![]() |
Новогоднее обращение президента РФ-Дмитрий Медведев
2010: 2011: |
Đây là nội dung:
Уважаемые граждане России! Дорогие друзья! Совсем скоро под бой курантов уйдёт в историю 2010 год и вместе с ним первое десятилетие нынешнего века. Провожая старый год, мы вспоминаем его радостные и грустные моменты и надеемся, что следующий будет хорошим и удачным для каждого из нас и для всей страны. Мы будем вместе строить современную Россию – сильную, открытую, дружелюбную. У нас богатая и древняя история, и мы по праву ею гордимся. И в то же время Россия – молодая страна. Напомню, что в наступающем году ей исполнится только двадцать лет. Для государства это не возраст, но дети, родившиеся в новой России, уже стали взрослыми. Теперь и от них зависит, каким будет второе десятилетие этого века. И всё, что мы делаем, мы делаем для наших детей – для того, чтобы они были здоровы, чтобы у них в жизни всё получалось, чтобы они жили в безопасной, благополучной и счастливой стране – стране, где уважают старших, сохраняют традиции нашего многонационального народа, где стремятся к достижению новых целей. Уверен, так и будет. Дорогие друзья! У новогоднего праздника есть своя неповторимая атмосфера. Этот праздник наполнен особой теплотой и искренностью. Через несколько мгновений наступит Новый год. Давайте поздравим друг друга, пожелаем любви и счастья! И пусть сбудутся все наши мечты! С новым, 2011 годом! |
Trích:
Các công dân nước Nga kính mến! Các bạn thân mến! Chỉ còn ít phút nữa, tiếng chuông Điện Cremli sẽ đưa năm 2010 vào lịch sử cùng với thập niên đầu tiên của thế kỷ mới. Tiễn năm cũ đi, chúng ta nhớ lại nhưng khoảnh khắc buồn, vui trong năm và hy vọng năm tới sẽ tốt đẹp, thành công cho mỗi người chúng ta và cho cả đất nước. Chúng ta sẽ cùng nhau xây dựng nước Nga mới hùng mạnh, cởi mở, thân thiện. Chúng ta có một lịch sử lâu đời và giàu có, và chúng ta có quyền tự hào về nó. Đồng thời, Nga còn là nước non trẻ. Xin nhắc lại, trong năm tới nước Nga mới chỉ tròn 20 tuổi. Đối với một quốc gia thì đó chưa là tuổi tác, nhưng trẻ em sinh ra trong nước Nga mới thì đã trưởng thành. Thập niên thứ hai của thế kỷ này sẽ ra sao? - Điều này giờ đây hoàn toàn phụ thuộc vào họ. Và tất cả những gì chúng ta đang làm, đều vì con cháu của chúng ta, để chúng được khỏe mạnh, để chúng có mọi thứ trong cuộc đời, để chúng được sống trong một đất nước an toàn, đầy đủ và hạnh phúc, nơi người nhiều tuổi hơn được kính trọng, nơi truyền thống đa dân tộc của chúng ta được gìn giữ, nơi luôn khát khao vươn tới những mục tiêu mới. Tôi chắc chắn sẽ như vậy! Các bạn thân mến! Mỗi lễ đón năm mới luôn có một không khí không lặp lại. Ngày lễ này ngập tràn hơi ấm và lòng chân thành đặc biệt. Chỉ sau vài thời khắc nữa năm mới sẽ bắt đầu. Chúng ta hãy cùng chúc mừng nhau, mong cho nhau tình yêu và hạnh phúc! Hãy để tất cả ước mơ của chúng ta thành sự thật! Chúc mừng năm mới 2011! |
Hai nghệ sĩ Putin và Medvedev lại biểu diễn trên Quảng trường Đỏ:
http://www.1tv.ru/sprojects_edition/si=5820&fi=7030 |
Báo mạng Vzglyad có mục thăm dò ý kiến độc giả.
Trả lời cho câu hỏi : Bạn không thể "phớt lờ" :emoticon-0136-giggl mục nào trong chương trình mừng Năm Mới có tỷ lệ số người được hỏi trả lời như sau: Без чего нельзя обойтись во время празднования Нового года? - Обращение президента (Thông điệp Năm mới của Tổng thống) | 19.0% Vẫn còn nhiều người theo phong cách truyền thống Soviet . - Телевизионные новогодние шоу (Các chương trình Năm mới trên TV)| 6.9% Đúng là các ch trình Năm mới của TH Nga rất vui phải không ạ? - Фильм «Ирония судьбы» (Phim "Số phận trớ trêu") | 13.4% Chứng tỏ "đẳng cấp" của bộ phim này là "mãi mãi". - Компания (семья, друзья и т.д.)(Nhóm họp đông người: gia đình, bạn bè) (| 37.9% Tỷ lệ này đông nhất. Liệu có phải người Nga ngày càng thích "tự do kiểu cô độc" chăng? - Шампанское (Rượu sâm banh)| 27.3% Sâm banh đắt hay là quá chán so với vodka? - Водка (Vodka)| 6.9% Đúng chất Nga!- Làm sao thiếu "trà" được! - Мандарины (Cây quất?) | 18.3% - mục này có lẽ là mốt mới ở Nga chăng? - Салат оливье (Salad olivie (Salad "Nga") | 19.8% Gọi món này là salat Nga cũng không sai thật! - Елка (Cây thông Năm mới) | 30.7% Chắc cây thông bây giờ đắt - 1000 rúp được cây bé tí tẹo, nghỉ luôn cho khỏe - Снег (Tuyết)| 21.0% Chứng tỏ ngày càng nhiều người đi du lịch đến xứ nóng dịp Năm Mới - VN chẳng hạn:emoticon-0116-evilg - Могу обойтись без всего (Chẳng cần thứ gì) | 21.7% Nhiều người bất cần hay nhiều người hạn hẹp tiền nong? |
Tất cả đều bình đẳng. Khi đi thị sát sân bay Vnukovo-1 hôm 11/2 vừa rồi, bác Gấu vẫn bị kiểm tra như thường. Lời bình của báo Nga là khi kiểm tra, nhân viên an ninh không phát hiện ra đồ vật gì khả nghi:emoticon-0136-giggl
http://l-pics.livejournal.com/drugoi/pic/01352s5t.jpg |
Tổng thống Medvedev tuyên bố ở Nga sẽ không diễn ra kịch bản như ở các quốc gia Cận Đông
(Theo Rosbalt.ru) http://img.rosbalt.ru/pics16/medved_234.jpeg Hôm 22/2/2011, phát biểu tại Hội nghị của Ủy ban chống khủng bố tại Vladikavkaz, tổng thống Nga D.Medvedev khẳng định:"Ở Nga sẽ không tái diễn kịch bản khủng hoảng của các quốc gia Cận Đông". Tổng thống Nga nêu rõ sự mất ổn định tình hình có thể dẫn đến những hậu quả khôn lường, như sự sụp đổ của các quốc gia thành "những mảnh vụn". Ông nói:"Việc giành chính quyền của những người biểu tình có thể gây nên những đám cháy âm ỉ hàng chục năm và sự phổ biến của chủ nghĩa cực đoan tiếp theo trong tương lai". Trong bài phát biểu, tổng thống Nga cũng nêu rõ "họ"-tức thế lực thù địch-trước đây cũng đã chuẩn bị một kịch bản như vậy cho nước Nga và hiện nay đang mưu toan thực hiện điều đó. "Trong bất kỳ tình huống nào, kịch bản đó không thể xảy ra"-ông Medvedev khẳng định. |
Tổng thống Nga đã có một câu nói hớ (hay nhà báo type sai?) và bị "xóm" livejournal bình luận rất cay nghiệt, ví dụ trang này.
