Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Học tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Hỏi-đáp (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=2028)

Mùi Hồng 14-02-2011 21:48

Trích:

Мужик viết (Bài viết 79030)
Ở đây có nhiều giải thích em thấy khá thú vị, mời các bác tham khảo:
http://xuan2011.phapluattp.vn/275967...-dai-duong.htm

Mấy ông luật sư này nói như vậy không sai nhưng chưa đủ, đặc biệt là dùng từ chưa có trong luật để nói về luật bác Muzic ạ!

Мужик 14-02-2011 22:04

Trích:

Mùi Hồng viết (Bài viết 79031)
Mấy ông luật sư này nói như vậy không sai nhưng chưa đủ, đặc biệt là dùng từ chưa có trong luật để nói về luật bác Muzic ạ!

Thì em cũng có khẳng định gì đâu. Chỉ bảo là thú vị thôi. Họ cũng như chúng ta cả mà:
Trích:

Mùi Hồng viết (Bài viết 79029)
Iem cũng chỉ biết vậy thôi, tất nhiên cũng chưa hẳn đã vậy!

Với em không sai là được rồi. Còn đủ thì biết thế nào là đủ được. Mình biết đến đâu thì hiểu đến đó. Ví dụ, em không phải dân luật nên không biết từ nào chưa có trong luật, nhưng biết luật không bao giờ bị giới hạn cứng bởi một số lượng từ chỉ có trong luật.

Nina 15-02-2011 03:12

Theo như các tài liệu về Công ước quốc tế nói trên, thì "hải phận quốc tế" (international waters - открытое море) có thể được tất cả các nước tự do sử dụng trong các lĩnh vực sau:
- hàng hải (tự do đi tàu qua vùng nước này);
- hàng không;
- đặt cáp ngầm, ống dẫn ngầm;
- dựng đảo nhân tạo và các thứ được quyền quốc tế cho phép
- đánh cá và hải sản;
- nghiên cứu khoa học và một số vấn đề khác.

Saomai 15-02-2011 04:55

Đúng là những chuyên từ mà vị luật sư đưa ra theo link của bác Muzhik chỉ có nhiều điểm không chuẩn, như bạn Mùi Hồng nhận xét, nhất là những từ tiếng Anh ghi trong ngoặc (High sea, Area).

Thực ra vấn đề không đơn giản. Có vẻ như открытое мореVùng biển quốc tế, hay Hải phận quốc tế, như tư liệu Nina đưa ra.

Nhưng theo các Sơ đồ mà bác Mùi Hồng dẫn, và bản tiếng Việt dưới đây, có thể nhận thấy gì?

http://i917.photobucket.com/albums/a...nmar_visvg.png

- Oткрытое море (Vùng biển quốc tế) ứng với phần đại dương nằm ngoài Thềm lục địa (Continental shelf). Và từ phần đó vào đến lãnh hải của các quốc gia thì còn rất nhiều "vấn đề".

- Phần mặt nước ứng với Thềm lục địa nằm ngoài Vùng đặc quyền kinh tế (200 hải lý) thì sao, nó cúng phải thuộc về Hải phận quốc tế chứ? (Khi mà các quốc gia không còn quyền lợi riêng gì ở đấy?)

- Ý kiến của SM:
Phải chăng Oткрытое море trên sơ đồ chỉ là khái niệm BIỂN MỞ, ứng với phần biển sâu biển thẳm của Đại dương thế giới, nằm ngoài vùng biển nông ứng với Thềm lục địa.

[Cần lưu ý các khái niệm: Biển biệt lập (Kaspi); biển nội địa (Địa Trung Hải, Hồng Hải), biển rìa (Biển Đông, biển Caribe..) và biển mở (không có đảo và quần đảo án ngữ phía ngoài, như biển Công Gô). Biển mở trong trường hợp cuối này không phải loại BIỂN MỞ trong sơ đồ trên đây, nó vẫn gắn với lục địa.]

- HẢI PHẬN QUỐC TẾ phải bao gồm toàn bộ phần đại dương thế giới nằm ngoài VÙNG ĐẶC QUYỀN KINH TẾ của các nước (theo sơ đồ trên) thì mới đúng.

Nếu đúng là như vậy thì "Oткрытое море" (HPQT) trong Công ước QT không trùng với "Oткрытое море" trong sơ đồ dẫn trên. Cũng có thể sự thể hiện của người vẽ sơ đồ không tốt, gây hiểu lầm: Đúng ra toàn bộ phần biển nằm ngoài phạm vi có mũi tên chỉ ranh giới Vùng đặc quyền KT là Oткрытое море. Và nó bao gồm cả phần biển nông, ứng với riềm ngoài của Thềm lục địa (Continetal shelf) nữa.

