Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Học tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Dịch từ Nga sang Việt - hỏi đáp và trao đổi (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=444)

Nina 06-05-2010 12:43

Trích:

Veer viết (Bài viết 57022)
"Первая кнопка" делает ставку на большую премьеру - военно-приключенческого художественного фильма "Туман"

Chữ đậm này có lẽ nói về kênh 1 (ОРТ) của truyền hình Nga

Trích:

Veer viết (Bài viết 57022)
Любопытна предыстория создания картины. Задумывалась она в холдинге "СТС-медиа", как уверяют авторы, еще до фильма "Мы из будущего".

Có thể hiểu là - những chuyện xảy ra trước khi làm phim cũng rất thú vị. Các tác giả nói rằng, ý tưởng làm phim được thai nghén ở hãng "СТС-медиа" còn trước khi họ làm phim "Chúng tôi đến từ tương lai"

Veer 06-05-2010 14:18

Еm cảm ơn bác Nina nhiều nhé!
Большое спасибо!
:emoticon-0155-flowe

Veer 07-05-2010 00:57

Giúp em nốt với! Mong được giải thích phần in đậm.
:emoticon-0159-music
Спецвыпуск программы "Модный приговор", который зрители увидят 7 мая, тоже будет посвящен празднику. В кресле судьи окажется Вячеслав Зайцев. Героиня - Анна Григорьевна Федорова, 72 года блокадница Ленинграда, а в качестве специального гостя приглашена героиня прошлогоднего выпуска "Модного приговора" к 9 мая- 80-летняя Тамара Романовна Грачева, тоже выдержавшая блокаду города на Неве.

Thao vietnam 07-05-2010 01:32

Trích:

Veer viết (Bài viết 57094)
Giúp em nốt với! Mong được giải thích phần in đậm.
:emoticon-0159-music

Đây là giới thiệu chương trình "Модный приговор" trên kênh 1 đó mà. Dịch thì giúp được nhưng không biết giải thích thế nào. Đây là chương trình về thời trang phụ nữ trung niên, mình ít xem. Chỉ có ấn tượng là người dẫn chương trình có vẻ như средний род. Nội dung đoạn kia như sau:

Số đặc biệt của chương trình ra ngày 7/5 cũng hướng về ngày lễ. Вячеслав Зайцев sẽ ngồi ghế chánh án. Người hùng là bà Анна Григорьевна Федорова, 72 tuổi, công dân thành phố Leningrad bị bao vây, khách mời danh dự là người hùng của số phát hành lần trước hướng tới kỷ niệm ngày 9/5, bà Тамара Романовна Грачева, 80 tuổi, cũng là công dân thành phố trên sông Neva bị bao vây.

Veer 07-05-2010 09:46

:emoticon-0171-star:Большое спасибо!
Cám ơn bác Thao VietNam nhé! Em thấy trang web này hay quá.

hatdieu 10-05-2010 07:28

Trích:

Veer viết (Bài viết 57094)
Giúp em nốt với! Mong được giải thích phần in đậm.
:emoticon-0159-music
Спецвыпуск программы "Модный приговор", который зрители увидят 7 мая, тоже будет посвящен празднику. В кресле судьи окажется Вячеслав Зайцев. Героиня - Анна Григорьевна Федорова, 72 года блокадница Ленинграда, а в качестве специального гостя приглашена героиня прошлогоднего выпуска "Модного приговора" к 9 мая- 80-летняя Тамара Романовна Грачева, тоже выдержавшая блокаду города на Неве.

Chào bạn Veer!
Mình từng xem chương trình này. Theo như mình hiểu thì "Модный приговор" đơn giản chỉ là "Kết án thời trang" . Nhưng đó ko phải là cách dịch chính xác. Trong chương trình này người ta chỉ tranh luận với nhau về quan điểm trong cách ăn mặc rồi đưa ra kết luận về nó mà thôi.

hatdieu 10-05-2010 07:31

Trích:

Thao vietnam viết (Bài viết 57096)
Đây là giới thiệu chương trình "Модный приговор" trên kênh 1 đó mà. Dịch thì giúp được nhưng không biết giải thích thế nào. Đây là chương trình về thời trang phụ nữ trung niên, mình ít xem. Chỉ có ấn tượng là người dẫn chương trình có vẻ như средний род. Nội dung đoạn kia như sau:

Số đặc biệt của chương trình ra ngày 7/5 cũng hướng về ngày lễ. Вячеслав Зайцев sẽ ngồi ghế chánh án. Người hùng là bà Анна Григорьевна Федорова, 72 tuổi, công dân thành phố Leningrad bị bao vây, khách mời danh dự là người hùng của số phát hành lần trước hướng tới kỷ niệm ngày 9/5, bà Тамара Романовна Грачева, 80 tuổi, cũng là công dân thành phố trên sông Neva bị bao vây.

Theo mình từ Героиня - như bạn dịch là " người hùng" là ko chính xác. Ở đây theo mình hiểu chỉ là " nhân vật" thôi bạn ah.