Tôi truy tìm nguồn gốc thông tin thì thấy có lẽ là NTV.ru đăng đầu tiên, chắc tác giả bị "cạo" nên đã sửa lại. Bản được dư luận lấy làm căn cứ chỉ còn trong Google cache (vào đó sẽ có link đến bản hiện thời, khác với cache). Cũng có trang khác đã ăn theo NTV.ru lại chưa sửa, như http://www.cn.ru/journal/item/8913972/ :emoticon-0107-sweat |
Thỉnh thoảng nói hớ thì cũng bình thường thôi mà các bác, bác Bush ngày xưa cũng có nhiều câu nói bất hủ, bác Chernomyrdin cũng thế.
|
Mới có Video ghi cảnh bác Gấu nhảy rất điệu trong tiếng nhạc "American Boy".
http://www.youtube.com/watch?v=by65jHTTJxQ |
Tin sốt dẻo: bác Gấu sẽ không tái tranh cử, đồng nghĩa vơi việc bác Putin sẽ lại làm Tổng thống LB Nga.
Tin dẫn từ nguồn vnexpress Medvedev không tái tranh cử Tổng thống Nga Dmitry Medvedev hôm nay tuyên bố sẽ không tham gia cuộc bầu cử 2012 và ủng hộ Thủ tướng Vladimir Putin trở lại làm ông chủ điện Kremlin. Putin và Medvedev tại Đại hội đảng Nước Nga Thống nhất. Ảnh: AFP. "Tôi nghĩ rằng việc ủng hộ chủ tịch đảng Nước Nga Thống nhất, ông Vladimir Putin, ứng cử vào vị trí tổng thống là hoàn toàn đúng đắn", AFP dẫn lời ông Medvedev phát biểu tại đại hội thường niên của đảng cầm quyền tại nước Nga. Đáp lại đề xuất nói trên, ông Putin nhanh chóng chấp nhận việc ra ứng cử tổng thống Nga. Diễn biến này là câu trả lời cho câu hỏi được đặt ra suốt nhiều tháng nay về việc ai sẽ là người đại diện đảng Nước Nga Thống nhất chạy đua trong cuộc bầu cử năm 2012. Trong khi đó, ông Putin cho rằng ông Medvedev nên trở thành thủ tướng Nga trong năm 2012. Ông Putin cũng đề cử ông Medvedev là người đứng đầu danh sách 600 ứng viên trong các cuộc bầu cử Hạ viện vào tháng 12 tới. Cuộc bầu cử tổng thống Nga dự kiến diễn ra vào tháng 3/2012. Do các đảng đối lập có số ghế ít ỏi tại Hạ viện, ứng cử viên của đảng cầm quyền Nước Nga Thống nhất gần như chắc chắn giành chiến thắng và sẽ trở thành ông chủ tiếp theo của điện Kremlin. Theo những cải cách Hiến pháp mà Tổng thống Medvedev tiến hành, nhiệm kỳ tổng thống Nga sẽ tăng lên thành 6 năm, thay vì 4 năm như trước đây. Vì thế, nếu Putin lần thứ hai trở thành tổng thống Nga, ông có thể nắm giữ vị trí này tới năm 2024 nếu tiếp tục tái đắc cử nhiệm kỳ tiếp theo. Như vậy, Putin sẽ là tổng thống Nga cho tới năm 72 tuổi. Năm 2008, Putin rời điện Kremlin sau hai nhiệm kỳ tổng thống liên tiếp và đảm nhận vai trò thủ tướng sau đó. Nhật Nam |
Kể ra thì việc kế thừa giữa bác Putin và bác Gấu cũng là 1 kỳ tích chưa có tiền lệ trong lịch sử (từ 4 năm trước người ta đã dự báo việc 2 vị này sẽ hoán đổi cho nhau rồi). Từ nghìn xưa cũng như lâu nay thì thường chỉ diễn ra việc thừa kế trong họ tộc, anh em.
|
Trích:
|
Medvedev phong cách Sa Hoàng!
Bên tây đồn Med "giữ ghế" hộ Putin thế mà đúng thật.
Trong tranh phong cách Sa Hoàng là chàng Med, đang chỉ tay phán quyết ông thị trưởng Mát-xcơ-va Luzhkov. Điều đặc biệt là chàng không ngồi ngai mà lại đứng trên cái bục in hình Quả Táo Mỹ cắn dở. Rõ là chàng khoái Iphone và thần tượng người Hùng cơ bắp Arnold bang Cali. Điểm nhấn của bức tranh là chàng Med đeo gươm chỉ có vỏ. Ám chỉ không có thực quyền. Hai tội đồ là vợ chồng ông thị trưởng Moscow Luzhkov đang nhăn nhó vì bị cách chức với lý do bất tuân thượng lệnh. Bà vợ ông này vừa được bầu là phụ nữ quyền lực, giàu có nhất thế giới với các phi vụ làm ăn mờ ám dựa hơi chồng. Hai ông giáo sĩ Do Thái đứng sau vợ chồng Luzhkov chờ để đón Luzhkov đi London như bao đám tài phiệt đã sang London lánh nạn. Tay Putin mặt lạnh vẫn như mọi khi, một tay bám chặt ngai vàng, rõ là vẫn ham hố quyền lực. Còn vị giáo chủ áo trùng bên phải mặt cười cười tay cầm rìu sẵn sàng hành quyết là Gryzlov, cựu chủ tịch đảng Nước Nga thống nhất. Vậy trong nhiệm kỳ, thành công nhất của Med là gì? Là chàng đã trảm vô khối quan chức-tướng tá, giúp Putin thanh lọc bộ máy. http://img-fotki.yandex.ru/get/4520/...9e30e78_XL.jpg |
Tổng thống Dmitry Medvedev nói về nguyên nhân không ra tranh cử TT nhiệm kỳ tới!
Khúc mắc bí ẩn chính của vài tháng qua đã được giải đáp. Tham gia tranh cử tổng thống Nga sẽ là Thủ tướng đương nhiệm Vladimir Putin, còn Tổng thống Dmitry Medvedev có kế hoạch dẫn đầu danh sách chạy đua vào Hạ nghị viện của đảng "Nước Nga thống nhất". Tuy nhiên, vài ngày qua vẫn lơ lửng câu hỏi về lý do tại sao người đứng đầu nhà nước hiện hành đã khước từ cơ hội đi tiếp nhiệm kỳ hai. Hôm nay, các nhà quản lý kênh truyền hình hàng đầu của Nga đã có dịp nhận được ý kiến đầy đủ từ nguyên thủ quốc gia – Tổng thống Dmitry Medvedev, về điều này cũng như các vấn đề khác mà đất nước quan tâm. Tại sao ông lại từ chối đáp ứng tham vọng của mình và không tham gia chạy đua vào nhiệm kỳ hai? Cuộc phỏng vấn ông Dmitry Medvedev đã bắt đầu từ câu hỏi chính này: Tổng thống Nga trả lời: “Tham vọng chính đối với tôi là đem lại lợi ích cho đất nước và nhân dân. Điều này nghe có vẻ như lên giọng, nhưng lại là sự thật. Còn về mặt lý lẽ. Cả Vladimir Putin cũng như Dmitry Medvedev, ông ấy trước đó, tôi trong nhiệm kỳ hiện nay, đều từng do đảng “Nước Nga thống nhất” đề xuất ứng cử tổng thống. Vì vậy, chúng tôi cùng đại diện cho một thế lực chính trị”. “Khi ấy đặt ra câu hỏi: cùng thuộc một lực lượng chính trị, sở hữu những chính kiến gần gũi, vậy chẳng nhẽ chúng tôi lại phải cạnh tranh? Tôi có đọc những tính toán nghiên cứu chính trị khác nhau: "Tại sao lại như vậy, họ cùng nhau là để bước lên chính trường và tuyên bố sẽ tranh luận đến cùng, sẽ dựng nên cuộc tỷ thí..!" Nhưng, xin được nhắc rằng, không ở nước nào lại diễn ra điều này”. “Những người đại diện cho cùng một thế lực chính trị sẽ lựa chọn ai, sẽ đảm nhiệm công việc gì. Liệu chúng ta có thể tưởng tượng một tình huống, ví dụ, ông Barack Obama bắt đầu cạnh tranh với bà Hillary Clinton? Họ đều từng là các ứng cử viên tổng thống được lựa chọn, cả hai cùng thuộc đảng Dân chủ Mỹ và họ thông qua quyết định xuất phát từ yếu tố ai sẽ là người có thể đem lại hiệu quả tốt nhất. Chúng tôi cũng đã có quyết định như vậy. Tôi cảm thấy dễ chịu khi nhận thức rằng, vẫn duy trì mức độ tin cậy khá cao với tổng thống đương nhiệm, nhưng mặt khác, tôi chú ý đến thực tế là Thủ tướng Vladimir Putin, ở thời điểm hiện tại, là chính trị gia có uy tín nhất ở nước ta và chỉ số tín nhiệm của ông phần nào cao hơn”. “Nhiều khi có người mong đợi là chúng tôi, đến một lúc nào đó, sẽ cãi vã và bắt đầu tích cực cuộc chiến chính trị. Tôi muốn