Xin các bác cho ý kiến tiếp.

Mùi Hồng 15-02-2011 05:37

Iem xin phép các chị nói thêm một chút. Ngay từ ban đầu iem đã cho "hải phận quốc tế" là một khái niệm mơ hồ. Vì không muốn một kiểu dịch không chuẩn được lập lại 2 lần với ý nghĩa như một ví dụ thuyết phục về cách học và sử dụng tiếng Nga cho các bạn mới học nên iem phải gợi ý tại dòng #899.

Đến đây qua 2 nội dung của chị Nina và chị Sao Mai, có vẻ vấn đề iem nêu ra từ cách dịch "открытые районы мирового океана" là "hải phận quốc tế" mà anh nguyentiendung_83 khẳng định ngày càng rõ hơn.

Căn cứ Công ước của Liên Hiệp Quốc về luật biển năm 1982 thì phần chị Nina nêu ra là đúng với từ "Oткрытое море" trong tiếng Nga, trong tiếng Anh đó là từ "High Seas", còn trong tiếng Việt là từ "Biển Cả"

http://i1203.photobucket.com/albums/...onguoc1982.jpg http://i1203.photobucket.com/albums/...guoc1982_2.jpg

Khái niệm "hải phận quốc tế" là mơ hồ, không có trong các văn bản pháp luật. Từ này được sử dụng theo một khái niệm có từ xa xưa về quyền tự do đi lại của tàu thuyền mà không cần xin phép hay được sự đồng ý của bất cứ quốc gia nào. Phần diện tích của "Hải phận quốc tế" rộng lớn hơn "Biển Cả" rất nhiều, nó cũng bao trùm cả "открытые районы мирового океана" và các vùng khác nữa mà Công ước quốc tế về biển đã qui định (có 5 vùng với các chế độ pháp lý khác nhau về chủ quyền, quyền chủ quyền, quyền tài phán..).

Các vấn đề chị Sao Mai nêu ra là chính xác, nhưng có lẽ đó là những vấn đề không thuộc phạm vi của topic Hỏi-Đáp này.

Thân mến!

............
p/s: Vì chưa post xong đã thấy ý chị Nina về hải phận quốc tế nên iem lưu ý thêm 1 chút: thế chị đã nghe đến sự kiện Vịnh Bắc Bộ chứ! Quân ta không thể nổ súng được nếu tàu Mỹ còn ở hải phận quốc tế. Vậy theo chị thì khoảng cách của tàu Mỹ đến bờ biển gần nhất của ta là khoảng bao nhiêu lúc quân ta nổ súng?...

Nina 15-02-2011 05:44

Em nghĩ là mấy kiểu biển mà bác Saomai chỉ ra thì là phân loại biển trong nghiên cứu tự nhiên, nó khác với khái niệm Oткрытое море chúng ta đang xem xét trong luật.

Chứ còn về mặt tự nhiên thì đại loại biển là một phần của đại dương thế giới, được giới hạn bởi bờ, đảo, phần nhô lên của đáy biển.

Về phần hải phận quốc tế, em cũng nghĩ như bác Saomai - đó là phần nằm ngoài vùng đặc quyền kinh tế.

Nina 15-02-2011 06:24

Bác Mùi Hồng ạ, sự kiện Vịnh Bắc Bộ thì em nghĩ ai cũng có nghe đến. Nhưng chi tiết thì em chưa có điều kiện tìm hiểu, nên xin khất bác câu trả lời nhé.

Với lại có một điều nữa, là Công ước của Liên Hiệp Quốc về luật biển ký kết năm 1982, còn sự kiện Vịnh Bắc Bộ lại xảy ra trước đó, cho nên phải dùng Công ước ký năm 1958 và có hiệu lực năm 1962 để xem xét.

Saomai 15-02-2011 07:10

Trích:

Nina viết (Bài viết 79040)
Em nghĩ là mấy kiểu biển mà bác Saomai chỉ ra thì là phân loại biển trong nghiên cứu tự nhiên, nó khác với khái niệm Oткрытое море chúng ta đang xem xét trong luật.

Chứ còn về mặt tự nhiên thì đại loại biển là một phần của đại dương thế giới, được giới hạn bởi bờ, đảo, phần nhô lên của đáy biển.

Về phần hải phận quốc tế, em cũng nghĩ như bác Saomai - đó là phần nằm ngoài vùng đặc quyền kinh tế.

Có cả biển không có bờ đấy bạn Nina à: Sagasso sea trên Đại Tây Dương.

Nếu về văn bản luật, dịch "High Sea" thành "Biển cả" theo SM là không hay. Dùng "Hải phận quốc tế" hoặc "Vùng biển quốc tế" có lẽ chuẩn xác hơn. Và chắc chắn nó ứng với Oткрытое море trong tiếng Nga rồi.

