Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Thi ca (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=30)
-   -   Konstantin Simonov (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=73)

Geobic 16-06-2008 21:49

Trích:

butgai viết (Bài viết 13499)
Đọc đoạn trả lời phỏng vấn trên của người thân Trần Dần, Butgai em không nghĩ là có thể thoải mái cắt bớt câu, bớt chữ, gõ sai dấu ... vv và vv thơ của Trần Dần đâu bác Geo ạ.

Xin lượng thứ, Geo không muốn tiếp chủ đề này, nhưng cực chẳng đã...

Cũng có thể Gutgai có kinh nghiệm đọc Trần Dần và rút ra quy luật nào đó. Còn Geo thì chịu! Xin đọc kỹ bài dưới đây, thử đoán xem Geo có thêm, bớt chữ, đảo câu, bỏ câu nào của trần Dần không nhé? Và nếu có thì liệu có làm giảm giá trị của bài thơ không? (hoặc làm bài thơ khó hiểu hơn không?) :emoticon-0102-bigsm


MộT ĐờI
đã in - đã in - đã in - đã in
đã vẽ
đã in - trích in - đã in - suýt in
đã in - đã in - trích in - suýt in
đã in
của Đốt, dich, đã đốt - đã gửi
tiểu thuyết - dịch, đã in - dịch, sắp in
đã đốt
bỏ - thơ tiểu thuyết, có bè đệm
dở
thiếu nhi - đã gửi
tiểu thuyết - dở - dở
thiếu nhi
tiểu thuyết, đã gửi - thơ tiểu luận
100 bài tứ tuyệt
trắng đen, dở - bột màu, dở
trắng đen, dở - thơ hồi ký, có bè đệm, dở
dự định
thích
LạI KÌA THế GIớI Dở
TRốNG CANH

butgai 19-06-2008 01:01

Bác Geo ơi, em "phọt" (post) cái đoạn bác "cực chẳng đã" ấy cùng lúc với lời nhắc của Bác USY đấy, nhấn nút phọt xong thì mới nhìn thấy. Vậy thôi, ta dừng đi chứ không thì em từ choáng chuyển sang ngất mất, vì em có đọc Trần Dần bao giờ đâu: đọc chả hiểu thì đọc làm gì.
Còn chuyện thêm bớt của bác nó giống như chuyện một ông già nói với một chàng trai: "Ta bây giờ tuy đã 80 nhưng sức khỏe vẫn y hệt như hồi mới 20".
Chàng trai không tin, ông già liền dẫn anh ta đến một tảng đá to như cái nhà, ghé vai vào rồi bảo:
"Đấy, cậu thấy chưa, hồi 20 ta dùng hết sức nhấc thử, tảng đá này đứng im, giờ ta cũng dùng hết sức để nhấc, nó vẫn đứng im như thế..." :emoticon-0102-bigsm
Em thề với bác là em thấy vẫn thế, chả biết cái nào là Trần Dần, cái nào là Trần... Đần: có hiểu gì đâu! Chẳng hóa ông già 80 vẫ khỏe như hồi 20 thật??? :emoticon-0102-bigsm

Paven 25-10-2008 21:48

Một bài thơ khác của Simonov
 
Tôi còn nhớ, hình như cuối năm 73 thì phải, đồng chí chính trị viên đại đội tôi "nhặt" đâu được bài thơ này của Simonov, anh em thi nhau chép lại, gửi về cho... vợ, hỏi ra mới biết là để... cảnh cáo(!). Đúng là...!
Bản dịch này hình như hơi khác so với hồi đó:

Thư ngỏ
(Người dịch: Hồng Thanh Quang)

(Gửi một người phụ nữ ở thành phố Vitruc)

Tôi bắt buộc phải báo cho chị rõ
Rằng lá thư chị đã không xấu hổ
Bỏ vào hòm gửi tới nơi đây
Không đến được tay người cần nhận nó

Chồng chị đã không phải đọc thư,
Không bị thương bởi lời đê tiện,
Không kinh hoàng sửng suốt phát điên lên,
Không gào thét rủa nguyền người khác.

Khi ở cạnh nhà ga đổ nát
Anh ấy dẫn đầu trung đội xung phong,
Sự bạo tàn bất nhẫn trong thư
May sao, không bắt anh đau đớn.

Khi anh ấy gượng bước nặng nề, tay ghì giữ
Mảnh giẻ đầm đìa máu ở vết thương,
Thư chị còn chưa kịp tới chiến trường,
May sao, lúc ấy hãy còn quá sớm.

Khi anh ấy ngã đậ­p đầu xuống đá
Và bặt ngừng hơi thở, cứng đờ đi,
Anh ấy còn chưa nhậ­n được, may sao,
Chưa nhận được lá thư chị gửi.

Tôi có thể báo cho chị rõ
Rằng trong công viên thành phố đêm qua,
Chúng tôi đã làm lễ chôn anh ấy;
Thay cho quan tài - mấy chiếc áo mưa,

Ngôi sao bằng sắt thay mộ chí
Và cây tôpơn đứng bên cạnh cúi đầu...
Nhưng tôi quên mất, với chị giờ chắc hẳn
Điều này còn có nghĩa gì đâu

Chỉ sáng nay họ mới mang thư đến...
Và thay người đồng đội đã hy sinh,
Chúng tôi đọc thành tiếng cho nhau nghe.
Thôi thì chị hãy thứ tha cho chúng tôi - người lính!

Trí nhớ chị có lẽ là chẳng tốt
Nên bây giờ theo yêu cầu chung,
Tôi nhân danh tất cả trung đoàn
Nhắc cho chị nội dung thư đã viết.

Chị viết rằng thấm thoắt đã gần năm
Kể từ khi chị biết anh chồng mới,
Còn chồng cũ, có may mà trở lại,
Chị cũng không cần, nói chi chuyện không may...