nói rằng, điều này sẽ không xảy ra. Chúng tôi muốn giành chiến thắng trong các cuộc bầu cử: vào Hạ nghị viện tháng 12, và tranh cử tổng thống trong tháng 3 năm tới. Chúng tôi không mong thỏa mãn tham vọng của bản thân”. Tuy nhiên, không hề có sự định trước kết quả cuộc bầu cử quốc hội và tổng thống Nga, - ông Medvedev nhấn mạnh. “Sự lựa chọn do người dân thực hiện, và đó không hề là những lời nói sáo rỗng, điều này hoàn toàn đúng sự thật. Bất kỳ chính trị gia nào cũng có thể bay khỏi cuộc bầu cử, cũng như thế lực chính trị của anh ta," - ông Medvedev tuyên bố. Thủ tướng tương lai Dmitry Medvedev đã hứa rằng, chính sách cải cách và đổi mới của ông diễn ra trong 4 năm, sẽ tiếp tục được thực hiện trong chính phủ. Sẽ không có sự trì trệ, - Tổng thống Medvedev nhấn mạnh. Nhận định về các chiến dịch tranh cử sắp tới, như Tổng thống nói, "sẽ sắc bén, gay gắt, nhưng tôi hy vọng là đúng đắn. Có mọi cơ cấu pháp lý cần thiết để đáp ứng cho điều này”. |
|
Trích:
|
TT Nga Medvedev: "Tôi cũng từng có ý định tái tranh cử"
Trong cuộc trả lời phỏng vấn 3 tờ báo Nga, Tổng thống Dmitry Medvedev chia sẻ, hiện nay, ông Vladimir Putin mới là chính trị gia uy tín nhất nước Nga, với bảng thành tích chính trị nhiều hơn hẳn. Theo ông, với tư cách một chính trị gia, quyết định của ông phải đặt lợi ích của đất nước và nhân dân Nga lên hàng đầu, chứ không phải vì bản thân mình. Ông Medvedev không ngần ngại thừa nhận, bản thân mình cũng từng nghĩ tới việc tham gia cuộc tranh cử năm 2012. Tổng thống Nga cũng thẳng thắn bày tỏ, tuy ông và Putin đã sớm đạt được nhất trí về vấn đề thiết lập chính phủ mới như thế nào trong bối cảnh người dân nước này vẫn tiếp tục ủng hộ, nhưng vẫn nghĩ tới việc nên ứng phó như thế nào nếu điều bất ngờ xảy ra trong cuộc trưng cầu dân ý. Do đó, trước khi tuyên bố quyết định trong hội nghị đảng Nước Nga Thống nhất, ông Medvedev luôn thể hiện mong muốn tham gia cuộc bầu cử năm 2012. Tại đại hội đảng Nước Nga Thống nhất hôm 24/9, ông Medvedev đã công khai đề cử Thủ tướng Putin tham gia cuộc bầu cử Tổng thống Nga năm 2012; đồng thời đã chuẩn bị chu đáo cho vị trí của bản thân trong nhiệm kỳ mới. Còn ông Putin thì cho hay, nếu trúng cử vị trí Tổng thống, ông sẽ đề xuất Medvedev làm Thủ tướng chính phủ. Đỗ Hường |
THÔNG ĐIỆP CỦA TỔNG THỐNG NGA D. MEDVEDEV GỞI QUỐC DÂN NGÀY 2-12-2011
|
Hôm qua, Tổng thống Nga Дмитрий Медведев trước khi chính thức rời Kremli, đã kí sắc lệnh cuối cùng “Về việc giúp đỡ vật chất cho các web-site có quan hệ thân thiện với CHLB Nga” – trong đó có www.diendan.nuocnga.net.
Được biết mỗi trang mạng này thông qua ĐSQ Nga tại nước sở tại sẽ nhận được sự hỗ trợ là 500.000 rub/tháng ( khoảng 17.000 USD) dùng cho các hoạt động quảng bá ( PR) cho nước Nga cũng như thúc đẩy sự hợp tác hữu nghi với nhân dân Nga. Riêng Ban quản trị sẽ nhận được khoản phụ cấp là 100.000 rub/tháng. Nguồn: http://www.1april.ru/ |
Trích:
|
Trích:
|
ôi bản thân cháu thì cháu thích tổng thống là Путин hơn Медведев :) ông Meдведев trông có vẻ hiền và k quyết đoán bằng Putin :))
|
Đại diện Giáo hội Nga: Ông Medvedev lẽ ra cần từ chức năm 2011
Đan Thi Moscow dịch theo báo Nga Đại diện Giáo hội Chính thống Nga bắt lỗi Tổng thống Dmitry Medvedev – hoặc là dối trá, hoặc là không hiểu thế giới quan của đạo Chính thống. http://image.newsru.com/pict/id/larg...0429192928.gif Tổng thống Medvedev. Ảnh Russia Today Trong cuộc trả lời phỏng vấn truyền hình trực tuyến “từ giã” mới đây, Tổng thống Nga Dmitry Medvedev nói rằng ông là người có đức tin và tinh thông giáo lý Chính thống. Tuy nhiên theo quan điểm của Phó chủ giáo Andrei Kuraev, bậc tu hành ngờ rằng ông Medvedev đã "tự tâng bốc". Cha Kuraev tin chắc nếu quả thực Medvedev là người như ông tự nhận, thì lẽ ra cần phải từ chức vào mùa thu 2011. http://image.newsru.com/pict/id/larg...0429192928.gif Giáo sĩ Kuraev. Ảnh chụp từ kênh "Một" truyền hình Nga Trong ý kiến bình luận dành cho báo "Luận chứng của Tuần", Phó chủ giáo Kuraev tuyên bố: “Nếu ông ấy (Dmitry Medvedev) thực là người hiểu đạo, thì đã từ chức". Đại diện Giáo hội Chính thống Nga chỉ trích ông Dmitry Medvedev khá gay gắt, hoặc mắc tội dối trá, hoặc không thực hiểu thế giới quan của đạo Chính thống. Vị giáo sĩ giải thích, ông muốn nhắc đến trường hợp tấm gương của quốc vương Bỉ. Năm 1990, khi Nghị viện Bỉ thông qua đạo luật cho phép phá thai, thì quốc vương Baudouin nhận thấy, là một người Công giáo trung thực, ông không thể hạ bút ký duyệt một văn kiện thuộc loại đó. Mặt khác, theo Hiến pháp của Vương quốc Bỉ, nhà vua không thể không ký vào đạo luật mà Quốc hội đã phê chuẩn. Nhà vua đã tìm ra giải pháp để giữ vẹn cả đôi đường đạo và đời: đơn giản là quốc vương Bỉ đã từ chức trong một ngày. Trong những giờ phút vắng mặt nhà vua, Vương quốc Bỉ nhận được đạo luật mới với tự do rộng rãi hơn, mà lương tâm Công giáo của nhà vua vẫn yên ổn. Tổng thống Nga Medvedev từng gặp tình huống tương tự, nhưng ông không rời chức vụ dù chỉ một ngày. Như cha Kuraev nhắc nhở "hồi trong tháng 11 năm 2011, ông Medvedev đã ký duyệt đạo luật cho phép đẻ mướn, mặc dù biết rõ lập trường của Giáo hội về vấn đề này, không cho phép các tín hữu được làm như vậy. Ông ấy thậm chỉ không chịu tránh đi, nghỉ làm Tổng thống một ngày thôi. Vậy mà ông ấy còn nhận rằng tinh thông giáo lý”, - báo trích dẫn lời phê phán của giáo sĩ Kuraev. http://image.newsru.com/pict/id/larg...0429192928.gif Ca sĩ Philip Kikorov và con gái Alla-Victoria. Ảnh Russia Today Chủ đề đẻ mướn đã trở nên hết sức nhạy cảm đối với Nhà thờ Chính thống giáo Nga, trong tương quan vụ quảng bá ồn ào của ca sĩ nổi tiếng Philip Kirkorov đã vi phạm lề luật khi làm lễ rửa tội đặt tên Alla-Victoria cho bé gái mà nam ca sĩ độc thân đã mướn người đẻ ở Mỹ. “Khái niệm xã hội cơ bản của Giáo hội Chính thống Nga coi hành vi đẻ mướn là không thể chấp nhận đối với tín hữu Kitô, bởi phá hủy khái niệm về gia đình như là liên kết bí ẩn và thiêng liêng của hai người nam và nữ là vợ chồng, và cùng với thời gian sẽ gây ra nỗi đau thể chất cho người mẹ của đứa bé. Còn thực tế rằng đứa trẻ do Kirkorov sinh ra theo kết quả việc đẻ thuê, sẽ không bao giờ che giấu nổi", - giáo sĩ Kuraev nhận định. Theo lời ông, "những bậc cha mẹ kiểu như vậy không nên chúc mừng, mà phải bắt phạt và gạt khỏi phước lành của Nhà thờ trong vài năm để ngẫm ngợi ăn năn hối lỗi”. |
Mấy ngày nữa là bác Gấu rời ghế tổng thống Nga.