Nhưng biết làm sao, nhiều cái còn ít hay hơn nữa vẫn phải chấp nhận. Và giới hạn của cái Oткрытое море kia thì cũng vô chừng...

Nina 15-02-2011 07:42

Giới hạn của biển chỉ cần là một trong các thứ trên thôi mà bác Saomai ơi.

USY 15-02-2011 08:00

Em chắc từ "hải phận quốc tế" trong tiếng Việt xuất phát từ từ International Waters tiếng Anh, và trong tiếng Nga cũng có lúc người ta dùng là Международные Воды. Hiện nay trong văn bản luật tiếng Nga em thấy họ dùng Открытое Море để thay cho từ международные воды ở trên (có nơi em thấy họ dùng trong ngoặc đơn 1 trong 2 từ để giải thích nữa.
Như vậy đối với những người chỉ cần từ chung để dịch và hiểu một cách tương đối chính xác, không tính đến những vấn đề sâu xa (vì có những vấn đề trong đó tự thân nó còn là đề tài tranh cãi, chứ chưa nói đến chuyện dịch dọt), thì có thể yên tâm dùng từ открытое море, thậm chí dùng từ международные воды nếu phải dịch từ "hải phận quốc tế". Nhưng nếu tự mình dùng tiếng Việt thì nên thống nhất như văn bản luật, cụ thể là theo Công ước về luật biển mà dùng "biển mở", chứ hạn chế dùng từ "hải phận quốc tế".

Мужик 15-02-2011 08:19

Tóm lại là "открытые районы мирового океана" dịch sang tiếng Việt với nghĩa chung nhất là "hải phận quốc tế" có được không hả các bác? Nếu không được thì ta cứ dịch nguyên bản "những vùng mở của đại dương thế giới", giống như một chị phiên dịch của Bộ Ngoại giao (học cùng lớp ở Thanh Xuân với MU) dịch câu nói của Tổng thống Belarus "между нами нет закрытых вопросов" tại buổi trả lời các nhà báo sau khi hội đàm với Chủ tịch Nguyễn Minh Triết (MU hôm đó đi dịch riêng cho sếp cơ quan mình) là "giữa chúng tôi không có các câu hỏi đóng". Hôm sau các báo đăng lại nguyên si. Còn MU dịch cho sếp là "Chúng tôi không có vấn đề gì phải giấu nhau cả".

USY 15-02-2011 08:40

Hehe, dịch như MU trong trường hợp này đúng hơn là BNG. Tuy nhiên tớ thấy vẫn chưa chính xác lắm, vì закрытый ở đây không thiên về nghĩa "giấu nhau", mà lại thiên về chuyện "mọi vấn đề đều có thể bàn luận, chia sẻ" (kiểu như chuyện về một nửa cốc nước "đầy một nửa hay vơi một nửa" ấy mà:emoticon-0100-smile) . Nếu cứ lấy câu dịch của MU làm mẫu mà dịch câu khác cũng không xong. Thí dụ sau khi bàn chán chê về một vấn đề người ta nói "Вопрос закрыт." thì dịch là gì đây?:emoticon-0102-bigsm

hungmgmi 15-02-2011 08:44

Nhân nói chuyện "Đóng-mở", em nhớ ra các trường Đại học, cao đẳng bên Nga thường có tổ chức những ngày cho các các thí sinh(абитуриенты) đến làm quen, nghe giới thiệu về ngôi trường mình sẽ thi vào.
Họ gọi đó là "Дни открытых дверей" hay "День открытых дверей".
Trên tinh thần của đồng chí phiên dịch trên, em xin dịch đó là "Những ngày các cánh cửa mở":emoticon-0102-bigsm

Мужик 15-02-2011 09:21

Trích:

USY viết (Bài viết 79051)
Hehe, dịch như MU trong trường hợp này đúng hơn là BNG. Tuy nhiên tớ thấy vẫn chưa chính xác lắm, vì закрытый ở đây không thiên về nghĩa "giấu nhau", mà lại thiên về chuyện "mọi vấn đề đều có thể bàn luận, chia sẻ" (kiểu như chuyện về một nửa cốc nước "đầy một nửa hay vơi một nửa" ấy mà:emoticon-0100-smile) . Nếu cứ lấy câu dịch của MU làm mẫu mà dịch câu khác cũng không xong. Thí dụ sau khi bàn chán chê về một vấn đề người ta nói "Вопрос закрыт." thì dịch là gì đây?:emoticon-0102-bigsm

Cái này nó phải phụ thuộc vào ngữ cảnh, bối cảnh chứ bác. Không thể cứ áp một шаблон vào mọi hoàn cảnh được. Em dịch như vậy vì câu tiếp theo của ông Lu-ca-sen-cô là "Chúng tôi thảo luận rất cởi mở và thẳng thắn từ vấn đề mua máy kéo MTZ đến quan điểm riêng của 2 bên về các vấn đề chính trị nóng đang diễn ra trên thế giới". Còn ý của bác đúng trong ngữ cảnh khác.

