Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Học tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Hỏi-đáp (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=2028)

Nina 13-05-2010 18:07

Thế bạn hỏi lại bà giáo xem tại sao nhé. Mình thì thấy, dù có chia theo 48 hay theo 0.5 thì nó vẫn phải là процентов

Nina 13-05-2010 18:37

Trích:

wintersotanaH viết (Bài viết 57764)
như bạn nói ở trên thì chính xác là десятых или десятыми ?

Vì ở nguyên cách nó đã là десятых, nên đổi sang cách năm thì cũng vẫn là десятых thôi bạn à

anya_2312 13-05-2010 19:00

Trích:

nn? viết (Bài viết 57714)
Mình nghĩ bạn chịu khó nghe nhiều vào sau đó bắt chước cách người ta nói là ổn.
Có trang này cũng khá hay: http://www.govoriporusski.com/
Bài phát biểu của ông Putin có cả текс bên dưới, bạn xem ông ấy lên xuống chỗ nào thì lên xuông theo. http://www.youtube.com/watch?v=cIg0wXOLXI8
À, bạn cũng phải chịu khó đọc to, rõ ràng nhiều vào thì vừa đọc cũng tốt hơn và nói cũng quen miệng hơn. Nói chung cái gì là ý chính, chủ đạo của câu thì nhấn thật ác vào, kinh nghiệm của mình là thế.

Thật sự cảm ơn bạn! Trang govoriporusski.com thật sự là trang mà mình đang cần tìm kiếm....Hey....nhưng mà thật sự trình độ nghe của mình cũng không tốt lắm nên cũng ko nghe được mấy. Đành cố gắng vậy! Chắc chắn nghe nhiều sẽ có tiến bộ đúng không ạ?
Được cái bài của bác Putin nghe cũng rõ ràng! Tuyệt nhất là có diễn giải bên dưới, không hiểu thì có thể xem lại :emoticon-0100-smile

Мужик 13-05-2010 22:14

Trích:

Nina viết (Bài viết 57767)
Vì ở nguyên cách nó đã là десятых, nên đổi sang cách năm thì cũng vẫn là десятых thôi bạn à

Xin được nói rõ hơn một chút:
Trong số thập phân, những từ целых, десятых, сотых v.v. luôn luôn dùng ở cách 2 số nhiều với ý nghĩa là "của phần nguyên","của phần mười"' " của phần trăm" v.v... Chỉ có những số từ đứng trước chúng thay đổi theo cách mà thôi.

Kalinka 22-05-2010 08:51

Các bác cho em hỏi, động từ "живут" chia theo chủ từ, chia thế nào ạ (tức là chia theo я, ты, мы, вы, он, они) ? Có công thức chung cho cách chia động từ theo chủ từ không?

USY 22-05-2010 13:21

Mình không biết trong chuyên ngành kinh tế thì phải nói thế nào. Quả thật không biết, nên định chỉ "dựa cột" mà nghe thôi.
Nhưng mình thấy người ta hay đọc 48,5% là сорок восемь и пять процента :emoticon-0106-cryin, tức là cái dấu phẩy ấy đọc là "и", và nếu có "и" thì "phần trằm đằng sau chỉ ở số ít thôi - процента
35,5% = тридцать пять и пять процента
23,0% = двадцать три и ноль десятых процента

Mình vừa tìm được trang này, rất hay, mời các bạn tham khảo:
http://evartist.narod.ru/text1/59.htm

trong đó có phần:
8. Правильными являются конструкции 35,5 процента (не ...процентов), 12,6 километра (не ...километров), т.е. при смешанном числе существительным управляет дробь, а не целое число. Также: 45,0 (сорок пять и ноль десятых) секунды, 67/8 (шесть и семь восьмых) метра и т.п.

matador 22-05-2010 20:06

Trích:

Mình không biết trong chuyên ngành kinh tế thì phải nói thế nào. Quả thật không biết, nên định chỉ "dựa cột" mà nghe thôi.
Nhưng mình thấy người ta hay đọc 48,5% là сорок восемь и пять процента :emoticon-0106-cryin, tức là cái dấu phẩy ấy đọc là "и", và nếu có "и" thì "phần trằm đằng sau chỉ ở số ít thôi - процента
35,5% = тридцать пять и пять процента
23,0% = двадцать три и ноль десятых процента
Theo em thì đó cũng là cách đọc tắt cho nhanh thôi bác USY ạ , còn cách đọc đầy đủ như Nina viết chính xác rồi !