Xin đặt cục gạch trước để viết một bài viết ngắn về bác Gấu, cũng là hóa giải những lăn tăn của bản thân về bác í bấy lâu nay. Tít của nó tạm đặt là: Hóa ra bác Gấu không quên! |
Đường hướng quá ngả sang tả, dẫn đến mất lòng hữu, như bài #64
CT Gruzia lúc mới nhậm chức coi như không tính, Quả Nga-Mỹ reset coi như Zero. Thất bại ngoại giao khi để mặc Lybia bị đánh. Cải tổ cải cách kết quả không rõ. Trụ vững trước khủng hoảng và ổn định kinh tế được điểm +, biểu tình chống đổi nảy nở như nấm sau mưa được điểm -. Thành tích nổi bật: thay Putin thanh lọc bộ máy, trảm vô số các nhân vật tham nhũng, quan liêu trì trệ nhưng làm nửa vời. Như vụ Luzhkov chẳng hạn, bà vợ là một đầu sỏ, đối tượng tham nhũng, núp bóng chồng hứng vô số các HĐ xây dựng khi cả Mát là 1 công trường. Một thời là nữ đại gia Yelena Baturina được coi là giàu có quyền lực nhất thế giới, hiện đã trốn ra nước ngoài và nhập quốc tịch xong, trong tương lai sẽ thành nhà dân chủ cấp tiền cho đám biểu tình trong nước chống đối như bao kẻ đã chạy trốn khác. RT.com nói: Tham vọng lớn, kết quả lẫn lộn! Thực ra thì thành tích trung bình, không quá sáng cũng chẳng quá tối. Một nửa cốc nước có thể nói cốc vơi một nửa hay cốc một nửa đầy, vẫn thế! |
Hóa ra bác Gấu không quên! http://www.nuocnga.net/uploaded/5/4791_tuoi_cuoi.jpg Hôm nay 7/5/2012, nhằm ngày kỷ niệm Chiến thắng Điện biên phủ của nhân dân Việt Nam anh em, bác Gấu sẽ rời ghế tổng thống Nga. Bác Putin sẽ làm lễ nhậm chức, bắt đầu nhiệm kỳ thứ ba của mình. Chúng ta còn nhớ cuộc gặp rất đầm ấm của bác Gấu- tổng thống Medvedev với các cựu LHS Nga tại Cung hữu nghị Việt Xô chiều tối ngày 31/10/2010. Tại cuộc gặp này, bác Gấu đã trả lời 9 câu hỏi của các bạn Việt Nam, qua đó ông đưa ra những lời hứa, trong đó có lời hứa sẽ quan tâm hỗ trợ việc dịch thuật các tác phẩm văn học Nga sang tiếng Việt. Lời hứa này bác Gấu đưa ra khi trả lời câu hỏi của bạn Thụy Anh, tức Hoa Pion thân mến của NNN. Cử tọa hôm đó ai cũng phấn khởi, xúc động trước thái độ thân thiện, cách trả lời câu hỏi chi tiết, đi thẳng vào vấn đề của vị tổng thống Nga trẻ tuổi. Và họ còn mừng hơn khi nghe được những lời hứa của ông về việc giúp đỡ quảng bá nền văn hóa, văn học Nga ở Việt Nam. Sau cuộc gặp đó khoảng 6 tháng, hungmgmi có gọi điện cho một anh bạn là thư ký báo chí Sứ quán Nga, hỏi xem những động thái của phía Nga sau cuộc gặp trên. Anh bạn hứa sẽ hỏi để biết Tổng thống Medvedev và Văn phòng tổng thống ủy nhiệm cho ai thực hiện những lời hứa của ông. Tiếc rằng tháng 5/2011 anh bạn hết nhiệm kỳ ở VN, chưa kịp hỏi được gì thêm. Anh bạn mới sang thay (một số mem NNN đã có dịp uống "trà" giao lưu với anh tại nhà hungmgmi) chân ướt chân ráo đã bị tai nạn giao thông, nên cũng xách va li về nước vào đầu năm nay. Nói tóm lại, chẳng biết mọi việc đang đi đến đâu. Lại lẩn thẩn nghĩ, là tổng thống một cường quốc như vậy, lo bao vấn đề to tát về quốc kế dân sinh, về đối ngoại đã đủ hết thời gian, chưa chắc bác Gấu và văn phòng tổng thống đã nhớ đến để kịp triển khai những ý tưởng, dự định tốt đẹp của ông với những người bạn Việt Nam. Hóa ra hungmgmi nhầm, bác Gấu không hề quên! Chiều thứ Sáu 4/6 vừa rồi, hungmgmi có gọi điện cho nhà thơ, dịch giả Thúy Toàn để hỏi về thân phận Tuân Nguyễn và Trần Thư-2 dịch giả cuốn truyện "Bim trắng tai đen" (xin được đề cập vào bài viết khác). Trong câu chuyện, hungmgmi được ông cho biết thêm những thông tin khá thú vị. Đó là vào ngày 11/5 này, Hội nhà văn sẽ tổ chức thành lập Quỹ hỗ trợ quảng bá văn học Việt Nam, văn học Nga do dịch giả Thúy Toàn làm Giám đốc. Đây sẽ là cơ quan chính thức để làm việc với các đối tác như Qũy dịch thuật Nga (được sự hỗ trợ của Qũy văn hóa Nga, Qũy tổng thống…). Thì ra Đại sứ quán Nga đã có công văn gửi cho Bộ Văn hóa Thể thao Du lịch về việc thực hiện dự án dịch thuật. Vòng vèo thế nào mà cuối cùng mọi thứ lại quay trở về Hội nhà văn, và Hội đã xây dựng một dự án khá quy mô chi tiết để quảng bá văn học Việt Nam ở Nga và văn học Nga ở Việt Nam. Dịch giả Thúy Toàn cho biết kể từ khi Liên xô sụp đổ, đây là dự án đầu tiên về hợp tác dịch thuật văn học giữa hai nước sau hơn 20 năm gián đoạn. Dự án này đã gửi cho các bạn Nga và được thông qua.Theo đó, dự án sẽ tiến hành dịch 5 đầu sách của các tác giả Việt Nam sang tiếng Nga. Đó là: -Tuyển tập 100 truyện ngắn đương đại Việt Nam. -Tuyển tập 100 bài thơ đương đại Việt Nam. -Tiểu thuyết Mẫu Thượng Ngàn của nhà văn Nguyễn Xuân Khánh. -Tiểu thuyết Mưa Mùa Hạ của nhà văn Ma Văn Kháng. -Tiểu thuyết Hồn Bướm Mơ Tiên của nhà văn Khái Hưng, một trong những đại diện tiêu biểu của Tự Lực Văn Đoàn. Xin mở ngoặc một chút về việc dịch Hồn Bướm Mơ Tiên. Hôm Thứ Bảy/5, điện thoại từ Nha Trang về, dịch giả Thúy Toàn cho biết đích thân ông đã trao cuốn tiểu thuyết này cho nữ dịch giả người Nga Inna Dimonhina. Bà Inna đã có nhiều thành công khi dịch ra tiếng Nga các tác phẩm như Mùa lá rụng trong vườn của Ma Văn Kháng, Dấu chân người lính của Nguyễn Minh Châu, Nơi xa của Văn Linh, các truyện ngắn của Tô Hoài, Vũ Tú Nam… (Còn tiếp) |
Về chuyện này, với góc nhìn của một người đang ở Nga, ĐT muốn thêm vài từ "Hóa ra các cán bộ của bác Gấu không quên".
