаются на глазах у зрителей.

Герои передачи преображаются два раза: первый раз – в соответствии со своими представлениями о своем идеальном образе, второй раз – в соответствии с тем, как видят их стилисты. Это игра-превращение, захватывающее состязание смелых героинь и героев с профессионалами.

Участники шоу дефилируют по подиуму в нарядах, выбранных самостоятельно, и в нарядах, подобранных им стилистами программы, а зрители в студии решают, кто же победил. В любом случае, смельчаки, рискнувшие выйти на подиум, в выигрыше, они получают в подарок от программы те наряды, за которые проголосовали зрители! Веселая, яркая, динамичная программа, полная улыбок и искрометного юмора!

Бесконечно привлекательной ее делают и личности ведущих: Вячеслав Зайцев, человек-легенда, главный кутюрье России еще с советских времен; Александр Васильев, всемирно известный историк моды, декоратор интерьеров, сценограф, автор популярных книг и статей; Эвелина Хромченко, главный редактор журнала OFFICIEL, человек, знающий о моде все и даже больше; и Арина Шарапова, известная телеведущая, чье бесконечное обаяние сделало ее любимицей миллионов телезрителей.

Крайне полезными для зрителя могут оказаться советы специалистов в области моды. Эти советы щедро рассыпаны по всей программе, легки для восприятия непрофессионалами и применимы для всех.

Оригинальна и форма программы: это не просто шоу, а суд над безвкусицей в одежде. Судят не людей, судят их манеру одеваться. Программа, впрочем, вовсе не пытается копировать хмурую атмосферу серьезных судов. Все обращающиеся в модный суд вовсе не хотят кого-либо осудить, а пытаются помочь своим близким изменить свой имидж в лучшую сторону.

Не менее интересной, чем модная часть программы, является ее психологическая составляющая. Люди, говоря о рюшечках и бантиках, раскрываются так, как они никогда не позволили бы себе раскрыться, если бы говорили о вещах более серьезных.

Участие в программе звезд эстрады, театра и кино – еще одно украшение этого ток-шоу.

hungmgmi 07-06-2010 00:12

Trích:

Trans-Over viết (Bài viết 59331)
Là biên/phiên dịch thì không được quyền nói "nghĩ... là", "e...", "không ổn". Trong mọi trường hợp phải đưa ra được phương án dịch và lý giải vì sao lại dịch như thế. Điều này cũng giống như các nhà bình luận thể thao nói: cầu thủ A chơi rất tốt, cầu thủ B xử lý quá kém, cầu thủ C chơi chưa hết khả năng... nhưng có mấy nhà bình luận dám vào sân đá bóng đâu?!

Về chương trình Модный приговор. Trường hợp lý tưởng nhất là dịch sát chữ mà không để độc giả người Việt (người tiếp nhận bản dịch) bị các con chữ như суд, судья, приговор... đánh lừa cảm giác. Vì thế, hoàn toàn có thể dịch là "ngồi ghế chánh án/chủ tọa/ cầm trịch tại phiên tòa lần này là...". Nếu đặt các từ chánh án hoặc chủ tọa, cầm trịch, phiên tòa trong ngoặc kép ("") thì càng tốt. Đây là tín hiệu để người đọc hiểu đây không phải là "phiên tòa thật".

Nhưng, điều này sẽ dẫn đến bế tắc khi dịch từ "Героиня", vì nếu theo trục liên tưởng, đây phải là "bị cáo/bị đơn". Cho nên, dù chỉ là một đoạn giới thiệu chương trình ngắn, ta cũng có nhiều phương án dịch khác nhau. Tốt nhất là nên áp dụng "dịch - giải thích": [...] số đặc biệt của chương trình Модный приговор (tạm dịch là...) - một chương trình trò chơi truyền hình...

Ta có thể dễ dàng "soi lại" tiền lệ: Wheel of Fortune (t.Anh) -> Поле чудес (t.Nga) -> Chiếc nón kỳ diệu (t.Việt). Cùng một "format" nhưng tên gọi rất khác nhau.

