Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Vui cười (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=15)
-   -   Cùng dịch truyện tiếu lâm Nga (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=807)

Phanhoamay 08-06-2010 15:43

Trích:

hongducanh viết (Bài viết 59426)
17) Парень пришел к девушке и увидел, что стены ее квартиры увешаны
мужскими портретами.
- Это ваши предки? - поинтересовался он.
- Нет, это ваши предшественники.

Chàng thanh niên đến với cô gái, cậu ta nhận ra trên bức tường của căn hộ có treo một bức chân dung của người đàn ông.

- Đây là ảnh tổ tiên nhà em? Chàng trai hỏi.
- Anh yêu ơi, không phải đâu mà đây chỉ là người đến trước anh mà thôi.

Bác Hongducanh ui!
Nên lưu ý đến số nhiều, câu chuyện này hay ở chỗ có nhiều người đến trước!

dienkhanh 08-06-2010 17:41

Trích:

18) - Этот молодой человек плохо воспитан. Пока я с ним разговаривала, он
все время зевал.
- А может быть, дорогая, он хотел что-то сказать?
- Cậu thanh niên này mất lịch sự quá. Em nói chuyện với cậu ấy mà cậu ta cứ há miệng ra mà ngáp.
- Em yêu ơi, hình như là cậu ta muốn nói gì đấy chứ. (Gớm, bà cứ thao thao bất tuyệt thế, cháu nó mở miệng ra lại phải ngậm miệng lại) :emoticon-0102-bigsm

Мужик 08-06-2010 18:14

Trích:

TrungDN viết (Bài viết 59419)
@Мужик: Bác dịch các анекдот khác thì hay, nhưng phỏng dịch cái này thì quá dở.

Cảm ơn bác đã chê đúng, không những dở mà còn sai nữa!
Em sơ ý quá, định viết là "phóng" nó lại thành "phỏng" mà không để ý. Có lẽ từ giờ em chỉ "dịch" thôi. Không "phỏng" hay "phóng" gì nữa.

hongducanh 08-06-2010 20:35

4) Некрасивая дама наняла извозчика и встревоженно спросила:
- Ваша лошадь не понесет, она не пугливая?
- Ничего, садитесь, она не оглядывается.

Một bà xấu xí thuê một cái xe ngựa và hỏi người phu xe:
- Này ông, con ngựa của ông sẽ không lồng lên chứ? Tôi chỉ sợ nó nhát quá lại lồng lên thì chết!
- Mời bà ngồi! Bà cứ yên tâm đi, nó không ngoái lại phía sau đâu!

USY 08-06-2010 20:52

Hôm nay em nghe được một chuyện tiếu lâm Việt Nam. bác nào tài dịch giúp ra tiếng Nga xem các bạn Nga có cười không nhé:

Một bà vợ bắt dược ông chồng có mèo, làm toáng lên. Ông chồng thủng thẳng:
Một mình em ở nhà biệt thự của mình to tướng đến lúc lên nóc tủ buôn hoa quả, nó ở có mỗi cái phòng khách sạn bé tí với anh một đêm chật ních; tiền lương anh cả đời nộp em, anh cho nó có vài (chục) vé nhằm nhò gì! Quần áo em có đến mấy trăm bộ, nó có vài mảnh vải chẳng đủ che thân; Về nhan sắc thì nó phải gọi em là cụ! Em chấp nó làm gì!

:emoticon-0102-bigsm :emoticon-0102-bigsm :emoticon-0102-bigsm :emoticon-0102-bigsm :emoticon-0102-bigsm

matador 09-06-2010 08:29

Trích:

USY viết (Bài viết 59460)
Hôm nay em nghe được một chuyện tiếu lâm Việt Nam. bác nào tài dịch giúp ra tiếng Nga xem các bạn Nga có cười không nhé:

Một bà vợ bắt dược ông chồng có mèo, làm toáng lên. Ông chồng thủng thẳng:
Một mình em ở nhà biệt thự của mình to tướng đến lúc lên nóc tủ buôn hoa quả, nó ở có mỗi cái phòng khách sạn bé tí với anh một đêm chật ních; tiền lương anh cả đời nộp em, anh cho nó có vài (chục) vé nhằm nhò gì! Quần áo em có đến mấy trăm bộ, nó có vài mảnh vải chẳng đủ che thân; Về nhan sắc thì nó phải gọi em là cụ! Em chấp nó làm gì!

