![]() |
Oh! hatdecuoi là dân 1N-08 nè:emoticon-0100-smile.
|
Trích:
Đùa cho vui chứ làm việc gì chính thì ta ko những phải cẩn thận mà là HẾT SỨC CẨN THẬN , còn đương nhiên ngoài lề thì cũng nên nguệch ngoạc 1 tý , mà cái hay và thú vị thường là ở mấy chỗ nguệch ngoạc này ...hehe ...! :emoticon-0171-star: |
Trích:
|
P.T có 1 câu không biết nên dịch thế nào, nhờ các bác chỉ bảo giúp ạ.
Hàng tháng vào ngày mùng 1 và ngày rằm (ngày 15) người Việt thường đi chùa để cầu bình an, khỏe mạnh, cầu lộc, сầu tài, tai qua nạn khỏi, làm ăn phát đạt... |
Trích:
|
Trích:
Đúng là век живи, век учись! Bao nhiêu năm nay em chỉ biết Хлебное дерево là cây Mít. Cô giáo ở Ngoại ngữ Thanh Xuân nói vậy, trong từ điển cũng viết thế, có gì mà phải băn khoăn! Tuy nhiên em cũng có băn khoăn: Tại sao Mít lại là cây Bánh mì? Rõ ràng chả liên quan gì với nhau. Hồi trẻ, em đã từng tự lý giải rất ngây ngô rằng: “Nhà ngói cây mít” chỉ sự sung túc, no đủ, vì vậy dịch ra tiếng Nga cây mít là xлебное дерево. Hoá ra người Nga gọi cây sa kê xлебное дерево (em chưa ăn, thậm chí chỉ nhìn thấy qua ảnh theo link của bác USY, nhưng đoán ruột quả sa kê giống như bánh mỳ). Vì quả sa kê và quả mít nhìn ngoài khá giống nhau nên người Nga gọi luôn mít là xлебное дерево. Thực ra không ít người Nga cứ nói vậy thôi chứ có biết xлебное дерево hay джек-дерево nó như thế nào đâu. Cũng như nói: "cây bạch dương", nhiều người Việt biết, nhưng mấy ai đã được nhìn thấy nó. Một từ tiếng Nga, cứ đinh ninh đã biết gần 30 năm nay, giờ vào NNN mới hiểu tương đối rõ cội nguồn của nó! |
Các bác ơi ! Câu : Chúng tôi đã chuẩn bị cho chuyến du lịch này từ rất lâu, chúng tôi đã đặt phòng khách sạn trước, thuê xe, mua đồ ăn. Có phải dich sang t.Nga là : Мы задолго подготовились к этой экскурсии. Мы сняли номер в гостинице, заказали машину, купили продукты.
Từ " háo hức " là gì ạ ?! Nếu cháu dùng danh từ " háo hức " trong câu này liệu có hợp lý ko ? Все мы ждали наступление этой экскурсии с ..... " Vào sáng hôm sau " có phải là : Утром в следующий день |
Nói chung các bạn hỏi thì nên nêu rõ văn cảnh thì sẽ dễ trả lời hơn. Mình thì thấy tiếng Việt nói là "đặt phòng, thuê xe" (dùng 2 động từ), nhưng tiếng Nga thì hoàn toàn có thể dùng một động từ - мы заказали место в гостинице и машину (билеты на автобусе?)
Ngoài ra bạn cũng không nên cố gắng dịch nghĩa từng từ một - ví dụ có thể nói đơn giản - мы ждали эту поездку с нетерпением "Vào sáng hôm sau" cũng có thể nói là "На следующее утро" |
Chào cả nhà, em là thành viên mới của diễn đàn. Sắp tới em phải di dịch cho 1 công ty làm về thép, có một số thuật ngữ ngành thép em không hiểu lắm, nên muốn nhờ các bác giải thích giúp em. Các bác giải thích cho em thuật ngữ này với THÉP TIẾT DIỆN THÀNH MỎNg TẠO HÌNH NGUỘI.
Cho em hỏi dịch ra tiếng Nga thế nào cho đúng ạ? có thể dịch là холодно – сформированная сталь không ạ Cảm ơn cả nhà |
Trích:
|
Đó là стальные тонкостенные холоднокатаные профили (угловые равнобокие стали - thép chữ L đều cạnh, угловые разнобокие стали - thép chữ L không đều cạnh, швеллеры - thép chữ C (hoặc U), двутавры - thép chữ I).