Để rộng đường, tôi xin đăng lại nguyên văn dự án triển khai chương trình này:

Thế thì tôi biết nhận xét sao bây giờ, chẳng lẽ nói thẳng ra nếu dịch như vậy là sai, mất hết tinh thần của chương trình.
Nếu đã cho mấy vị chánh án/bản án vào ngoặc kép rồi thì "bị đơn" cho vào cũng có sao đâu.
Theo tôi. nên chọn phương án dịch và giải thích thì ổn hơn.

hoalanrung 07-06-2010 00:34

Cháu trộm nghĩ chú Trans-Over có lẽ nên hạ thấp giọng xuống một chút chứ không nên viết "Không được quyền...", "Trong mọi trường hợp phải...". Cháu nghĩ có thể chú nắm vanh vách lý thuyết các phương pháp dịch, nhưng ngôn ngữ đâu phải là toán học mà có thể thẳng băng vuông thành sắc cạnh thế được! Ngay như chú hungmgmi học bao nhiêu năm bên Nga rồi mà cũng chỉ dám rụt rè "nghĩ..." "e...", rồi sau khi được chú thầy giáo Trán-Over lên lớp cho một bài thì chú hungmgmi cũng chỉ dám nhũn nhặn "tôi biết nhận xét sao bây giờ, chẳng lẽ...". Cháu rất phục chú hungmgmi ở đức tính khiêm tốn.
Hình như thầy Trans-Over quên, tưởng mình đang dạy cho sinh viên năm thứ 1-2-3 nên hơi cao giọng rồi đấy ạ. Trên diễn đàn này còn nhiều người giỏi tiếng Nga đến mức tiếng Nga ăn vào máu họ rồi cơ, có thể nói là tiếng Nga đối với họ gần như tiếng mẹ đẻ rồi thầy ạ.

Trans-Over 07-06-2010 01:29

Trích:

hoalanrung viết (Bài viết 59335)
Cháu trộm nghĩ chú Trans-Over có lẽ nên hạ thấp giọng xuống một chút chứ không nên viết "Không được quyền...", "Trong mọi trường hợp phải...". Cháu nghĩ có thể chú nắm vanh vách lý thuyết các phương pháp dịch, nhưng ngôn ngữ đâu phải là toán học mà có thể thẳng băng vuông thành sắc cạnh thế được! Ngay như chú hungmgmi học bao nhiêu năm bên Nga rồi mà cũng chỉ dám rụt rè "nghĩ..." "e...", rồi sau khi được chú thầy giáo Trán-Over lên lớp cho một bài thì chú hungmgmi cũng chỉ dám nhũn nhặn "tôi biết nhận xét sao bây giờ, chẳng lẽ...". Cháu rất phục chú hungmgmi ở đức tính khiêm tốn.
Hình như thầy Trans-Over quên, tưởng mình đang dạy cho sinh viên năm thứ 1-2-3 nên hơi cao giọng rồi đấy ạ. Trên diễn đàn này còn nhiều người giỏi tiếng Nga đến mức tiếng Nga ăn vào máu họ rồi cơ, có thể nói là tiếng Nga đối với họ gần như tiếng mẹ đẻ rồi thầy ạ.

Vấn đề cốt yếu là bác hungmgmi đã nhất trí sử dụng lối dịch - giải thích để đảm bảo cho bản dịch được độc giả người Việt hiểu đầy đủ hơn.

Vấn đề thứ hai, tôi không tự nhận mình là "thày".

Vấn đề thứ ba, có thể do cách dùng từ "gai góc" của tôi làm bạn hiểu chưa đúng. Giả sử, người ta thuê bạn dịch, trong mọi trường hợp, bạn phải đưa ra phương án dịch của mình, dù đúng, dù sai, dù đạt chỉ vỏn vẹn có vài ba chục phần trăm (điều này khó hơn nhiều so với nhận xét, bình luận).

Cuối cùng, tôi hoàn toàn nhất trí, dịch không phải là khoa học "cứng nhắc" như "toán học". Vì nếu là "toán học" thì Kinh Thánh ắt hẳn là duy nhất chứ không đến mức có cả ngàn dị bản như hiện nay.

Nina 07-06-2010 08:20

Em sợ là bác Trans-Over làm các bạn trẻ không dám trả lời mất :), vì các bạn ấy cũng muốn trao đổi nữa mà.

