Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Học tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Hỏi-đáp (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=2028)

Мужик 13-06-2010 12:42

Bạn doremon nhớ dùng tiếng Việt có đầy đủ dấu nhé. Nội quy của Diễn đàn yêu cầu như vậy.

Chắc bạn mới biết phương án này, đúng không:
наша встреча с другом в клубе была интереcная (tính từ để ở Cách 1)
Sau động từ "быть" ở thời quá khứ tính từ, danh từ có thể dùng được cả ở cách 1 và cách 5.
наша встреча с другом в клубе была интереcной.
Còn vì sao thì vì bạn mới học nên rất khó giải thích. Trước mắt cứ chấp nhận và dùng như vậy. Nhưng bạn nhớ là nếu sau động từ "быть" ở thời tương lai thì chỉ được dùng cách 5 thôi nhé!

Chúc bạn thành công!

doremon 14-06-2010 09:25

Cảm ơn bác мужик nhiều lắm. À bác cho em hỏi câu он хорошо знает и русский и англиский язык có đúng không ạ. Hay là dùng языки
Trong câu на чёрном небе было много звёзд thì много звёзд quy định từ было hả bác . có phải cứ sau много thì bất cứ giống nào cũng dùng было không bác. cảm ơn bác nhiều.

Nina 14-06-2010 10:14

Câu của bạn về biết các ngôn ngữ thì mình thấy người ta hay nói

Он хорошо знает языки - русский и английский

Он хорошо знает русский и английский язык

Мужик 14-06-2010 10:51

Trích:

doremon viết (Bài viết 59863)
Cảm ơn bác мужик nhiều lắm. À bác cho em hỏi câu он хорошо знает и русский и англиский язык có đúng không ạ. Hay là dùng языки
Trong câu на чёрном небе было много звёзд thì много звёзд quy định từ было hả bác . có phải cứ sau много thì bất cứ giống nào cũng dùng было không bác. cảm ơn bác nhiều.

Phần đầu thì bác Nina đã giải thích rồi. Mình bổ sung thêm: Bạn có thể nói

Он хорошо знает русский и английский языки cũng được.

Phần sau bạn hiểu như vậy là hoàn toán chính xác. Bổ sung thêm: Không chỉ sau много mà sau những từ chỉ số lượng không xác định (như мало, сколько, несколько, столько v.v...) đều dùng như vậy.

Nina 14-06-2010 12:44

Quay trở lại câu em đã nhỡ đố ở trên, thì em rất ngạc nhiên khi Google lại cho thấy, phương án "Это две большие разницы" cho nhiều kết quả hơn

Thực tế là ngay hồi mới sang Odessa, các bà giáo tiếng Nga đã giải thích cho bọn em - đấy là ở Odessa người ta nói thế, nhưng không đúng đâu, vì разница thì chỉ dùng dạng số ít. Thế nhưng hình như cách nói này tỏ ra có sức sống mạnh mẽ, nên lan truyền rộng chăng?

Vậy xin công bố đáp án - trong tiếng Nga chuẩn thì phải nói "Это большая разница". Xin hoan nghênh các bạn có đáp án đúng (không có thưởng)!

Trans-Over 14-06-2010 12:56

Trích:

Мужик viết (Bài viết 59871)
Phần đầu thì bác Nina đã giải thích rồi. Mình bổ sung thêm: Bạn có thể nói

Он хорошо знает русский и английский языки cũng được.

Phần sau bạn hiểu như vậy là hoàn toán chính xác. Bổ sung thêm: Không chỉ sau много mà sau những từ chỉ số lượng không xác định (như мало, сколько, несколько, столько v.v...) đều dùng như vậy.

Tớ thì thấy để biểu đạt khả năng sử dụng ngôn ngữ thường sử dụng động từ "владеть (чем-л)" chứ không dùng "знать (что-л)".

Мужик 14-06-2010 13:06

Trích:

Nina viết (Bài viết 59882)
Quay trở lại câu em đã nhỡ đố ở trên, thì em rất ngạc nhiên khi Google lại cho thấy, phương án "Это две большие разницы" cho nhiều kết quả hơn

Chuyện này hay xảy ra, ngay trong tiếng Việt cũng vậy. Em đã từng nói về trường hợp từ "Cứu cánh" được dùng sai nhiều hơn là sử dụng đúng.

Мужик 14-06-2010 13:16

Trích:

Trans-Over viết (Bài viết 59883)
Tớ thì thấy để biểu đạt khả năng sử dụng ngôn ngữ thường sử dụng động từ "владеть (чем-л)" chứ không dùng "(что-л)".

Bác nói đúng, nhưng trước khi "владеть" thì phải "знать" đã. Chỉ khi nào biết thật sâu, hiểu thật rộng, làm thật thành thạo thì dùng "владеть" là chuẩn. Bình thường dùng "знать", "неплохо знать" hoặc "хорошо знать" là tốt rồi.

