Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Học tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Dịch từ Nga sang Việt - hỏi đáp và trao đổi (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=444)

Nina 11-03-2010 22:59

Câu này thì chả nhớ em đọc ở đâu, nghe ở đâu :), không có tuân theo luật bằng trắc, nhưng cũng hơi hơi phù hợp :)

CỐ QUÁ THÀNH QUÁ CỐ

duy quế 12-03-2010 20:05

YÊU NGƯỜI ĐƯỢC NGƯỜI YÊU
 
Trích:

Мужик viết (Bài viết 52701)
Vế đối của bác USY "ác" quá ta! Em chỉ có thể đáp lại một cách hiền lành và dễ thương như thế này thôi:

YÊU NGƯỜI ĐƯỢC NGƯỜI YÊU
hoặc:
THƯƠNG NGƯỜI ĐƯỢC NGƯỜI THƯƠNG

"XUẤT ĐỐI DỊ, ĐỐI ĐỐI NAN" - XUẤT ĐỐI ĐỐI ĐỐI như trên là khá cân chỉnh lắm rồi! Cảm ơn nhiều, rất hay!

footprints 17-03-2010 18:56

Các bác ơi,
Trên mặt sau của giấy phép làm việc cho người nước ngoài,
dưới tên của người sử dụng lao động có mấy chữ
ИНН: (tiếp theo là một dãy số) là viết tắt cho chữ gì ạ?
Giúp em với, xin cảm ơn trước!

Nina 17-03-2010 19:04

ИНН: Индивидуальный номер налогоплательщика chắc dịch ra tiếng Việt là Mã số thuế cá nhân :)

footprints 17-03-2010 21:18

Em dịch thế này có đúng không ạ?

Отрывная часть бланка уведомления о прибытии иностранного гражданина в место пребывания Phần có thể xé rời của phiếu thông báo về việc công dân nước ngoài đến nơi cư trú:emoticon-0111-blush
отметка о подтверждении выполнения принимающей стороной и иностранным гражданином действий, необходимых для его постановки на учет по месту пребывания câu này thì em chịu:emoticon-0111-blush:emoticon-0111-blush:emoticon-0111-blush giúp em với các bác ơi!

Мужик 17-03-2010 22:10

Câu 1 bác ổn rồi. Có thể bỏ bớt từ "có thể" đi được.

Câu 2 nếu dịch đúng từng từ thì lủng củng vô cùng (câu gì mà chẳng có lấy một cái động từ nào! Nhưng văn phong hành chính trong tiếng Nga là thế) nên em cố gắng dịch thoát ý ra tiếng Việt được thôi:

Đánh dấu xác nhận việc bên tiếp đón và công dân nước ngoài đã hoàn tất những thủ tục cần thiết để quản lý (người đó) tại nơi cư trú.

matador 18-03-2010 07:35

Tôi lại thấy ИНН là :

Идентификационный номер налогоплательщика

Cái này chắc là bên Nga dùng MST chung chung thôi nhỉ ?

Мужик 18-03-2010 08:04

1. Индивидуальный номер налогоплательщика
2. Идентификационный номер налогоплательщика


"ИНН" nếu "luận" là mã số thuế cá nhân thì theo phương án 1 chính xác hơn. Trong phương án 1 "налогоплательщик" chỉ là cá nhân.

"ИНН" nếu "luận" là mã số riêng (hay là mã số xác nhận/nhận dạng) của người trả thuế thì theo phương án 2. Trong phương án 2 "налогоплательщик" có thể là cá nhân (thể nhân) và có thể là pháp nhân. Nếu "luận" là mã số thuế cá nhân thì phương án 2 cũng đúng, nhưng trong trường hợp đối với cá nhân (thể nhân).

Các bác xem nhé:
Идентификационный номер налогоплательщика (сокр. ИНН) — цифровой код, упорядочивающий учёт налогоплательщиков в Российской Федерации. Присваивается как юридическим, так и физическим лицам. Организациям присваивается с 1993 года, индивидуальным предпринимателям — с 1997 года, прочим физическим лицам — с 1999 года (с начала действия первой части Налогового кодекса Российской Федерации).

Và:

И.о.президента РФ Владимир Путин получил индивидуальный номер налогоплательщика. Соответствующий документ ему вручил в Кремле министр по налогам и сборам Александр Починок.
Отвечая на вопрос ИТАР-ТАСС в ходе беседы с журналистами сразу после встречи с и.о.президента РФ, А.Починок отметил, что не может сообщить номер налогоплатежного документа В.Путина, поскольку подобные номера налогоплательщиков не подлежат огласке и являются их собственной тайной. (ПРАЙМ-ТАСС, 21.02.2000)

footprints 19-03-2010 14:44

Воронежский ордена «Знак Почёта» государственный педагогический институт
Trường đại học sư phạm quốc gia Voronezh - Huân chương danh dự

Cái huân chương này phải để ở đâu cho nó đỡ lủng củng ạ?

Мужик 19-03-2010 15:39

Trích:

footprints viết (Bài viết 53287)
Воронежский ордена «Знак Почёта» государственный педагогический институт
Trường đại học sư phạm quốc gia Voronezh - Huân chương danh dự

Cái huân chương này phải để ở đâu cho nó đỡ lủng củng ạ?

