![]() |
Trích:
Em đành dịch kiểu giải nghĩa vậy, Các bác xem "phiên" ra thế này có ổn không nhé? - An cư lạc nghiệp: Под кровом надежным дело станет удачным.:emoticon-0111-blush |
Trích:
Còn nếu dịch 'bộ", không là thành ngữ, thì câu này thuần Nga:"надежная крыша - залог успеха". ("Под кровом надежным дело станет удачным" cũng tốt, nhưng cụm Под кровом hay dùng để nói về sự che chở hơn là nhà cửa. Bác đặt nó vào ô Tìm kiến trên Runet thi thấy: http://yandex.ru/yandsearch?text=%D0...D0%BC&lr=10313 |
Trích:
|
Trích:
Đổi "An cư lạc nghiệp" sang cách diển đạt như thế này "Уют в доме - успех на работе!" |
Lâu quá rồi không ghé ô này, úp lên khủng bố bác MU đơii.
Хороший товар сам себя хвалит Hữu xạ tự nhiên hương được không ạ? |
Trích:
Để trong sáng tiếng Việt, thế này chắc cũng được: Rượu ngon không cần tên hiệu Người đẹp không cần son phấn (cái này thiết thực hơn qua đợt "ọp ẹp" 6 năm vừa rôi) (Trong tiếng Nga cũng hay dùng "Хороший повар сам себя хвалит", nghĩa cũng như vậy) |
Где квас, там и гуща. Где вино, тут и барда
Câu này hiểu là "Không có lửa làm sao có khói" được không ạ? Giá mà có thể dịch là: Gần mực thì bia nhỉ!!!:emoticon-0136-giggl |
Trích:
Về khói-lửa thì trong tiếng Nga có thành ngữ hệt như VN: Дыма без огня не бывает. Где .огонь, там и дым |
Trích:
Không có xôi sao gà mổ mắt |
Thóc đâu bồ câu nấy - câu này là em nghe thôi, chẳng biết có phải thành ngữ không :)
|
Chính xác là "Thóc đâu bồ câu đấy" Nina ạ. Câu này theo tớ là gần nghĩa nhất với câu thành ngữ của Nga.
Còn có câu "Thớt có tanh tao ruồi mới đến/ Ang không mật mỡ kiến bò chi" - những không giống bằng câu của Nina tìm ra. |
Из многих малых выходит одно большое
Из малого выходит великое Tích tiểu thành đại. |
Зачем далеко, И здесь хорошо
Ta về ta tắm ao ta Dù trong dù đục ao nhà vẫn hơn Hồi sinh viên em nhớ có gặp câu này cũng chút chút tương đồng: В гостьях хорошо, а дома лучше Và như thế thì những câu trên sẽ là Антонимы của các câu sau được không ạ? "Bụt chùa nhà không thiêng"Hay "Dao sắc không gọt được chuôi" |
Tích tiểu thành đại thì đúng quá rôi!
Trích:
Trích:
Còn "В гостьях хорошо, а дома лучше' cũng không hẳn là Антонимы của "Bụt chùa nhà không thiêng"Hay "Dao sắc không gọt được chuôi". Câu tiếng Nga nói về giá trị hoàn cảnh cho mình, còn câu tiếng Việt chỉ tác động của mình lên môi trường xung quanh. Tôi nhớ câu này quê tôi hay nói, không biết có là thành ngữ không (nghe hơi thô thô)? "Của nhà ta bằng ba nhà nó" |
Trích:
Xảy nhà ra thất nghiệp |
Trích:
Có nhiều người nói là "Sẩy nhà ra thất nghiệp", với chữ "sẩy" có nghĩa là "mất, lạc, trượt" (như "sẩy thai", "Sẩy cha còn chú, sẩy mẹ bú dì", "Sẩy đàn tan nghé"), nhưng chính xác câu trên là "sểnh" chứ không phải "sẩy". Nhưng câu này tớ nghĩ không đồng nghĩa với В гостьях хорошо, а дома лучше Câu này (T. Anh: East or west, home is the best) phương án tiếng Việt chuẩn nhất vẫn là câu ca dao: "Ta về ta tắm ao ta/ Dù trong dù đục ao nhà vẫn hơn" |
Trích:
Trích:
- "Sểnh": 5.160 kết quả: - "Xảy": 4.370 kết quả; - "Sẩy": 3.830 kết quả; - "Sảy": 1.820 kết quả; - "Xẩy": 496 kết quả. |
Худа беда начало
Vạn sự khởi đầu nan. Một lần nhóm bếp, một lần khó. |
Em mới học tiếng Nga, nhưng em tìm hiểu được trang có có các câu ca dao, thành ngữ tục ngữ tiếng Nga
http://ru.wikiquote.org/wiki/%D0%97%...B8%D1%86%D0%B0 Còn em có ý kiến |
Em mới học tiếng Nga, nhưng em tìm hiểu được trang có có các câu ca dao, thành ngữ tục ngữ tiếng Nga
http://ru.wikiquote.org/wiki/%D0%97%...B8%D1%86%D0%B0 Mời mọi người vào xem chứ như em chưa hiểu hết dc :D |
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 03:26. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.