Trong khi hungmgmi dành xúc cảm tri ân bác Gấu, ĐT những muốn thêm lời cảm ơn cả những con người cụ thể khác, người Nga và người Việt, gần gũi với chúng ta hơn lãnh đạo ở tít trên cao. Mời các bạn tham khảo mấy bài này của đài Tiếng nói nước Nga. Tốt nhưng chưa nhiều: Hợp tác văn hóa Nga-Việt còn thiếu gì? http://m.ruvr.ru/data/2011/12/30/124...234NgaViet.jpg Hôm nay chúng tôi mời các bạn cùng ôn lại những sự kiện nổi bật trong lịch sử quan hệ hợp tác văn hóa của hai nước Nga và Việt Nam trong năm 2011. Tất nhiên, sự kiện chính trong năm đã là Những ngày Văn hóa Việt Nam tại Nga. Trong vòng một tuần lễ vào cuối tháng Chín, cư dân Matxcơva và Saint Petersburg đã đón nghe những giai điệu âm thanh của các nhạc cụ kỳ lạ, và chiêm ngưỡng những bức ảnh thiên nhiên tươi đẹp của Việt Nam. Khán giả hâm mộ điện ảnh được xem những bộ phim hay nhất của Việt Nam những năm gần đây. Các chuyên viên văn học và nhà xuất bản của Nga và Việt Nam cùng nhau bàn bạc về nguyên nhân vắng bóng văn học Nga trên thị trường sách dịch ở Việt Nam, và các tác phẩm Việt Nam ở Nga. Còn các nhân viên ngành công nghiệp du lịch Nga đã có dịp giới thiệu những hành trình du lịch mới của Việt Nam và khu nghỉ mát, điểm đến hấp dẫn. Tuần lễ phim Việt Nam cho thấy trình độ cao của các nhà điện ảnh Việt Nam. Những bộ phim lịch sử và phim tâm lý- xã hội hiện đại, phim về chiến tranh và chân dung tâm lý của thế hệ đương đại - những thước phim kể rất nhiều về Việt Nam cho các khán giả Nga chăm chú. Xưa nay có ấn tượng là khó làm khán giả Nga ngạc nhiên bằng những bộ phim nói về chiến tranh, bởi ngành điện ảnh của Nga đã có truyền thống phong phú về thể tài này. Thế nhưng năm nay đã có một điều bất ngờ. Bộ phim của đạo diễn Việt Nam nổi tiếng Đặng Nhật Minh nhan đề "Đừng đốt" đã là một cú sốc chấn động thực sự đối với công chúng thủ đô Matxcơva. Đạo diễn đã tìm thấy màu sắc phong cách riêng của mình để cho thấy toàn bộ tầm cỡ của cuộc chiến tranh tàn bạo, hủy diệt tuổi thanh xuân và vẻ đẹp, tình yêu và niềm hy vọng. Bộ phim không chỉ gây ấn tượng khiến mọi khán giả không thể bàng quan, mà còn nhận được đánh giá cao từ các nhà phê bình khó tính. Đây là ý kiến của chuyên gia phê bình phim Galina Dolmatovskaya. “Thực hiện một bộ phim trong thể loại kịch thông tục truyền kỳ với những tài liệu thành văn, buộc người xem rơi lệ ngay lập tức mà vẫn không xa rời cơ sở tư liệu căn bản - điều đó chỉ có thể khả thi chỉ ở một nền điện ảnh trưởng thành. Tôi rất muốn để đông đảo công chúng Nga được xem bộ phim này”. Có vẻ như mong ước của chuyên viên Galina Dolmatovskaya đang trở thành sự thật. Tháng Chạp 2011, nữ diễn viên Minh Hương, người đóng vai nhân vật chính của bộ phim "Đừng đốt" đã được trao giải thưởng dành cho nữ diễn viên xuất sắc nhất tại Liên hoan quốc tế của những bộ phim thời chiến-yêu nước "Ranh giới Volokolamsk" tại ngoại ô Matxcơva. Bộ phim Việt Nam đã ngay lập tức trở thành một trong những tác phẩm chiếm được sự yêu thích và trọng nể của Ban giám khảo, - như ý kiến của Chủ tịch Liên hoan kiêm Phó Chủ tịch Hiệp hội các nhà điện ảnh LB Nga Sergey Lazaruk. “Tôi nghĩ rằng sau chiến thắng tại Liên hoan điện ảnh ở Nga, bộ phim Việt Nam này sẽ được mời tham gia những diễn đàn điện ảnh quốc tế khác và được giới thiệu rộng rãi. Đáng tiếc, đã từ lâu trên màn ảnh các rạp chiếu bóng Nga vắng bóng phim Việt Nam. Thật đáng mừng là giờ đây chúng ta có dịp thưởng thức tác phẩm điện ảnh thuộc đẳng cấp quốc tế. Bộ phim này đã chinh phục trái tim khán giả Nga, đặc biệt quan trọng là những thanh niên Nga mở lòng chào đón tác phẩm điện ảnh nói về lịch sử anh hùng của nhân dân Việt Nam”. Nối tiếp chủ đề này, chúng tôi nhớ lại thêm một sự kiện không kém quan trọng trong năm nay. Hồi mùa thu trên kênh đầu tiên của Truyền hình Việt Nam, cũng như kênh VTV4 dành cho người Việt Nam ở nước ngoài, đã chiếu lọat phim 10 tập về mối liên hệ Nga-Việt Nam. Phim được quay theo kịch bản riêng của nhà làm phim tài liệu Việt Nam nổi tiếng Trần Hồng Cẩm. Trong vòng 40 ngày nhóm làm phim đã đi thăm nhiều thành phố của Nga và các nước cộng hòa Liên Xô cũ như Ukraina và Azerbaidjan. "Trong phim, chúng tôi cố gắng phản ánh những giai đoạn chính trong lịch sử chung của chúng ta, làm nổi lên những vấn đề hiện tại trong mối quan hệ giữa hai nước", - ông Trần Hồng Cẩm nói. “Trong số các chủ đề có sự giúp đỡ của Nga cho Việt Nam trong cuộc khángchiến chống đế quốc Mỹ và thành lập cơ sở của nền kinh tế Việt Nam. Để phản ánh quan hệ của người Nga đối với Việt Nam, chúng tôi đã trò chuyện với những người khác nhau - từ vị khách bộ hành trên phố, cho đến vị đại biểu Viện Duma quốc gia. Trong phim, chúng tôi kể cả về những đóng góp của người Việt Nam sống ở Nga cho nền kinh tế Nga và cho nền kinh tế của Việt Nam. Và, tất nhiên, phim của chúng tôi cho thấy diện mạo của nước Nga ngày hôm nay. Đạo diễn tin tưởng rằng bộ phim của ông là rất cần thiết cho lớp khán giả Việt Nam đương đại. “Tôi cho rằng người Việt Nam đang thiếu nhiều thông tin về Nga. Bây giờ ngày càng nhiều thanh niên nước tôi ưa đi du học tại Mỹ và Úc. Chúng ta cần khuyến khích những người trẻ tuổi đến Nga học tập, mà tiền đề cho việc này là cần phải biết nhiều hơn về đất nước Nga. Nga cần cho Việt Nam, nhưng Việt Nam như một thành viên tích cực của ASEAN cũng cần cho Nga, khi Matxcơva đang cố gắng tăng cường vị thế trong khu vực châu Á-Thái Bình Dương”. Để nói về một mặt quan trọng nữa