Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Học tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Tự học tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=869)

nguyentiendungrus_83 08-01-2011 06:53

Trích:

moonlovely viết (Bài viết 76469)
Nhưng nều cấu tạo TĐT của "Подъезжать" thì liệu có diễn đạt hết ý của câu ko ạ?giả sử nếu cháu cấu tại TĐT của "быть"thì câu này sẽ như thế nào ạ?

Bạn yên tâm đi câu bác muzhik đưa ra là đúng rồi! chỉ có thể như thế thôi! Còn về vẫn đề bạn thắc mắc trạng động từ có diễn đạt hết ý của câu không ? ý bạn nói về thời thể của động từ phải không? Vậy tôi xin phép đc trả lời như sau: Trạng động từ trong vế của nó, không diễn đạt thời của động từ, chỉ diễn đạt thể (dùng động từ nào thì thể đó thôi). Vậy ta phải hiểu thế nào đây? ví dụ trong câu trên có thêm trợ động từ быть ở thời tương lai? Vâng xin giải thích với bạn là chúng ta phải dựa vào ngữ cảnh để hiểu. Cụ thể là dựa vào vế sau của câu (hay vế chính ) còn vế phụ thuộc là vế có trạng động từ không diễn đạt thời của nó. Ví dụ trong câu trên thì rõ ràng là phải hiểu khi mày đến gần nhà tao thì gọi điện cho tao rồi. Và rõ ràng trong thời điểm nói thì hành động" đến gần" chưa xảy ra thì thì phải hiểu lúc đó vế đó diễn tả thời tương lai.

Để tôi lấy thêm ví dụ cho bạn hiểu nhé!

Прочитав книгу, отдай ее мне!
---- Câu này phải hiểu động từ прочитать ở thời nào?tôi bảo là thời tương lai. Ta nhìn vào vế sau của câu, vế này có nghĩa là hãy trả nó cho tao. Vậy rõ ràng là phải khi nào đọc xong thì "hãy trả nó cho tao "rồi phải không? thế thì прочитать rõ ràng phải là tương lai rồi và câu này chuyển sang loại câu bình thường sẽ là :
когда прочитаешь книгу, отдай ее мне!

Còn câu này :
прочитав книгу, я уснул на кресле. Nhìn vào vế sau thấy ngay, chả lẽ " sẽ đọc xong quyển sách tôi thiếp đi trên ghể" ah? Vậy thì câu này phải nhìn thấy ngay phải là :
когда прочитал книгу, я уснул на кресле.

ví dụ 1 tôi lấy vế sau thức mệnh lệnh có thể khó hiểu về thời nhưng tôi chỉ cần đổi một chút là bạn hiểu ngay này :
Прочитав книгу, я ее отдам тебе! Đây! trạng động từ прочитав lúc này nhất định diễn tả hành động thời tương lai rồi phải không? Giờ thì bạn đã hiểu chưa?:emoticon-0100-smile:emoticon-0150-hands

Мужик 08-01-2011 08:04

Trích:

moonlovely viết (Bài viết 76666)
...câu này cháu cũng nghĩ là không đúng nếu dùng "на городе". nhưng mà làm sao được ạ.thầy chữa thế nên cháu mới phải đj hỏi chứ ạ...

Trích:

moonlovely viết (Bài viết 76680)
Cháu còn mấy câu nữa muốn hỏi là:
.......
.......
tuy nhiên tất cả các câu này đều được cô giáo chữa như trên.nên nhờ mọi ng` giải thích hộ những thắc mắc của cháu với ạ.

Bạn moonlovely thân mến!
Các câu hỏi của bạn làm tôi suy nghĩ và băn khoăn rất nhiều. Tôi phải đọc lại các bài bạn đã viết và với kinh nghiệm của mình tôi đi đến kết luận:

Không ai có thể dám bố trí thầy giáo, cô giáo như trên để dạy ở một trường THPT chuyên Nga, nơi có học sinh đã từng được đi dự trại hè bên hồ Bai-kan như bạn được. Chắc có sự nhầm lẫn gì đó ở đây. Tôi mong là như vậy.
Rất có thể tôi bị kinh nghiệm của chính mình lừa mình. Nếu vậy thì xin lỗi bạn và mọi người!

