![]() |
Thành ngữ
"Лучше пиво на руках,чем синица в небесах" câu naỳ dịch thế nào hay các bác nhỉ?
|
Câu trên chắc không phải thành ngữ. Nếu Google một câu mà có nhiều kết quả - chưa chắc đó đã là phương án đúng. Nhưng nếu Google mà chỉ có vài kết quả thì có rất nhiều khả năng là phương án rất rất không thông dụng.
Mình chỉ thấy người ta dùng phương án sau thôi: "лучше синица в руках, чем журавль в небе". Còn dịch thế nào cho hay thì mình chưa nghĩ ra, chỉ mới nghĩ được: đừng có thả mồi bắt bóng thôi. |
Cháu rụt rè đề xuất thế này ạ: "Chim sẻ trong tay còn hơn thiên nga bay trên trời".
|
Câu này trong Từ điển "2 tôm" từ xửa từ xưa có viết là: "Thà rằng được sẻ trên tay, còn hơn lời hứa trên mây hạc vàng".
|
Trích:
Nhà cháu thì thích sửa lại câu ấy thành "Bia kèm sẻ nướng nhắm ngay, ngon hơn ngỗng rán còn bay trên trời", cho nó hợp với truyền thống nhậu mỗi khi off của 3N :emoticon-0167-beer:. Cái câu này có lẽ gần nhất về nghĩa với câu "thả mồi bắt bóng" của ta hoặc câu "chuông hiện có không đánh lại đi đánh chuông đang đúc" của Trung Quốc. |
Trích:
|
Câu tục ngữ này:
"Лучше с умным потерять, чем с дураком найти" có tương đương với câu: "Làm tớ kẻ khôn còn hơn làm thầy thằng dại" không các bác nhỉ? |
Trích:
|
Trích:
Còn thành ngữ nhà ta xác định luôn sự lợi hại trong việc chọn vị trí - "dưới người khôn hơn trên kẻ dại"! |
Em thì thấy nó tương đương ạ, vì mục tiêu hướng tới của hai câu thành ngữ tiếng Nga và tiếng Việt đều như nhau, ý là "chơi" với người khôn vẫn khoái hơn, dù bị thiệt thòi. Còn chuyện "trên - dưới", "được - mất" chỉ là sự khác nhau trong nếp suy nghĩ, cách tư duy, trong các hình ảnh tượng trưng của mỗi dân tộc thôi, cái đó hình như liên quan đến менталитет thì phải.
Nó cũng giống như chuyện "chân dài đến nách" hay "chân dài đến tai" thôi ạ:emoticon-0102-bigsm |
Em có câu thành ngữ này mà không biết dịch thế nào? Mọi người giúp em nha! Em hân thành cảm ơn ạ!
"Болезнь не по лесу ходит, а по людям" |
Trích:
|
Trích:
Em cũng chưa tìm ra được phương án nào phù hợp hơn. |
Trích:
|
"от сумы до тюрьмы не зарекайся" hình như không liên quan gì đến bệnh tật, mà "Болезнь не по лесу ходит, а по людям" lại về chủ đề bệnh tật.
|
Đúng là câu thành ngữ "Болезнь не по лесу ходит, а по людям" nói về sức khỏe, bệnh tật mọi người ạ. :emoticon-0107-sweat. Dù sao em cũng cảm ơn mọi người đã giúp đỡ! :emoticon-0111-blush
|
Nghĩa của câu thành ngữ tiếng Nga "Болезнь не по лесу ходит, а по людям" ý để an ủi những người ốm đau hay gặp hoạn nạn (có phương án thành ngữ "Беда не по лесу ходит, а по людям"), kiểu như: "Thì mình là người mới mắc bệnh, chứ cây cỏ rừng rú thì bệnh tật gì", nên tôi thấy có hai thành ngữ tương đối giống trong tiếng Việt là:
- "Bệnh tật có chừa ai đâu" (thấy quen quen, nhưng chưa chắc đã là thành ngữ:emoticon-0100-smile) - "Trời có khi nắng khi mưa, người có khi khoẻ, khi ốm" |
Các bác dịch hộ câu thành ngữ này “у каждого цветка свой запах”. Chân thành cám ơn các bác.
|
Khi em đọc câu của bác Xuan Dong, em chỉ nghĩ được tới câu này:
Mỗi cây mỗi hoa mỗi nhà mỗi cảnh Kể ra thì cũng chưa chuẩn lắm... |
Trích:
- Phong lưu mỗi người một cách, lịch sự mỗi người một kiểu - Sống mỗi người mỗi nết, chết mỗi người một mồ - Sống mỗi người mỗi nhà, già mỗi người mỗi mồ - Sang mỗi người mỗi thích, lịch mỗi người mỗi mùi Xin lỗi!!! một câu hơi tục chút chụt: - R... ai vừa mũi người ấy :emoticon-0102-bigsm Chắc vẫn còn nhiều nhưng tôi chưa biết |
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 05:56. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.