Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Học tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Hỏi-đáp (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=2028)

theviewingplatform 17-06-2010 05:31

Trích:

mosautumn viết (Bài viết 40943)
Em ko đồng ý với cách diễn giải câu (1) của bác. Trong câu "он пригласил меня на его день рождения" từ "его" chưa chắc chắn chỉ rõ là của "он" ở đầu câu. Về mặt ngữ pháp, câu (1) phải hiểu đúng trong bối cảnh nào đó, còn câu 2 thì chỉ có 1 nghĩa duy nhất. Em có thể đưa 1 ví dụ sau (đối thoại giữa 2 người bạn):

- Коля пригласил меня на день рождения своего брата.
- Да, он тоже пригласил меня на его день рождения.
Ở đây его tương đương своего брата rồi, chứ ko phải свой

Thường "свой" dùng cho văn phong kể, văn viết, chính thức. Vì thế, nếu một người viết lại là "Коля пригласил меня на день рождения своего брата" thì "cвой" ở đây hoàn toàn phù hợp.

Song nếu hai người gặp nhau ngoài đời và một người kể cho người kia nghe chuyện Kolia mời anh ta đến dự sinh nhật của em trai anh ta, thì nên nói: "Коля пригласил меня на день рождения его брата".

Người thứ hai chỉ cần đáp lại: "И он меня пригласил." là đủ, mà không cần nhắc lại câu "на день рождения", bởi điều cấm kỵ trong văn phong là lặp lại cái đã biết. Điều đó thừa và không tối ưu từ góc độ tư duy logic.

Мужик 17-06-2010 07:53

Trích:

theviewingplatform viết (Bài viết 60115)
Nói chung, các bạn biết ngoại ngữ rất hời hợt, song thích nói bừa, vì chẳng hiểu gì cả.

Xin chào theviewingplatform đã quay trở lại và lên tiếng.
Trong topic này mọi người trao đổi, học hỏi lẫn nhau. Hiểu biết về tiếng Nga ở đây có mọi trình độ, ai cũng có thể sai. Quan trọng là ở đây ai cũng có thể học ai về những cái đúng.
Nhầm, sai là chuyện bình thường. Ai biết hãy giúp người chưa biết, người biết nhiều giúp người biết ít. Như vậy mới là thiện chí.
Bạn đừng đưa những lời nhận xét hồ đồ, chủ quan và ngạo mạn kia. Chắc gì bạn đã biết hơn nhiều người ở đây.
Chúng tôi trân trọng đóng góp của tất cả mọi thành viên, trong đó có bạn. Nhưng bạn đừng để Ban Quản trị phải xóa cả bài của bạn chỉ vì một vài câu không phù hợp.

Trans-Over 17-06-2010 08:45

Tôi thì lại không đồng ý với các bác lắm, có thể dùng các phương án "из-за"/"от"/"по" trong "cây khô héo vì nắng gắt" hoặc cải biên "vì nắng gắt nên cây khô héo" nếu nhìn hiện tượng này từ các quan điểm khác nhau.

Благодаря + Д. п. – причина, благоприятствующая осуществлению действия, обеспечивающая его выполнение. Пример: Благодаря вашей помощи я достиг успеха.
Из-за + Р. п. – причина, а) препятствующая осуществлению действия, вынуждающая прекратить его; б) вызывающая нежелательное действие. Пример: Из-за плохой погоды поход в горы не состоялся.
Из + Р. п. – причина сознательного действия, обусловленная чувствами, намерениями, чертами характера деятеля. Пример: Из вежливости я не спросил его о причине ссоры с другом.
От + Р. п. – причина, вызывающая а) непроизвольное действие; б) изменение состояния лица. Пример: От сильной грозы в деревне разрушился дом. От радости ребенок запрыгал.
По + Д. п. – причина, не осознанная деятелем и обусловленная а) его свойствами; б) внешними факторами. Пример: По рассеянности она забыла нужный адрес. Он не посещает занятия по болезни.
С + Р. п. – причина действия, являющегося реакцией на состояние лица в данный момент. Пример: С испугу он не мог вымолвить ни слова.