socola94 15-01-2011 20:43

Cho cháu hỏi, từ наверх và вверх khác nhau như thế nào ạ, cả từ направо và вправо, впереди và спереди. Cháu tra trên từ điển thì thấy nghĩa của mấy từ đó tương đương, nên không biết sử dụng chúng lúc nào cho phù hợp.

greenapple 16-01-2011 12:50

Mọi người trong diến đàn cho cháu hỏi, tại sao tinh từ bổ nghĩa cho danh từ động vật sang cách 4 lại có 2 đuôi -его va -ого (phân biệt 2 đuôi này?)

nguyentiendungrus_83 16-01-2011 13:07

Trích:

greenapple viết (Bài viết 77290)
Mọi người trong diến đàn cho cháu hỏi, tại sao tinh từ bổ nghĩa cho danh từ bất động vật sang cách 4 lại có 2 đuôi -его va -ого (phân biệt 2 đuôi này?)

Bạn chú ý cụm từ tôi in đậm! Nếu trong trường hợp này thì không bao giờ tính từ có đuôi như bạn nói!:emoticon-0150-hands

Dmitri Tran 16-01-2011 19:20

Trích:

greenapple viết (Bài viết 77290)
Mọi người trong diến đàn cho cháu hỏi, tại sao tinh từ bổ nghĩa cho danh từ động vật sang cách 4 lại có 2 đuôi -его va -ого (phân biệt 2 đuôi này?)

Thông thường, nếu ở C1 là -ый thì sang C4 động vật hoặc C2 sẽ la -ого ; nếu -ий thì sẽ là -его.
Tất nhiên, có những trường hợp ngoại lệ, nhưng theo tôi biết, chúng rất ít.

Dmitri Tran 16-01-2011 20:05

Trích:

socola94 viết (Bài viết 77260)
Cho cháu hỏi, từ наверх và вверх khác nhau như thế nào ạ, cả từ направо và вправо, впереди và спереди. Cháu tra trên từ điển thì thấy nghĩa của mấy từ đó tương đương, nên không biết sử dụng chúng lúc nào cho phù hợp.

Tương đối khó phân biệt đấy, học tiếng Nga sau 1 vài năm mới hiểu chúng được.
Trước hết cần chú ý sự khác nhau của 2 tiếp đầu ngữ: НА- thường dùng cho phía trên, bên ngoài các vật, còn В- chỉ phía trong.
наверх dùng chỉ bên trên hoàn toàn những vật có phía trên, dịch sang tiếng Việt là "lên trên"; còn вверх - phía trên nhưng có thể nằm bên trong 1 chút, dịch là "phía trên".
Ví dụ, trên bàn có chồng vở, khi hỏi:
- Куда положить ручку?
Nếu trả lời " - Положи наверх!" có nghĩa là bỏ ngòi bút nằm trên tất cả các quyển vở; còn trả lời " - Положи вверх!" - có thể bỏ ngòi bút trên quyển vở nhưng dưới trang bìa quyển trên cùng chẳng hạn.
Dùng cho направо và вправо hoàn toàn tương tự.

Trườnh hợp впереди và спереди có hơi khác.
впереди - lên phía trước, chỉ hành động; còn спереди - ở phía trước, từ phía trước.
Phía sau còn có từ ПОЗАДИ - nghịch nghĩa với ВПЕРЕДИ, ВЗАД nghịch nghĩa với ВПЕРЁД còn СЗАДИ nghịch nghĩa với СПЕРЕДИ.
P.S. Tôi không học tiếng Nga qua phân tích ngữ pháp ờ Thanh Xuân hay các "thầy" VN..., tôi trình bày ở trên có thể không theo cách nói của họ, nhưng mà hoàn toàn đúng

Мужик 16-01-2011 20:10

Trích:

Dmitri Tran viết (Bài viết 77318)
Thông thường, nếu ở C1 là -ый thì sang C4 động vật hoặc C2 sẽ la -ого ; nếu -ий thì sẽ là -его.
Tất nhiên, có những trường hợp ngoại lệ, nhưng theo tôi biết, chúng rất ít.

Ngạch của chúng em giải thích theo kiểu này:
- Là - ого nếu tính từ có đuôi cứng (-ый, -ой);
- Là -его nếu tính từ có đuôi mềm (-ий).
Nhưng giải thích thế, người mới học tiếng Nga rất khó hiểu.