Còn đúng là các phương án dịch của bác nào cũng có ưu điểm cả. Riêng về tên chương trình, qua phần giới thiệu của bác Trans-Over và trao đổi của các bác, em mà dịch thì sẽ dịch là "Bản án thời trang" giống bác Мужик. Vai trò của bác Zaitsev em nghĩ nên dịch là Chánh án, còn hai phụ nữ đáng kính kia thì có lẽ dịch là nhân vật chính của chương trình, và khách mời đặc biệt. Tất nhiên đó chỉ là ý kiến cá nhân của một dịch giả không chuyên tuổi nghề còn trẻ, không được đào tạo chính quy, trước nay chưa mắc sai phạm gì lớn trong nghề dịch (vì ít dịch), mong các bác lượng thứ

footprints 10-06-2010 23:03

Các bác cho em hỏi môn học này của trường hóa dầu dịch thế nào ạ, nguyên văn viết tắt như thế này: нефт.провин.и палеоб.СССР и заруб.стран
Chữ палеоб., em không mò ra được vì không biết chuyên ngành, các bác giúp em với!
Cảm ơn các bác nhiều.:emoticon-0155-flowe:emoticon-0115-inlov

Trans-Over 11-06-2010 00:23

Trích:

footprints viết (Bài viết 59622)
Các bác cho em hỏi môn học này của trường hóa dầu dịch thế nào ạ, nguyên văn viết tắt như thế này: нефт.провин.и палеоб.СССР и заруб.стран
Chữ палеоб., em không mò ra được vì không biết chuyên ngành, các bác giúp em với!

Tớ cũng không phải dân chuyên ngành, chỉ đoán là:

нефтяные провинции и палеоботаники СССР и зарубежных стран

dienkhanh 11-06-2010 03:17

Trích:

Riêng về tên chương trình, qua phần giới thiệu của bác Trans-Over và trao đổi của các bác, em mà dịch thì sẽ dịch là "Bản án thời trang" giống bác Мужик. Vai trò của bác Zaitsev em nghĩ nên dịch là Chánh án, còn hai phụ nữ đáng kính kia thì có lẽ dịch là nhân vật chính của chương trình, và khách mời đặc biệt.
Hoàn toàn nhất trí với bác,

Trích:

Судят не людей, судят их манеру одеваться
nên hai phụ nữ kia không phải là bị cáo.

Trích:

Ta có thể dễ dàng "soi lại" tiền lệ: Wheel of Fortune (t.Anh) -> Поле чудес (t.Nga) -> Chiếc nón kỳ diệu (t.Việt). Cùng một "format" nhưng tên gọi rất khác nhau.
Tên gọi khác nhau là do nhà đài đặt chứ không phải do dịch. Còn khi dịch sẽ phải nói thế này: Chương trình 'Bánh xe may mắn' (dk không giỏi tiếng Anh lắm nên dịch tạm thế) mà khi du nhập vào VN được đài truyền hình đổi tên thành ......

Trích:

Trong mọi trường hợp phải đưa ra được phương án dịch và lý giải vì sao lại dịch như thế. Điều này cũng giống như các nhà bình luận thể thao nói: cầu thủ A chơi rất tốt, cầu thủ B xử lý quá kém, cầu thủ C chơi chưa hết khả năng... nhưng có mấy nhà bình luận dám vào sân đá bóng đâu?!
Em không hiểu lắm logic của câu này. Bác nào giải thích hộ em với.

minhchau 11-06-2010 11:17

dịch web game nga-việt
 
em đang dịch 1 dự án về game. Vì chưa nhìn thấy sản phẩm website ra sao chỉ có file ngôn ngữ thôi nên hơi khó hình dung. Mừ em thì cũng ngoan đạo lắm nên chả thạo mấy khoản game online. Bác nào biết giúp e dịch mấy cụm từ này. Em xin chân thành cảm ơn và... có hậu tạ :emoticon-0102-bigsm

Старт отменен один из игроков покинул игру

До старта осталось

:emoticon-0115-inlov:emoticon-0115-inlov:emoticon-0115-inlov:emoticon-0115-inlov:emoticon-0115-inlov:emoticon-0115-inlov:emoticon-0115-inlov

Trans-Over 11-06-2010 11:28

Trích:

dienkhanh viết (Bài viết 59633)
Hoàn toàn nhất trí với bác,


nên hai phụ nữ kia không phải là bị cáo.


Tên gọi khác nhau là do nhà đài đặt chứ không phải do dịch. Còn khi dịch sẽ phải nói thế này: Chương trình 'Bánh xe may mắn' (dk không giỏi tiếng Anh lắm nên dịch tạm thế) mà khi du nhập vào VN được đài truyền hình đổi tên thành ......


Em không hiểu lắm logic của câu này. Bác nào giải thích hộ em với.

Tớ đã rút kinh nghiệm rồi. Những trao đổi kiểu này sẽ thực hiện qua hệ thống tin nhắn cá nhân (PM) của Diễn đàn.

