![]() |
Trích:
Trích:
|
Еm cảm ơn bác Nina nhiều nhé!
Большое спасибо! :emoticon-0155-flowe |
Giúp em nốt với! Mong được giải thích phần in đậm.
:emoticon-0159-music Спецвыпуск программы "Модный приговор", который зрители увидят 7 мая, тоже будет посвящен празднику. В кресле судьи окажется Вячеслав Зайцев. Героиня - Анна Григорьевна Федорова, 72 года блокадница Ленинграда, а в качестве специального гостя приглашена героиня прошлогоднего выпуска "Модного приговора" к 9 мая- 80-летняя Тамара Романовна Грачева, тоже выдержавшая блокаду города на Неве. |
Trích:
Số đặc biệt của chương trình ra ngày 7/5 cũng hướng về ngày lễ. Вячеслав Зайцев sẽ ngồi ghế chánh án. Người hùng là bà Анна Григорьевна Федорова, 72 tuổi, công dân thành phố Leningrad bị bao vây, khách mời danh dự là người hùng của số phát hành lần trước hướng tới kỷ niệm ngày 9/5, bà Тамара Романовна Грачева, 80 tuổi, cũng là công dân thành phố trên sông Neva bị bao vây. |
:emoticon-0171-star:Большое спасибо!
Cám ơn bác Thao VietNam nhé! Em thấy trang web này hay quá. |
Trích:
Mình từng xem chương trình này. Theo như mình hiểu thì "Модный приговор" đơn giản chỉ là "Kết án thời trang" . Nhưng đó ko phải là cách dịch chính xác. Trong chương trình này người ta chỉ tranh luận với nhau về quan điểm trong cách ăn mặc rồi đưa ra kết luận về nó mà thôi. |
Trích:
|
:emoticon-0159-musicRất cảm ơn các bạn đã cho ý kiến. Mình quên mất password mãi hôm nay mới vào được. :emoticon-0111-blushThank U so much!:emoticon-0155-flowe
|
Trích:
|
Trích:
|
Trích:
|
Các bác xin giúp em với!
Em có mấy câu này xin các bác góp ý dịch cho em với:
1/ В то время как до морского дня было в несколько раз больше: Trong thời gian đó thì đêm trên biển dài hơn ban ngày gấp vài lần. 2/ Так что на спасателей надейся, а сам не плошай: Vì thế chúng ta cứ hy vọng là sẽ được cứu, nhưng chính mình đừng mắc sai lầm. 3/ Может, хоть один остался, самый маленький и незаметненький?: Có thể dẫu chỉ có một người ở nhỏ nhất và vô danh nhất còn sót lại thì sao? 4/ Что у нас аптека что ли? : Chẳng phải chúng ta có cái gì ở hiệu thuốc sao ( câu này đang có ý mỉa mai) 5/ Проживешь, куда ты денешься! : đây là một câu thành ngữ em tạm dịch là: Hãy biến về chỗ của cậu đi! Em xin cảm ơn: :emoticon-0150-hands |
Trích:
Trích:
Trích:
Trích:
|
http://www.youtube.com/watch?v=Wt2yx...eature=related
Tôi nghĩ như thế này thì đúng nhất. Nhân tiện tôi muốn hỏi, bạn nào có thể cung cấp cho tôi 1 số tên các vân đọng viên thể hình của nước Nga được không? Thank trước. |
Để tìm tên các vận động viên thể hình Nga hơi hơi nổi tiếng, bạn tìm thử từ khóa Бодибилдинг trong các trang web về thể thao nhé
Mình thấy có vài cái tên như sau Алевтина Дорошинская. Сергей Огородников Дмитрий Золин Олег Мачатцев Có thể còn nhiều người khác, nổi tiếng hơn, vì mình chẳng hiểu gì trong môn này |
@ pham thuy hong.
Câu 1 của bạn có từ дня hơi vô lý. Bạn kiểm tra lại xem, chắc là từ дна đấy! |
Trích:
---- Đây là chương trình luận bàn về thời trang, cách ăn mặc của phụ nữ Nga qua từng thời kỳ. Trong phương án dịch nêu trên, tôi đã sử dụng những thủ pháp sau: 1. Sử dụng tương đương khả biến: праздник = 9 мая = День Победы = Ngày Chiến thắng (phát xít) 2. Bù Анна Григорьевна Федорова, 72 года блокадница Ленинграда = bà Anna Grigorievna Fedorova, 72 tuổi từng trải qua thời kỳ Leningrad bị bao vây 3. Thêm Григорьевна Федорова, 72 года блокадница Ленинграда = bà Anna Grigorievna Fedorova, 72 tuổi từng trải qua thời kỳ Leningrad bị bao vây 4. Chuyển đổi từ loại/ biến đổi cấu trúc cú pháp прошлогодний выпуск = chương trình [...] được phát sóng vào năm ngoái Đây là 4 trong số 11 thủ pháp dịch được nêu trong môn Lý thuyết dịch được giảng dạy tại các trường đại học chuyên ngữ. Ngoài ra, để "dịch" được đòi hỏi phải có nhiều yếu tố hỗ trợ khác (kiến thức lịch sử, văn hóa, xã hội...). Rất mong có dịp sẽ chia sẻ với các bạn về vấn đề này! |
@Trans-Over
"Phiên dịch là một nghề đòi hỏi trí tuệ, tài năng, thể lực và tự nghiêm khắc với chính mình" Tôi hoàn toàn nhất trí với câu này của bạn. Mạn phép thêm một ý: phải rất giỏi tiếng mẹ đẻ. |
Tôi nghĩ dịch là Bàn tròn thời trang thì không được. Cũng như dịch vai trò của V.Zaitsev là "Người dẫn chương trình" e không ổn, bác Trans à.
Vì đây là một chương trình rất đặc biệt, như Tòa án vậy. Trong chương trình có Chánh án, có người buộc tội, người bị buộc tội "ăn mặc xấu", có người bào chữa...để cuối cùng chọn ra được một phương án tối ưu. Bác Zaitsev là nhà tạo mẫu thời trang hàng đầu của Liên xô và Nga nên bác ấy ngồi ghế Chánh án là đúng rồi. Dịch đơn giản như vậy thì mất hết tính chất đặc biệt của Chương trình tư vấn thời trang khá vui vẻ, nhẹ nhàng dưới hình thức như Tòa án, bác ạ. |
"Модный приговор"
Tôi (cũng như rất nhiều người trên NNN) hiểu hết, cảm nhận được, nhưng không dịch được. Nếu buộc phải dịch thì tôi cứ dịch đơn giản: "Bản án thời trang", cũng như phải dịch "Chiếc nón kỳ diệu" sang tiếng Nga mà thôi. |
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 08:35. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.