RaketRu 2.0 15-06-2010 00:48

@Anya : Mình không học Tiếng Nga, chỉ học Tiếng Anh thôi nhưng qua đó, mình có 1 kinh nghiệm như thế này về nghe :
- Mình là người nước ngoài, không thể nào nghe 100% tiếng của người ta ngay được, do đó nên bắt đầu nghe theo từ khóa. Khi nghe bạn đừng qua tập trung vào cả đoạn, mà hãy chỉ chú ý vào mấy từ khóa thôi (có nó đủ để hiểu đoạn văn và trả lời câu hỏi).
- Tập nói và nghe thường xuyên để tạo phản xạ, lâu dần mình sẽ nghe nói gần như người bản xứ.
- Tập với chính mình và bạn bè trước khi thực hành với người bản xứ.

Trans-Over 15-06-2010 00:55

Trích:

RaketRu 2.0 viết (Bài viết 59934)
@Anya : Mình không học Tiếng Nga, chỉ học Tiếng Anh thôi nhưng qua đó, mình có 1 kinh nghiệm như thế này về nghe :
- Mình là người nước ngoài, không thể nào nghe 100% tiếng của người ta ngay được, do đó nên bắt đầu nghe theo từ khóa. Khi nghe bạn đừng qua tập trung vào cả đoạn, mà hãy chỉ chú ý vào mấy từ khóa thôi (có nó đủ để hiểu đoạn văn và trả lời câu hỏi).
- Tập nói và nghe thường xuyên để tạo phản xạ, lâu dần mình sẽ nghe nói gần như người bản xứ.
- Tập với chính mình và bạn bè trước khi thực hành với người bản xứ.

Còn kinh nghiệm của mình, đầu tiên là quy từ (gồm nhiều âm tiết) về dạng ta-ta (2 âm tiết), ta-ta-ta (3 âm tiết)... rồi xem trọng âm rơi vào âm tiết nào thì đánh dấu vào (tá-ta; ta-tá-ta... nếu trọng âm lần lượt rơi vào âm tiết thứ nhất, thứ hai). Cứ đọc đúng trọng âm từ trước, rồi luyện ИК sau.

Khi đã có "lưng vốn" về từ vựng và câu (phát ngôn) thì bắt đầu nghe băng (tin tức...) và làm như RaketRu.

nn? 15-06-2010 04:52

Bác Trans-Over nói mình thấy rất đúng. Khi học bất kỳ từ gì em cũng phải tìm trọng âm của nó ở đâu. Trong tiếng Anh cũng có trọng âm nhưng mình hồi đi học hồi phổ thông thì không bao giờ thấy thầy cô giáo dạy về trọng âm bao giờ, nhiều khi chính các thầy, cô nói cũng không có trong âm. Vậy nên khi mình học tiếng Nga sau đó nhìn lại cách phát âm tiếng Anh của mình thì thấy thật buồn cười, từ nào nói, đọc cũng đều đều từ đâu đến đuôi như trong Tiếng việt luôn.

ludmila 16-06-2010 09:42

phân biệt giới từ "om" va "из-за"
 
em thường bị nhầm lẫn giữa 2 giới từ này:
ví dụ khi nói về nguyên nhân thời tiết :
mùa màng bội thu nhờ thời tiết tốt.
cây cối khô héo vì nắng gắt.
hay những câu như:
em đi học muộn vì xe đạp hỏng.
..v...v..
mọi người có thể phân biệt giúp em hai giới từ này không ạ

Nina 16-06-2010 10:03

Mấy câu trên của bạn mình chả thấy giới từ nào :), đùa thôi nhé :)

Tuy nhiên, trong câu "mùa màng bội thu nhờ thời tiết tốt" thì mình nghĩ là nên dùng chữ "благодаря".

Мужик 16-06-2010 10:56

Các giới từ chỉ nguyên nhân có sắc thái như sau:

благодаря: chỉ nguyên nhân mang lại hiệu quả mong muốn (tích cực);
из-за: chỉ nguyên nhân gây ra hậu quả không mong muốn (tiêu cực);
om: chỉ nguyên nhân chung, thường không thể hiện 2 sắc thái nói trên.

USY 16-06-2010 13:57

Trích:

Мужик viết (Bài viết 60035)
Các giới từ chỉ nguyên nhân có sắc thái như sau:

благодаря: chỉ nguyên nhân mang lại hiệu quả mong muốn (tích cực);
из-за: chỉ nguyên nhân gây ra hậu quả không mong muốn (tiêu cực);
om: chỉ nguyên nhân chung, thường không thể hiện 2 sắc thái nói trên.

Còn В связи с чем nữa, với nghĩa là "do", thí dụ:
В связи с заменой и настройкой оборудования, доступ к сети Интернет абонентов, работающих по кредитной схеме оплаты, может быть затруднен.

ludmila 16-06-2010 13:57

vậy nhìn chung thì những nguyên nhân mang tính chất không tốt đều dùng "из-за" phải không ạ
em nghĩ rằng vì thời tiết không phải do mình gây ra nên nó là nguyên nhân khách quan nhưng trong câu "cây khô héo vì nắng gắt" thì thầy lại dùng "из-за" nên em chẳng hiểu sao cả.

