Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Âm nhạc (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=32)
-   -   Tuyển tập những bài hát Nga đã được dịch ra tiếng Việt (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=169)

Saomai 09-12-2013 10:20

Cảm ơn bác Mien Trung. Đúng là bài ấy, nhưng phần lời và biểu diễn kém quá. Chắc đâu đó phải có biểu diễn lời Việt theo nguyên gốc Nga. SM đã từng được nghe nhưng tìm không thấy trên mạng.

Nhật Minh 09-12-2013 13:55

Trích:

Mien trung viết (Bài viết 125241)

Bài hát "Những người địa chất" tôi được nghe và học hát ở năm học lớp 8 (1965-1966) - năm đầu của cấp 3 khi đó (chương trình 10 năm), cũng là năm lần đầu tiên được tiếp xúc với tiếng Nga do các thày cô giáo sinh trường ĐH Ngoại ngữ Hà Nội về trường tôi (Trường PT cấp 3 Thủy Sơn, huyện Thủy Nguyên, HP) dạy thực tập. Các thầy cô đều là những nam thanh nữ tú còn rất trẻ mới ngoài 20 đã đem đến cho chúng tôi những ngày học tập nơi sơ tán những luồng sinh khí vui tươi, thoải mái. Chúng tôi đã được nghe những bài hát bằng tiếng Nga từ những thày cô này và được dạy bài hát "Những người địa chất" bằng tiếng Việt, tôi chỉ còn nhớ 1 đoạn như sau:


Những nhà địa chất
Lời Việt lấy từ trên mạng Internet


1- Anh đi trên miền thảo nguyên nóng bức xa xôi
Em đi trên rừng tai ga tuyết buông rơi
Phủ mình anh ngàn tia nắng
Phủ mình em ngàn bông tuyết trắng
Bay trên cành, xanh rờn lá bạch dương này.

ĐK:
Trời mưa và nổi gió rét phũ phàng
Mặc đường xa, xa tít chân trời.
Cùng ca vang câu hát
Hát lên về phía xa vời
Gian khó càng tô thắm cuộc đời.

2- Anh đi thăm dò miền Bắc núi biếc xanh
Em đi thăm dò miền Nam nắng cháy vai.
Mặc đèo cao và dốc đứng
Mặc đường trơn và giá rét ta lên đường
Bao gian khó ta coi thường.

ĐK:
Trời mưa và nổi gió rét phũ phàng
Mặc đường xa, xa tít chân trời.
Cùng ca vang câu hát
Hát lên về phía xa vời
Gian khó càng tô thắm cuộc đời

Kính Bác Mien trung.
Đúng như lời bác saomai, lời Việt hoá của bác Thành Đức không hay và clip trình diễn tiếng Việt xem không đã ạ. Nhưng được như thế cũng quý hoá rồi. Nhà iem trích lại đoạn sưu tầm trên mạng của bác là vì gần với trí nhớ của iem nhất.
Bác nhắc tới Hải Phòng làm "chạm vào nỗi nhớ" của nhà iem. Lúc bác học lớp 8 thì iem đang học lớp vỡ lòng ở Thuỷ Nguyên, thôn nào xã nào iem không nhớ vì nhỏ quá nhưng lại nhớ nhiều lần đánh nhau với con bác chủ nhà nơi sơ tán bị bác lôi cả hai thằng ra sân cho ăn chổi tre. Iem còn theo mẹ đi sơ tán nhiều nơi, học nhiều lớp... "vỡ nòng", sợ bị chậm nên xin cho iem vào học thẳng lớp hai ở Hưng Yên vì mẹ trắc nghiệm thấy iem đọc báo Nhân Dân làu làu. lên lớp ba về lại Hải Phòng học, lần này thì iem nhớ là hình như ở thôn Cử, xã Hải An huyện An Hải... từ ga Hải Phòng leo lên tàu đá, nhảy xuống ga Hỗ, đi về bên trái, vào con đường đất trải dài trên cánh đồng xa xa, tựa như bức tranh "Buổi trưa vùng phụ cận Moscow" của Levital
Ý nhà iem là chúng iem là đàn em của các bác nhưng cũng kịp thấm nhuần tư tưởng thân... Liên Xô, đến tận bây giờ cứ hoài niệm, khổ thế.
Cảm ơn bác, biết đâu một ngày ta tình cờ gặp nhau.