Nhân đây em nhớ một học sinh của em dịch thế này:
1. 2 bên bắn nhau từ củ hành.
2. Làm món bánh nướng với cung.

Мужик 15-02-2011 09:25

Trích:

USY viết (Bài viết 79051)
Thí dụ sau khi bàn chán chê về một vấn đề người ta nói "Вопрос закрыт." thì dịch là gì đây?:emoticon-0102-bigsm

Có hai trường hợp xảy ra:
1. Đã giải quyết xong, "hết chuyện"!
2. Không bàn thêm nữa, "lắm chuyện"!

hungmgmi 15-02-2011 09:29

Trích:

Мужик viết (Bài viết 79055)
Nhân đây em nhớ một học sinh của em dịch thế này:
1. 2 bên bắn nhau từ củ hành.
2. Làm món bánh nướng với cung.

Cũng nhân đây, em nhớ em đã trốn visa và bị tóm sống rồi bị công an nhốt ở thành phố Những củ hành lớn-Великие луки:emoticon-0136-giggl
http://diendan.nuocnga.net/showpost....7&postcount=15

Nina 15-02-2011 09:39

Mới đầu em cứ dịch củ hành thành луковица nên chẳng hiểu câu 1 của bác Мужик buồn cười ở chỗ nào :)

nguyentiendungrus_83 15-02-2011 10:24

hahaa! đúng là chúng ta đang tranh cãi một vấn đề hết sức buồn cười, người thì bảo đây là tiếng Anh, người thì bảo đây là tiếng Mỹ, có người bảo nhất định đây là tiếng Úc!^^!:)) haha.

hungmgmi 15-02-2011 10:29

Thú thực là tôi không hiểu ý bạn nguyentiendungrus_83 lắm, vì tôi cũng đọc đâu đó và biết rằng tiếng Mẽo không hẳn hoàn toàn là tiếng Anh, ví như cái từ trung tâm chẳng hạn:emoticon-0157-sun:.

nguyentiendungrus_83 15-02-2011 10:32

dạ! bác không hiểu lắm, tức là cũng hiểu phần nhiều rồi đúng không ạ? thế là đủ rồi, em cũng chỉ cần bác hiểu em đến thế thôi! Chứ không cần hiểu hết ạ! Em chỉ sợ bác không hiểu tý nào thôi ý chứ!:)

hungmgmi 15-02-2011 10:41

Vậy có thơ toàn từ "hiểu" như sau tặng bạn nhé. Theo tinh thần Ai-đồ, tôi bắt đầu thích bạn rồi đó:emoticon-0102-bigsm:
Tôi không hiểu lắm những điều bạn hiểu
Bạn hiểu không tôi chẳng hiểu lắm đâu
Chẳng hiểu hết dù nghĩ hơi bị lâu
Luôn luôn lắng nghe và lâu lâu mới hiểu
:emoticon-0136-giggl

Mùi Hồng 15-02-2011 11:57

Trích:

Nina viết (Bài viết 79041)
Bác Mùi Hồng ạ, sự kiện Vịnh Bắc Bộ thì em nghĩ ai cũng có nghe đến. Nhưng chi tiết thì em chưa có điều kiện tìm hiểu, nên xin khất bác câu trả lời nhé.

Với lại có một điều nữa, là Công ước của Liên Hiệp Quốc về luật biển ký kết năm 1982, còn sự kiện Vịnh Bắc Bộ lại xảy ra trước đó, cho nên phải dùng Công ước ký năm 1958 và có hiệu lực năm 1962 để xem xét.

Iem muốn nói có một ý thôi mà: Trong Công ước QT không dùng từ "hải phận quốc tế" nên cần gì mà phải xét theo thời điểm cũng như đem Công ước QT vào sự kiện Vịnh bắc bộ!

Từ International waters, từ Международные Воды, từ Hải phận quốc tế... đều chỉ rằng đó là vùng biển liền kề với lãnh hải của quốc gia ven biển (cách bờ biển hoặc đường cơ sở 12 hải lý).

Trong khi "открытые районы мирового океана" là vùng đánh bắt cá xa bờ, đương nhiên phải tiếp giáp với vùng "đặc quyền kinh tế" của mỗi nước rồi.