Mình chỉ đưa ra ví dụ cách nói quen thuộc trong tiếng Việt thôi, bạn tự tìm xem nên đặt ở đâu cho hợp lý nhé:

Nông trường Sông Hậu-đơn vị 2 lần Anh hùng Lao động

Theo ý kiến của riêng mình, nếu không có gì bắt buộc lắm, khi dịch bạn bỏ các huân, huy chương, danh hiệu đi cho gọn. Nhiều trường có đến mấy cái huân chương cơ. Đây là cái kiểu viết thời Liên Xô, bên VN mình không nói vậy, nên dịch cho thuận tai cũng khó. Nếu buộc phải dịch đầy đủ thì chỉ còn cách làm như bạn thôi, hoặc "chua" thêm "đơn vị được thưởng (phong tặng) huân chương (danh hiệu)..." cho nó đỡ lủng củng.

nn? 19-03-2010 17:45

Các bác làm ơn giải thích từ положено trong các trường hợp sau được ko ạ ?

Как ( где, кому, когда, что ) положено
VD:
Там было все, что положено ( ở đó đã có tất cả nhứng thứ cần thiết) . Он делал что положено ( Anh ta đã làm nhứng việc cần phải làm) . Не как лучше а как положено !? ....

Здесь положено курить ( ở đây được hút thuốc ), Этого делать не положено ( việc này không được làm !? )

Không biết hiểu như vậy có đúng không, mong các bác cho ý kiến .

Мужик 19-03-2010 18:10

Trích:

nn? viết (Bài viết 53297)
Các bác làm ơn giải thích từ положено trong các trường hợp sau được ko ạ ?

Как ( где, кому, когда, что ) положено
VD:
Там было все, что положено ( ở đó đã có tất cả nhứng thứ cần thiết) . Он делал что положено ( Anh ta đã làm nhứng việc cần phải làm) . Не как лучше а как положено !? ....

Здесь положено курить ( ở đây được hút thuốc ), Этого делать не положено ( việc này không được làm !? )

Không biết hiểu như vậy có đúng không, mong các bác cho ý kiến .

Cơ bản bác dịch như thế là đúng rồi. Em chỉ dám đặt bút vào một số chỗ cho hay hơn mà thôi (nếu có dở hơn mong bác đừng cười):

Там было все, что положено ( Ở đó đã có tất cả những thứ cần phải có) .
Он делал что положено ( Anh ta đã làm những việc cần phải làm) .
Не как лучше, а как положено!? ....Không (chưa) cần tốt hơn mà cần đúng đã!

Здесь положено курить ( ở đây được hút thuốc ).
Phần tiếng Nga có lẽ cần đảo lại trật tự từ nghe hợp hơn: Kурить положено здесь!

footprints 20-03-2010 17:29

Các bác ơi, giải đáp giúp em:
диссертационный совет: hội đồng bảo vệ luận án hay hội đồng đánh giá luận án? (có vẻ option 2 chính xác hơn?)
кандидат наук: tiến sĩ khoa học hay phó tiến sĩ? Hình như bây giờ không còn sử dụng học vị phó tiến sĩ nữa phải không ạ?

vidinhdhkt 20-03-2010 20:12

1) Hội đồng chấm luận án;
2) Tiến sĩ (còn TSKH là доктор наук).

concept-s 22-03-2010 23:25

em hok bit tieng Nga..ngại quá xài google mà nó dịch sao sao ấy ...em la dân cơ khí ạ ...bác ( anh , chị) nào giúp em tí ... ( Nga -------> Việt ) ..cảm ơn nhiều lắm ..

http://c.upanh.com/thumb/935/8321815.jpg

vidinhdhkt 23-03-2010 00:01

Đừng có xài Google -kẻo rồi колпачок thành "mũ chụp cổ tử cung" bây giờ đấy! Tớ là dân cơ khí đây...mai nhé, bây giờ đang кайфую!

concept-s 23-03-2010 00:05

Trích:

vidinhdhkt viết (Bài viết 53466)
Đừng có xài Google -kẻo rồi колпачок thành "mũ chụp cổ tử cung" bây giờ đấy! Tớ là dân cơ khí đây...mai nhé, bây giờ đang кайфую!

chờ tin vui của bác ...

Thao vietnam 23-03-2010 01:19

Vô phép bác Vidinhdhkt, chỗ nào sai xin bác sửa giúp.
Từ trên xuống dưới, bên trái hình nhé.
1. (cũng là dòng chữ dưới cùng bên phải) - Bảng điều khiển buồng lái Audi, modul hộp số.
2. Cảm biến J587 dùng cho hộp số tiptronic F189 .
3. Giắc cắm A, 10 chân, đi tới bó dây điện.
4. Nam châm hộp số N110.
Bên phải hình:
1. Giắc cắm C, 10 chân, đi tới bảng điều khiển.
2. Giắc cắm B, 4 chân, đi tới bó dây.
3. Ngắt mạch vị trí hộp số “P” F305.
Chữ trong hình phóng to: mấu

concept-s 23-03-2010 08:29

Trích:

Thao vietnam viết (Bài viết 53474)
Vô phép bác Vidinhdhkt, chỗ nào sai xin bác sửa giúp.
Từ trên xuống dưới, bên trái hình nhé.
1. (cũng là dòng chữ dưới cùng bên phải) - Bảng điều khiển buồng lái Audi, modul hộp số.
2. Cảm biến J587 dùng cho hộp số tiptronic F189 .
3. Giắc cắm A, 10 chân, đi tới bó dây điện.
4. Nam châm hộp số N110.
Bên phải hình:
1. Giắc cắm C, 10 chân, đi tới bảng điều khiển.
2. Giắc cắm B, 4 chân, đi tới bó dây.
3. Ngắt mạch vị trí hộp số “P” F305.
Chữ trong hình phóng to: mấu

cảm ơn chi Thảo nhé ...:emoticon-0155-flowe

footprints 25-03-2010 14:03

Các bác ơi chuyên ngành này phải dịch thế nào cho đúng:
мосты и транспортные тоннели
:emoticon-0155-flowe:emoticon-0155-flowe:emoticon-0155-flowe


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 10:34.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.