Деформация là biến dạng, катать là cán, штамповать là dập, ковать là rèn, закалять là tôi, нормализовать là thường hóa, отжигать là ủ, отливать là đúc (nhưng tính từ và danh từ là литейный, литейщик, отливка), шлифовать là mài, шпилировать là dũa, хонинговать là doa v.v... |
Em cảm ơn 2 bác. Các bác có thể tìm giúp em các thuật ngữ được sử dụng trong các câu này không a. Em không có từ điển chuyên ngành kĩ thuật và cũng không học về kĩ thuật nên đọc các tài liệu này bằng tiếng Việt thấy rất khó hiểu:emoticon-0106-cryin:emoticon-0106-cryin
Em cảm ơn các bác ạ Hiện tuọng này thường xảy ra ở tiết diện có 2 trục đối xứng gọi là tiết diện đối xứng kép Tiết diện xoay quanh tâm xoắn không kèm theo uốn. Thuờng chỉ xảy ra với cấu kiện ngắn, đọ cứng chống xoắn nhỏ cấu kiện rời rạc như xà gồ, dầm tường, dầm sàn thép góc, thép máng, tiết diện chữ T, chữ I cánh không đều nhau.. kiểm tra ổn định cục bộ của các phân tố cánh và bụng của tiết diện cột Trong đó, sự mất ổn định cột do xoắn hoặc uốn xoắn là phức tạp nhất bởi vì sự méo mó mặt cắt ngang trong trạng thái mất ổn định dẫn đến cột không chỉ có biến dạng dọc do uốn mà còn có biến dạng dọc do xoắn. Ứng suất và biến dạng dọc phụ thêm này phụ thuộc vào các đặc trưng hình học của tiết diện thành mỏng và khá lớn nên không thể bỏ qua trong tính toán, thiết kế. |
Trích:
|
vâng em cảm on các bác đã góp ý. vì thòi gian quá gấp nên em đành mạo muội hỏi các bác. em se cố gáng tụ thân vân động vậy ạ
:emoticon-0107-sweat |
Gửi bạn phudu1.
Tôi đã nhấn "cám ơn" dưới bài viết của bác USY, ý là tôi nhất trí với ý kiến của bác ấy, và cho rằng không cần phải nói thêm gì nữa. Nhưng tôi vẫn cứ thấy áy náy trong lòng nên viết thêm vài lời gửi bạn. Sau khi đọc bài viết số 409 thì tôi cứ tưởng bạn là dân kỹ thuật nhưng không rành lắm về các loại thép hình nên đã dịch giúp bạn tên vài loại thép hình ra tiếng Nga. Nhưng sau khi đọc bài số 412 thì tôi thực sự không hiểu: nếu bạn không phải là dân kỹ thuật thì làm sao bạn có thể dịch được nếu như ngay cả viết bằng tiếng Việt bạn cũng không hiểu? Tôi nghĩ là nếu tôi dịch cho bạn toàn bộ đoạn văn kỹ thuật trên rồi bạn học thuộc thì cũng không thể đi làm phiên dịch được vì quả thật khi chính mình còn không hiểu ý nghĩa những từ mình nói ra thì dịch thế nào được? Cho nên tôi mới không dịch. Nhưng đọc bài viết cuối cùng của bạn thì tôi lại thấy áy náy quá. Chắc bạn bị rơi vào hoàn cảnh buộc phải dịch, không thể khác được. Tôi thực sự cảm thấy ái ngại thay cho bạn. Thôi thì tôi cũng cố gắng giúp bạn dịch một vài từ khó ra tiếng Nga rồi bạn tự lắp ráp lấy vậy. Trước hết là về thép chữ I. Nếu bạn tìm cách dịch ngược "bụng" và "cánh" ra tiếng Nga thì người Nga sẽ chẳng hiểu gì đâu vì người ta không gọi thế. Thanh đứng trong thép chữ I gọi là "bụng", nhưng tiếng Nga là cтенка (thành), thanh ngắn bên trên gọi là "cánh thượng", thanh ngắn bên dưới gọi là "cánh hạ" (trong tiếng Nga là верхняя балка, нижняя балка), độ cứng ở đây phải dịch là жёсткость chứ không phải là твёрдость, cấu kiện ngắn phải dịch là короткий элемент chứ không phải là короткая конструкция, sự méo mó mặt cắt ngang là искажение поперечного сечения, trạng thái mất ổn định (cục bộ, tổng thể) là состояние, связанное с потерьей (локальной, общей) устойчивости, biến dạng dọc do uốn (xoắn) là продольная деформация из-за изгиба (кручения), ứng suất và biến dạng dọc phụ là дополнительные напряжение и продольная деформация v.v... Khó đấy. Ngay chỉ một từ деформация tùy thuộc vào ngữ cảnh có thể là "sự biến dạng", mà cũng có thể là "độ biến dạng", bạn ạ. |
Trích:
|
Đúng là độ cứng của thép thường được gọi là твердость (Для металлов наиболее характерны следующие свойства: металлический блеск, твердость, пластичность, упругость, ковкость и хорошая проводимость тепла и электричества).
bạn phudu1 có thể qua trang này để tìm hiểu thêm về các đặc tính của thép (bạn tra xuôi từ thuật ngữ Nga ra tiếng Việt cũng được): http://www.uzcm.ru/spr/ |
Gửi bạn hatdieu.
Bạn không nên viết câu "độ cứng không ai gọi là жёсткость cả". Nhưng tôi thể tất cho bạn vì đơn giản là bạn chỉ biết mỗi từ твёрдость để chỉ độ cứng, bạn không hiểu vấn đề đang nói đến ở đây. Ở đây không nói về độ cứng bề mặt mà nói về độ cứng tương đối của kết cấu (độ cứng kháng uốn, độ cứng kháng xoắn). Tôi là TS về kết cấu xây dựng, học 12 năm ở Nga nên tôi biết tôi đang viết gì. Bạn nên thận trọng hơn khi phát biểu. |
Trích:
Trích:
Dân ngoại đạo nói твердость có thể người ta cũng hiểu (sau khi cười tủm 1 cái) nhưng dùng жёсткость thì biết ngay thuhuong là chuyên gia trong ngành rồi. |
Trích:
|
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 06:48. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.