Mien trung 19-12-2013 09:42

Bài hát:Tạm biệt Mát-xcơ-va



http://www.youtube.com/watch?v=b26LQ34E-3U


Tạm biệt Mát-xcơ-va | До свиданья, Москва
(Музыка: Александра Пахмутова - Слова: Николай Добронравов)


На трибунах становится тише
Тает быстрое время чудес.
До свиданья, наш ласковый Миша,
Возвращайся в свой сказочный лес.

Не грусти, улыбнись на прощанье,
Вспоминай эти дни, вспоминай
Пожелай исполненья желаний,
Новой встречи нам всем пожелай.

Пожелаем друг другу успеха,
И добра, и любви без конца.
Олимпийское звонкое эхо
Остаётся в стихах и в сердцах.

До свиданья, Москва, до свиданья!
Олимпийская сказка, прощай!
Пожелай исполненья желаний,
Новой встречи друзьям пожелай.

Расстаются друзья.
Остаётся в сердце нежность
Будем песню беречь.
До свиданья, до новых встреч.




http://www.youtube.com/watch?v=TpZ6oSq2D6w



TẠM BIỆT MÁT-XCƠ-VA

Thật lặng yên và thiêng liêng trong giờ phút chia tay.
Quá trôi nhanh những phút giây rất tuyệt vời.
Ôi Mi-sa, xin tạm biệt người bạn hiền yêu thương,
Hãy trở về với khu rừng rất diệu kỳ.

Buồn làm chi, mỉm cười đi trong giờ phút xa nhau.
Hãy khắc sâu trái tim ta những tháng ngày.
Mát-xcơ-va xin tạm biệt, hẹn gặp lại mai đây,
Những ước vọng sẽ tới gần với bao người.

Tạm xa nhau bạn mến yêu.
Kỷ niệm thương mến trong tim mang theo.
Và lời ca sẽ vang xa,
Mát-xcơ-va mãi ghi sâu lòng ta.

Mien trung 20-12-2013 15:58

Có một bài hát Nga đã từng được dịch ra tiếng Việt song thuộc cái thời xa lơ xa lắc, bài hát về các chiến sỹ Hồng quân chiến đấu với quân Bạch vệ ở vùng Viễn đông Liên Xô những năm 20 của thế kỷ trước, bài hát này có tên là: ПО ДОЛИНАМ И ПО ВЗГОРЬЯМ – QUA CÁC THUNG LŨNG VÀ NÚI ĐỒI

Trích từ trên mạng:

http://minhhankiev.blogspot.com/2012...va-nui-oi.html

Bài “Hành khúc của du kích viễn đông”- Đó là bài hát nói về những trận đánh của hồng quân với binh lính của chính phủ lâm thời Priamur, dưới sự chỉ huy của tướng V.M. Monchanov ở các quận Spassk, Volochaevka và Vladivostok trong giai đoạn cuối cùng của cuộc nội chiến. Đây là bài hát được viết vào năm 1929. Như tôi được biết đây là một trong số các bài hát Nga mà Bác Hồ yêu thích, xin giới thiệu cùng các bạn.



ПО ДОЛИНАМ И ПО ВЗГОРЬЯМ – QUA CÁC THUNG LŨNG VÀ NÚI ĐỒI
Музыка: Илья Атуров - Cлова: Петр Семенович Парфенов
(Lời Việt dưới đây dịch ý chứ không để hát)


По долинам и по взгорьям
Шла дивизия вперед,
Чтобы с боя взять Приморье -
Белой армии оплот

Vượt qua thung lũng và núi đồi
Sư đoàn đang tiến về phía trước,
Để chiến đấu giành lấy Primorye-
Là thành lũy của quân bạch vệ

Наливалися знамена
Кумачом последних ран,
Шли лихие эскадроны
Приамурских партизан.

Những lá cờ đã được thắm tô
Bằng máu những vết thương cuối cùng,
Đều bước đoàn kỵ binh dũng cảm
Của những người du kích Amua.

Этих лет не смолкнет слава,
Не померкнет никогда -
Партизанские отряды
Занимали города.

Vinh quang những năm đó vẫn còn vang
Chẳng có khi nào lại nhạt phai-
Những đoàn quân du kích
Đã chiếm được các thành phố.

