Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Học tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Dịch từ tiếng Việt sang tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=462)

hungmgmi 14-06-2010 13:12

Nó đây:
http://translate.google.com/#en|ru|%0Athank%20you%0A

nguyentiendungrus_83 14-06-2010 15:46

Vâng cảm ơn mọi người rất nhiều, câu thật của em là như này
Trích:

: "Xét thấy việc ủy thác thu thập chúng cứ là cần thiết cho việc giải quyết vụ án đc chính xác đúng quy định của luật pháp việt nam và quốc tế tòa án nhân dân tỉnh Hưng Yên quyết định...." ^^, em thích cách như của bác USY nhất ?^^!
em định dịch thế này mọi người cho ý kiến giúp em nhé: "С учетом необходимости уполномочия на сбор доказательств для(c целю) точного справедливого судебного расмотрения в порядке, установленном, действующим Вьетнамским и международным законодательством, Народный суд провинции Хунг Йен принял решение ...."

USY 14-06-2010 16:28

"Xét thấy việc ủy thác thu thập chúng cứ là cần thiết cho việc giải quyết vụ án đc chính xác đúng quy định của luật pháp Việt Nam và quốc tế tòa án nhân dân tỉnh Hưng Yên quyết định....

С учетом необходимости поручения по сбору доказательств с целью выполнения судебного производства в строгом соответствии с вьетнамским и международными законами, Народный суд провинции Хынг Иен принял следующее решение...
или:

С учетом необходимости поручения ответственному органу вести работу по сбору доказательств с целью выполнения судебного производства в строгом соответствии с вьетнамским и международными законами, Народный суд провинции Хынг Иен принял следующее решение:...

Tôi thử đề xuất phương án như trên bạn xem sao nhé?
("giải quyết vụ án" là "судебное производство" - thuật ngữ rồi)

Мужик 14-06-2010 16:37

Trích:

USY viết (Bài viết 59899)
С учетом необходимости поручения (кому? - ответственному органу/ независимому адвокату?) право на сбор доказательств с целью выполнения судебных процедур в строгой соответствии с местным и международным законодательствами, Народный суд провинции Хынг Иен принял следующее решение : ....[/COLOR]

Em muốn đổi đoạn đánh dấu thành:
в строгом соответствии с государственным...

USY 14-06-2010 16:46

Trích:

Мужик viết (Bài viết 59901)
Em muốn đổi đoạn đánh dấu thành:
в строгом соответствии с государственным...

в строгом соответствии с вьетнамским и международным...

nguyentiendungrus_83 14-06-2010 19:11

Trích:

USY viết (Bài viết 59902)
в строгом соответствии с вьетнамским и международным...

Em mới hỏi 1 ngừoi bạn nga, thì bạn ấy trả lời là phương án thứ nhất của bác hay nhất! em cảm ơn bác!

Trans-Over 14-06-2010 23:24

Bác nào chuyên "may vá" giúp em từ "con đỉa" (ở cạp quần) tiếng Nga là gì với ạ!!

Trans-Over 15-06-2010 00:39

Trích:

nguyentiendungrus_83 viết (Bài viết 59913)
Em mới hỏi 1 ngừoi bạn nga, thì bạn ấy trả lời là phương án thứ nhất của bác hay nhất! em cảm ơn bác!

Tôi đã PM cho Dũng và bác USY!

USY 15-06-2010 08:06

Trích:

Trans-Over viết (Bài viết 59932)
Tôi đã PM cho Dũng và bác USY!

Bác Trans-Over cẩn thận quá, lại còn PM nữa:emoticon-0100-smile. Bác cứ góp ý luôn để mọi người cùng biết Liệu phương án như sau có thể tạm coi là ổn nhất không bác:

С учетом необходимости поручения по сбору доказательств с целью выполнения судебного производства в строгом соответствии с вьетнамским внутригосударственным законодательством и международным правом, Народный суд провинции Хынг Иен принял следующее решение...

Nhờ bác và mọi người chỉnh sửa giúp.

Dang Ngoc Diep 15-06-2010 08:23

Em có ý kiến thế này:

- Thay с целью bằng для cho nó dễ đọc và câu trở nên мелодичнее.
- Bỏ внутригосударственным cho nó bớt rườm rà mà ý vẫn giữ nguyên.

