![]() |
Hôm nay là sinh nhật của Sergei Esenin, thi sĩ tóc vàng mà các thành viên chủ đề này yêu mến. Xin giới thiệu một bài thơ mà thi sĩ sáng tác khi còn trẻ, thơ chưa nhuốm vẻ buồn bã, bi quan.
|
Thơ
Diễn đàn vắng nên em có thể phát biểu thật thà mà không sợ hãi như hồi xưa rằng thì là sao em khó xúc động với thơ tả cảnh thiên nhiên dù là thiên nhiên Nga đi nữa, một bài thơ em nghĩ nó phải súc tích và có một ý tưởng chủ đạo độc đáo nào đó, chứ cứ bàng bạc ánh trăng với lại đồi núi, cánh đồng... xong rồi hết! Thì dù có là thi sĩ nổi tiếng cỡ Esenin em cũng không thấy ấn tượng :emoticon-0107-sweat
Cảm ơn các bác đã dịch thơ nhé, vì cảm xúc của người dịch đã từng sống & đắm mình trong thiên nhiên Nga, khác hẳn với cảm xúc của một độc giả bất kỳ nào đó, nên có người yêu và người thì thấy bình thường cũng là đương nhiên.:emoticon-0155-flowe |
Thi phẩm Đêm tối trời, không sao ngủ được (Тёмна ноченька, не спится) vốn không có tiêu đề, được thi sĩ Sergey A.Yesenin cảm tác vào năm 1911 - khi ông vẫn còn là một tác gia vô danh.
Phổ nhạc và ca diễn : Vitaly Molchanov |
Не жалею, не зову, не плачу
Сергей Есенин Не жалею, не зову, не плачу, Все пройдет, как с белых яблонь дым. Увяданья золотом охваченный, Я не буду больше молодым. Ты теперь не так уж будешь биться, Сердце, тронутое холодком, И страна березового ситца Не заманит шляться босиком. Дух бродяжий! ты все реже, реже Расшевеливаешь пламень уст О, моя утраченная свежесть, Буйство глаз и половодье чувств! Я теперь скупее стал в желаньях, Жизнь моя, иль ты приснилась мне? Словно я весенней гулкой ранью Проскакал на розовом коне. Все мы, все мы в этом мире тленны, Тихо льется с кленов листьев медь... Будь же ты вовек благословенно, Что пришло процвесть и умереть. Kính nhờ các bác dịch nghĩa giùm bài thơ trên (không dịch thành thơ). Xin cảm ơn trước rất nhiều. |
Đời "và" Thơ!
Có thể nói rằng đó là 1 triết lý cao siêu mà cuộc đời mỗi người cần nhận thức... Giữa cuộc sống này đầy lo toan, bon chen, những ích kỷ cá nhân... và ai cũng vậy tư tưởng cá nhân luôn là chủ đạo hướng đến xây dựng cho riêng mình. Nhưng... cuộc đời luôn cần phải có chất thơ "và" đó là sự song hành cần phải có trong cuộc sống, đó là lý do trên thế giới này thời đại nào cũng luôn tồn tại những nhà thơ làm đẹp cho đời... :) Em luôn mong muốn trong cuộc đời mỗi chúng ta chất "thơ "sẽ nhiều hơn trong đời sống mỗi người:). Hãy sống biết tha thứ, "và" biết yêu thương chân thành trong cuộc đời, dẹp bỏ những ích kỷ cá nhân. Diễn đàn NNN cũng vậy cần sự đoàn kết, gắn kết tình cảm chung mỗi người của 1 "Nước Nga trong tôi" yêu quý, đó chính là chất "thơ" trong cuộc sống. - Báo cáo các bác NNN em nghĩ vây, nhưng mong các bác đừng ai thơ nhiều lãng mạn như em :) 3 vợ thì rất mệt.. hic :( |
Bác mgi69: em rất băn khoăn với lời đề nghị của bác. Do bản tính đa nghi thôi - không biết nếu mình dịch nghĩa thì có bị ném đá không, nên em ... không dịch :)
|
Trích:
đây gửi bác mgi69:theo đúng yêu cầu của bác không dịch thành thơ Tôi không tiếc , không kêu, không khóc Sécgei Exenhin Tôi không tiếc , không kêu, không khóc Mọi thứ sẽ qua đi như khói từ nhũng cây táo trắng Bị bao phủ bởi màu vàng còm cõi Tôi sẽ không còn trẻ nữa Em giờ đây cũng không còn đua tranh Trái tim thui chột bởi sự lãnh đạm Và bức tranh in hoa của thế giới bạch dương Không lôi cuốn(những cuộc) dạo chơi bằng những bước chân trần Linh hồn lang thang! Em càng ngày càng ít Lay động ngọn lửa của miệng(mỉm cười) Ôi, sự linh động của tôi đã mất đi Ánh mắt ngang tàng, cơn lũ của cảm xúc(nay còn đâu)! Tôi giờ đây trở lên hà tiện hơn trong mong muốn Cuộc sống của tôi hay em trong mơ? Dường như trong buổi sáng sớm ồn ã Tôi đã phi trên lưng ngựa hồng. Tất cả chúng ta,tất cả đang thối rữa trong thế giới này, Những chiếc lá phong vàng lặng lẽ rơi… Em hãy luôn cầu chúc Rằng phồn vinh sẽ đến rồi chết.( kiểu như thấy Pari rồi chết ấy!!!....:emoticon-0116-evilg) |
Trích:
Nhiều lần tôi xem các bản dịch trong 4rum, phát hiện ra rằng: mình có cố nghĩ cũng không tìm được những nghĩa hay, chuẩn ... như các bác đã dịch. Vì vậy mới phải cầu cứu các bác đấy. Các bác đừng nghi ngại gì nhé. Cám ơn các bác trước rất nhiều |
Xin cảm ơn bác chumkhengot đã cho bản dịch rất hay.