И останутся, как в сказках,
Как манящие огни
Штурмовые ночи Спасска,
Волочаевские дни.

Sẽ còn mãi như trong truyện cổ tích,
Như những ngọn lửa đang vẫy gọi
Những đêm tấn công Spassk,
Và những ngày Volochaevka.

Разгромили атаманов,
Разогнали воевод
И на Тихом океане
Свой закончили поход.

Tiêu diệt hết thủ lĩnh bạch vệ,
Giải tán các quan chức quân sự
Và ở trên Thái Bình Dương
Kết thúc chiến dịch của mình.



http://www.youtube.com/watch?v=iiQOlTagD3Y#t=45

Bài hát chắc chắn có mấy đoạn lời Việt, tôi đã được dạy bài này thuở còn là học sinh cấp 3, nhưng đến nay tôi chỉ còn nhớ được 1 đoạn đầu:

Đoàn ta đi vượt muôn suối muôn đèo
Đường hành quân gập ghềnh núi cao
Đường về mãi biên cuơng chốn xa xôi
Còn in dấu chân đoàn chiến binh.

Có bác nào biết các đoạn tiếp không nhỉ? Bài hát này tuy đã xưa, xưa lắm rồi nhưng có nhịp điệu hào hùng và cũng dễ hát.

rongvangbn 06-05-2014 17:22

60 và 69!
 
Chủ nhật vừa rồi, xem lại bộ phim "KÝ ỨC ĐIỆN BIÊN", thấy cảnh người lính Pháp phản chiến nghĩ về người bạn mình và những người lính Pháp đã chết trên chiến trường Điện Biên Phủ đều biến thành những con Bồ câu trắng bay xa khuất vào bầu trời, mình lại nhớ đến bài hát mà tháng 5 của 3 năm trước mình đã nhắc đến nó.
Gửi lại vào đây bao kỷ niệm của đời lính!

quynhchi 15-05-2014 11:24

Chào các bạn,
Tôi không biêt tiếng Nga, nhưng cũng yêu thích các bài hát Liên xô cũ va cũng hát được một số bài bằng tiếng Việt. Hồi nhỏ, tôi vẫn thương nghe chị tôi hát nhiều bài, trong đó có một bài lời như sau :
'Chiều tối ta di đón nàng,
Tìm đến gốc cây đã hẹn,
Mà sao mải trông từ lâu không thấy nguoi yêu tới
Chiều qua nói yêu suốt đời,
Tối nay để anh đứng đợi
Anh buồn lê chân bước đi mòn mỏi đêm trường.

Nàng mải mê xem cuốn truyện,
vì thế quên lời ước hẹn.
....

Tôi không biêt đó có phải là một bài hát của Nga không và, và nếu là bài hát Nga thì lời Việt có dịch từ lời tiếng Nga không.
Bạn nào biết chỉ dẫn cho tôi, và nếu tìm đuọc link bài hát thì quí quá. Tôi muốn được nghe lại giai điệu này do chính ca sĩ nuoc ngoài hát. Tôi xin chân thành cảm ơn các bạn.

quynhchi 16-05-2014 08:38

Chào các bạn,
Tôi còn nhớ một bài hát nữa về mẹ, lời tiếng Viêt như sau :

Lòng ta quên sao bóng người,
Mẹ thân yêu tình thương sáng ngời
Từng bao đêm người thao thức
Những mong ta sớm nên người
Người đưa dắt ta vào cuộc đời,
Người đưa ta về nơi ánh dương tràn tiếng cười
Ngừoi đưa ta về nơi ánh duơng sáng soi đời ta tới chân trời mới.

Người mà tôi yêu nhất đời
Người mà tôi hằng mơ tới nhiều
Là mẹ tôi ngừoi đã khuất
........
Người hay dắt tôi đi qua làng
Và âu yếm quàng cho chiễc khăn màu nắng hồng
Màu khăn ấy làm tôi nhớ khi xưa hãy còn niên thiếu
......

Tôi chỉ nhớ được như vậy. Và cũng không biết có dịch đúng theo nguyên bản không.Các anh chị tôi bảo đó là bài hát Liên Xô.
Hôm nay, tình cờ tôi tìm được trên mạng bài hát này,

https://www.youtube.com/watch?v=I0u5ajIYu90

Theo một chỉ dẫn ở một link khác , đây là bài hát của Ucrainna.
Xin chia sẻ cũng các bạn và mong các bạn chỉ dẫn thêm.