USY 15-06-2010 08:31

Trích:

Dang Ngoc Diep viết (Bài viết 59941)
Em có ý kiến thế này:

- Thay с целью bằng для cho nó dễ đọc và câu trở nên мелодичнее.
- Bỏ внутригосударственным cho nó bớt rườm rà mà ý vẫn giữ nguyên.

- Ý 2 thì nhất trí luôn được (thực ra cái từ внутригосударственное законодательство là từ thường hay đi với từ Luật quốc tế bên cạnh thành một cặp (còn вьетнамское là cụ thể ở VN thôi).
- Nhưng ý 1 thì dùng для là chuẩn NẾU câu chỉ dừng ở "...для выполнения судебного производства". Còn nếu có thêm phần sau "... в строгом соответствии с ..." thì tôi сó cảm giác nên để "с целью" hoặc "в целях" hơn, chẳng hiểu tại sao:emoticon-0136-giggl

Мужик 15-06-2010 08:39

Trích:

USY viết (Bài viết 59942)
- Nhưng ý 1 thì dùng для là chuẩn NẾU câu chỉ dừng ở "...для выполнения судебного производства". Còn nếu có thêm phần sau "... в строгом соответствии с ..." thì tôi сó cảm giác nên để "с целью" hoặc "в целях" hơn, chẳng hiểu tại sao:emoticon-0136-giggl

Tại vì như thế mới là chính xác.

hungmgmi 15-06-2010 09:31

Trích:

Trans-Over viết (Bài viết 59928)
Bác nào chuyên "may vá" giúp em từ "con đỉa" (ở cạp quần) tiếng Nga là gì với ạ!!

Tôi thì mù tịt về may vá, nhưng sau khi "mò mẫm" trên mạng Nga, thì biết được "con đỉa" ở cạp quần nó là шлевка:

http://akopit-plus.ru/uploads/RTEmag...74d69a.jpg.jpg

Шлёвки удерживают ремень на поясе в правильном положении.
Шлевка - полоска ткани или другого материала, пришитая к одежде; под нее протягивают пояс, погон и т.д.

Trans-Over 15-06-2010 09:53

Trích:

hungmgmi viết (Bài viết 59947)
Tôi thì mù tịt về may vá, nhưng sau khi "mò mẫm" trên mạng Nga, thì biết được "con đỉa" ở cạp quần nó là шлевка:

http://akopit-plus.ru/uploads/RTEmag...74d69a.jpg.jpg

Шлёвки удерживают ремень на поясе в правильном положении.
Шлевка - полоска ткани или другого материала, пришитая к одежде; под нее протягивают пояс, погон и т.д.

http://i91.photobucket.com/albums/k2...oatonquang.jpg

Đúng rồi, chính là nó đấy, cảm ơn bác hungmgmi nhé!

шлёвка: Металлическое или кожаное кольцо для укрепления, подвешивания чего-либо, а также матерчатая полоска на поясе одежды, под которую продевают ремень, кушак.

nguyentiendungrus_83 15-06-2010 17:22

Trích:

USY viết (Bài viết 59942)
- Ý 2 thì nhất trí luôn được (thực ra cái từ внутригосударственное законодательство là từ thường hay đi với từ Luật quốc tế bên cạnh thành một cặp (còn вьетнамское là cụ thể ở VN thôi).
- Nhưng ý 1 thì dùng для là chuẩn NẾU câu chỉ dừng ở "...для выполнения судебного производстввод". Còn nếu có thêm phần sau "... в строгом соответствии с ..." thì tôi сó cảm giác nên để "с целью" hoặc "в целях" hơn, chẳng hiểu tại sao:emoticon-0136-giggl

Em hiểu tại sao^^? Cũng như kiểu tiếng việt có 3 từ : hải, thủy, nước. ===> đều có nghĩa là водa cả! nhưng không thể nói lãnh nước hay lãnh thủy mà phải nói là lãnh hải. Hay không thể nói là Tàu thủytàu nước hay tàu hải đc! Chúng ta cứ thế dùng mà chả hiểu tại sao? chỉ đơn giản là cảm nhận và theo thói quen người việt mình hay dùng thế! Thế nên tiếng nga cũng có một số cái nó giống như vậy mà chỉ có người nga hay người nc ngoài nào, dùng nhiều,dụng nhiều lĩnh vực liên quan thì mới có đc cảm nhận ấy mà thôi!^^!