À, nhưng bạn ludmila quên không trích lại phương án dịch cụ thể của thày bạn nên tôi cũng chưa có cơ sở để khẳng định (nhất là từ "khô héo", thày bạn dùng động từ nào?).

Dang Thi Kim Dung 17-06-2010 09:15

Trích:

Trans-Over viết (Bài viết 60127)
Tôi thì lại không đồng ý với các bác lắm, có thể dùng các phương án "из-за"/"от"/"по" trong "cây khô héo vì nắng gắt" hoặc cải biên "vì nắng gắt nên cây khô héo" nếu nhìn hiện tượng này từ các quan điểm khác nhau.
От + Р. п. – причина, вызывающая а) непроизвольное действие; б) изменение состояния лица.

Bác nói không đồng ý với tôi, nhưng trích dẫn này của bác đã nói lên rằng, bác đã hoàn toàn đồng ý với tôi rồi đó!

USY 17-06-2010 10:01

Tôi nghĩ nếu chúng ta tranh luận đúng sai về tiếng Nga thì nên theo mấy nguyên tắc:
- Không có ai là đúng 100%, kể cả các thầy giáo Nga, và nhất là các thày giáo Việt Nam. Thật ra, các thày giáo ngôn ngữ nếu không cập nhật sự phát triển "sinh ngữ" thì cũng bị lạc hậu. Thế nên chúng ta khi thấy có một cách dùng lạ, chưa thấy bao giờ, hay chưa đúng chuẩn, thì nên tìm hiểu, ghi lại trích dẫn cho đầy đủ và cùng nhau trao đổi (trừ những cái "sai lè lè" thì nên sửa ngay cho các em các cháu mới học), chứ chưa nên vội phản bác hay đánh giá.
- Tiếng Nga chuẩn theo SGK và tiếng Nga trong cuộc sống (cũng như mọi thứ tiếng khác) khác nhau rất nhiều, biết thêm điều gì là lợi điều đó về kiến thức, như vậy không thể phê phán bắt bẻ nhau đúng-sai, mà nên theo tinh thần học hỏi và trao đổi "học thuật":emoticon-0100-smile
- Về kiến thức ngôn ngữ trong văn viết, thì nên theo SGK làm chuẩn, và nên theo dõi báo chí Nga thường xuyên để cập nhật, nên chọn những tờ báo uy tín, chính thống của Nga.

Hôm trước vô tình tôi tìm trên mạng bản sách này, thấy nó vô cùng phong phú, đã load về, mấy trăm trang. Đến khi ra hiệu sách ngoại văn Tràng Tiền thì thấy bản in hoành tráng, sau còn có cả phần Từ điển орфологический nữa. tổng cộng dày đến 600 trang, khổ to vừa của NXB АСТ thì phải, bán 345 hay 365K gì đó tôi không nhớ rõ. Xin рекомендовать là sách rất có ích, nó bao trùm toàn bộ hầu hết những điều chúng ta tranh luận ở đây. Bạn nào quan tâm xem thử nhé!:emoticon-0150-hands
Trích:

USY viết (Bài viết 58236)
Mình vừa tìm được trang này, rất hay, mời các bạn tham khảo:
http://evartist.narod.ru/text1/59.htm[/COLOR]

Đây là 1 phần thôi, các bạn tìm tên sách trên Yandex là ra ngay cả sách (không có phần từ điển):emoticon-0171-star:

Trans-Over 17-06-2010 10:07

Trích:

Dang Thi Kim Dung viết (Bài viết 60131)
Bác nói không đồng ý với tôi, nhưng trích dẫn này của bác đã nói lên rằng, bác đã hoàn toàn đồng ý với tôi rồi đó!