:emoticon-0155-flowe :emoticon-0155-flowe , tặng anh Muzit cái này :emoticon-0115-inlov

Mùi Hồng 15-02-2011 12:09

Trích:

Мужик viết (Bài viết 79047)
Tóm lại là "открытые районы мирового океана" dịch sang tiếng Việt với nghĩa chung nhất là "hải phận quốc tế" có được không hả các bác? Nếu không được thì ta cứ dịch nguyên bản "những vùng mở của đại dương thế giới", giống như một chị phiên dịch của Bộ Ngoại giao (học cùng lớp ở Thanh Xuân với MU) dịch câu nói của Tổng thống Belarus "между нами нет закрытых вопросов" tại buổi trả lời các nhà báo sau khi hội đàm với Chủ tịch Nguyễn Minh Triết (MU hôm đó đi dịch riêng cho sếp cơ quan mình) là "giữa chúng tôi không có các câu hỏi đóng". Hôm sau các báo đăng lại nguyên si. Còn MU dịch cho sếp là "Chúng tôi không có vấn đề gì phải giấu nhau cả".

Túm lại là không được dù với nghĩa chung nhất! :emoticon-0145-shake

Мужик 15-02-2011 12:30

Trích:

Mùi Hồng viết (Bài viết 79081)
Túm lại là không được dù với nghĩa chung nhất! :emoticon-0145-shake

Xin cám ơn và đồng tình với bác:emoticon-0150-hands. Tuy nhiên nếu dịch sang tiếng Việt là "vùng đánh bắt xa bờ" thì em (và có lẽ bác cũng thế) vẫn thấy có gì chưa ổn. "Oткрытые районы мирового океана" trong tiếng Nga hay sử dụng trong lĩnh vực thủy sản. Khái niệm "đánh bắt xa bờ" trong tiếng Việt nó chung chung thế nào ý, chẳng biết cách bờ bao nhiêu thì được gọi là "xa bờ". Có khi xa bờ nhà ta, nhưng lại gần bờ hàng xóm để nó tóm cho.

Tóm lại là, câu hỏi dịch như thế nào ещё не закрыт!

nguyentiendungrus_83 15-02-2011 12:53

Lúc nãy đọc không kỹ thế nên không để ý giờ mới thấy là :Theo bác Mùi HỒng thì "Oткрытые районы мирового океана" là vùng biển xa hơn открытое море nên không thể dịch là hải phận quốc tế ạ?? Mà phải dịch là "vùng đánh bắt xa bờ" Vậy em xin hỏi: Tại sao lại thế ạ?? Bây giờ quy định là 3 điểm thì qua, thế đc 4 điểm thì trượt ạ???

nqbinhdi 15-02-2011 12:55

Trích:

Мужик viết (Bài viết 79082)
Xin cám ơn và đồng tình với bác:emoticon-0150-hands. Tuy nhiên nếu dịch sang tiếng Việt là "vùng đánh bắt xa bờ" thì em (và có lẽ bác cũng thế) vẫn thấy có gì chưa ổn. "Oткрытые районы мирового океана" trong tiếng Nga hay sử dụng trong lĩnh vực thủy sản. Khái niệm "đánh bắt xa bờ" trong tiếng Việt nó chung chung thế nào ý, chẳng biết cách bờ bao nhiêu thì được gọi là "xa bờ". Có khi xa bờ nhà ta, nhưng lại gần bờ hàng xóm để nó tóm cho.

Tóm lại là, câu hỏi dịch như thế nào ещё не закрыт!

Nói đến đánh bắt xa bờ, tự nhiên lại thấy văng vắng thiêu thiếu lão vidinh. Hay là lão dạo này đi đánh bắt xa bờ cắm nhờ internet chìm nghỉm mất tăm mất tích rồi? Có nhẽ đâu thế?

Chả lẽ lại phải đi đăng tin "Tìm già đậu phộng"?.

Mùi Hồng 15-02-2011 12:57

Trích:

Мужик viết (Bài viết 79082)
Xin cám ơn và đồng tình với bác:emoticon-0150-hands. Tuy nhiên nếu dịch sang tiếng Việt là "vùng đánh bắt xa bờ" thì em (và có lẽ bác cũng thế) vẫn thấy có gì chưa ổn. "Oткрытые районы мирового океана" trong tiếng Nga hay sử dụng trong lĩnh vực thủy sản. Khái niệm "đánh bắt xa bờ" trong tiếng Việt nó chung chung thế nào ý, chẳng biết cách bờ bao nhiêu thì được gọi là "xa bờ". Có khi xa bờ nhà ta, nhưng lại gần bờ hàng xóm để nó tóm cho.

Tóm lại là, câu hỏi dịch như thế nào ещё не закрыт!