Мужик 15-06-2010 19:31

Trích:

nguyentiendungrus_83 viết (Bài viết 59978)
Cũng như kiểu tiếng việt có 3 từ : hải, thủy, nước. ===> đều có nghĩa là водa cả!

Chỗ này bạn hơi nhầm một chút:
Nước: là nước (từ gốc Việt);
Thủy: là nước (từ gốc Hán Việt)
Hải: là biển (từ Hán Việt) chứ không phải là nước.

nguyentiendungrus_83 16-06-2010 08:48

Vâng nhưng em đang nói là nghĩa của nó cơ mà! em đâu có xét khía cạnh gốc của từ!

nguyentiendungrus_83 18-06-2010 17:07

Ai cho em hỏi cụm "xét xử vắng mặt" tiếng nga nói như nào nhỉ? e xin chân thành cảm ơn!

Trans-Over 18-06-2010 17:28

Trích:

nguyentiendungrus_83 viết (Bài viết 60250)
Ai cho em hỏi cụm "xét xử vắng mặt" tiếng nga nói như nào nhỉ? e xin chân thành cảm ơn!

nguyentiendungrus_83 tham khảo thêm các cao thủ khác nữa nhé, còn phương án của tôi là: осуществление судопроизводства в отсутствие обвиняемого (vì "vắng mặt" ở đây là "vắng mặt bị cáo/ bị đơn/ bên bị").

USY 18-06-2010 18:02

Trích:

nguyentiendungrus_83 viết (Bài viết 60250)
Ai cho em hỏi cụm "xét xử vắng mặt" tiếng nga nói như nào nhỉ? e xin chân thành cảm ơn!

Xét xử vắng mặt (bị cáo) là Судебное разбирательство в отсутствие подсудимого

Mời bạn tham khảo Điều 248 của Bộ luật Tố tụng hình sự LB Nga:

Статья 247. Участие подсудимого
1. Судебное разбирательство уголовного дела проводится при обязательном участии подсудимого, за исключением случаев, предусмотренных частями четвертой и пятой настоящей статьи.
(в ред. Федерального закона от 27.07.2006 N 153-ФЗ)
(см. текст в предыдущей редакции)

2. При неявке подсудимого рассмотрение уголовного дела должно быть отложено.

3. Суд вправе подвергнуть подсудимого, не явившегося без уважительных причин, приводу, а равно применить к нему или изменить ему меру пресечения.

4. Судебное разбирательство в отсутствие подсудимого может быть допущено в случае, если по уголовному делу о преступлении небольшой или средней тяжести подсудимый ходатайствует о рассмотрении данного уголовного дела в его отсутствие.

5. В исключительных случаях судебное разбирательство по уголовным делам о тяжких и особо тяжких преступлениях может проводиться в отсутствие подсудимого, который находится за пределами территории Российской Федерации и (или) уклоняется от явки в суд, если это лицо не было привлечено к ответственности на территории иностранного государства по данному уголовному делу.
(часть пятая введена Федеральным законом от 27.07.2006 N 153-ФЗ)

6. Участие защитника в судебном разбирательстве, проводимом в соответствии с частью пятой настоящей статьи, обязательно. Защитник приглашается подсудимым. Подсудимый вправе пригласить несколько защитников. При отсутствии приглашенного подсудимым защитника суд принимает меры по назначению защитника.
(часть шестая введена Федеральным законом от 27.07.2006 N 153-ФЗ)

7. В случае устранения обстоятельств, указанных в части пятой настоящей статьи, приговор или определение суда, вынесенные заочно, по ходатайству осужденного или его защитника отменяются в порядке, предусмотренном главой 48 настоящего Кодекса. Судебное разбирательство в таком случае проводится в обычном порядке.
(часть седьмая введена Федеральным законом от 27.07.2006 N 153-ФЗ)


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 21:45.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.