:emoticon-0102-bigsm :emoticon-0102-bigsm :emoticon-0102-bigsm :emoticon-0102-bigsm :emoticon-0102-bigsm

Узнав , что муж заводил любовницу жена устроила ему громкий скандал , а виновник как ни было ничего спокойно ей объяснил :

- Ну Дорогая Ты посмотри на Вас обоих ! У Тебя хата здоровая , сотни платьев , продукты все время до горла , зарплату Я Тебе отдаю каждый месяц без лишних копейек ! А у Нее что ! Снимал Я Ей маленький номер в гостинице , даю Ей пару штук баксов , и Она даже носит укоротенькое платье ! Более того по возрасту Она Тебе годится во внучки , зря Ты ревнуешь ! Моя Дорогая !


:emoticon-0116-evilg :emoticon-0116-evilg :emoticon-0116-evilg

hungmgmi 09-06-2010 08:47

Trích:

đến lúc lên nóc tủ buôn hoa quả
Cụm từ này chắc chắn không dịch được, bác USY ah.

Мужик 09-06-2010 10:04

В трамвае сидит старушка и замечает стоящего рядом худого изможденного юношу. На его руке висит плащ.
- Милый, откуда ты такой заморенный?
- Студент я.
- Наверное, отличник, раз такой замученный?
- Да нет, я средне учусь.
- Ну давай я хоть твой плащ подержу, все легче будет стоять.
- Это не плащ, это, бабушка, студент Сидоров - вот он отличник.


Trên tàu điện, cụ bà thấy một chàng thanh niên còm nhom, thiểu não đứng cạnh chỗ mình ngồi, trên tay vắt cái áo mưa.
- Này cháu, sao cháu trông ủ rũ vậy?
- Cháu là sinh viên.
- Chắc học xuất sắc lắm nên mới ra nông nỗi này!
- Không đâu, cháu học tầm tầm thôi.
- Thôi, đưa cái áo mưa đây già cầm giúp cho, dù sao đứng thế sẽ thoải mái hơn.
- Không phải áo mưa đâu, cụ ạ. Thằng Xi-đô-rốp bạn cháu đấy. Nó mới là đứa học xuất sắc.

Мужик 09-06-2010 10:06

Студент подходит к буфетной стойке:
- Дайте, пожалуйста, две сосиски.
Очередь (с ненавистью):
- Шикуешь?!
- И шестнадцать вилок, пожалуйста.


Chàng sinh viên bước tới quầy căng-tin dõng dạc:
- Cho hai xúc-xích đi!
Cả hàng trầm trồ ghen tỵ:
- Xài sang thật?!
- Và 16 cái dĩa luôn nhé.

Студент танцевал с девушкой и вдруг упал.
- Воды! Воды! - закричала девушка.
Прибежали с водой и поднесли к губам пострадавшего стакан. Студент медленно открыл глаза и тихо прошептал:
- И хлеба.


Chàng sinh viên đang khiêu vũ cùng bạn gái chợt lăn quay ra sàn.
- Nước! Nước đâu! – Cô gái hét lớn.
Người ta mang nước chạy đến, kề cốc vào môi người bị nạn. Chàng sinh viên từ từ hé mắt và rên khe khẽ:
- Cả miếng bánh mỳ nữa!

USY 09-06-2010 13:34

Trích:

USY viết (Bài viết 59460)
Hôm nay em nghe được một chuyện tiếu lâm Việt Nam.
Một bà vợ bắt dược ông chồng có mèo, làm toáng lên. Ông chồng thủng thẳng:
Một mình em ở nhà biệt thự của mình to tướng đến lúc lên nóc tủ buôn hoa quả, nó ở có mỗi cái phòng khách sạn bé tí với anh một đêm chật ních; tiền lương anh cả đời nộp em, anh cho nó có vài (chục) vé nhằm nhò gì! Quần áo em có đến mấy trăm bộ, nó có vài mảnh vải chẳng đủ che thân; Về nhan sắc thì nó phải gọi em là cụ! Em chấp nó làm gì!

Em thử dịch, các bác gọt giũa giúp em nhé!

Жена устроила громкий скандал, обнаружив, что муж на лево идет. Муж спокойно объясняет своей законной спутнице жизни:

- Ты что, голову на своей плече хоть имеешь? Ты живешь в такой огромной вилле до самого того, когда станешь спекулянтом всякими сладостями - приношениями на своем алтаре, а она - только в гостиничном номере одной-две ночью. Я всю свою зарплату тебе отдаю до последней копейки, а ей - только по некоторым зелененьким. У тебя сотни шикарных нарядов, да? А у нее что? - она почти гола как сокол, бедная такая! А по красоте-внешности не беспокойся! - Ведь она через не десятки, а сто лет тебя не догонит! Ты зря на нее косишься, дорогая моя!