Nina 16-05-2014 09:11

Theo link đã dẫn của bạn quynhchi thì đúng là một bài hát Ukraine rồi. Lời dịch tiếng Việt thì cũng ... không quá xa lời gốc, theo mình thế là sát nghĩa rồi.

quynhchi 16-05-2014 17:27

Cảm ơn bạn Nina đã chỉ dẫn.
Tôi còn nhớ một bài hát nữa, thời sinh viên tôi và các bạn tôi thường hát hát đã cách đây lâu rồi. Bài hát có lời như sau :

Mình tôi đi lặng lẽ bươc chân trong đêm trường
Mình tôi đi in bóng trên đường đẫm sương
Một giấc mơ chìm trong màn đêm tối mờ
Khắp bầu trời những ngôi sao còn đang say sưa muốn nói
Đến bên em ôi biết bao chuyện tâm tình.

Gần đây, tôi biết được bài hát là một bài hát Nga, phổ thơ của Lermontov. Tôi cũng nghe được bài hát trên Youtube, do Dmitri Hvorostovsky , một giọng nam trung của Nga nổi tiếng thế giới trinh bày. Đây là link bài hát.
https://www.youtube.com/watch?v=lSfS...eature=related
Xin chia sẻ với các bạn.

TLV 16-05-2014 19:13

Trích:

quynhchi viết (Bài viết 126164)
... Bài hát có lời như sau :

Mình tôi đi lặng lẽ bươc chân trong đêm trường...

Đó là bài dân ca Nga phổ thơ М.Лермонтов

http://i25.photobucket.com/albums/c8...0541044104.jpg

ВЫХОЖУ ОДИН Я НА ДОРОГУ

(М.Лермонтов – Е.Шашина)

Выхожу один я на дорогу;
Сквозь туман кремнистый путь блестит;
Ночь тиха. Пустыня внемлет богу.
И звезда с звездою говорит.

В небесах торжественно и чудно!
Спит земля в сияньи голубом…
Что же мне так больно и так чудно?
Жду ль чего? Жалею ли о чем?

Уж не жду от жизни ничего я,
И не жаль мне прошлого ничуть;
Я ищу свободы и покоя!
Я б хотел забыться и заснуть!

Но не тем холодным сном могилы…
Я б желал навеки так заснуть,
Чтоб в груди дремали жизни силы,
Чтоб, дыша, вздымалась тихо грудь;

Чтоб всю ночь, весь день, мой слух лелея,
Про любовь мне сладкий голос пел,
Надо мной чтоб, вечно зеленея,
Темный дуб склонялся и шумел.

quynhchi 20-05-2014 09:48

Chào bạn TLV, cảm ơn bạn đã chia sẻ lời tiếng Nga và bản nhạc với diễn đàn. Rất tiéc là tôi vừa không biết tiếng Nga vừa không biết nhạc để có thể hiểu được.
Tôi xin hỏi phần tiếng Việt, chỉ được một đoạn ngắn, có được dịch đúng từ một khổ thơ nào đó trong bài thơ dài nhiểu khổ của Lermontov không? Ngày xưa, chúng tôi truyền miệng hát lời như thế, và giai điệu tôi vẫn hát thì cũng thấy đúng như ca sĩ Nga hát, có sai thì chỉ sai một chút thôi.
Cảm ơn bạn nhièu.

TLV 21-05-2014 20:30

Trích:

quynhchi viết (Bài viết 126182)
... phần tiếng Việt, chỉ được một đoạn ngắn, có được dịch đúng từ một khổ thơ nào đó trong bài thơ dài nhiểu khổ của Lermontov không? ...