Rằng chị không hề gặp khó khăn,
Rằng chị sống hoàn toàn hạnh phúc,
Rằng "tôi giờ không chút nào cần thiết
Cái đồng lương trung uý của anh...".

Để anh ấy thôi khỏi mong thư chị,
Thôi "quấy rầy" đời chị từ nay...
Phải, chị đã gắng công và tìm thấy
Cái từ như dao cứa "quấy rầy".

Chỉ thế thôi. Không có gì hơn.
Chúng tôi đã đọc kiên trì nhẫn nại
Hệt những lời trong lúc chia tay
Chị tìm thấy và gửi cho anh ấy.

"Đừng quấy rầy", "chồng", "lương trung uý"
Trời, ở xó xỉnh nào chị đã đánh mất lòng đi?
Anh ấy là ngườ lính, là người lính cơ mà!
Anh ấy cùng chúng tôi chiến đấu hy sinh cho chị!

Tôi không muốn phán xét hay kết án
Đâu phải mọi người đều đủ sức thắng chia ly,
Đâu phải ai cũng biết yêu trọn kiếp trọn đời, -
Trong cuộc sống, đáng tiếc thay, mọi sự đều có thể.

Nhưng tôi không hiểu nổi, sao chị nơ nhẫn tâm,
Chẳng chút sợ hãi, đồng loã cùng cái chết,
Bất ngờ thờ ơ gử­i tới chiến trường
Chiếc phong bì chứa đầy bệnh dịch?

Thì đành rằng anh ấy hết được chị yêu,
Đành rằng chị thôi không chút cần anh ấy,
Đành rằng chị sống vui vẻ cùng người khác
Như với chồng hay như với ai ai...

Nhưng chẳng lẽ lính chúng tôi có lỗi
Vì không hay nghỉ phép là chi,
Vì ba năm rồi liên tục, chúng tôi
Bảo vệ chị, tự quấy rầy mình đến thế?

Một khi chị đã không tìm nổi
Những lời xót xa nhưng cao thượng của con người,
Một khi trong mình chị đã không tìm thấy chúng,-
Chị sẽ là gì, chị sẽ là ai?

Trên Tổ quốc ta may sao, không thiếu
Những tấm lòng phụ nữ thanh cao,
Họ có thể viết những dòng này cho chị,-
Hãy coi đây là vinh dự lớn lao!

Họ có thể thay chị tìm lời
Làm dịu bớt bất hạnh đời người khác.
Trước họ, chúng tôi sẵn sàng quỳ sát đất
Để cảm ơn tâm hồn ngọc sáng ngời.

Không phải cho chị đâu, cho những người phụ nữ ấy,
Những người vợ phải xa chồng vì khói lửa chiến tranh,
Chúng tôi muốn viết về chuyện chị
Để họ biết rằng, chính chị - nguyên nhân

Khiến chồng họ, ở đây, ngoài tiền tuyến,
Đôi lúc phân vân, trăn trở, âm thầm,
Bất giác lo âu khi mong ngóng chờ trông
Thư nhà tới trước lúc vào trậ­n đánh.

Chúng tôi đã không may đọc dòng thư chị
Và nỗi sợ đắng cay sẽ bám riết từ đây
Lỡ không chỉ mình chị có thể làm như thế,
Lỡ sẽ có người thứ hai phả chịu cảnh này?

Chúng tôi lôi chị tới phiên toà
Của những người vợ đang sống nơi xa ngái:
Chị đã vu khống họ. Đã trong giây phút
Khiến chúng tôi ngờ vực tình người.

Hãy để họ kết cho chị tội
Che giấu lòng nhỏ mọn xấu xa,
Tội đã dám cả gan dối trá
Làm phụ nữ và làm vợ tới ngày nay.

Còn chồng chị thì - anh ấy đã hy sinh,
Thế là ổn phải không? Cứ sống cùng chồng mới.
Người đã khuất không thể nào viết nổi
Trong thư lời trách giận hoài hơi.

Chị cứ sống, không lo đền tội lỗi,
Anh ấy sẽ chẳng viết gì đâu, sẽ chẳng trả lời,
Ngày thắng lợi sẽ không trở về thành phố
Và thấy chị trên hè đang sánh bước cùng ai.

Chỉ còn một việc này chị phải
Tha thứ nốt cho anh ấy mà thôi -
Dăm ba tháng nữa thư anh ấy
Mới theo đường bưu điện tới nơi.

Làm sao được, biết làm sao được,
Thư đi thường chậm hơn đạn bay.
Tháng chín này, chị mới nhậ­n được thư,
Còn anh ấy đã hy sinh từ tháng bảy.

Trong thư dòng nào cũng dành cho chị,
Điều đó hiển nhiên chỉ khiến chị bực mình thôi.
Vậ­y nhân danh tất cả trung đoàn,
Tôi xin thu hết những lời anh ấy lại.

Và cuối cùng, nhậ­n từ chúng tôi mau
Sự khinh bỉ trước khi vĩnh biệt, -
Những người không tôn trọng chị chút nào,
Đồng đội cùng trung đoàn với người đã khuất!
Thay mặt các sỹ quan trung đoàn.