Thao vietnam 16-01-2011 20:51

Trích:

greenapple viết (Bài viết 77290)
Mọi người trong diến đàn cho cháu hỏi, tại sao tinh từ bổ nghĩa cho danh từ động vật sang cách 4 lại có 2 đuôi -его va -ого (phân biệt 2 đuôi này?)

Các bác nói đều đúng cả nhưng bác nào cũng lảng tránh câu hỏi của cháu táo xanh. Có lẽ cháu không nên vấn vương với câu hỏi tại sao mà chỉ cần nhớ là người Nga dùng như thế, và ta cũng phải dùng như thế, nếu dùng khác đi thì là ... sai.
Còn rất nhiều quy tắc nữa rất khác lạ so với tiếng Việt, khi bắt gặp cháu cũng chỉ cần nhớ mà dùng cho đúng, nếu muốn biết tại sao người Nga nói như thế thì câu trả lời rất đơn giản: tại vì họ là ... người Nga.

Мужик 16-01-2011 21:49

Trích:

Thao vietnam viết (Bài viết 77331)
Các bác nói đều đúng cả nhưng bác nào cũng lảng tránh câu hỏi của cháu táo xanh.

Em nghĩ, có lẽ không phải là lảng tránh, mà là hiểu đúng bản chất vấn đề người hỏi muốn hỏi, đó là: Tại sao có 2 loại đuôi tính từ -ого và -его? Khi nào thì nó thành -ого và khi nào thì thành -его?

Ghi nhớ một cách đơn giản nhất như sau:
- Nếu ở cách 1 tính từ có đuôi là -ый và -ой, sang cách 4 động vật sẽ là -ого;
- Nếu ở cách 1 tính từ có đuôi là -ий, sang cách 4 động vật sẽ là -его. Nhưng nếu trước -ий là 3 phụ âm г, к, х, thì sang cách 4 động vật vẫn là -ого. Ví dụ: Тихий - Тихого; Долгий - Долгого; Высокий - Высокого.

Thao vietnam 16-01-2011 22:30

Bác MU đúng là hiểu câu hỏi theo nghề nghiệp. Tôi biết các bác không lảng tránh câu hỏi mà vấn đề ở chỗ khác.
Nhiều trường hợp người đặt câu hỏi không rõ ràng nên khó có được sự giúp đỡ như mong muốn. Chúng ta đã hơn một lần nói là nhiều khi người Việt nói (viết) tiếng Việt chưa chuẩn về ngữ pháp, nhất là khi phải dịch từ tiếng Việt sang tiếng nước ngoài thì thấy rất rõ. Câu hỏi của bạn táo xanh nêu trên kia có thể hiểu trực tiếp là tại sao ... lại là -ого và -его mà lại không phải là gì gì khác. Hiểu được như bác MU là phải suy nghĩ thêm một chút nữa. Đặt câu hỏi bằng tiếng Việt cho người Việt mà làm cho người nghe phải nghĩ một lúc mới hiểu thì liệu có nên?

greenapple 17-01-2011 10:46

cảm ơn tất cả các bác cháu sẽ xem lại khả năng diễn đạt,mong các bác giúp đỡ cháu nhiều hơn

socola94 26-01-2011 00:37

Trích:

Dmitri Tran viết (Bài viết 77327)
Tương đối khó phân biệt đấy, học tiếng Nga sau 1 vài năm mới hiểu chúng được.
Trước hết cần chú ý sự khác nhau của 2 tiếp đầu ngữ: НА- thường dùng cho phía trên, bên ngoài các vật, còn В- chỉ phía trong.
наверх dùng chỉ bên trên hoàn toàn những vật có phía trên, dịch sang tiếng Việt là "lên trên"; còn вверх - phía trên nhưng có thể nằm bên trong 1 chút, dịch là "phía trên".
Ví dụ, trên bàn có chồng vở, khi hỏi:
- Куда положить ручку?
Nếu trả lời " - Положи наверх!" có nghĩa là bỏ ngòi bút nằm trên tất cả các quyển vở; còn trả lời " - Положи вверх!" - có thể bỏ ngòi bút trên quyển vở nhưng dưới trang bìa quyển trên cùng chẳng hạn.
Dùng cho направо và вправо hoàn toàn tương tự.