À, đúng rồi, xin mở ngoặc thêm là tôi chỉ không đồng ý với "phần trên" (đoạn nói là [... hoàn toàn sai] của bác Dung thôi và hoàn toàn đồng ý với "phần dưới" của bác!

vietdung88 17-06-2010 18:56

Trích:

Trans-Over viết (Bài viết 60127)
Tôi thì lại không đồng ý với các bác lắm, có thể dùng các phương án "из-за"/"от"/"по" trong "cây khô héo vì nắng gắt" hoặc cải biên "vì nắng gắt nên cây khô héo" nếu nhìn hiện tượng này từ các quan điểm khác nhau.
À, nhưng bạn ludmila quên không trích lại phương án dịch cụ thể của thày bạn nên tôi cũng chưa có cơ sở để khẳng định (nhất là từ "khô héo", thày bạn dùng động từ nào?).

Tôi không đồng ý với ý kiến này. Câu "vì nắng gắt nên cây khô héo" chỉ có thể dịch là: " От сильной жары дерева увядали\завянули\опадали." mà thôi.
Giới từ OT ở đây chỉ nguyên nhân gây nên sự thay đổi về tình trạng tâm lý và физическое состояние của người hoặc vật. Tương tự như các câu sau:
Урожай погиб от сильного мороза.
Она простудилась от холода.
Ее лицо покраснело от стыда.
Его руки дражались от холода.
Она громко кричала от страха.
В Индии на прошлой неделе было 50 градусов и много людей погибли от жары.

сирень 17-06-2010 22:30

Chào bác Theviewingplatform!Bác quả là rất bộc trực và thẳng thắn. Đó là một đức tính tôi luôn tôn thờ, nhưng góp ý, phê bình theo kiểu đấy thì tôi thấy khó tiếp thu quá! Nói thật với bác là tôi rất sợ khi ai đó tự cho mình giỏi ngoại ngữ, vì ngay đến tiếng mẹ đẻ họ đã chắc mình giỏi chưa?

Saomai 17-06-2010 23:25

Trích:

theviewingplatform viết (Bài viết 60104)
Trong sách ngữ pháp tiếng Nga nói rất rõ. Đọc kỹ phần "ПРЕДЛОГИ", ý nghĩa và cách xử dụng của chúng.
......
Không hiểu tại sao lại có vấn đề xử dụng từ "свой"?

Trong tiếng Việt người ta thường viết "sử dụng":emoticon-0136-giggl

linh1988 18-06-2010 12:45

Các anh chị ơi, chỉ giúp em với! Em sắp thi phần Лексикология русского языкa. Các anh chị giải thích giúp em nguồn gốc cấu tạo 3 từ sau: сейчас, сегодня và спасибо. Cô em giải thích là mỗi từ trên được cấu tạo từ 2 từ, nhưng những từ nào thì em quên mất rồi. Rất mong sự giúp đỡ của các anh chị. Em cám ơn trước.

Nina 18-06-2010 12:52

Thì bạn cứ chia thử các từ trên ra thành 2 từ xem :)

сейчас = сей + час
сегодня = сего + дня
спасибо = спаси + бо(г)

Trans-Over 18-06-2010 13:09

Trích:

linh1988 viết (Bài viết 60223)
Các anh chị ơi, chỉ giúp em với! Em sắp thi phần Лексикология русского языкa. Các anh chị giải thích giúp em nguồn gốc cấu tạo 3 từ sau: сейчас, сегодня và спасибо. Cô em giải thích là mỗi từ trên được cấu tạo từ 2 từ, nhưng những từ nào thì em quên mất rồi. Rất mong sự giúp đỡ của các anh chị. Em cám ơn trước.

сей+час = сейчас
cего+дня = сегодня
cпаси+бог = спасибо

* Лексико-синтаксический способ словообразования, при котором новые слова возникают в результате сращения в одну лексическую единицу целого сочетания слов.