Tất nhiên là còn tùy thuộc vào lĩnh vực mà cụm từ này xuất hiện nữa (thủy sản hay quân sự, kinh tế...), nhưng từ này thường dùng trong nghề đánh bắt thủy sản trên các đại dương (nghề cá), vì thế iem dịch như thế này: "là vùng được tự do đánh bắt (khai thác các loại hải sản) trên các đại dương", (có thể giải thích thêm là "thuộc hải phận quốc tế")

Khái niệm "mở" hiện nay trong kinh tế thường hàm ý "free, tự do" theo thông lệ quốc tế. Tức là có thể thực hiện tùy thuộc vào nhận thức, ý chí và khả năng của mình một cách tự giác theo thông lệ mà không bị tài phán bởi bất cứ quốc gia nào.

p/s: @nguyentiendung_83: anh thay chữ xa thành chữ rộng trong câu "Oткрытые районы мирового океана" là vùng biển xa hơn открытое море nên không thể dịch là hải phận quốc tế ạ?? thì sẽ hiểu ngay mà!!!!

Nguyên văn nó thế này mà anh "..Phần diện tích của "Hải phận quốc tế" rộng lớn hơn "Biển Cả" rất nhiều, nó cũng bao trùm cả "открытые районы мирового океана" và các vùng khác nữa mà Công ước quốc tế về biển đã qui định (có 5 vùng với các chế độ pháp lý khác nhau về chủ quyền, quyền chủ quyền, quyền tài phán..)..." :emoticon-0173-middl

nguyentiendungrus_83 15-02-2011 13:13

Trích:

Mùi Hồng viết (Bài viết 79086)
Tất nhiên là còn tùy thuộc vào lĩnh vực mà cụm từ này xuất hiện nữa (thủy sản hay quân sự, kinh tế...), nhưng từ này thường dùng trong nghề đánh bắt thủy sản trên các đại dương (nghề cá), vì thế iem dịch như thế này: "là vùng được tự do đánh bắt (khai thác các loại hải sản) trên các đại dương", (có thể giải thích thêm là "thuộc hải phận quốc tế")

Khái niệm "mở" hiện nay trong kinh tế thường hàm ý "free, tự do" theo thông lệ quốc tế. Tức là có thể thực hiện tùy thuộc vào nhận thức, ý chí và khả năng của mình một cách tự giác theo thông lệ mà không bị tài phán bởi bất cứ quốc gia nào.

Dạ! giả sử em cũng gặp từ này trong lĩnh vực đánh bắt thuỷ sản! Em dịch là "các ngư dân thường hay tổ chức đánh bắt cá ở các vùng biển quốc tế ( thuộc hải phận quốc tế) " vậy có sao không ạ?
Trích:

Tất nhiên là còn tùy thuộc vào lĩnh vực mà cụm từ này xuất hiện nữa (thủy sản hay quân sự, kinh tế...)
Mà chính bác cũng nói đây nhé! Nếu nó rơi vào lĩnh vực KT hay Quân sự thì dịch như nào đây? Cái bác bắt mọi người phải dịch theo, em thấy nó chỉ là môt trong các phương án dịch thôi ạ! Đúng là trong lĩnh vực thủy hải sản thì dịch như bác quá tốt,quá hay rồi! Nhưng dịch như em cũng có sai không? Nó có nghe giống tiếng Việt không? Nó có hợp lý về mặt nghĩa không nếu như nếu văn bản có ảnh hưởng đến luật ???

Mùi Hồng 15-02-2011 13:13

Trích:

nqbinhdi viết (Bài viết 79084)
Nói đến đánh bắt xa bờ, tự nhiên lại thấy văng vắng thiêu thiếu lão vidinh. Hay là lão dạo này đi đánh bắt xa bờ cắm nhờ internet chìm nghỉm mất tăm mất tích rồi? Có nhẽ đâu thế?

Chả lẽ lại phải đi đăng tin "Tìm già đậu phộng"?.

Bác có gặp Ông gửi dùm iem lời hỏi thăm chân thành cùng lời chia buồn sâu sắc nha Bác. Iem "thanh sơ kiu" nhiều!

Mùi Hồng 15-02-2011 13:19

Trích:

nguyentiendungrus_83 viết (Bài viết 79087)
Dạ! giả sử em cũng gặp từ này trong lĩnh vực đánh bắt thuỷ sản! Em dịch là "các ngư dân thường hay tổ chức đánh bắt cá ở các vùng biển quốc tế ( thuộc hải phận quốc tế) " vậy có sao không ạ?

Nếu là dịch tài liệu từ tiếng Nga sang tiếng Việt (thuộc nghề cá) thì anh dịch ý như vậy là không sai nhưng chưa đủ. (Với điều kiện là trong tài liệu có ý này chứ không phải anh nghĩ ra cho câu nó "đẹp"!