của hợp tác văn hóa, chúng ta trở lại câu chuyện về Những ngày văn hóa Việt Nam tại Nga. Trong khuôn khổ Ngày văn hóa đã diễn ra cuộc hội ngộ của các nhà văn và dịch giả hai nước. Cả các đại diện xuất bản cũng có mặt tham dự cuộc gặp. Câu hỏi thảo luận rất nghiêm túc: cần làm gì, để văn học đương đại Nga được biết rõ ở Việt Nam như văn học cổ điển, còn độc giả Nga lại có dịp làm quen với nền văn học Việt Nam. Bởi tác phẩm của các nhà văn Việt Nam vắng bóng ở Nga đã hơn hai chục năm nay . Những người dự họp đã cùng đi đến kết luận nhất trí: cần giúp đỡ các dịch giả và nhà xuất bản . Đây là ý kiến của dịch giả nổi tiếng Hoàng Thúy Toàn, người đã dành toàn bộ cuộc đời mình cho sự nghiệp quảng bá văn học Nga tại Việt Nam: “Bây giờ các bản dịch văn học Nga hiện đại phát hành tại Việt Nam với số lượng in ấn rất nhỏ, không bù lại được giá thànhchi phí xuất bản. Vì vậy, nên trợ cấp cả trong thủ tục mua lại quyền tác giả hoặc thừa kế, cả cho khâu dịch thuật và xuất bản. Chúng tôi rất mong đợi sự giúp đỡ của phía Nga”. Giờ đây sự hỗ trợ này đang có đường nét hiện thực. Với sự giúp đỡ của nhiều tổ chức và quĩ Nga, Viện dịch thuật thành lập cách đây chưa lâu sẽ đào tạo các biên dịch viên của văn học Nga, tổ chức seminar và hội thảo bàn tròn để khuyến khích các nhà xuất bản nước ngoài phát hành văn học Nga. Đã đẩy khỏi “điểm lặng” cả câu hỏi về dịch và xuất bản tại Nga những sáng tác của các nhà văn Việt Nam. Ở đây sẽ có sự hỗ trợ của Thư viện Ngoại văn quốc gia tòan Nga. Bà Ekaterina Genieva Tổng Giám đốc Thư viện nói: “Tôi đã đề nghị Bộ trưởng Văn hóa, Thể thao và Du lịch Việt Nam Hoàng Tuấn Anh chọn 10 tiểu thuyết hay nhất của văn học Việt Nam đương đại. Trung tâm Sách của Thư viện Ngoại văn quốc gia tòan Nga sẽ dịch và xuất bản những tác phẩm này. Đề án sẽ được hai bên Nga và Việt Nam cùng phối hợp tài trợ. Chúng tôi sẵn sàng giúp đỡ trường đào tạo phiên dịch từ tiếng Việt sang tiếng Nga, dạy cho các dịch giả trẻ tuổi tại Trung tâm của chúng tôi ở Valentinovka ngoại ô Matxcơva”. Trong khi các tác phẩm văn học đang chờ đợi dịch giả và nhà xuất bản của mình, ở Nga đã cho ra mắt hai cuốn sách nói về mối quan hệ Nga-Việt trong những thời kỳ lịch sử khác nhau. Đó là cuốn “Những dấu mốc hợp tác” tập hợp vô số tư liệu nói về sự phát triển mối liên hệ giữa Nga và Việt Nam trong lĩnh vực kinh tế và quân sự, khoa học-kỹ thuật và văn hóa, kể từ sau năm 1950. Nhiều tài liệu trong tuyển tập này được công bố lần đầu tiên sau khi người trong số các tài liệu này được công bố lần đầu tiên sau khi hết thời hiệu bảo mật. Cuốn sách thứ hai có nhan đề “Du ngoạn châu Á trên lưng ngựa. Nhật ký Việt Nam năm 1892”. Nhà Việt Nam học Anatoly Sokolov lần đầu tiên công bố một phần cuốn nhật ký của lữ hành gia Nga nổi tiếng là Bá tước Vyazemsky, người vào hồi cuối thế kỷ 19 đã cưỡi ngựa rong ruổi du lịch khắp vùng Á châu và ghi lại ấn tượng chi tiết về chuyến đi độc đáo này trong 40 bản thảo tùy bút. Vị bá tước Nga đã đi thăm khắp đất Việt, từ nam đến bắc. Tiến sĩ Anatoly Sokolov suốt một năm rưỡi làm việc trong Phòng bản thảo viết tay thuộc Thư viện Quốc gia Nga, lựa chọn những bản ghi chép mà nét chữ đã nhòe phai cùng thời gian, được viết theo quy tắc chính tả cổ. Nhờ công trình lao động kiên nhẫn của nhà nghiên cứu, giờ đây bạn đọc Nga có thể nhìn thấy xứ sở Việt 120 năm trước bằng đôi mắt của Bá tước Vyazemsky. Sách thu hút sự quan tâm cả của độc giả người Việt. Trung tâm Văn hóa và Văn học "Đông -Tây" tại Hà Nội đang có kế hoạch dịch và xuất bản cuốn nhật ký lữ hành của Bá tước Vyazemsky bằng tiếng Việt. Năm 2011 mở ra chuỗi kỷ niệm chẵn 70 năm những sự kiện chính của cuộc Chiến tranh Vệ quốc vĩ đại. Mốc kỷ niệm đầu tiên là trận đánh ở ngoại ô Matxcơva và cuộc diễu hành lịch sử trên Quảng trường Đỏ, từ đó những người lính đã tiến thẳng ra tiền tiêu chiến đấu bảo vệ thủ đô. Dành riêng nói về sự kiện này có chương trình cầu truyền hình “Bài ca chiến thắng” nối liền Matxcơva và Hà Nội, tổ chức vào ngày cuối cùng của tháng Mười. Cầu truyền hình được phát sóng trực tiếp trên kênh TV hàng đầu của Việt Nam. Người dẫn chương trình cầu truyền hình đã đưa hàng ngàn người tham gia ở cả hai thủ đô và hàng triệu khán giả xem truyền hình đi từ chiến thắng ở cửa ngõ Matxcơva đến trận Stalingrad và Kursk, phá vỡ vòng vây Leningrad, giải phóng các nước Đông Âu và đánh bại hoàn toàn bọn phát-xít Đức quốc xã. Suốt chiều dài cầu truyền hình vang lên những bài hát Nga – cả những nhạc phẩm thời chiến và cả những bài ca hiện đại nói về đề tài chiến tranh – qua sự thể hiện của các nghệ sĩ Nga và Việt Nam. Những lời ca vang lên từ sân khấu, còn hòa giọng hát cùng với nghệ sĩ là đông đảo công chúng trong những khán phòng lớn tại Matxcơva và Hà Nội. Một trong những bài hát thời chiến như thế sẽ khép lại chương trình này của chúng tôi hôm nay. Bài ca có tựa đề “Ôi những con đường!” dành kể về những chặng đường gian lao trong chiến tranh. Các bạn thân mến, chúng tôi vừa điểm lại những sự kiện chính trong liên hệ hợp tác văn hóa giữa hai nước. Hiển nhiên, những liên hệ ấy cần được thúc đẩy mạnh và triển khai rộng hơn. Công chúng Nga và Việt Nam đang chờ đợi các ca đòan dân gian, các ca sĩ và nhạc sĩ, các nhóm nhà hát và những cuộc triển lãm nghệ thuật cũng như nhiều bản dịch văn học mới. Chúng ta mong muốn được nghe nhạc, xem phim và đọc sách của nhau. Chúng ta mong muốn được biết về bạn bè của mình nhiều hơn. http://vietnamese.ruvr.ru/2011/12/30/63152055.html Và đây nữa : Thư viện mang tên Rudomino: Nơi hội tụ những cuốn sách, những nền văn hóa và những ngôn ngữ http://m.ruvr.ru/data/2012/04/03/130...ary_moscow.jpg ...Ngoài ra, trực thuộc Thư viện còn đã thành lập Trung tâm Sách, chăm lo các hoạt động dịch thuật và xuất bản. Trong kế hoạch của Trung tâm Sách là ấn hành tác phẩm của các nhà văn Việt Nam bằng tiếng Nga... http://vietnamese.ruvr.ru/2012_04_03/70505178/ |
