![]() |
Bạn hehehoho đang dịch hội thoại à?
- Оформляется ли временная регистрация (регистрация по месту пребывания) в вашей гостинице? - kể ra hỏi thế này cũng hơi vô lý, vì theo mình hiểu, thì khách sạn ở Nga không trực tiếp làm việc này, họ chỉ hỗ trợ thủ tục thôi - На этом участке часто происходят аварии hoặc Опасный участок дороги - mình thích phương án sau hơn - Какая форма экзамена в конце семестра? - Ваша машина на дороге одного направления. |
Trích:
Trích:
|
Cảm ơn Nina!
Mình biết phương án "Палка о два конца", rồi cứ thế dùng không chịu tìm hiểu thêm nên khi có người hỏi trả lời luôn, nghĩ đúng rồi nên không kiểm tra lại. "Палка о два конца" cũng là thành ngữ đúng, cùng nghĩa nhưng được sử dụng ít hơn nhiều so với "палка о двух концах". Ngoài ra mình còn bị cảm giác đánh lừa nữa: о двух концах (cách 6) thấy hơi vô lý: về 2 đầu thường đi với глаголы речи; о два конца (cách 4) nghe có vẻ hợp lý hơn: tựa, kề 2 đầu (kiểu như бок о бок). Cả 2 phương án đều đúng, nhưng phương án của Nina đúng hơn. |
Trích:
Ваша машина на дороге одностороннего движения. Cái này ghi trong Luật Giao thông đường bộ của Nga. |
Спасибо Мужик!
Quả là vậy bác ạ,đúng nghĩa em đang cần, tìm thêm thì thấy họ hay dùng hơn "палка о двух концах", tìm được cả phần giải nghĩa nữa. Cảm ơn bác nhiều! Палка о двух концах значение - о чем-нибудь сомнительном, неопределенном, что может повлечь за собою благоприятные и отрицательные последствия. (Толковый словарь Д. Н. Ушакова) У палки два конца. Именно это положено в смысл этого выражения - оба конца похожи, но они разные. упоминание в литературе: Чехов А.П. "Моя жизнь" Заговорили о постепенности. Я сказал, что вопрос - делать добро или зло - каждый решает сам за себя, не дожидаясь, когда человечество подойдет к решению этого вопроса путем постепенного развития. К тому же постепенность - палка о двух концах. "Враги" |
И спасибо Вам, Нина! Спасибо Вам всем !
|
Trích:
em thấy cái này đơn giản thôi! Mình chỉ cần dùng một từ đơn giản như bác Adam nói và thông dụng nhất để biểu thị đó là концерт. Nhưng ý bác ở đây nó là cấp độ nhỏ, chỉ là một buổi quây quần giao lưu giữa sinh viên với nhau thôi đúng không ạ,thế thì mình sẽ dùng từ концерт với hậu tố cấu tạo nhỏ (уменьшительно-ласкательные существительные) đó là концертник!!! |
Trích:
|
Các bác giúp em dịch mấy từ mấy từ này với. Em tra từ điển Việt- Nga thì chẳng thấy. Em xin chân thành cảm ơn
1/Hội đồng thác quản 2/dàn khoan 3/Mặt trận Lào xây dựng đất nước |
3/Mặt trận Lào xây dựng đất nước-Фронт национального строительства Лаоса
|
Trích:
Bác MU có nói về Hội đồng thác quản của LHQ. Đè nghị bạn cho biết có đúng bạn định nói đến cơ quan đó của LHQ không, nếu đúng thì tiếng Nga là: Совет по опеке - Dàn khoan: Буровая платформа - Mặt trận Lào xây dựng đất nước: (đúng như hungmgmi nói): Фронт национального строительства Лаоса. |
Bác USY ơi!
Em tìm trên Google chỉ có 4 kết quả về "Hội đồng thác quản" thôi. Trong đó có 2 kết quả trùng nhau. Tức là tất cả vỏn vẹn chỉ có 2 kết quả mà thôi! Trích:
Trích:
|
Cảm ơn MU. Nếu đó là cơ quan của LHQ (bạn pham thuy hong cho biết thêm nhé), thì
Hội đồng thác quản (Hội đồng quản thác) của LHQ tiếng Nga là: СОВЕТ ПО ОПЕКЕ Xin mời xem thêm về Hội dồng thác quản của LHQ tiếng Việt và tiếng Nga |
Báo cáo các bác đến giờ em vẫn chịu không hiểu nổi Hội đồng thác quản có nghĩa là gì.
|
1) Không nên buồn, Gà Mờ ạ. Tớ cũng không biết đấy là cái gì. Và còn nhiều người cũng như hai chúng ta. Tớ gà cho Gà Mờ thành Gà Sáng nhá (để đi đố lão MU): "vút" là tên gọi thanh chống xiên ở hai góc cao phía trong của khung nhà bê-tông có hình chữ П. Bí mật đấy, đừng cho USY biết!
2) Ở topic "Off-line nhân dịp NNN tròn 5 tuổi" tớ có viết "Kính hai bác vạn thọ vô cương!". Tất nhiên là mặc dù viết là "hai bác", nhưng không liên quan gì đến bác Huonghongvang, chủ yếu là tớ "ngoáy" bác có trái tim long nhãn. Cứ để nó "tí tách cà-phê" thế mới "ngấm" sâu, Gà Mờ lại nhiệt tình xăng xái khơi rộng ra làm gì. |
haizzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzzz
|
@ nguyenle hanu 1n09.