Konstantin Simonov
1943

dangkiena3 11-01-2009 19:29

Dịch "đợi anh về"
 
Dạo trước tôi có mạo muội dịch bài "Đợi anh về"
Dịch xong mới đọc bài của bác butgai thất mình còn kém xa
Nhưng thôi đã mất công dịch rồi thì cũng xin post lên để mọi người góp ý thử:
Tôi rất "gà" nên mong mọi người thông cảm nhé:


Đợi anh về -Simonov-


Tặng V.S

Em ơi đợi anh về
Hãy đợi hoài em nhé
Dù mưa rơi dầm dề
Dù tuyết giá tái tê
Dù mùa hè đỏ lửa
Em cứ đợi anh về
Dù cho ai không đợi
Hãy mặc họ em ơi
Dù chiến trường xa xôi
Thư anh không về được
Họ khuyên em bỏ cuộc
Đừng nghe họ nhé em

Em ơi em cứ đợi
Dù mẹ già con dại
Tin rằng anh chẳng về
Hết kiên nhẫn bạn bè
Cho rằng anh đã chết
Rượu uống khi tưởng nhớ
Quây quần bên đống lửa
Thì mặc họ em ơi
Cứ đợi anh em nhé
Tin rằng ngày nào đó
Anh sẽ về bên em
Thần chết sẽ chẳng thèm
Lấy mạng anh vì biết
Ở hậu phương xa tít
Còn em đang đợi anh
Lòng đợi chờ của em
Đã giúp anh được sống
Chỉ hai ta hiểu thấu
Vì sao anh lại về
Bởi vì sự đợi chờ
Của lòng em vĩ đại.
Dịch thơ: Nguyễn Đăng Kiên


Жди меня, и я вернусь

Жди меня, и я вернусь.
Только очень жди,
Жди, когда наводят грусть
Желтые дожди,
Жди, когда снега метут,
Жди, когда жара,
Жди, когда других не ждут,
Позабыв вчера.
Жди, когда из дальних мест
Писем не придет,
Жди, когда уж надоест
Всем, кто вместе ждет.

Жди меня, и я вернусь,
Не желай добра
Всем, кто знает наизусть,
Что забыть пора.
Пусть поверят сын и мать
В то, что нет меня,
Пусть друзья устанут ждать,
Сядут у огня,
Выпьют горькое вино
На помин души...
Жди. И с ними заодно
Выпить не спеши.

Жди меня, и я вернусь,
Всем смертям назло.
Кто не ждал меня, тот пусть
Скажет: - Повезло.
Не понять, не ждавшим им,
Как среди огня
Ожиданием своим
Ты спасла меня.
Как я выжил, будем знать
Только мы с тобой,-
Просто ты умела ждать,
Как никто другой.

Wehrmacht 17-03-2009 06:46

Một bài thơ Nga quá nổi tiếng, có lẽ là nổi tiếng nhất trong tất cả.

Còn đây là bản dịch của mình từ 6 năm trước, những ngày tháng cuối cùng còn ở Việt Nam, mình dịch qua bản tiếng Anh, cũng vật vã cả ngày, viết viết rồi xóa xóa trong vở chứ chưa có laptop như bây giờ.

Mình có post một lần , và đến giờ là lần duy nhất lên mạng vào trang chuyenly.org (hiện chuyển thành chuyenly.edu.vn) với nick nguoivodanh.

Mình thuộc B0 K14A, có bạn nào đồng môn với mình thì cho mình biết nhé:emoticon-0150-hands

PS: Cảm ơn bác TLV và Geo đã nhắc nhở và góp ý.
----------

Wehrmacht, Hà Nội tháng 7 năm 2003.

Đợi anh về,
gửi Valentina Serova.

Em ơi, anh sẽ về
Vì anh, em hãy đợi
Dẫu khi em buồn tủi
Gieo mưa vàng lá rơi.

Đợi một ngày tuyết bay
Đợi nắng hè bỏng cháy
Khi ngày qua mòn mỏi
Quên rồi, người có hay.

Dẫu nơi đầu hoả tuyến
Chẳng thấy thư anh về
Để lòng em não nề
Chẳng ai buồn đợi nữa.

Chờ anh về nhé em,
Đừng xiêu lòng mềm yếu.
Dẫu bên em nhiều kẻ
Nhủ em hãy quên đi.
-
Dù con thơ và mẹ
Chẳng tin anh sẽ về
Để bạn bè buồn nản
Đốt lửa nồng viếng anh
Cạn chén đắng giọt tình
Đưa hồn ai ly biệt
Em ơi, xin chớ vội !
Cạn ly rượu chia phôi.

Đợi anh mang nụ cười
Từ miền xa chết chóc,
Mặc ai, quên anh rồi
"May mắn sao !" - họ nói.
Làm sao ai hiểu được
Nơi lửa đạn điêu linh
Bởi em vẫn mong chờ
Đưa anh qua cõi chết.

Vì đâu anh sống được?
Đôi ta mới biết thôi.
Chỉ em, mỗi một người
Biết vì anh, chờ đợi ...


Konstantin Simonov -1941-
-----

Жди меня

Жди меня, и я вернусь.
Только очень жди,
Жди, когда наводят грусть
Желтые дожди.

Жди, когда снега метут,
Жди, когда жара,
Жди, когда других не ждут,
Позабыв вчера.

Жди, когда из дальних мест
Писем не придет,
Жди, когда уж надоест
Всем, кто вместе ждет.

Жди меня, и я вернусь,
Не желай добра
Всем, кто знает наизусть,
Что забыть пора.

Пусть поверят сын и мать
В то, что нет меня,
Пусть друзья устанут ждать,
Сядут у огня,
Выпьют горькое вино
На помин души...
Жди. И с ними заодно
Выпить не спеши.

Жди меня, и я вернусь,
Всем смертям назло.
Кто не ждал меня, тот пусть
Скажет: - Повезло.
Не понять, не ждавшим им,
Как среди огня
Ожиданием своим
Ты спасла меня.

Как я выжил, будем знать
Только мы с тобой,-
Просто ты умела ждать,
Как никто другой.