Tiếng Việt ta cũng vậy , chẳng hạn 1,05 lít thì gọi là : Một lít năm xê xê .
Tiếng Nga cũng thế : 25,2 cũng gọi là четвертак и 2 деси ...vv... hay 10,5 gọi là : червонец и пять санти !

:emoticon-0171-star:

muc 24-05-2010 10:05

Chào mọi người. Tớ muốn hỏi 2 từ này dịch sang tiếng Việt nghĩa là gì? Tra từ điển mãi mà không thấy : ( Mọi người giúp tớ nhé. Cám ơn mọi người trước!

брэнд và продегустировать ( trong câu Напишите пож несколько брэндов, чтобы мы могли купить их в Москве и продегустировать.)

peka177 24-05-2010 10:15

брэнд có lẽ là từ brand trong tiếng anh

Nina 24-05-2010 10:26

Trích:

muc viết (Bài viết 58371)
Chào mọi người. Tớ muốn hỏi 2 từ này dịch sang tiếng Việt nghĩa là gì? Tra từ điển mãi mà không thấy : ( Mọi người giúp tớ nhé. Cám ơn mọi người trước!

брэнд và продегустировать ( trong câu Напишите пож несколько брэндов, чтобы мы могли купить их в Москве и продегустировать.)

Từ брэнд thì đúng như bạn peka177 nói - là từ tiếng Anh mà ra. Còn продегустировать là nếm thử (thường dùng đối với rượu ấy mà)

Do đó cả câu của bạn có thể hiểu như sau

Hãy viết ra vài nhãn hiệu (rượu), để chúng tôi có thể mua ở Moscow (Moskva) và thử chúng

nguyentiendungrus_83 26-05-2010 19:48

Trích:

Nina viết (Bài viết 57743)
Câu trên của bạn có vẻ tối nghĩa về mặt tiếng Việt. Của quốc tế là của cái gì nhỉ, mình không hiểu lắm? Tạm dịch thế này nhé
История создания и развития международного движения защиты прав ребёнка

Theo em từ "quốc tế " ở đây nghĩa là "thế giới" hay "toàn thế giới!" Vì thế em đưa ra phương án sát tiếng việt hơn là thế này: История формирования и развития мира в движении защиты детсткого права!

nguyentiendungrus_83 26-05-2010 19:59

Trích:

wintersotanaH viết (Bài viết 57760)
hehe cảm ơn bạn , mấy cái trên mình hiêu rồi
Bạn xem giúp hộ mình cách viết số thập phân nhé :
...над (48,5%) сорока восьмью целых пятью десятыми процента акций торгового комлeкса.
Cái phần in đậm mình chả biết chia thế có đúng ko nữa , sau целых chia cách 5 hay cách mấy , процента hay процентов ?

...в этом году не превысит (2,3%) двух целых трех десятых процента


Bác Usy đúng ,chị Nina sai! sau số thập phân tất cả danh từ đổi sang cách 2 số ít! Còn trường hợp này,sau một giới từ cách 5 cũng đổi hết sang cách 5 ==>над (48,5%) сорока восьмью целых [B]пятью десятыми процентами!
Lấy ví dụ trường hợp này cho dễ hiểu nhé:
2 новых студента nhưng
я вижу 2-ух новых студентов
я познакомился с 2-мя новыми студентами.
Rõ ràng khi sang cách 5 thì phải đổi hết! Dù danh từ đằng sau phải là cách 2 phụ thuộc vào số từ!

thuhuong 26-05-2010 20:38

Theo tôi thì bạn Nina dịch như trong bài #365 là quá chuẩn, tức là rất Nga. Hơn thế nữa, trong trường hợp này Nina không phải là dịch, mà là viết lại bằng tiếng Nga cho đúng một câu tiếng Việt tối nghĩa.
Đáp án của bạn nguyentiendungrus 83 tất nhiên là chính xác hơn ở chỗ tuyệt đối trung thành với nguyên bản tiếng Việt. Kết quả là được một câu mang đầy đủ tính chất của bản gốc tiếng Việt.
Cho nên xét về phương diện dịch thì bạn Nina đã hơi lạc đề vì không bám sát nguyên bản. Ai mà thuê tôi dịch thì tôi cứ dịch một cách trung thành tuyệt đối với nguyên bản cho đúng ý tác giả - còn có ai hiểu được bản dịch của tôi không thì đấy lại là chuyện khác.

Мужик 28-05-2010 14:24

Trích:

nguyentiendungrus_83 viết (Bài viết 58562)
Còn trường hợp này,sau một giới từ cách 5 cũng đổi hết sang cách 5 ==>над (48,5%) сорока восьмью целых [B]пятью десятыми процентами!