Veer 25-05-2010 19:05

:emoticon-0159-musicRất cảm ơn các bạn đã cho ý kiến. Mình quên mất password mãi hôm nay mới vào được. :emoticon-0111-blushThank U so much!:emoticon-0155-flowe

nguyentiendungrus_83 26-05-2010 19:23

Trích:

hatdieu viết (Bài viết 57333)
Theo mình từ Героиня - như bạn dịch là " người hùng" là ko chính xác. Ở đây theo mình hiểu chỉ là " nhân vật" thôi bạn ah.

Mấy bà này đều sống trong thời chiến tranh! Vậy mình hiểu là anh hùng cũng đúng chứ! Có điều phải dịch là "nữ anh hùng" nghe có vẻ lọt tai hơn!

nguyentiendungrus_83 26-05-2010 19:35

Trích:

Traika.vn viết (Bài viết 56780)
hihi, từ подтянуться này có nghĩa là đu người lên, nói chung hiểu như các pác là đc rùi, dịch ra nhìu khi không sát nghĩa đc:d

cái này em chơi suốt nên biết! подтягиваться /подтянуться nghĩa là đu người lên xà đơn sau đó dùng sức của tay kéo cả thân người lên sao cho đầu qua xà rồi lại thả tay xuống lập lại động tác ý! Dân mình hay gọi "hít xà" ! Còn động tác chống 2 tay xuống đất ở tư thế nằm sấp sau đó hạ thấp phần thân trên bằng cách hạ 2 tay sau đó lại đẩy 2 tay nâng phần thân trên của cơ thể lên! tiếng nga người ta gọi là Отжиматься /отжматься, tiếng việt gọi là "hít đất"!

Мужик 28-05-2010 14:05

Trích:

Veer viết (Bài viết 57094)
Спецвыпуск программы "Модный приговор", который зрители увидят 7 мая, тоже будет посвящен празднику. В кресле судьи окажется Вячеслав Зайцев. Героиня - Анна Григорьевна Федорова, 72 года блокадница Ленинграда, а в качестве специального гостя приглашена героиня прошлогоднего выпуска "Модного приговора" к 9 мая- 80-летняя Тамара Романовна Грачева, тоже выдержавшая блокаду города на Неве.

Cả 2 từ героиня trong đoạn văn này được hiểu theo nghĩa "Главное действующее лицо" - tức là nhân vật chính. Cụ thể ở đây là nhân vật chính của một chương trình truyền hình trên Kênh 1 Nga.

pham thuy hong 04-06-2010 10:06

Các bác xin giúp em với!
 
Em có mấy câu này xin các bác góp ý dịch cho em với:
1/ В то время как до морского дня было в несколько раз больше: Trong thời gian đó thì đêm trên biển dài hơn ban ngày gấp vài lần.
2/ Так что на спасателей надейся, а сам не плошай: Vì thế chúng ta cứ hy vọng là sẽ được cứu, nhưng chính mình đừng mắc sai lầm.
3/ Может, хоть один остался, самый маленький и незаметненький?: Có thể dẫu chỉ có một người ở nhỏ nhất và vô danh nhất còn sót lại thì sao?
4/ Что у нас аптека что ли? : Chẳng phải chúng ta có cái gì ở hiệu thuốc sao ( câu này đang có ý mỉa mai)
5/ Проживешь, куда ты денешься! : đây là một câu thành ngữ em tạm dịch là: Hãy biến về chỗ của cậu đi!
Em xin cảm ơn: :emoticon-0150-hands

Nina 04-06-2010 11:08

Trích:

pham thuy hong viết (Bài viết 59123)
Em có mấy câu này xin các bác góp ý dịch cho em với:
1/ В то время как до морского дня было в несколько раз больше: Trong thời gian đó thì đêm trên biển dài hơn ban ngày gấp vài lần.

Bạn xem lại câu này nhé, mình thấy hơi thiếu chủ ngữ, hoặc danh từ gì đó

Trích:

pham thuy hong viết (Bài viết 59123)
2/ Так что на спасателей надейся, а сам не плошай: Vì thế chúng ta cứ hy vọng là sẽ được cứu, nhưng chính mình đừng mắc sai lầm.

Cứ hy vọng vào những người cứu nạn, nhưng chính mình đừng mắc sai lầm.

Trích:

pham thuy hong viết (Bài viết 59123)
4/ Что у нас аптека что ли? : Chẳng phải chúng ta có cái gì ở hiệu thuốc sao ( câu này đang có ý mỉa mai)

Chúng ta có gì thế này, hiệu thuốc à?
Trích:

pham thuy hong viết (Bài viết 59123)
5/ Проживешь, куда ты денешься! : đây là một câu thành ngữ em tạm dịch là: Hãy biến về chỗ của cậu đi!

Sẽ sống thôi, đi đâu được!

nguyengiang 04-06-2010 12:22

http://www.youtube.com/watch?v=Wt2yx...eature=related

Tôi nghĩ như thế này thì đúng nhất. Nhân tiện tôi muốn hỏi, bạn nào có thể cung cấp cho tôi 1 số tên các vân đọng viên thể hình của nước Nga được không? Thank trước.