Константин Симонов –1941-

BelayaZima 17-03-2009 11:33

Trích:

Hungmgmi viết:
Chưa được đọc bản dịch của ai dùng thể thơ khác. Rất mong ai biết có những bản dịch đó có thể post vào đây để chúng ta cùng chia sẻ và bàn luận.
Trích:

USY viết:
Thưa các bác, có lẽ nên nhờ BQT chuyển những bài bàn luận về Жди меня và nhà thơ Simonov sang bên box Thơ K.Simonov chăng, để box này nguyên vẹn để chị Trăng Quê pots những bài dịch của chị về đề tài tình yêu, trong đó ngoài Simonov ra còn rất nhiều nhà thơ Nga khác?
Vì dòng chữ bôi xanh, BZ xin phép post một bản dịch được dịch khác thể thơ 5 chữ :emoticon-0100-smile.



* * *

Жди меня, и я вернусь

К.М.Симонов

Жди меня, и я вернусь.
Только очень жди,
Жди, когда наводят грусть
Желтые дожди,

Жди, когда снега метут,
Жди, когда жара,
Жди, когда других не ждут,
Позабыв вчера.

Жди, когда из дальних мест
Писем не придет,
Жди, когда уж надоест
Всем, кто вместе ждет.

Жди меня, и я вернусь,
Не желай добра
Всем, кто знает наизусть,
Что забыть пора.

Пусть поверят сын и мать
В то, что нет меня,
Пусть друзья устанут ждать,
Сядут у огня,

Выпьют горькое вино
На помин души...
Жди. И с ними заодно
Выпить не спеши.

Жди меня, и я вернусь,
Всем смертям назло.
Кто не ждал меня, тот пусть
Скажет: - Повезло.

Не понять, не ждавшим им,
Как среди огня
Ожиданием своим
Ты спасла меня.

Как я выжил, будем знать
Только мы с тобой,-
Просто ты умела ждать,
Как никто другой.

1913
* * *

Hãy chờ anh trở lại

K. M. Simonov

Chờ anh trở lại nghe em,
Chỉ cần chút lòng nhẫn nại,
Chờ, khi mưa vàng đem tới
Trong tim toàn những nỗi buồn.

Chờ khi đông tuyết liên miên,
Chờ khi hè về nắng lửa,
Chờ khi không ai chờ nữa,
Ngày hôm qua cũng đã quên.

Chờ khi thư từ phương xa
Không bao giờ còn tới nữa,
Chờ khi mọi người chán quá,
Không còn ai chờ cùng em.

Chờ anh trở lại nghe em,
Lời tốt lành em đừng chúc,
Cho bao người từng biết chắc,
Đã đến lúc quên được rồi.

Mẹ và con cứ tin thôi,
Trên đời chẳng còn anh nữa,
Bạn bè ngồi bên ngọn lửa
Mệt mỏi vì đợi chờ rồi.

Rượu vang nồng chát trên môi
Uống vì những người đã khuất…
Chờ anh, và cùng với họ
Hãy cạn chén đắng chậm thôi.

Chờ anh trở lại nghe em,
Chấp mọi cái chết trên đời.
Ai không chờ, em kệ họ
Nói: - Hóa ra gặp may thôi.

Không chờ làm sao họ hiểu,
Giữa bao lửa cháy bom rơi,
Em nhẫn nại chờ và cứu
Đưa anh trở lại với đời.

Em ạ, chỉ đôi ta thôi ,
Biết cách nào anh trở lại, -
Bởi chỉ mình em biết đợi
Khác hẳn mọi người, thế thôi.

Quỳnh Hương dịch


thaond_vmc 17-03-2009 14:42

Cóntat
 
Em tìm được bản tiếng Pháp của bài "Đợi anh về!", nhưng không hiểu sao lại bị lẫn vài chữ Tầu. Mong có bác cao nhân nào đó giỏi tiếng Pháp sửa lại giúp! Em xin cảm ơn trước:emoticon-0136-giggl

Constantin Simonov

Attends-moi


Si tu m'attends, je reviendrai,
Mais attends-moi tr賠fort.
Attends, quand la pluie jaune
Apporte la tristesse,
Attends quand la neige tournoie,
Attends quand triomphe l'鴩
Attends quand le pass頳'oublie
Et qu'on attend plus les autres.
Attends quand des pays lointains
Il ne viendra plus de courrier,
Attends, lorsque seront lass鳼br> Ceux qui avec toi attendaient.

Si tu m'attends, je reviendrai.
Ne leur pardonne pas, ࠣeux
Qui vont trouver les mots pour dire
Qu'est venu le temps de l'oubli.

Et s'ils croient, mon fils et ma m貥,
S'ils croient, que je ne suis plus,
Si les amis las de m'attendre
Viennent s'asseoire aupr賠du feu,
Et s'ils portent un toast fun袲e
A la m魯ire de mon ⭥..
Attends. Attends et avec eux
refuse de lever ton verre.

Si tu m'attends, je reviendrai
En d鰩t de toutes les morts.
Et qui ne m'a pas attendu
Peut bien dire : "C'est de la veine".
Ceux qui ne m'ont pas attendu
D'o?comprendraient-ils, comment
En plein milieu du feu,
Ton attente
M'a sauv鮼br> Comment j'ai surv飵, seuls toi et moi
Nous le saurons,
C'est bien simple, tu auras su m'attendre,
comme personne.

Hoa May 17-03-2009 23:09

Trích:

thaond_vmc viết (Bài viết 26635)
Em tìm được bản tiếng Pháp của bài "Đợi anh về!", nhưng không hiểu sao lại bị lẫn vài chữ Tầu. Mong có bác cao nhân nào đó giỏi tiếng Pháp sửa lại giúp! Em xin cảm ơn trước:emoticon-0136-giggl

Có bản tiếng Pháp hoàn hảo đây ạh - mặc dù Hoa May không biết tí tẹo nào Tiếng Pháp đâu, hihi :emoticon-0136-giggl

Trích:

Geobic viết

Dưới đây là bản tiếng Pháp, dành cho các bạn biết tiếng Pháp thưởng thức.