(Tiếp theo)
Đó là về các tác phẩm văn học Việt Nam sẽ được dịch để giới thiệu với bạn đọc Nga. Còn người đọc Việt Nam sẽ được thưởng thức những tác phẩm văn học Nga nào từ dự án? Dịch giả Thúy Toàn cho biết: -Trước tiên, có thể nói đến bộ sách 10 tập các tác phẩm của Dostoevski. Từ trước đến nay, chúng ta đã được làm quen với các tác phẩm của nhà văn vĩ đại này như Tội ác và trừng phạt, Anh em nhà Kamarazov...dịch từ tiếng Nga và các tác phẩm như Thằng Ngốc, Đầu xanh tuổi trẻ, Nhật ký dưới hầm...dịch từ tiếng Pháp. Lần này, sẽ tổ chức dịch lại các tác phẩm từ nguyên bản tiếng Nga. Dự án dịch này đang được triển khai dưới sự chủ trì của giáo sư Phạm Vĩnh Cư... Ngoài bộ sách đồ sộ các tác phẩm của "Đốt", dự án sẽ xuất bản tập truyện ngắn về biển của nhà văn Konstantin Staniukovich (người Nga đầu tiên đến Việt Nam năm 1862), tập thơ tuyển Nicolai Rubtsov (mà các thành viên NNN đã rất quen thuộc trong box Thi ca Nga), hai cuốn tiểu thuyết do dịch giả Đào Minh Hiệp (hiện đang sống ở Phú Yên) giới thiệu và dịch, một tập truyện ngắn đương đại Nga. Năm 2011, trong khuôn khổ Những ngày văn hóa Việt Nam tại Nga đã diễn ra cuộc gặp mặt của các dịch giả Việt Nam và Nga tại Thư viện ngoại văn Quốc gia toàn Nga. Bộ trưởng Bộ Văn hóa Thể thao và Du lịch Hoàng Tuấn Anh cũng có mặt tại cuộc gặp này. Tại đó, các bạn Nga cho biết để xúc tiến việc dịch thuật các tác phẩm Nga sang Việt Nam một cách hiệu quả nhất, phía bạn sẵn sàng đón các dịch giả Việt Nam sang Nhà sáng tác ở ngoại ô Moskva từ 3-5 tháng, để họ có điều kiện tốt nhất tìm hiểu, tiếp cận văn bản và các địa chỉ văn học liên quan đến tác phẩm. Tổng thống Medvedev đã đến, đã nói chuyện và đã có những lời hứa chân tình. Các nhân viên dưới quyền ông đã có những khởi động để lời hứa Tổng thống dần trở thành hiện thực, nhằm bắc thêm một cây cầu nối cho tình hữu nghị lâu đời giữa hai dân tộc. Ở mảnh đất này, văn học Nga đã bén rễ, đã được lớp lớp người đọc yêu thích suốt hơn nửa thế kỷ qua. Dù đã có những bước thăng trầm của lịch sử, dù đã có những thời kỳ gián đoạn, nhưng giờ đây, với sự giúp đỡ của các bạn Nga, với sự xuất hiện của Quỹ hỗ trợ quảng bá văn học Việt Nam, văn học Nga, chúng ta tin rằng những tác phẩm văn học Nga có giá trị sẽ được biết đến nhiều hơn ở Việt Nam. Nếu được như vậy, chúng ta sẽ không quên công đầu của bác Gấu. Từ một lời hứa trong chuyến đi thăm Việt Nam, đến khi những cuốn sách văn học Nga được chuyển ngữ mới tinh của dự án nằm nghiêm ngắn trên bàn của bạn đọc Việt Nam yêu văn học, đúng là cả một chặng đường. Dài hay ngắn cái chặng đường ấy, đâu chỉ phụ thuộc vào mỗi lòng nhiệt huyết và tình yêu.... |
Cựu tổng thống D.Medvedev trở thành Thủ tướng
(Lược dịch theo Newsru) http://image.newsru.com/pict/id/1469...0508163231.gif Hôm qua 8/5/2012, tổng thống V.V.Putin đã đích thân đến Duma quốc gia, đề cử tổng thống vừa mãn nhiệm D.Medvedev vào cương vị Thủ tướng. Với số phiếu thuận 299 (144 phiếu chống), ông Medvedev đã được chọn làm thủ tướng. Cùng ngày, tổng thống Putin đã ký sắc lệnh bổ nhiệm ông Medvedev vào cương vị Thủ tướng Liên bang Nga. Theo Hiến pháp Nga, trong vòng 1 tuần, thủ tướng Medvedev sẽ trình tổng thống Putin danh sách dự kiến lãnh đạo các cơ quan Liên bang, Bộ và các Phó thủ tướng. Phát biểu trước khi Duma quốc gia bỏ phiếu, ông Putin đã có những đánh giá rất cao về bản lĩnh chính trị và điều hành của ông Medvedev, điều này cho phép vị tân thủ tướng có thể giải quyết " những vấn đề phức tạp nhất trên cương vị Thủ tướng". Ông cũng nói rằng vị cựu tổng thống này sẽ luôn cởi mở và sẵn sàng hợp tác với tất cả các đảng phái và phong trào xã hội. Ông Putin ca ngợi Medvedev là "một nhà chính trị giàu kinh nghiệm và rất yêu nước". Trước cuộc bỏ phiếu, đại diện Đảng cộng sản Nga và Đảng nước Nga chính nghĩa đã tuyên bố sẽ không bỏ phiếu cho ông Medvedev. Tuy nhiên với phe ủng hộ có số ghế áp đảo của Đảng nước Nga thống nhất và Đảng dân chủ tự do (294 ghế), ông Medvedev đã thừa sức vượt qua cuộc bỏ phiếu lần này (khi chỉ cần 226 phiếu là đủ). Phát biểu trước Duma quốc gia sau khi trúng cử, thủ tướng Medvedev cho biết Chính phủ của ông sẽ ưu tiên cho việc phát triển nông nghiệp, với những biện pháp kìm hãm giá phân bón và vật tư, khuyến khích chăn nuôi gia súc lớn. Ông cũng điểm lại những thành tựu đáng kể của nông nghiệp Nga trong năm 2011, khi đạt mức tăng trưởng tới 22% và vươn lên đứng thứ hai thế giới về xuất khẩu lúa mì. Ông cũng nói về những biện pháp ngăn chặn việc thâm hụt ngân sách, quỹ xuất khẩu dầu mỏ và lương hưu... Bình luận về lời phát biểu của ông Medvedev, thủ lĩnh Đảng dân chủ tự do V.Zhirinovski coi đó như là một...đám cưới, và chưa thể nói gì về cô dâu hay chú rể tốt hay xấu, vì cuộc hôn nhân mới chỉ bắt đầu. Ông cũng phê phán các đại biểu đến từ Đảng cộng sản Nga và Đảng nước Nga chính nghĩa đã không bỏ phiếu ủng hộ ông Medvedev. Trong một diễn biến khác, ông S.Mironov, Chủ tịch Đảng nước Nga chính nghĩa lại "dọa" sẽ khai trừ khỏi Đảng của ông những đại biểu nào "cả gan" bỏ phiếu ủng hộ ông Medvedev. |