Theo em có lẽ thế này đúng hơn:

над (48,5%) сорока восьмью целых [B]пятью десятых процентами!

matador 30-05-2010 14:55

Trích:

matador viết (Bài viết 58271)
Tiếng Nga cũng thế : 25,2 cũng gọi là четвертак и 2 деси ...vv... hay 10,5 gọi là : червонец и пять санти !

:emoticon-0171-star:

Sửa lại vì thiếu 1 con số 0 : 25,2 cũng gọi là четвертак и 2 деси ...vv... hay 10,05 gọi là : червонец и пять санти !

Мужик 30-05-2010 15:31

Trích:

matador viết (Bài viết 58757)
... 25,2 cũng gọi là четвертак и 2 деси ...vv... hay 10,05 gọi là : червонец и пять санти !

Cảm ơn bác MA nhé, vì từ trước đến giờ em chỉ biết четвертак là từ lóng gọi tờ 25 rúp, còn червонец là từ lóng gọi tờ 10 rúp thôi (tiền thời CCCP). Hoá ra số 25 và số 10 cũng có thể nói như vậy!

matador 30-05-2010 17:49

Trích:

Мужик viết (Bài viết 58758)
Cảm ơn bác MA nhé, vì từ trước đến giờ em chỉ biết четвертак là từ lóng gọi tờ 25 rúp, còn червонец là từ lóng gọi tờ 10 rúp thôi (tiền thời CCCP). Hoá ra số 25 và số 10 cũng có thể nói như vậy!

Dân gian mà bác , nó hiểu hết !!! Hehe ....:emoticon-0102-bigsm

Sandy 02-06-2010 08:17

Xin phép cả nhà cho Sandy hỏi một câu ạ. Hiện nay có nhiều nước nói tiếng Nga không ạ??? Sandy biết Liên Bang Nga ngày xưa là một liên bang 14 nước. Sandy có xem trên mạng thấy chữ của Ba Lan và Belarus hình như ko giống tiếng Nga lắm ạ. Cả nhà trả lời giúp Sandy với ạ.:emoticon-0115-inlov :emoticon-0115-inlov:emoticon-0115-inlov:emoticon-0115-inlov

Мужик 02-06-2010 08:40

Xin trả lời bạn Sandy như sau:
- Trước đây, Liên bang cộng hòa xã hội chủ nghĩa Xô-viết (viết tắt tiếng Nga là CCCP, tiếng Anh là USSR, tiếng Việt gọi tắt là Liên Xô) gồm 15 nước cộng hoà, sử dụng một ngôn ngữ chung là tiếng Nga. Liên bang Nga chỉ là một trong số 15 nước cộng hòa đó.
- Trước đây tiếng Nga còn được sử dụng tại các nước như: Cộng hòa dân chủ Đức (Đông Đức), Tiệp Khắc (nay là Séc và Slovakia), Bun ga ri, Hung ga ri, Ru ma ni, Liên bang Nam Tư, Ba lan, Mông Cổ...
- Tiếng Nga thuộc nhóm tiếng Xlavơ. Cùng trong nhóm này có tiếng Ucraina, Belarus, Bun ga ri, Séc, Slovac, Ba Lan. Gần với tiếng Nga nhất là tiếng Belarus và Ucraina, xa hơn một chút là Ba Lan, Séc, Bun ga ri ... Ba Lan, Sec dùng ký tự La tinh. Nga, Ucraina, Belarus, Bun ga ri... dùng ký tự ki-ril nên bạn thấy khác nhau.

Sandy 02-06-2010 10:30

Trích:

Мужик viết (Bài viết 58974)
Xin trả lời bạn Sandy như sau:

Nga, Ucraina, Belarus, Bun ga ri... dùng ký tự ki-ril nên bạn thấy khác nhau.

Kí tự ki-ril là gì ạ? Giống như ký tự La-tinh ở mình ấy ạ bác Muzik. Tuy ký tự có khác nhau nhưng nhìn cung vẫn giống tiếng Nga phải không bác?
Như vậy những nước này có thể gọi là khối nước nói Tiếng Nga được không bác.
Sandy đang chuẩn bị 1 bài thuyết trình, mong cả nhà giúp Sandy với ạ. Sandy không hiểu nhiều về nước Nga nên mong mọi người bỏ qua nếu câu hỏi có j không đúng.:emoticon-0150-hands


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 00:59.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.