Attends-moi

Si tu m'attends, je reviendrai,
Mais attends-moi très fort.
Attends, quand la pluie jaune
Apporte la tristesse,
Attends quand la neige tournoie,
Attends quand triomphe l'été
Attends quand le passé s'oublie
Et qu'on n' attend plus les autres.
Attends quand des pays lointains
Il ne viendra plus de courrier,
Attends, lorsque seront lassés
Ceux qui avec toi attendaient.
Si tu m'attends, je reviendrai.
Ne leur pardonne pas, à ceux
Qui vont trouver les mots pour dire
Qu'est venu le temps de l'oubli.

Et s'ils croient, mon fils et ma mère,
S'ils croient, que je ne suis plus,
Si les amis las de m'attendre
Viennent s'asseoir auprès du feu,
Et s'ils portent un toast funèbre
A la mémoire de mon âme...
Attends. Attends et avec eux
refuse de lever ton verre.

Si tu m'attends, je reviendrai
En dépit de toutes les morts.
Et qui ne m'a pas attendu
Peut bien dire : "C'est de la veine".
Ceux qui ne m'ont pas attendu
D'où le comprendraient-ils, comment
En plein milieu du feu,
Ton attente
M'a sauvé.
Comment j'ai survécu, seuls toi et moi
Nous le saurons,
C'est bien simple, tu auras su
m'attendre, comme personne.


Nina 18-03-2009 09:44

Thật ra mà nói, Wehrmacht à, mình không bao giờ sợ là - bản dịch của ta sẽ không hay bằng bản dịch của bác Bằng Việt, Thúy Toàn, chứ không nói đến Tố Hữu nữa (mình chỉ sợ là bản dịch của mình hay ho gần như bản dịch của họ, vì... quá giống bản dịch của các bác ấy thôi).

Nhưng mình luôn luôn sợ ... dịch sai. Giống như có một dịch giả cũng khá có tiếng (cũng có thể không có tiếng lắm) đã xuất bản một tập thơ dịch, trong đó ví dụ câu thơ

Trích:

Я гляжу на озеро
được dịch thành
Trích:

Tôi đi dạo bên hồ
- tức dịch giả ấy hiểu nhầm câu tiếng Nga thành Я гуляю у озера, đại loại như thế, mình không muốn nêu tên người, nên câu trích dẫn trên là ... tương đối thôi.

Tất nhiên hiểu biết của mình thì chỉ có hạn, nên không tránh khỏi sai sót. Và do đó, mình luôn luôn vui nếu được góp ý. Chỉ có điều, đôi khi mình nhờ dịch giúp mấy câu mình không đủ khả năng dịch mà chả ai giúp :(

Geobic 18-03-2009 16:44

Hungmgmi viết:
Chưa được đọc bản dịch của ai dùng thể thơ khác. Rất mong ai biết có những bản dịch đó có thể post vào đây để chúng ta cùng chia sẻ và bàn luận.


Rất cảm ơn gợi ý của Hungmgmi. Có một bản dịch ở thể thơ tự do đây. Geo vừa làm xong, nếu như chưa thành thơ thì xin hiểu như một bản dịch nghĩa. Geo xem bản Pháp văn, họ cũng dịch thành thơ tự do như nguyên tác. Khi dịch bản này, Geo không xem lại bản dịch cũ của mình, và cũng không thận trọng kiểm tra xem có câu nào trùng với bản dịch của các Mem khác không. Nếu có, xin lượng thứ.




* * *

Жди меня, и я вернусь.
Только очень жди,
Жди, когда наводят грусть
Желтые дожди,
Жди, когда снега метут,
Жди, когда жара,
Жди, когда других не ждут,
Позабыв вчера.
Жди, когда из дальних мест
Писем не придет,
Жди, когда уж надоест
Всем, кто вместе ждет.

Жди меня, и я вернусь,
Не желай добра
Всем, кто знает наизусть,
Что забыть пора.
Пусть поверят сын и мать
В то, что нет меня,
Пусть друзья устанут ждать,
Сядут у огня,
Выпьют горькое вино
На помин души...
Жди. И с ними заодно
Выпить не спеши.

Жди меня, и я вернусь,
Всем смертям назло.
Кто не ждал меня, тот пусть
Скажет: - Повезло.
Не понять, не ждавшим им,
Как среди огня
Ожиданием своим
Ты спасла меня.
Как я выжил, будем знать
Только мы с тобой,-
Просто ты умела ждать,
Как никто другой.

1941 Константин Симонов –1941
* * *

Hãy đợi, anh sẽ về.
Thật vững lòng em nhé!
Đợi cả khi những cơn mưa màu vàng
Gieo nỗi buồn quạnh quẽ,
Đợi cả khi tuyết sa,
Khi trời đổ lửa,
Đợi - khi từ hôm qua
Không ai đợi ai nữa,
Đợi - khi từ miền xa
Chẳng còn thư tới,
Đợi - khi đã ngán rồi
Tất cả, những ai cùng ngóng đợi.

Hãy đợi, anh sẽ về,
Đừng tha thứ cho kẻ
Bên tai em rủ rỉ:
Đến lúc quên…
Dẫu mẹ và con trai có tin
Rằng anh không còn nữa,
Dẫu bạn bè nản lòng, ngồi bên lửa
Uống rượu vang đắng viếng hồn anh...
Em hãy đợi. Đừng vội cùng bọn họ
Nhấp chén điêu linh...