Phần tiếng Việt được dịch từ khổ thơ đầu của Lermontov. Nói chung về nghĩa khá khớp.

quynhchi 28-05-2014 07:18

Chào các bạn,
Tôi nhớ đã từng hát một bài hát có lời như thế này :

" Đừng buồn nhé, hỡi em yêu,
Và đừng trách anh nhiều
Vì rằng có phút giây anh nhìn bạn gái
Là ký ức anh đang tìm
Trong hình bóng xa xôi
Đôi mắt em đang nhìn anh thắm nụ cười"

Cho tôi hỏi bài hát này có phải của Nga không? Bạn nào biét xin chỉ dẫn giúp. Cảm ơn các ban.

colnusko 26-06-2014 15:47

Em thế hệ 8x, cũng được học ở Nga 7 năm, về Việt Nam không dùng đến tiếng Nga nữa nên lâu dần quên cũng gần hết rồi. Thi thoảng nghe lại mấy bài hát Nga lại nhớ nước Nga quá, vốn tiếng Nga mai một rồi nhưng vẫn cố gắng dò từ điển dịch lời mấy bài hát em yêu thích để nhớ lại đôi chút. Em làm sub bài Berezu mong các bác góp ý cho em (thực sự là nhiều đoạn em cũng không biết dịch thế nào cho đúng tinh thần bài hát mà sát nghĩa nhất nên đành viết theo cảm tính thôi ạ) http://www.youtube.com/watch?v=fHXcn1Yczo8

Polyushko Pole 30-06-2014 03:51

Phiền các cô các bác một tị ạ
hôm bữa cháu xem lại phim "Chiến tranh là thế" (1968) có thấy 1 bài hát khá hay, đệm bằng Garmon, xuất hiện từ lúc 54:30s. Cháu căng tai ra nghe lõm bõm ở câu đầu tiên hình nhưa là "же была в украине..."
cô bác nào biết xin giúp cháu :D

dubravka 30-06-2014 10:30

Trích:

Polyushko Pole viết (Bài viết 126329)
Phiền các cô các bác một tị ạ
hôm bữa cháu xem lại phim "Chiến tranh là thế" (1968) có thấy 1 bài hát khá hay, đệm bằng Garmon, xuất hiện từ lúc 54:30s. Cháu căng tai ra nghe lõm bõm ở câu đầu tiên hình nhưa là "же была в украине..."
cô bác nào biết xin giúp cháu :D


Chắc “Polyushko Pole” muốn nói tới кинофильм "На войне, как на войне" (Режиссер-постановщик: Виктор Трегубович) – 1968.

Tên bản nhạc là “Гоп и Смык” (муз. и сл. народные). Đoạn có bài hát xin xem tại đây:

http://www.mediafire.com/download/7k...Gop+I+Smyk.mp4

Trong phim đó hát không được đầy đủ lắm, nhưng cứ chép theo phim thì lời bài hát như sau:


Жил-был на Украине мальчишка,
Обожал он темные дела,
По карманам часто смыкал,
В драке всех ножом он тыкал,
И за это звали его Cмыком.

Вот пошли фашисты на войну
Прямо на советскую страну,
На Украине фашисты
Власть организуют быстро,
Сам фон Гоп - одесским бургомистром.

И помощник нужен был ему,
И фон Гоп отправился в тюрьму:
"Эй, блатные, арестанты,
Вы на этот счет - таланты,
Кто ко мне желает в адьютанты?"

На утро вылетает Ванька Смык:
"С немцами работать не привык,
Но вы - фашисты, мы - бандиты,
Все одною ниткой шиты,
Будем мы работать знаменито"...


Chúc “Polyushko Pole” mạnh và vui.

victory1945 19-12-2014 14:45

Tháng trước, trong lúc tìm một số bài hát tiếng Nga, tình cờ đọc blogpost của bác minhhankiev, trong đấy có bài "Trận đánh cuối cùng" đã được dịch ra và hát bằng tiếng Việt. Đây là một bài hát rất hay, xin chia sẻ cùng mọi người (em không theo dõi đủ các thread trước nên không biết có bị trùng bài không).

https://www.youtube.com/watch?v=XS1lWSQUdnw

Mien trung 02-03-2015 09:47

Bài hát dưới đây tôi cũng đã được dậy hát bằng tiếng Việt và tiếng Nga 50 năm trước, bàif hát có tên Việt là " vào lính" , giờ tôi chỉ còn nhớ lõm bõm vài câu sau:

Tạm biệt em, anh lên đường vào đoàn chiến binh
.................................................. ..............................
Tay nắm tay, ta cùng nhau tiễn đưa, bên dòng sông Volga, bên dòng sông Volga...

Có bác nào biết và nhớ đầy đủ lời Việt ko nhi?