[/U][/I]

Bác biết bộ phim hoạt hình nổi tiếng "up" không ạ? Tên phim được dịch ra tiếng nga là вверх, trong trường hợp này có thể dịch là phía trên nhưng mà không hề bên trong một cái gì ạ. Bởi vì bộ phim nói đến một ngôi nhà bay lên bầu trời thì nhà có thể nằm trong cái gì đâu.:( Cháu cũng không hiểu rõ nữa. Tóm lại là dùng вверх chỉ phía trên còn наверх chỉ bên trên là ổn đúng không ạ?

nguyentiendungrus_83 26-01-2011 04:34

Trích:

socola94 viết (Bài viết 77994)
Bác biết bộ phim hoạt hình nổi tiếng "up" không ạ? Tên phim được dịch ra tiếng nga là вверх, trong trường hợp này có thể dịch là phía trên nhưng mà không hề bên trong một cái gì ạ. Bởi vì bộ phim nói đến một ngôi nhà bay lên bầu trời thì nhà có thể nằm trong cái gì đâu.:( Cháu cũng không hiểu rõ nữa. Tóm lại là dùng вверх chỉ phía trên còn наверх chỉ bên trên là ổn đúng không ạ?

Cái này rất khó giải thích, đến người bản ngữ cũng chưa chắc đã giải thích được , nhưng nó đã tồn tại cả 2 dạng thức trong tiếng Nga chắc chắn nó có sắc thái khác nhau nào đó. Cũng giống như trong tiếng việt có các từ giống nhau (cái này tôi đã nói 1 lần rồi thì phải) như :nước, thủy, hải nhưng mỗi trường hợp dùng khác nhau mà không biết phải giải thích thế nào chỉ thấy nếu nói sai thì nó ngang tai,ví dụ nói uống nước chứ không ai nói uống thủy, nói thủy sản, hải sản không nói nước sản, nói lãnh hải chứ không nói lãnh thủy, lãnh nước. Hải quân và thủy quân đều nói đc nhưng chỉ nói thủy quân lục chiến chứ tôi chưa nghe hải quân lục chiến bao giờ cả. Bạn là người việt vậy bạn có thể giải thích tại sao không?
Trong tiếng nga cũng thế thôi, có những trường hợp như thế! Tôi thì không biết giải thích cho bạn như nào,nhưng tôi thì tôi chỉ dựa từ điển, google và vào tình huống sử dụng thì thấy thế này: (Nếu bạn thầy có lý thì nghe, tin còn không thì tùy bạn, tại đây là nhận xét của tôi, chứ tôi bây giờ ngại bị coi là đưa ra những kiến thức sai lệch lắm)
Phần lớn các trường hợp вверх và наверх dùng giống nhau. Ví dụ nhìn lên trên (смотреть посмотреть), (взлетать, взлететь) thì dùng 1 trong 2 đều được....
Nhưng rõ ràng chúng phải có sự khác biệt ,nếu không 1 cái nhất định sẽ bị đào thải và qua nghiên cứu tôi thấy вверх phân biệt với наверх ở chỗ вверх thường chỉ những hành động hướng từ dưới lên trên nhưng theo phương thẳng đứng, ví dụ: Ném (tung) cái gì đó lên trên không trung.(theo phương thẳng đứng)
- Давайте бросим ВВЕРХ шапки. (наверх rất hiềm gặp trong trường hợp này)
Đặt cái gì đó ngược đầu, đảo ngược đáy lên
поставить что -либо вверх дном
стоять вверх ногами (trồng cây chuối)
висеть вверх ногами( treo ngược)
Nếu bạn thay вверх bằng наверх trong các trường hợp này rồi tìm trong google thì thấy tỷ lệ kết quả rất chênh lệch. Với наверх chỉ vài kết quả. :emoticon-0150-hands

Tôi xem trong từ điển nga- nga thì còn nhiều các trường hợp khác dùng вверх nữa như :lộn từ phía trong ra ngoài ( внутренней стороной наружу)
напр: вывернуть шубу мехом вверх (=наружу) (lộn trái cái áo lông).
theo hướng ngược dòng sông (theo hướng đầu nguồn) :вверх по реке. Với các trường hợp này tôi nghĩ bạn phải học thuộc các tình huống sự dụng , cứ nhớ trường hợp này nói như này là đc.