Cũng rất mong các bác khác cho biết cách dịch của mình Xin cám ơn |
|
Đọc một bài thơ Việt, chúng ta có thể ít nhiều cảm nhận được cái hay và hiểu được nội dung của bài thơ... Nhưng nếu đọc một bản dịch từ thơ nước ngoài thì thường gặp tình trạng là không hiểu rõ nội dung bài thơ viết về điều gì, hay nói cách khác là không hiểu tác giả định nói về điều gì. Nếu ta đọc từng câu thơ (nguyên tác và bản dịch) thì thấy bản dịch không có gì sai, các từ, các nghĩa đều được dịch đúng cả. Tuy nhiên khi đọc cả bài thì thì câu trên không khớp với câu dưới, bản dịch cho cảm giác không liền mạch từ đầu đến cuối và không truyền được ý tứ của người viết đến người đọc.
Các cuộc trao đổi về bản dịch trong diễn đàn của chúng ta luôn làm sáng tỏ được nhiều cái hay, diễn đạt được ý tứ của tác giả, cũng như truyền được tình cảm của tác giả đến người đọc. Chính vì thế, đây là một chủ đề rất hấp dẫn và rất bổ ích đối với riêng tôi (nếu bác nào đã đọc qua trao đổi về cách dịch bài hát “Два берега” thì có thể phần nào tán đồng với tôi ở điểm này). Riêng với bài thơ “Не жалею, не зову, не плачу” của Сергей Есенин thì tôi càng muốn có được bản dịch tiếng Việt gần với ý tứ của tác giả nhất. Rất tiếc là hình như không có mấy bác muốn dịch bài này, hay là ý tứ của bài không hợp “gu” chăng ? ... Tuy vậy, tiện đây, tôi cũng xin mời các bác nghe lại bài hát này qua trình bày của ban nhạc “Голубые гитары” và ban nhạc “Орэра”. |
Bác Mgi 69 viết:
Riêng với bài thơ “Не жалею, не зову, не плачу” của Сергей Есенин thì tôi càng muốn có được bản dịch tiếng Việt gần với ý tứ của tác giả nhất. Rất tiếc là hình như không có mấy bác muốn dịch bài này, hay là ý tứ của bài không hợp “gu” chăng ? ... sau khi nghe hát, em lại liều lần nữa dịch bài này thành một bài gần với thơ hơn , bác xem có tiêu hóa được không nhé! : Không nuối tiếc , không khóc than rầu rĩ Secgei Exenhin Không nuối tiếc , không khóc than rầu rĩ Tất cả qua đi như ảo ảnh khói sương Trên hàng táo phủ một màu vàng úa Như tuổi trẻ đời tôi đang lần lữa héo mòn Em giờ đây không còn tranh chua nữa Lãnh đạmdần dần thui chột trái tim kia Và cả bức màu của thế giới bạch dương Không cuốn hút bước chân trần dạo gót Như kẻ lãng du! Em càng ngày càng ít Mỉm miệng cười đốt cháy những con tim Ôi , cả sự linh hoạt của tôi nay cũng mất Ánh mắt ngang tàng,lòng nhiệt huyết biết đâu tìm! Tôi trở nên hà tiện cả ước mơ Cuộc sống thực của tôi hay là đang mơ nhỉ? Dường như trong sớm mai ồn ã Trên lưng ngựa hồng.thẳng bước tôi phi. Trong thế giới đang tàn có cả chúng ta Cứ lặng lẽ lá phong vàng rơi rụng… Và tôi biết em vẫn luôn cầu chúc Trước khi chết một lần đượcgặp tình yêu |
|
|
|
|
|
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 22:57. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.