Мужик 09-06-2010 15:26

Приехал чукча в Москву - машину покупать. Ходит вокруг да около автомагазина, выбирает. Тут ему один мужик подвернулся и предлагает:
- Купи "Жигули".
- Не... "Жигули", однако, маленькая, мне большой нужен.
- Ну купи "Волгу".
- Не... "Волга" тоже, однако, маленький.
- Ну КамАЗ тогда что ли...
- Ну КамАЗ, однако, можно,
Купил и уехал. А через некоторое время чукча снова приехал в Москву и встретил того самого мужика.
- Ну как, машина ходит? - спрашивает мужик.
- КамАЗа ходит, однако, только собаки быстро устают.


Trúc ta lên Mát mua ô tô. Lượn đi lượn lại mấy vòng trong cửa hàng mà chưa chọn được cái nào ưng ý. Một “cò xe” thấy vậy tới gạ gẫm:
- Lấy cái Lát-đa nhé?
- Khô...ông... Lát-đa nhỏ quá! Trúc đây cần cái to cơ.
- Làm “con” Vôn-ga vậy?
- Vô-ga à... vưỡn còn bé.
- Thế thì tậu “quả” Ka-mát đi!
- Ka-mát à... Chơi luôn!
Trúc ta trả tiền và “dông” xe về. Một thời gian sau Trúc lại lên Mát và gặp lại đúng gã “cò” ngày ấy.
- Thế nào, xe chạy tốt chứ? – gã “cò” hỏi.
- Ka-mát chạy tốt, cơ mà lũ chó mất sức nhanh lắm.

Phanhoamay 09-06-2010 15:37

Bác Mu ơi, nhà em phục bác dịch quá chuẩn!
Riêng từ "Trúc" trong câu chuyện trên, "чукча" bác dịch là "Trúc" thì em chưa sướng lắm.
"чукча" là người dân tộc thiểu số, hay bị đưa vào tiếu lâm kiểu như ở ta kể chuyện anh Mán về Hà nội...
Dân Чу́кчи hay dùng xe trượt do chó kéo, bởi thế đoạn cuối chuyện tiếu lâm mới có câu:
- Ka-mát chạy tốt, cơ mà lũ chó mất sức nhanh lắm.

Xem thêm: Чу́кчи или луораветланы (самоназвание — ԓыгъоравэтԓьэт, оравэтԓьэт) — немногочисленный коренной народ крайнего северо-востока Азии, разбросанный на огромной территории от Берингова моря до реки Индигирки и от Северного Ледовитого океана до рек Анадыря и Анюя. Численность по данным Всероссийской переписи населения 2002 года — 15767 человек.

Мужик 09-06-2010 15:43

Trích:

Phanhoamay viết (Bài viết 59502)
Riêng từ "Trúc" trong câu chuyện trên, "чукча" bác dịch là "Trúc" thì em chưa sướng lắm.

Cảm ơn bác đã đọc và góp ý!
Em cố ý dùng như vậy để xây dựng "thương hiệu" riêng mà bác.

hongducanh 09-06-2010 22:36

9) По улице идет дама в длинной норковой шубе. Ее останавливает активист
общества защиты животных:
- А знаете ли вы, сколько животных было убито, чтобы сделать вашу
шубу?
- А знаете ли вы, со сколькими животными мне пришлось трахаться,
чтобы его получить?


Chuyện này rất hay, thực tế và có chút cay đắng! . Đề nghị bác Vidịnhdhkt tự dịch truyện này (xuất đối dị đối đối nan thỉnh tiên sinh tiên đối). Mong bác đại xá! :emoticon-0150-hands

sonkinh 09-06-2010 23:12

Trích:

Мужик viết (Bài viết 59500)
Приехал чукча в Москву - машину покупать. Ходит вокруг да около автомагазина, выбирает. Тут ему один мужик подвернулся и предлагает:
- Купи "Жигули".
- Не... "Жигули", однако, маленькая, мне большой нужен.
- Ну купи "Волгу".
- Не... "Волга" тоже, однако, маленький.
- Ну КамАЗ тогда что ли...
- Ну КамАЗ, однако, можно,
Купил и уехал. А через некоторое время чукча снова приехал в Москву и встретил того самого мужика.
- Ну как, машина ходит? - спрашивает мужик.
- КамАЗа ходит, однако, только собаки быстро устают.