Trích:
Dân Pháp kể cũng lạ: Ô-lan đã trở thành Tổng thống rồi thế mà không bổ nhiệm Sa-cô-di làm Thủ tướng... |
Tổng thống Nga Vladimir Putin bổ nhiệm tân nội các
(TNO) Tổng thống Nga Vladimir Putin đã bổ nhiệm các đồng minh tin cẩn vào những vị trí hàng đầu trong tân chính phủ vào hôm nay, 21.5. Theo Reuters, Bộ trưởng Tài chính Anton Siluanov đã được giữ lại và nhà kinh tế thân Putin - Andrei Belousov sẽ tiếp quản vị trí bộ trưởng Kinh tế. Chức phó thủ tướng thứ nhất phụ trách chính sách kinh tế vẫn thuộc về ông Igor Shuvalov, một đồng minh của ông Putin. Theo RIA Novsoti, việc ông Shuvalov được tái bổ nhiệm làm dấy lên những câu hỏi về vai trò của Thủ tướng Dmitry Medvedev. Việc bổ nhiệm này cũng báo hiệu rằng nước Nga sẽ tiếp tục theo đuổi chính sách kinh tế trong thời kỳ ông Putin làm thủ tướng từ năm 2008 đến 2012. Thủ tướng Medvedev vốn cam kết sẽ thực hiện những thay đổi đáng kể trong nội các sau khi hoán đổi chức vụ với ông Putin, người bắt đầu nhiệm kỳ 6 năm vào ngày 7.5. Tuy nhiên, ông Shuvalov là một trong số năm phó thủ tướng sẽ tiếp tục tại vị, tương tự Ngoại trưởng Sergei Lavrov cùng Bộ trưởng Quốc phòng Anatoly Serdyukov trong khi Cảnh sát trưởng Moscow Vladimir Kolokoltsev được bổ nhiệm làm bộ trưởng Nội vụ thay cho ông Rushid Nurgaliyev, người dính vào một số bê bối liên quan đến lực lượng cảnh sát. Trước đó, ông Medvedev cho biết có 3/4 thành viên nội các là những gương mặt mới. Nội các bao gồm một chức vụ mới được thành lập phụ trách phát triển khu vực Viễn Đông xa xôi trong khi một phó thủ tướng sẽ giám sát quá trình chuẩn bị cho Olympic mùa Đông 2014 ở Sochi. Sơn Duân |
Tin của Đài Tiếng nói nước Nga ngày 24/5:
Trung tâm nghiên cứu chiến lược: Nội các của ông Medvedev có thể bị bãi nhiệm trước thời hạn Trung tâm nghiên cứu chiến lược (CSR) đã chuẩn bị báo cáo mới về tình hình chính trị ở Nga, trong đó đề cập đến khả năng thay đổi trước thời hạn Chính phủ Nga do cựu Tổng thống Dmitry Medvedev đứng đầu. Báo cáo này được dự thảo cho Ủy ban sáng kiến dân sự do cựu Bộ trưởng Tài chính Aleksei Kudrin thành lập hồi tháng Tư như là "trung tâm đầu não" của phe phản biện chính phủ. Các chuyên gia cho rằng trong trường hợp không có tiến bộ rõ rệt trên “các hướng, cấp thiết nhất cho người dân”, lực hỗ trợ cho chính phủ của ông Medvedev mà bình thường vốn đã suy yếu có thể sẽ nhanh chóng cạn kiệt. Điều này “làm tăng khả năng bãi nhiệm Chính phủ trước thời hạn”, - RIA Novosti trích bản báo cáo giám định này. Các chuyên gia xác nhận thái độ tiêu cực đang lan rộng đối với đảng "Nước Nga thống nhất", mà "phong cách giao tiếp bán chính thức với công chúng" gợi cho mọi người "so sánh trực tiếp với tính khoa trương của các đại hội đảng Cộng sản Liên Xô". http://vietnamese.ruvr.ru/2012_05_24/75784909/ |
Medvedev chọn quan chức cấp cao qua thi tuyển Cuối cùng ý tưởng chọn quan chức cấp cao vào Chính phủ đã được áp dụng trong thực tế. Theo chỉ đạo của Medvedev, mùa thu này “Nhà trắng” sẽ mở đợt thi tuyển cho 2 vị trí thứ trưởng cấp liên bang của bộ Năng lượng và Giao thông, 2 Phó Chủ nhiệm Uỷ ban giám sát tiêu dùng Nga và Uỷ ban Thống kê Nga. “Tổ công tác của Chính phủ mở đề xuất tổ chức các cuộc thi tuyển cán bộ cho những vị trí quan trọng trong các cơ quan liên bang như là một giải pháp nâng cao sự kiểm soát công dân. Kết quả là chúng tôi nhận được yêu cầu của 4 cơ quan. – Ông Mikhail Abyzov, Bộ trưởng Các mối liên hệ với Chính phủ mở cho biết. Cũng theo lời vị Bộ trưởng này, việc tổ chức thi tuyển tại Bộ Giao thông, Bộ Năng lượng, Uỷ ban Thống kê, Uỷ ban Giám sát tiêu dùng sẽ đảm bảo “tính thí điểm để rút kinh nghiệm trong việc tuyển chọn cán bộ”. Việc “đấu thầu” các chức vụ cao cấp lần đầu tiên được Dmitri Medvedev đề cập đến tại buổi gặp gỡ với các chuyên gia vào tháng 4 năm 2012. Theo ý kiến của Thủ tướng, cơ chế này sẽ trở thành một trong những cơ chế chính trong hệ thống Chính phủ mở. Khi đó ông đã nói: “Hai, ba, bốn cơ quan và chục thứ trưởng hoàn toàn có thể bổ nhiệm trên cơ sở thi tuyển ban đầu. Nếu như về phương diện tổ chức, chúng ta đã sẵn sàng cho việc này thì chính tôi cũng muốn thực hiện.” Đồng thời, Mevedev cũng nói trước ngay lúc đó: Nếu như những người trúng tuyển không đảm đương được công việc sẽ bị sa thải. Tuy vậy ông không muốn “đụng” đến chức vụ Bộ trưởng và Phó thủ tướng. “Đối với chúng ta, bất cứ một bộ trưởng nào đều là sự bổ nhiệm chính trị. Hơn nữa, theo luật, bộ trưởng là thành viên Chính phủ, phó thủ tướng và chủ tịch chính phủ đều là những người giữ các cương vị quốc gia.”-cựu Tổng thống nhấn mạnh. Ông Iaroslav Kuzminov, Hiệu trưởng Trường Kinh tế cao cấp, cho biết, hiện nay việc thu hút nhân lực vào bộ máy chính phủ hoặc theo các động cơ chính trị, khi mà người ta chọn “người của mình”, hoặc theo cơ chế quan liêu, khi quan chức cứ leo dần theo nấc thang sự nghiệp. “Medvedev đang hình thành một dạng mới của hệ thống - tuyển chọn những gương mặt phi truyền thống vào bộ máy nhà nước. Nếu 90% ứng viên là những người điên thành thị thì cũng là điều dễ hiểu” – ông Kuzminov quả quyết. Không trả lời câu hỏi “Hiệu quả của hệ thống này đến đâu?” Hiệu trưởng Trường Kinh tế cao cấp tuyên bố rằng “có thể thử một lần xem sao”. Nguồn: Izvestia.ru |
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 04:57. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.