Còn наверх trong từ điển giải thích là: на верхнюю часть чего-нибудь(на поверхность чего -нибудь)= lên phía trên (phần, bề mặt)cái gì đó. Như lên tầng trên (на верхний этаж), đặt gì đó lên giá sách trên (положить,поставить что-нибудь на верхнюю полку). Riếng trường hợp lên tầng trên thì tôi thấy dùng вверх cũng đc ví dụ:он поднялся вверх на второй этаж. Còn đặt cái gì lên phía trên nhất định phải là наверх. :emoticon-0150-hands

Ngoài ra như đã nêu từ đầu, các trường hợp khác cả 2 наречия này đều có thể thay thế cho nhau đc. Vậy bạn hãy tự xem xét thêm. Nếu tôi thấy có gì khác biệt nữa tôi cũng sẽ bổ sung.

bongtuyet 05-02-2011 23:49

chào bạn gấu.nếu bạn đang tự học ngữ pháp tiếng nga thì mình nghĩ cuốn ngữ pháp " NGỮ PHÁP TIẾNG NGA" của tác giả Vũ đình vị (nhà xuất bản đại học quốc gia hà nội )là thích hợp nhất.
Chăm xem phim tiếng nga sẽ giúp bạn tăng khả năng nghe lên đấy !
chúc vui vẻ

nguyenthiquy 16-02-2011 09:50

Chao các bác! Chúc các bác năm mới hạnh phúc
Các bác cho em hỏi một chút về vấn đề máy tính
Em có nhờ một người mua máy tại Nga loại máy tính xách tai Apple Macbook 2009
Nhưng tôi thấy bàn phím có chữ tiếng Nga nhưng là dán chữ tiếng Nga vào
Các bác cho em hỏi bên Nga có loại máy apple là bàn phím có chữ tiếng Nga dán vào hay là có sẵn trên bàn phím
Bác nào biết xin cho em biết ngay nhé. Nếu có trang wed nào về vấn đề này thì cho em xin luôn nhé
Em đang cần gấp
Xin cảm ơn

nguyentiendungrus_83 16-02-2011 12:16

Trích:

nguyenthiquy viết (Bài viết 79133)
Chao các bác! Chúc các bác năm mới hạnh phúc
Các bác cho em hỏi một chút về vấn đề máy tính
Em có nhờ một người mua máy tại Nga loại máy tính xách tai Apple Macbook 2009
Nhưng tôi thấy bàn phím có chữ tiếng Nga nhưng là dán chữ tiếng Nga vào
Các bác cho em hỏi bên Nga có loại máy apple là bàn phím có chữ tiếng Nga dán vào hay là có sẵn trên bàn phím
Bác nào biết xin cho em biết ngay nhé. Nếu có trang wed nào về vấn đề này thì cho em xin luôn nhé
Em đang cần gấp
Xin cảm ơn

Mình nói luôn! mua máy ở Nga thì bàn phím phải có chữ nga luôn in trên từng nút rồi! Còn bàn phím dán thì không biết giờ có không? nhưng theo mình thì có thể đấy không phải mua ở Nga!:emoticon-0150-hands

socola94 24-02-2011 22:05

Người Nga thường dùng là я с трудом решал эту задачу hay là dùng я трудно решал эту задачу?
Cách dùng thứ 1 vẫn đúng hơn nhưng mà cách dùng theo kiểu thứ 2 vẫn tồn tại.Mọi người giúp em phân biệt 2 cách dùng này với!!! :emoticon-0106-cryin

Nina 24-02-2011 22:23

Kiến thức tiếng Nga của mình khá hạn hẹp, nhưng mình chưa gặp kiểu nói я трудно решал эту задачу, và mình cảm thấy nghe nó khá là không xuôi tai.

Мужик 24-02-2011 22:33

Trích:

socola94 viết (Bài viết 79610)
Người Nga thường dùng là я с трудом решал эту задачу hay là dùng я трудно решал эту задачу?
Cách dùng thứ 1 vẫn đúng hơn nhưng mà cách dùng theo kiểu thứ 2 vẫn tồn tại.Mọi người giúp em phân biệt 2 cách dùng này với!!! :emoticon-0106-cryin

Cách phân biệt tốt nhất là chỉ dùng ... một cách thôi. Đó là cách thứ nhất, vì chính bạn biết là nó đúng.
Còn cách thứ 2 thì đúng như bác Nina đã nhận xét.
"Tрудно" hay dùng trong cấu trúc câu vô chủ Кому трудно что делать chứ không như câu bạn đã dẫn.


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 06:46.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.