Nhưng nếu anh dịch như ý cũ, tức là: "открытые районы мирового океана = hải phận quốc tế" thì là sai.
Ngư dân khi đọc tài liệu này, cứ ra hải phận quốc tế rồi thoải mái dùng các công cụ đánh bắt thủy hải sản chắc chắn sẽ bị bắt giữ (bị quốc gia khác, thậm chí bị chính quốc gia của họ thực hiện "quyền tài phán") bởi vì không phải chỗ nào trên hải phận quốc tế cũng được tự do đánh bắt!

......
- Đôi khi vùng "mở" trong quân sự là vùng "oanh kích tự do".

Мужик 15-02-2011 13:39

Trích:

Mùi Hồng viết (Bài viết 79089)
Nếu là dịch tài liệu từ tiếng Nga sang tiếng Việt (thuộc nghề cá) thì anh dịch như vậy là đúng. (Với điều kiện là trong tài liệu có ý này chứ không phải anh nghĩ ra cho câu nó "đẹp"!

Nhưng nếu anh dịch như ý cũ, tức là: "открытые районы мирового океана = hải phận quốc tế" thì là sai.
Ngư dân khi đọc tài liệu này, cứ ra hải phận quốc tế rồi thoải mái dùng các công cụ đánh bắt thủy hải sản chắc chắn sẽ bị bắt giữ (bị quốc gia khác, thậm chí bị chính quốc gia của họ thực hiện "quyền tài phán") bởi vì không phải chỗ nào trên hải phận quốc tế cũng được tự do đánh bắt!
......

Bác MH ạ, em e chúng ta lại rơi vào vòng luẩn quẩn mất. "Hải phận" là từ gốc Hán Việt, còn "Vùng biển" là từ gốc Việt. Như vậy "Hải phận quốc tế" bằng hoặc xấp xỉ bằng "Vùng biển quốc tế" (giống như "gươm" và "kiếm"). Em cũng thấy link sử dụng "vùng biển quốc tế" trong lĩnh vực đánh bắt hải sản:
http://vietbao.vn/Kinh-te/Viet-Nam-s...e/20600127/87/

Nhưng em vẫn cho rằng: "открытые районы мирового океана = hải phận quốc tế" là chưa hoàn toàn đúng.

Ồ, em post xong thấy bác sửa bài rồi. Và cũng trùng với suy nghĩ của em. Tks!

nguyentiendungrus_83 15-02-2011 13:42

Thật ra nó là như này bác ạ! em đưa ra một cụm từ như thế để lấy ví dụ cho bạn ý hiểu! có lẽ là em sai lầm là không nói thêm vào là "có thể dịch là" đúng không bác? Thứ nhất lúc em đưa ra ví dụ, thì đó chỉ là một cụm từ chưa có văn cảnh nào cụ thể cả, mà chưa chi bác đã khăng khăng không thể dịch như thế! Thì có lẽ bác không chỉ bảo em sai mà có thể là rất nhiều người khác sai nữa...trong đó có cả bác MUZhik. Trong khi đó bác không đưa ra được dẫn chứng nào của việc là không thể dịch như thế....chính bác cũng đã phải khẳng định là
Trích:

Tất nhiên là còn tùy thuộc vào lĩnh vực mà cụm từ này xuất hiện nữa (thủy sản hay quân sự, kinh tế...)
Thứ 2 nếu bác nói luôn cái này từ đầu thì đâu có chuyện tốn bao nhiêu trang để tranh cãi vấn đề này dài dòng thế?
Trích:

Nếu là dịch tài liệu từ tiếng Nga sang tiếng Việt (thuộc nghề cá) mà anh dịch như vậy là sai.
Ngư dân khi đọc tài liệu này, cứ ra hải phận quốc tế rồi thoải mái dùng các công cụ đánh bắt thủy hải sản chắc chắn sẽ bị bắt giữ (bị quốc gia khác, thậm chí bị chính quốc gia của họ thực hiện "quyền tài phán") bởi vì không phải chỗ nào trên hải phận quốc tế cũng được tự do đánh bắt!
......
Có thể là em sai, trong lĩnh vực hải sản? nhưng em chưa biết có cái luật này? vậy bác có thể đưa ra link nào đó cho em đọc về vấn đề này không ạ, cũng là để tăng thêm phần hiểu biết của em thôi! Tại từ trước đến giờ em chỉ nghĩ là hải phận quốc tế thì vô tư đi, làm gì cũng đc, đánh bắt cá cũng ok luôn ạ! Với cả em vừa đọc được cái này ạ

Свободы открытого моря
Свободы открытого моря включают в себя:

* свободу судоходства;
* свободу полётов;
* свободу прокладывать подводные кабели и трубопроводы;
* свободу возводить искусственные острова и другие установки, допускаемые в соответствии с международным правом;
* свободу рыболовства и морского промысла;
* свободу научных исследований и др.