Russian Red Army Choir - Жди солдата "Zhdi Soldata" (Indonesian): http://youtu.be/WzgJJfqajso

Mien trung 01-04-2015 21:10

Kỷ niệm 145 năm ngày sinh của lãnh tụ giai cấp vô sản V.I. Lê Nin
(22/04/1870- 22/04/2015)

1. Bài hát - Lê Nin sống mãi -



Ленин всегда живой
Музыка: С. Туликов, Текст: Л. Ошанин


День за днем идут года -
Зори новых поколений, -
Но никто и никогда
Не забудет имя ЛЕНИН.

Припев:
Ленин всегда живой,
Ленин всегда с тобой -
В горе, в надежде и радости.
Ленин в твоей весне,
В каждом счастливом дне,
Ленин - в тебе и во мне!

В давний час, в суровой мгле,
На заре Советской власти,
Он сказал, что на Земле
Мы построим людям счастье.

Припев.

Мы за Партией идём,
Славя Родину делами,
И на всем пути большом
В каждом деле Ленин с нами.

Припев.

Lời Việt:

Ngày dần trôi
Từng lá vàng rơi
Vườn cây xanh thay lá đã bao lần
Ngàn đời sau, nào bao giờ quên
Người cha thân yêu tôn kính muôn đời,

Lê Nin còn mãi với ta
Lê Nin còn mãi muôn đời
Đồng xanh ngát hương bao mùa xuân tươi sáng.

Lê Nin đã nói với ta
Mai đây cuộc sống thanh bình
Đồng xanh ngát hương lúa thắm tươi.



2.Bài hát - Đảng là người cầm lái cho chúng ta




Партия наш рулевой
Музыка: Вано Мурадели Слова: Сергей Михалков

Слава борцам, что за правду вставали,
Знамя свободы высокой несли.
Партию нашу они создавали,
К цели заветной вели.

Долгие тяжкие годы царизма
Жил наш народ в кабале.
Ленинской правдой заря коммунизма
Нам засияла во мгле.

Припев:
Под солнцем Родины мы крепнем год от года.
Мы беззаветно делу Ленина верны.
Зовет на подвиги советские народы
Коммунистическая партия страны!

Партия наши народы сплотила,
В братский единый союз трудовой.
Партия - наша надежда и сила,
Партия - наш рулевой!

Думы народные в жизнь воплощая,
В бурях крепка как скала,
В трудных сражениях сокрушая,
Партия наша росла.

Припев.

Нас не страшат ни борьба, ни сраженья.
Ярко горит путеводный маяк.
И помешать нам в победном движеньи
Пусть не пытается враг!

С нами сегодня идут миллионы,
Наше единство растет.
Мудростью партии путь озаренный
Нас к коммунизму ведет.

Припев.

Lời Việt:

Vinh quang về ai cho chân lý hy sinh đời mình
Ngọn cờ đấu tranh nhuốm máu đào tay giương cao
Vinh quang về ai trong gian nguy không giây phút ngừng
Đưa nhân dân tới chân trời mới
Dắt dìu tới chân trời tự do.

Từ nhiều nhiều năm nhân dân Nga dưới chân Sa hoàng
Sống đời tù đày trong đêm tối.
Lê nin đưa về đời tự do đầy ánh vinh quang
Bừng thức nhân dân đi xây cuộc đời.

Mặt trời bừng lên non sông thân yêu ngày ngày thêm hùng cường
Nguyền đời đời dưới ngọn cờ của Lênin xây ngày mai
Muôn lời tha thiết vang trên non sông ca ngợi dân chúng ta
Cùng nhau hiên ngang đắp xây xã hội ngày mai

Cùng nhau hiên ngang đắp xây xã hội ngày mai.

Vania 01-04-2015 21:42

Bác ơi, bây giờ người Nga chỉ có ca tụng thần Vệ Nữ, chứ còn mấy ai gào thét cái điệp khúc "mong cho Lenin, Stalin mãi sống" nữa ? Cháu nghĩ, sẽ hấp dẫn mọi người hơn, cũng như thanh thản trong lòng bác hơn, là khi bác chia sẻ bản dịch những ca khúc Nga về tình yêu lứa đôi, hoặc đơn giản nhất là tán dương đời sống gia đình ạ. :emoticon-0100-smile


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 00:54.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.