Hãy đợi, anh sẽ về,
Vênh vang, chấp ngàn cái chết.
Mặc kẻ không chờ dợi, thấy anh :
«May mắn thôi!» - họ thốt.
Họ làm sao hiểu được:
Giữa lửa đạn chiến trường,
Bằng chờ đợi, yêu thương,
Em cứu anh thoát chết.
Cớ sao anh sống sót?
Hai ta hiểu được thôi, -
Đơn giản: giữa muôn người
Chỉ riêng em
Biết đợi.

1941

Minsk1984 29-04-2009 13:32

Các bác dịch bài thơ này hay quá !!!!!!!!!!!!!!!!!
Tôi chỉ cung cấp thêm một số thông tin xung quanh bản dịch của Tố Hữu để các bác tham khảo thêm qua bài đăng trên báo CAND:

"Đợi anh về"-cây đàn muôn điệu

"Đợi anh về" là một thi phẩm nổi tiếng của nhà thơ Nga Kônxtantin Ximônốp (1915 - 1979). Ở Việt Nam, qua bản dịch của nhà thơ Tố Hữu - bài thơ đã đi vào hành trang của rất nhiều chiến sĩ cũng như lưu lại trong nhiều cuốn sổ tay của đông đảo bạn đọc yêu thơ.

Gần như trong chúng ta, ai nấy đều ít nhiều nhớ tới cái giai điệu vừa gần gũi, thân thương vừa rất ám ảnh ấy: Em ơi đợi anh về

Đợi anh hoài em nhé

Mưa có rơi dầm dề

Ngày có dài lê thê

Em ơi em cứ đợi.

"Đợi anh về" ra đời vào những ngày phát xít Đức dữ dội tấn công Liên Xô. Thời kỳ này, nhà thơ là cán bộ tòa soạn báo Sao Đỏ - gần như ông đã lăn lộn ở hầu khắp các chiến trường nóng bỏng.

Nếu như ở bài "Aliôsa nhớ chăng?" (tên một thi phẩm khác của Ximônốp cũng khá nổi tiếng với bạn đọc Việt Nam), tác giả đã thể hiện nỗi xa xót buồn thương của người dân Nga trên đường tạm rút lui trước sức mạnh ngoại bang, thì "Đợi anh về" lại như một lời kêu gọi cháy bỏng, một lời động viên thấm thía với những người vợ, người em gái hậu phương vững tin vào ngày chiến thắng.

"Đợi anh về" đến với đông đảo bạn đọc Việt Nam khi chúng ta đang thực hiện cuộc trường kỳ kháng chiến chống thực dân Pháp.

Nhà thơ Tố Hữu, dịch giả của bản dịch tuyệt vời này- trong hồi ký "Nhớ lại một thời" đã tiết lộ: Bấy giờ ông đang "đầu quân" vào một đơn vị bộ đội. Một tối sinh hoạt cùng anh em trước giờ đánh trận Phố Ràng, bất chợt ông nghe một anh lính thốt lên: "Trời ơi là trời, nhớ vợ quá các bác ơi!". Rồi anh em bộ đội lại yêu cầu ông: "Anh có bài nào "nhớ vợ", đọc cho em nghe với".

Thế là Tố Hữu đọc cho anh em nghe bài "Mưa rơi" (sau này được nhạc sĩ Trần Hoàn phổ thành bài hát khá phổ biến) ông viết tặng vợ. Anh em bộ đội nghe xong reo ầm lên: "Bác tả giống vợ em quá, tài thật".

Như được kích thích, Tố Hữu - vốn sở trường với những bài thơ gắn với thời sự - chợt nhớ trong túi dết của mình có một cuốn thơ được dịch ra tiếng Pháp của 7 nhà thơ Nga, trong đó có một bài ông rất thích là bài "Đợi anh về" của Ximônốp.

Ông nhận thấy "bản dịch tiếng Pháp khá tốt", và mặc dù "không biết có trung thành với nguyên bản của tiếng Nga không", nhưng đối với ông "thế là đủ để dịch ra tiếng Việt". Tố Hữu cho hay: "Tôi chưa bao giờ dịch thơ. Không ngờ bài thơ này lại dịch nhanh đến vậy. Có lẽ vì lúc đó tôi được sống cùng chiến sĩ nên dễ đồng cảm với nỗi nhớ nhà, đặc biệt nhớ người yêu của anh em bộ đội".

Một lần nữa, lịch sử lặp lại: Bài thơ từng gây xúc động hàng triệu, hàng triệu trái tim thanh niên Liên Xô đã lại trở thành tài sản tinh thần của hàng triệu thanh niên Việt Nam trong suốt mấy cuộc chiến tranh vừa qua. Người ta từng tìm thấy trong đáy ba lô của nhiều chiến sĩ giải phóng quân đã hy sinh có bản chép tay bài thơ nói trên.

Và nhà thơ Ximônốp, trong một lần sang thăm vùng đất lửa Việt Nam, được tận mắt chứng kiến sức sống lớn lao của bài thơ, đã xúc động viết bài thơ "Tặng đồng chí Tố Hữu".

Bài thơ nói đại ý: Ông mong muốn sau này hòa bình, những người phụ nữ trẻ không còn phải gánh chịu cảnh đợi chờ như thời trận mạc, và khi ấy, khi thơ ca đã làm xong sứ mệnh vẻ vang của nó, bài thơ "sẽ chết - trong lời dịch tuyệt với của anh" (nguyên văn đoạn kết bài thơ). Thật là một cách nói độc đáo: Bởi "chết" trong sự "tuyệt vời" ấy, có nghĩa là bài thơ sẽ còn sống mãi.

Tác giả của bài thơ nói như vậy, còn bản thân dịch giả Tố Hữu đã nhận xét gì về bản dịch của mình? Trước hết phải nói ngay rằng, sau khi được phổ biến trên báo chí, bài thơ đã được Tố Hữu đưa in vào tập thơ "Việt Bắc" cùng các bài thơ sáng tác khác của ông (có ghi tên tác giả Ximônốp).