Trans-Over 11-06-2010 12:44

Trích:

minhchau viết (Bài viết 59653)
em đang dịch 1 dự án về game. Vì chưa nhìn thấy sản phẩm website ra sao chỉ có file ngôn ngữ thôi nên hơi khó hình dung. Mừ em thì cũng ngoan đạo lắm nên chả thạo mấy khoản game online. Bác nào biết giúp e dịch mấy cụm từ này. Em xin chân thành cảm ơn và... có hậu tạ :emoticon-0102-bigsm

Старт отменен один из игроков покинул игру

До старта осталось

:emoticon-0115-inlov:emoticon-0115-inlov:emoticon-0115-inlov:emoticon-0115-inlov:emoticon-0115-inlov:emoticon-0115-inlov:emoticon-0115-inlov

Старт отменен один из игроков покинул игру: Bắt đầu loại (một) cầu thủ khỏi trận đấu (kiểu như chọn cầu thủ trong trò bóng đá)

До старта осталось...: Còn ... (phút, giây) nữa là bắt đầu (trận đấu)


Bạn có thể cho biết cụ thể đây là trò chơi gì để dịch sát nghĩa hơn được không?!

Мужик 11-06-2010 13:00

Trích:

Trans-Over viết (Bài viết 59658)
Старт отменен один из игроков покинул игру: Bắt đầu loại (một) cầu thủ khỏi trận đấu (kiểu như chọn cầu thủ trong trò bóng đá)

Bạn có thể cho biết cụ thể đây là trò chơi gì để dịch sát nghĩa hơn được không?!

Em không biết đây là trò chơi gì, nhưng để dịch đúng thì chắc phải có dấy phẩy như thế này:
Старт отменен, один из игроков покинул игру.

hungmgmi 11-06-2010 13:05

Trích:

Trans-Over viết (Bài viết 59658)
Старт отменен один из игроков покинул игру: Bắt đầu loại (một) cầu thủ khỏi trận đấu (kiểu như chọn cầu thủ trong trò bóng đá)

До старта осталось...: Còn ... (phút, giây) nữa là bắt đầu (trận đấu)


Bạn có thể cho biết cụ thể đây là trò chơi gì để dịch sát nghĩa hơn được không?!

Tôi nghĩ bạn minhchau thiếu mất một dấu phẩy sau Старт отменен.
Tôi lại hiểu là: Trò chơi bắt đầu lại (khi) một người chơi bị loại.
Xin ý kiến thêm các bác,vì tôi vốn không thích chơi Game.

dienkhanh 11-06-2010 14:26

Em thích chơi games đây. Câu trên đúng là thiếu dấu phẩy (hoặc chấm) sau Старт отменен.
Em chơi trên games.mail.ru, thi thoảng có bị thế. Nếu trò chơi có tối đa 4 người (như chơi durak), những chờ mãi chỉ có 2 hoặc 3 người log in hoặc cả 4 người đều đã log in thì đồng hồ đếm ngược bắt đầu làm việc, thường là 10 giây. Trong thời gian đó có người bỏ cuộc thì sẽ có thông báo như trên, sau đó đồng hồ đếm ngược lại bắt đầu làm việc và trò chơi sẽ bắt đầu lại sau .....
Không hiểu giải thích như thế thì bác minhchau đã có thể hình dung ra được chưa?
Còn trong trò chơi khác thì em không biết thế nào.

minhchau 11-06-2010 16:44

Cảm ơn anh Trans-Over; cụ Мужик; chú hungmgmi và bạn dienkhanh nhìu nha. :emoticon-0115-inlov . e cũng nghĩ là thiếu dấu phẩy sau từ отменен. Chắc tự tác giả thiếu xót thôi a. Cái khó của dịch web là nội dung text rất ngắn gọn đến mức ko thể ngắn gọn hơn và thường lại không đầy đủ cả câu mà em thì chưa nhìn thấy sản phẩm web hoạt động như thế nào nên cũng khó hình dung. hihi.
Nghe giải thích của game thủ dienkhanh thì e hiểu rồi.

Cảm ơn cả nhà nhìu nhìu!!!!:x:x:x

Old Tiger 12-06-2010 10:40

Trích:

footprints viết (Bài viết 59622)
нефт.провин.и палеоб.СССР и заруб.стран
Chữ палеоб., em không mò ra được vì không biết chuyên ngành, các bác giúp em với!

Có môn học:
Нефтегазоносные провинции и области СССР и зарубежных стран.

Còn chữ палеоб. có lẽ đầy đủ là палеобласти
Gồm : палео- phần đầu của một từ ghép với ý nghĩa cổ đại và từ область.


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 06:44.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.