Trans-Over 16-06-2010 14:18

Trích:

ludmila viết (Bài viết 60054)
vậy nhìn chung thì những nguyên nhân mang tính chất không tốt đều dùng "из-за" phải không ạ
em nghĩ rằng vì thời tiết không phải do mình gây ra nên nó là nguyên nhân khách quan nhưng trong câu "cây khô héo vì nắng gắt" thì thầy lại dùng "из-за" nên em chẳng hiểu sao cả.

Tôi nghĩ ở đây chúng ta có bàn đến chủ quan hay khách quan đâu nhỉ.

из-за: Употребляется при указании на 1) место, от которого или из которого начинает движение или перемещение кто-либо, что-либо 2) предмет или лицо, от противоположной стороны которых направлено движение кого-либо, чего-либо 3) причину или на виновника какого-либо действия 4) цель действия, соответствуя по значению словам: ради, во имя 5) лицо или предмет, являющиеся поводом к какому-либо действию, соответствуя по значению слову: по поводу.

Vì thế, thày bạn xử lý "vì nắng gắt nên cây khô héo" trong trường hợp này là hợp lý rồi.

Мужик 16-06-2010 15:34

Trích:

ludmila viết (Bài viết 60054)
... nhưng trong câu "cây khô héo vì nắng gắt" thì thầy lại dùng "из-за" nên em chẳng hiểu sao cả.

Chắc tại thầy bạn thích nhìn cảnh cây cối xanh tốt (mình cũng như thầy bạn) không thích nhìn cảnh cây khô, lá úa nên dùng "из-за".
Nếu ai đó cảm thấy khoái chí trước cảnh cành khô, lá úa thì người ta có thể dùng "благодаря".

Khi sang tiếng Việt, "из-за" thường được dịch là "vì/tại vì", còn "благодаря" thường được dịch là "nhờ/nhờ có". Ngay trong tiếng Việt cũng thấy sự khác biệt về sắc thái của các giới từ này, phải không bạn?

nguyentiendungrus_83 16-06-2010 18:36

Trích:

ludmila viết (Bài viết 60054)
vậy nhìn chung thì những nguyên nhân mang tính chất không tốt đều dùng "из-за" phải không ạ
em nghĩ rằng vì thời tiết không phải do mình gây ra nên nó là nguyên nhân khách quan nhưng trong câu "cây khô héo vì nắng gắt" thì thầy lại dùng "из-за" nên em chẳng hiểu sao cả.

theo cảm nhận chủ quan của tôi thì dùng от ở đây mới đúng chứ?? Tại giới từ от là giới từ chỉ các nguyên nhân khách quan, thường là các hiện tượng thiên nhiên, ví dụ: урожай погиб от сильного мороза ! все стало бело от снега! nên câu của bạn cũng tương tự thế!

Dang Thi Kim Dung 16-06-2010 21:43

Trích:

ludmila viết (Bài viết 60054)
vậy nhìn chung thì những nguyên nhân mang tính chất không tốt đều dùng "из-за" phải không ạ
em nghĩ rằng vì thời tiết không phải do mình gây ra nên nó là nguyên nhân khách quan nhưng trong câu "cây khô héo vì nắng gắt" thì thầy lại dùng "из-за" nên em chẳng hiểu sao cả.

Theo tôi, em không hiểu câu này là đúng, vì thầy giáo của em đã dùng sai giới từ "из-за" trong câu này rồi. Tôi đồng ý với bạn nguyentiendung, ở câu này chúng ta phải dùng giới từ от mới đúng.
Ở đây chúng ta không bàn đến nguyên nhân khách quan hay chủ quan vì giới từ này có thể biểu thị cả nguyên nhân chủ quan lẫn khách quan. Quan trọng là:
Эта причина вызывает изменение в физическом и психическом состоянии лиц или предмета. Сочетания с предлогом ОТ чаще всего употребляются:
1. при глаголах, обозначающих гибель, смерть или заболевание: умереть, погибать, болеть...от болезни, от голода, от раны....
2. при глаголах, указывающих на изменение цвета, внешнего вида, состояния, переход от состояния к другому: побледнеть, покраснеть, пожелтеть, позеленеть, побелеть...от стыда, от радости, от сырости, от жары, от холода...
Như vậy, câu ví dụ của thầy bạn là thuộc vào trường hợp sử dụng thứ 2. Ngoài ra bạn cũng cần lưu ý rằng, cùng với 1 từ nhưng chúng ta vẫn có thể dùng với các giới từ chỉ nguyên nhân khác nhau, tùy thuộc vào ngữ cảnh cụ thể. Mời bạn xem 3 ví dụ sau;
- Дедушка умер от тяжелой болезни.
- Наша экскурсия была отложена из-за болезни старосты.
- По болезни он пропустил занятия.


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 21:54.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.