Cuối bài, ông ghi năm dịch chứ không ghi năm bài thơ ra đời. Có lẽ, với ông, bài thơ "Đợi anh về" đã thân thuộc như thể con đẻ. Đã có một tờ báo thuật lại rằng: Trong một lần trò chuyện về thơ tình yêu, nhà thơ Tố Hữu đã khiêm tốn nói với một nhà báo - đồng thời là một nhà thơ trẻ - rằng "Con người ta không phải ai cũng là một cây đàn muôn điệu" và ông tự nhận ông viết ít và không xuất sắc trong mảng thơ tình.

Rất bất ngờ, nhà báo trẻ nọ nhắc ngay đến một bài thơ tình rất thành công "của Tố Hữu": Bài "Đợi anh về", thì Tố Hữu đã sửng sốt và sung sướng thốt lên: "ờ nhỉ!"
Phạm Thành Chung

Nina 01-05-2009 09:51

Em cảm giác chủ đề này mới chỉ xoay quanh "Đợi anh về" :) Tất nhiên đây là bài thơ được người Việt Nam yêu mến nhất của Simonov, thông qua "bản dịch tuyệt vời" (chữ của Simonov luôn) của Tố Hữu. Nhân tiện ở đây em xin hỏi, có bác nào có bài thơ Simonov viết tặng Tố Hữu không nhỉ, bản tiếng nào cũng được, em tìm mãi chưa ra cả bài, chỉ ra được mấy câu

http://www.russian.slavica.org/article237.html
Trích:

Корнелия Ичин, Миливое Йованович viết
....уже много лет спустя после окончания войны Симонов от своего вьетнамского переводчика узнал, что стихи Жди меня понадобились на новой войне, "которая все еще шла, все еще не кончалась" (585)[7].

[7] Симонов при этом отмечал, что этим стихам "давно бы пора умереть вместе с войной" (585), чем и заканчивалось его стихотворение Товарищу Хо Хыу, который перевел "Жди меня":

Пусть в этот день, когда уже не ждут
С войны людей и - тишина в природе,
Мои стихи, легко вздохнув, умрут
В прекрасном Вашем переводе" (297).

Tuy nhiên, sự nghiệp thơ của Simonov đâu chỉ có bấy nhiêu, phải không các bác? Trong khi chờ đợi các bậc ... đại thụ cất lời, trong không khí ngày lễ, em xin lanh chanh giới thiệu thêm một bài thơ chiến tranh của Simonov nhé


* * *

Я знаю, ты бежал в бою
И этим шкуру спас свою.

Тебя назвать я не берусь
Одним коротким словом: трус.

Пускай ты этого не знал,
Но ты в тот день убийцей стал.

В окоп, что бросить ты посмел,
В ту ночь немецкий снайпер сел.

За твой окоп другой боец
Подставил грудь под злой свинец.

Назад окоп твой взяв в бою,
Он голову сложил свою.

Не смей о павшем песен петь,
Не смей вдову его жалеть.

1942
* * *

Ta biết, mi bỏ chạy trong trận chiến
Chỉ để cứu mạng sống của mình

Ta không muốn gọi tên mi
Chỉ còn một lời: hèn nhát

Dẫu mi vẫn còn chưa biết
Hôm ấy mi thành kẻ giết người

Trong chiến hào, nơi mi dám rời vị trí
Ngay trong đêm ấy, một kẻ bắn tỉa Đức đã vào

Vì chiến hào ấy, một người chiến sĩ khác
Nhận viên đạn chì độc ác vào ngực

Để chiếm lại chiến hào trong trận đánh
Anh đổi bằng mạng sống của mình

Mi không có quyền hát về người ngã xuống
Mi không có quyền thương hại góa phụ đâu.

1942


Thật sự, em thích giọng thơ bài này - rõ ràng đâu ra đó, gọi đúng sự việc bằng cái tên của mình, thái độ cùa người viết...

minminixi 17-02-2011 08:24

Chủ đề này tuy đã lắng gần hai năm trước, hôm nay lại đang ngồi đợi chờ công việc nên lẩn thẩn vào 3N coi lại. Từ mấy chục năm trước đã học bản dịch của TH trong chương trình PT, rồi tò mò tìm đọc bản gốc khi biết tiếng Nga, cũng "to gan" ngẫm nghĩ một bản dịch sát ý sát vần suốt từng ấy thời gian, mấy tháng trước mới viết ra để chỉnh sửa. Coi lại chủ đề này mới thấy các bác bàn về "Đợi anh về" là chính khi nói đến thơ Ximonov.
Bản của nhà thơ TH hoàn hảo theo cách riêng vì đó là tài năng thơ của ông. Tuy nhiên có một điều mà bản dịch chưa toát lên được "ý" của bản gốc nhưng ít được các bác để ý đến: đó là bản gốc tách làm ba đoạn với ba tư tưởng và mạch tâm lý chờ đợi khác nhau, từ đợi chờ đằng đẵng qua hình tượng thiên nhiên trong đoạn đầu, đến đợi chờ vô vọng trong xã hội quanh mình khi cuộc sống trở về bình thường ở đoạn giữa, đến niềm tin và "phép màu" đợi chờ thành sự thật (có ngày) trong đoạn cuối. Cùng câu Жди меня, и я вернусь mở đầu ba đoạn này theo đó lại mang ba sắc thái khác nhau. Nếu dịch câu này theo ba sắc thái liền mạch đó thì may ra mới "sát" ý bản gốc phần nào. Cụ TH đã làm như thế nhưng dùng các câu không sát với ba sắc thái này và nó chìm đi trong tài năng thơ và cũng có lẽ do dịch qua bản tiếng Pháp.
Thơ trong chiến tranh 41-45 có nhiều điều bất ngờ. Còn nhớ hồi xưa đọc một truyện ngắn chiến tranh có nói đến một dòng thơ vô danh bằng máu viết trên tường trại giam của một tù binh Hồng quân trước khi bị lính Đức mang đi bắn, không ghi lại lời Nga mà chỉ nhớ tự dịch như sau:

Đừng khóc! Mẹ yêu của con ơi! Đừng khóc!
Đừng khóc! Đừng than! Đừng nức nở buồn phiền!
Còn một mình, mẹ sống bao lâu nữa
Trên đường đời khủng khiếp chiến chinh!