Trans-Over 18-06-2010 14:00

Trích:

vietdung88 viết (Bài viết 60176)
Tôi không đồng ý với ý kiến này. Câu "vì nắng gắt nên cây khô héo" chỉ có thể dịch là: " От сильной жары дерева увядали\завянули\опадали." mà thôi.
Giới từ OT ở đây chỉ nguyên nhân gây nên sự thay đổi về tình trạng tâm lý và физическое состояние của người hoặc vật. Tương tự như các câu sau:
Урожай погиб от сильного мороза.
Она простудилась от холода.
Ее лицо покраснело от стыда.
Его руки дражались от холода.
Она громко кричала от страха.
В Индии на прошлой неделе было 50 градусов и много людей погибли от жары.

vietdung88 đừng "nắng gắt" vội, chúng ta cứ bình tĩnh chờ ludmila trích nguyên văn phương án dịch câu "Cây khô héo vì nắng gắt" của thày bạn ấy xem sao đã (chủ yếu là xem dùng động từ nào). Vì bạn ludmila hỏi cấu trúc biểu thị "nguyên nhân-kết quả" trong tiếng Nga nhưng lại qua một câu tiếng Việt nên (theo ý kiến của cá nhân tôi) là hơi khó.

Tôi sẽ "củng cố hồ sơ" và chia sẻ với các bạn sau nhé. Tạm thời, tôi chỉ xin dẫn một ví dụ tương tự "Из-за дождей погиб весь урожай овощей". Các bác bảo em có sai không?!

-----
Khi xem xét một phương án dịch là đúng/ sai, hợp lý/ chưa hợp lý, chấp nhận được/ không chấp nhận được, tôi phải xem xét rất nhiều yếu tố như quan hệ từ vựng-ngữ nghĩa, liệu nó có nằm trong hệ đối lập nào không (với câu trước, câu sau nó), khả năng kết hợp của từ...).

Tôi cam đoan với các bác là chúng ta - những người Việt cũng không ai chắc chắn sử dụng đúng 100% nghĩa của "vì, do, nhờ, bởi, tại", các bác nhỉ!

hungmgmi 18-06-2010 15:46

Nếu dịch câu thơ sau, các bác dùng giới từ nào:
Mây một nơi, mưa một nơi
Bởi chưng cũng tại ông giời ẩm ương

Мужик 18-06-2010 15:56

Trích:

hungmgmi viết (Bài viết 60236)
Nếu dịch câu thơ sau, các bác dùng giới từ nào:
Mây một nơi, mưa một nơi
Bởi chưng cũng tại ông giời ẩm ương

Дождь там, а тут туча,
Раз погода капризна.

Мужик 18-06-2010 16:08

Trích:

Trans-Over viết (Bài viết 60230)
Tạm thời, tôi chỉ xin dẫn một ví dụ tương tự "Из-за дождей погиб весь урожай овощей". Các bác bảo em có sai không?!

Bác dùng hẳn từ ГРАД đi cho dễ hình dung, chứ dùng дождь em e lại có ý kiến khác.

vietdung88 18-06-2010 16:26

Trích:

Trans-Over viết (Bài viết 60230)
Tôi sẽ "củng cố hồ sơ" và chia sẻ với các bạn sau nhé. Tạm thời, tôi chỉ xin dẫn một ví dụ tương tự "Из-за дождей погиб весь урожай овощей". Các bác bảo em có sai không?!

Vâng, em sẽ chờ hồ sơ của bác. Đúng như bác đã viết, giới từ chỉ nguyên nhân trong tiếng Nga vô cùng phức tạp. Nhiều giới từ có cách dùng gần gần giống nhau, nên đã gây nhầm lẫn cho người nước ngoài học tiếng Nga nói chung, và cho người Việt nói riêng. Đã có nhiều luận án tiến sỹ nghiên cứu vấn đề này. Nếu bác ở Hà Nội thì bác biết bác Nguyễn Tấn Việt đã bảo vệ luận án tiến sỹ về đề tài này. Em cũng xin chia sẻ với bác ý nghĩa chính của 3giới từ mà bác cho là dùng được, để dịch câu: Cây khô héo vì trời nắng nóng.
- Предлог Из-за употребляется для выражения причины, препятствующейсовершения действия. Например: Мы не можем выйти из дома из-за сильного дождя.
- Предлог От выражает прямую причину изменения состояния предмета. Например: Трава была мокрая от дождя.
- Предлог По употребляется для обозначения причины действия , связанной с постоянным свойством или чертами характера человека. Эти действия чаще всего являются нежелательными, невольными или случайными. Например: Студент по ошибке взял не свой учебник. Она порезала палец по неосторожности.
Ngoài ra còn vài ý nghĩa nữa. Ví dụ như:
По болезни студент не посещает занятия.
Em đã đọc rất kỹ tất cả các ý nghĩa của По, nhưng không thể tìm được 1 cách dùng nào có thể áp dụng để dịch câu trên cả.
Ở đây em dùng giới từ OT vì giới từ này chỉ nguyên nhân làm thay đổi trạng thái của người hoặc vật : từ xanh tươi mơn mởn thành khô héo vì nắng gắt (có thể là 40 độ C).
Em không chọn giới từ из-за, vì giới từ này dùng để chỉ nguyên nhân gây nên 1 hành động không đúng như ta mong muốn. Ví dụ: Cả lớp đã lên kế hoạch đi Hạ Long cuối tuần này, nhưng bỗng nhiên trời đổ mưa to, không thể đi được nữa. Rõ ràng ở đây phải dùng из-за сильного дождя. Còn câu của bác trích ở đâu, thì em không dám bàn.