Tốt đấy. Chỉ cần chỉnh một tí tẹo là ngon thôi. Đại loại thế này: Здравствуйте, форумчане! Разрешите представиться. Меня зовут Ле. Я - студентка Ханойского университета. Хотя изучаю русский язык уже 4-й год, я пока ещё плохо говорю по-русски. Надеюсь, что вы мне будете помогать в общении на русском. Большое всем спасибо! Khi bạn viết "изучала русский язык 4 года" thì mọi người sẽ hiểu là trong quá khứ bạn đã có 4 năm học tiếng Nga (và bây giờ thì thôi rồi, không học nữa). Nhưng trên thực tế thì bạn đang là sinh viên, tức là vẫn đang học tiếng Nga, vì vậy phải dùng изучаю. Lời khuyên cho tất cả các bạn đang học tiếng Nga: học ngoại ngữ giống như xây một ngôi nhà, trong đó các từ là những viên gạch, còn các quy tắc ngữ pháp - như phương pháp xây, kiểu xây. Một ngôi nhà dù được xây bằng thợ lành nghề đến mấy cũng không thể là một ngôi nhà vững chãi nếu gạch kém chất lượng. Phải bắt đầu từ khâu chọn gạch: chọn cẩn thận, kỹ lưỡng từng viên một. Ý tôi muốn nói là phải nắm thật chắc từng từ: viết thế nào, đọc ra sao, giống gì. Bạn thử tưởng tượng một văn bản tiếng Nga viết rất hay, rất điệu, nhưng đầy rẫy lỗi chính tả - thì sao? |
Большое вам спасибо !
Bác nói trúng nhược điểm của cháu (mà cháu nghĩ ko chỉ mềnh cháu đâu, nhiều là khác), thực sự cháu làm rất nhiều bài tập phân biệt từ vựng rồi, nhưng nhiều khi áp dụng, lại ko áp dụng nổi...như kiểu phân biệt путь - дорога, использовать - пользоваться... gì gì nữa, nhiều vô cùng. Lúc đọc, làm bài tập thì có thể làm đc, nhưng nếu làm cả một bài tập tổng hợp thì...out. Đến cô giáo cháu còn mỗi lần đưa ra 1 đáp án khác nhau, cô trò tranh luận đến mệt, nghĩ thế này cũg đúng, thế kia cũng phải. Cuối cùng chả biết ai đúng, ai sai. Một vấn nạn nữa, cháu nghĩ là nan giải, đó là Động từ chuyển động, phần tiền tố còn ko mông lung lắm, nhưng riêng cái phân chọn nhóm 1 hay nhóm 2, rồi động từ hoàn hay ko hoàn..càng nghĩ càng thấy mệt... |
Đấy, bạn vẫn chưa thật cẩn thận (trong 2 động từ nêu trong bài của bạn vẫn còn thiếu 1 dấu mềm sau chữ l, trong 3 dòng tiếng Nga cuối bài thì ở dòng đầu có 2 lỗi chính tả, dòng thứ hai có 4 lỗi chính tả, dòng cuối cùng có 3 lỗi chính tả và 1 lỗi ngữ pháp). Phải cẩn thận chứ!
Tôi không có ý định giảng cho bạn toàn bộ những sắc thái của động từ hoàn thành và chưa hoàn, tôi nêu 1 ví dụ nhỏ để bạn tự ngẫm nhé. Ví dụ bạn đề nghị chúng tôi: "Помогите мне в изучении русского языка!" thì chúng tôi sẽ có 2 phương án trả lời như sau: 1) "Хорошо, будем помогать!"; 2) "Поможем!". Phương án 1 có nghĩa là chúng tôi sẽ giúp, nhưng liệu có giúp cho bạn tiến bộ được hay không (vì còn phụ thuộc vào rất nhiều điều kiện khác) thì chưa rõ; Phương án 2 có nghĩa là chúng tôi sẽ giúp và chắc chắn sẽ giúp cho bạn tiến bộ được. Nhưng muốn gì thì gì, bạn phải cẩn thận viết cho đúng từ cái đã. Tôi dạy ngành kỹ thuật lâu năm rồi và tôi thấy những người cẩu thả nguệch ngoạc luôn học kém, và những người học giỏi thì luôn cẩn thận - có thể họ không có hoa tay, nhưng họ luôn cẩn thận, có trách nhiệm với từng nét vẽ, từng con số. |
:emoticon-0107-sweat xin lỗi bác ! cháu công nhận cháu có cẩu thả, nhưng ko thê thảm như lúc viết trên này...cháu ít khi đánh máy tiếng nga, nên ko quen tay lắm, nó ko như cầm bút, cứ cầm và viết là sẽ ra (lúc nãy cháu phải viết thử lại ra giấy:emoticon-0102-bigsm:emoticon-0102-bigsm). Cháu sẽ cẩn thận hơn, hi vọng lần sau viết ko để bác phải sửa lỗi chính tả nữa...hix..hix...ИЗВИНИТЕ !
|
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 17:09. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.