Nina 04-06-2010 12:32

Để tìm tên các vận động viên thể hình Nga hơi hơi nổi tiếng, bạn tìm thử từ khóa Бодибилдинг trong các trang web về thể thao nhé

Mình thấy có vài cái tên như sau
Алевтина Дорошинская.
Сергей Огородников
Дмитрий Золин
Олег Мачатцев

Có thể còn nhiều người khác, nổi tiếng hơn, vì mình chẳng hiểu gì trong môn này

vidinhdhkt 04-06-2010 19:31

@ pham thuy hong.
Câu 1 của bạn có từ дня hơi vô lý. Bạn kiểm tra lại xem, chắc là từ дна đấy!

Trans-Over 04-06-2010 23:32

Trích:

Veer viết (Bài viết 57094)
Спецвыпуск программы "Модный приговор", который зрители увидят 7 мая, тоже будет посвящен празднику. В кресле судьи окажется Вячеслав Зайцев. Героиня - Анна Григорьевна Федорова, 72 года блокадница Ленинграда, а в качестве специального гостя приглашена героиня прошлогоднего выпуска "Модного приговора" к 9 мая- 80-летняя Тамара Романовна Грачева, тоже выдержавшая блокаду города на Неве.

Ngày 7 tháng 5, khán giả sẽ được xem số đặc biệt của chương trình “Bàn tròn thời trang” kỷ niệm Ngày Chiến thắng Phát xít. Người dẫn chương trình lần này là Vyacheslav Zaitsev. Nhân vật chính là bà Anna Grigorievna Fedorova, 72 tuổi từng trải qua thời kỳ Leningrad bị bao vây, còn khách mời đặc biệt là nhân vật chính của chương trình “Bàn tròn thời trang” hướng tới Ngày Chiến thắng Phát xít được phát sóng vào năm ngoái – bà Tamara Romanova Gracheva, 80 tuổi – cũng là người sống sót sau cuộc bao vây thành phố trên sông Neva.

----
Đây là chương trình luận bàn về thời trang, cách ăn mặc của phụ nữ Nga qua từng thời kỳ. Trong phương án dịch nêu trên, tôi đã sử dụng những thủ pháp sau:

1. Sử dụng tương đương khả biến:
праздник = 9 мая = День Победы = Ngày Chiến thắng (phát xít)

2. Bù
Анна Григорьевна Федорова, 72 года блокадница Ленинграда = Anna Grigorievna Fedorova, 72 tuổi từng trải qua thời kỳ Leningrad bị bao vây

3. Thêm
Григорьевна Федорова, 72 года блокадница Ленинграда = bà Anna Grigorievna Fedorova, 72 tuổi từng trải qua thời kỳ Leningrad bị bao vây

4. Chuyển đổi từ loại/ biến đổi cấu trúc cú pháp
прошлогодний выпуск = chương trình [...] được phát sóng vào năm ngoái

Đây là 4 trong số 11 thủ pháp dịch được nêu trong môn Lý thuyết dịch được giảng dạy tại các trường đại học chuyên ngữ.

Ngoài ra, để "dịch" được đòi hỏi phải có nhiều yếu tố hỗ trợ khác (kiến thức lịch sử, văn hóa, xã hội...). Rất mong có dịp sẽ chia sẻ với các bạn về vấn đề này!

Phanhoamay 04-06-2010 23:45

@Trans-Over
"Phiên dịch là một nghề đòi hỏi trí tuệ, tài năng, thể lực và tự nghiêm khắc với chính mình"
Tôi hoàn toàn nhất trí với câu này của bạn. Mạn phép thêm một ý: phải rất giỏi tiếng mẹ đẻ.

hungmgmi 05-06-2010 01:56

Tôi nghĩ dịch là Bàn tròn thời trang thì không được. Cũng như dịch vai trò của V.Zaitsev là "Người dẫn chương trình" e không ổn, bác Trans à.
Vì đây là một chương trình rất đặc biệt, như Tòa án vậy.
Trong chương trình có Chánh án, có người buộc tội, người bị buộc tội "ăn mặc xấu", có người bào chữa...để cuối cùng chọn ra được một phương án tối ưu.
Bác Zaitsev là nhà tạo mẫu thời trang hàng đầu của Liên xô và Nga nên bác ấy ngồi ghế Chánh án là đúng rồi.
Dịch đơn giản như vậy thì mất hết tính chất đặc biệt của Chương trình tư vấn thời trang khá vui vẻ, nhẹ nhàng dưới hình thức như Tòa án, bác ạ.

Мужик 05-06-2010 09:35

"Модный приговор"
Tôi (cũng như rất nhiều người trên NNN) hiểu hết, cảm nhận được, nhưng không dịch được.
Nếu buộc phải dịch thì tôi cứ dịch đơn giản: "Bản án thời trang", cũng như phải dịch "Chiếc nón kỳ diệu" sang tiếng Nga mà thôi.


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 08:35.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.