Trúc ta lên Mát mua ô tô. Lượn đi lượn lại mấy vòng trong cửa hàng mà chưa chọn được cái nào ưng ý. Một “cò xe” thấy vậy tới gạ gẫm:
- Lấy cái Lát-đa nhé?
- Khô...ông... Lát-đa nhỏ quá! Trúc đây cần cái to cơ.
- Làm “con” Vôn-ga vậy?
- Vô-ga à... vưỡn còn bé.
- Thế thì tậu “quả” Ka-mát đi!
- Ka-mát à... Chơi luôn!
Trúc ta trả tiền và “dông” xe về. Một thời gian sau Trúc lại lên Mát và gặp lại đúng gã “cò” ngày ấy.
- Thế nào, xe chạy tốt chứ? – gã “cò” hỏi.
- Ka-mát chạy tốt, cơ mà lũ chó mất sức nhanh lắm.

Theo ngu ý của em, các bác cứ chuyển "Чукча" sang tiếng Việt là "Trúc-tra" là chỉnh nhất vì các bạn này khi về "xuôi" vẫn tự xưng mình là Trúc-tra với niềm hãnh diện rất lớn.

vidinhdhkt 09-06-2010 23:30

@ Bác hongducanh.
Cái chuyện số 9 về cái áo lông này có 1 từ (тра****ся) tôi tra từ điển mãi chẳng thấy. Cả diễn đàn này phi anh chàng MU ra chẳng có ai dịch nổi đâu!
Thôi thì tôi tạm dịch thế này:
Một quý bà mặc chiếc áo lông chồn đắt tiền đang đi trên phố thì một thành viên tích cực của Hội bảo vệ động vật hoang dã nói với bà ta:
- Bà có biết là có bao nhiêu con vật đã phải chết để có cái áo bà đang mặc không?
Bà kia đốp lại:
- Thế ông có biết là tôi đã phải....với bao nhiêu con vật để có đủ tiền mua nó không?
Đại loại thế. Cái động từ tôi không dịch được kia thì đành thay bằng..... chờ MU đi công tác về ạ.

Phanhoamay 09-06-2010 23:38

Trích:

vidinhdhkt viết (Bài viết 59546)
@ Bác hongducanh.
Cái chuyện số 9 về cái áo lông này có 1 từ (тра****ся) tôi tra từ điển mãi chẳng thấy. Cả diễn đàn này phi anh chàng MU ra chẳng có ai dịch nổi đâu!

Tra từ điển thì không có, nhưng từ đó có nghĩa là "phắc" trong tiếng Anh.
Hồi mới hội nhập, sếp tôi gọi điện cho một bà ở VP đại diện nước nọ:
- Chị (gửi) phắc cho tôi là tôi sẽ phắc lại chị ngay!:emoticon-0102-bigsm

Theo tôi đoạn cuối có thể dịch:
"Bà kia đốp lại:
- Thế ông có biết là tôi đã phải ấy với bao nhiêu con vật để có đủ tiền mua nó không?"

vidinhdhkt 09-06-2010 23:46

Cám ơn bác Phanhoamay. Tôi đùa tí thôi, chứ tôi không mất công tìm trong từ điển làm gì vì tôi biết chắc là không có. Từ này "nhẹ" hơn е****ся một tẹo, nhưng chưa nhẹ tới mức có thể đưa vào từ điển được.

hungmgmi 09-06-2010 23:55

Em có ngu ý là :
Trích:

Thế ông có biết là tôi đã phải ấy với bao nhiêu con vật để có đủ tiền mua nó không?
có thể chuyển thành:
Thế ông có biết là tôi đã phải "chịu đựng" bao nhiêu đồ súc sinh để có đủ tiền mua nó không?
Tất nhiên là không lặp lại đựoc từ "con vật", nhưng em nghĩ "đồ súc sinh" thì dễ hiểu hơn, vẫn giữ nguyên ý.

Tikhon 10-06-2010 00:35

Trích:

hongducanh viết (Bài viết 59409)
13)

С кем ты полчаса разговаривала?
- Да так, с братом.
- А как его зовут?
- Сказал, что Коля.


Cậu buôn chuyện với ai mà hết nửa giờ đồng hồ?
- Ờ, với anh trai chứ còn ai nữa.
- Anh trai cậu tên gì?
- Anh ấy nói anh ấy tên là Kolia.

Bạn hongducanh à, theo tôi chuyện này có nghĩa hoàn toàn khác. Đó là đối thoại của đôi vợ chồng, khi người chồng bắt gặp vợ nói điện thoại lâu (với bồ???), anh ta hỏi vợ:
- Em nói chuyện với ai mà lâu vậy?
- Có gì đâu, em nói chuyện với anh trai em.
- Thế anh ấy tên gì?
- Thì anh ấy tự xưng là Kolia.


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 22:06.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.