Đây là link http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9E%...BE.D1.80.D1.8F

USY 15-02-2011 13:45

Trích:

hungmgmi viết (Bài viết 79057)
Cũng nhân đây, em nhớ em đã trốn visa và bị tóm sống rồi bị công an nhốt ở thành phố Những củ hành lớn-Великие луки:emoticon-0136-giggl
http://diendan.nuocnga.net/showpost....7&postcount=15

Biết là gà Mờ đùa, nhưng không nói lại sợ có bạn SV nào ngó qua rồi nhầm thì "chết dở". Tuy cho đến nay chuyện do đâu lại có tên gọi thành phố này là "Великие Луки" vẫn chưa ngã ngũ, nhưng chắc chắn không thể hiểu "Луки" trong tên gọi thành phố này là "những củ hành" mà phải hiểu đúng là "những cây cung".
Cơ sở đây các bác ạ:

Huy hiệu của tỉnh Pskov, tên cũ là Луки, hiện nay thành phố Velikye Luki thuộc tỉnh Pskov:

http://upload.wikimedia.org/wikipedi..._oblast%29.png

Còn đây là hình ảnh thành phố Великие Луки:

http://upload.wikimedia.org/wikipedi...ikiye_luki.jpg

Mùi Hồng 15-02-2011 13:57

Xin phép các anh cho khất phần định nghĩa lại sau vì iem đang ở cơ quan.
Anh nguyentiendung_83 hãy đọc lại các post của iem viết một cách hệ thống theo đúng thứ tự sẽ hiểu iem thôi!

nguyentiendungrus_83 15-02-2011 14:21

Ah! vâng! bác cũng chỉ nói là không hoàn toàn chính xác,có thể trong các lĩnh vực khác thì сụm em đưa ra tương tương với hải phận quốc tế (открытое море), đồng thời bác chỉ khẳng định là trong lĩnh vực đánh bắt hải sản dịch là "hải phận quốc tế" là sai! Em tóm tắt lại ý của bác như thế đã đúng chưa ạ???
- Còn ý kiến của em là thế này ạ : Thứ nhất "hải phận quốc tế hay vùng biển quốc tế" là tương đương! Một thuần việt một hán việt như bác MUzik nói. Giống vợ với phu nhân ý mà! vợ của chủ tịch nước thì trên Tivi phải gọi là phu nhân thôi.
- Tiếp theo là em cho rằng открытое море открытые районы мирового океана là bằng nhau có điều nó giống tiếng việt dịch là đánh bắt cá trên hải phận quốc tế hay vùng biển quốc tế đều được hết có điều "dịch đánh bắt cá trên hải phận quốc tế" trong trường hợp này hơi bị trang trọng quá không phù hợp hoàn cảnh.

thanhdieu 01-03-2011 00:25

Nhờ các bác chỉ giúp cách chuyển sang bảng chữ cái tiếng Nga từ laptop . Cám ơn nhiều nhiều

Nina 01-03-2011 11:31

Là bạn thanhdieu muốn gõ tiếng Nga từ bàn phím laptop phải không?
Bạn xem thử mấy link sau nhé:
http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=130&page=3

Bạn cũng có thể nhấn nút trên thanh công cụ của khung soạn thảo trả lời nhanh, khi đó sẽ mở ra một cửa sổ để gõ tiếng Nga kiểu translit, sau đó bạn cắt dán vào

Ngoài ra bác ninh còn giới thiệu link sau: http://user4.jabry.com/nuocnga/rusekey.htm

Chúc bạn thành công!

socola94 02-03-2011 02:05

Trích:

masha90 viết (Bài viết 66612)
- Как бы ни были важны деньги, но...

Cái chỗ này, cháu nghĩ là " Как бы ни были нужны деньги но" không biết có đúng không? Hình như cái cấu trúc này là cố định:emoticon-0106-cryin

masha90 02-03-2011 02:12

Ý bạn là sao? Bạn cho rằng trong cấu trúc này chỉ có thể dùng duy nhất từ "нужны" sau từ "были" và thay bất kỳ từ nào khác vào đấy thì câu sẽ không đúng nữa à?

socola94 02-03-2011 02:13

Trích:

masha90 viết (Bài viết 80101)
Ý bạn là sao? Bạn cho rằng trong cấu trúc này chỉ có thể dùng duy nhất từ "нужны" sau từ "были" và thay bất kỳ từ nào khác vào đấy thì câu sẽ không đúng nữa à?

e tưởng nó là tục ngữ nên không thể thay thế được:)


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 11:11.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.