Trans-Over 18-06-2010 17:01

Trích:

vietdung88 viết (Bài viết 60243)
Em không chọn giới từ из-за, vì giới từ này dùng để chỉ nguyên nhân gây nên 1 hành động không đúng như ta mong muốn. Ví dụ: Cả lớp đã lên kế hoạch đi Hạ Long cuối tuần này, nhưng bỗng nhiên trời đổ mưa to, không thể đi được nữa. Rõ ràng ở đây phải dùng из-за сильного дождя. Còn câu của bác trích ở đâu, thì em không dám bàn.

Như vậy, rõ ràng là để dịch có mỗi một câu ngắn tũn cũng không hề đơn giản. Tất nhiên, đây là chúng ta mở rộng để cùng thảo luận thôi, chứ trong trường hợp cụ thể phải "xử lý" ngay thì có được một, hai phương án dịch đã là tốt rồi. Như tôi đã nói, tôi đang chờ phương án dịch cụ thể của thày bạn ludmila thì mới có cơ sở để "bàn".

Về cách biểu thị quan hệ nguyên nhân-kết quả (có tính đến các yếu tố bên trong, chủ quan, bên ngoài, khách quan, tiêu cực, tích cực), xin đọc thêm tại đây.

Tối nay, tôi sẽ chụp và đăng thêm phần giải thích "cách biểu thị quan hệ nguyên nhân-kết quả" của cuốn "Tiếng Nga qua báo chí" để các bạn cùng tham khảo (hình như bác USY có bản 2004, còn tôi chỉ có bản 2001 thôi).

-----
@Ludmila: Tôi vẫn muốn biết câu "Cây khô héo vì nắng gắt" xuất hiện trong ngữ cảnh nào hay là chỉ là "dịch khơi khơi" vậy thôi. Vì tôi rất sợ dịch nguyên văn "Bác đi đâu đấy?" thành "Куда вы?" trong khi ngữ cảnh chỉ là hai bác nông dân "chào nhau" khi ra đồng buổi sớm (tôi sẽ bàn về ý nghĩa ngôn ngữ và ý nghĩa lời nói trong dịch tại một trang khác trong diễn đàn này sau nhé).

Nina 18-06-2010 17:46

Em giơ tay: không cần giới từ chỉ nguyên nhân nào :)

Туча висит здесь, а дождь идет в другом месте
Конечно, тут виноват каприз в небесной канцелярии

vietdung88 20-06-2010 21:11

Trích:

Trans-Over viết (Bài viết 60249)
Tối nay, tôi sẽ chụp và đăng thêm phần giải thích "cách biểu thị quan hệ nguyên nhân-kết quả" của cuốn "Tiếng Nga qua báo chí" để các bạn cùng tham khảo (hình như bác USY có bản 2004, còn tôi chỉ có bản 2001 thôi).

Chào bác Trans-Over! Mấy hôm nay chắc bác bận xem чемпионат мира по футболу hay sao mà bác vẫn chưa đưa hồ sơ như bác đã hứa nhỉ?


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 05:02.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.