Con ngồi sau song sắt, trên nền tù ẩm ướt
và ai hay? chỉ Chúa Trời mới biết
Rằng lòng con cuộn sóng trào nhớ mẹ
Và trái tim đẫm lệ...đến bao giờ!

Trong bài Жди меня tôi cảm thấy cả lời giải cho những nỗi tuyệt vọng như thế. Ximonov không nhắc gì đến hệ tư tưởng hay động lực cuộc chiến, còn anh lính kia thì chỉ nhớ đến Mẹ và tìm an ủi nơi Chúa trời. Bài "Đợi anh về" sống mãi chính vì nói lên bản chất Con người với Tình yêu có thể thực hiện bao điều kỳ diệu:



Жди меня
K.B.Симонов.

Жди меня, и я вернусь.
Только очень жди,
Жди, когда наводят грусть
Желтые дожди,
Жди, когда снега метут,
Жди, когда жара,
Жди, когда других не ждут,
Позабыв вчера.
Жди, когда из дальних мест
Писем не придет,
Жди, когда уж надоест
Всем, кто вместе ждет.

Жди меня, и я вернусь,
Не желай добра
Всем, кто знает наизусть,
Что забыть пора.
Пусть поверят сын и мать
В то, что нет меня,
Пусть друзья устанут ждать,
Сядут у огня,
Выпьют горькое вино
На помин души...
Жди. И с ними заодно
Выпить не спеши.

Жди меня, и я вернусь,
Всем смертям назло.
Кто не ждал меня, тот пусть
Скажет: - Повезло.
Не понять, не ждавшим им,
Как среди огня
Ожиданием своим
Ты спасла меня.
Как я выжил, будем знать
Только мы с тобой,-
Просто ты умела ждать,
Как никто другой.

1941

ĐỢI ANH VỀ
K.V.Ximonov, 1941

Em ơi đợi anh ngày trở lại.
Ngày đợi chờ thủy chung,
Đợi chờ, khi buồn dâng chiều vắng
Mưa vàng cuốn thu qua,
Đợi chờ, khi tuyết giá phong ba,
Hay nắng hè nóng bỏng,
Đợi chờ, khi chẳng ai chờ đợi,
Ai quên lãng ngày qua.
Đợi chờ, khi từ chiến trường xa
Thư cuối cùng đã đọc,
Ai góa phụ nản lòng tuyệt vọng
Thôi đợi chờ cùng em.

Hãy đợi anh đến ngày trở lại,
Đừng vội chúc tình duyên
Cho bạn bè nay hết niềm tin,
Khép lòng quên quá khứ.
Dù mẹ hiền con thơ hoài nhớ
Rằng anh mãi đi xa,
Dù bạn bè mòn mỏi ngày qua,
Bên lửa hồng còn lại,
Chén rượu đắng chiêu hồn tử sĩ
Ai chắt giọt sau cùng...
Thì em ơi, đừng vội cạn chung
Theo bạn bè lần cuối.

Em đợi anh đến ngày trở lại,
Khinh cái chết bạo tàn.
Ai chẳng ngờ ngày về, chỉ biết
Tin phép lạ cao xa.
Chẳng qua đợi chờ, ai thấu hiểu,
Từ giữa ngọn lửa thiêu
Em dâng trọn niềm tin chờ đợi
Cứu sinh anh diệu kỳ.
Anh trở về thế nào, chỉ biết
Như bí mật đôi ta -
Là đơn giản có em chờ đợi
Hơn ai khác trên đời.

Lê Hồng Anh dịch. Tháng 11-2010

USY 17-02-2011 11:08

Tôi đã viết rồi, gửi lên đinh ninh thành công, ai ngờ vào lại thấy mất bay mất biến, oải quá!
Đành viết lại vậy:
Trích:

minminixi viết (Bài viết 79172)
Trong bài Жди меня tôi cảm thấy cả lời giải cho những nỗi tuyệt vọng như thế. Ximonov không nhắc gì đến hệ tư tưởng hay động lực cuộc chiến, còn anh lính kia thì chỉ nhớ đến Mẹ và tìm an ủi nơi Chúa trời. Bài "Đợi anh về" sống mãi chính vì nói lên bản chất Con người với Tình yêu có thể thực hiện bao điều kỳ diệu:



Жди меня
K.B.Симонов.

Жди меня, и я вернусь.
Только очень жди,
Жди, когда наводят грусть
Желтые дожди,
Жди, когда снега метут,
Жди, когда жара,
Жди, когда других не ждут,
Позабыв вчера.
Жди, когда из дальних мест
Писем не придет,
Жди, когда уж надоест
Всем, кто вместе ждет.

Жди меня, и я вернусь,
Не желай добра
Всем, кто знает наизусть,
Что забыть пора.
Пусть поверят сын и мать
В то, что нет меня,
Пусть друзья устанут ждать,
Сядут у огня,
Выпьют горькое вино
На помин души...
Жди. И с ними заодно
Выпить не спеши.

Жди меня, и я вернусь,
Всем смертям назло.
Кто не ждал меня, тот пусть
Скажет: - Повезло.
Не понять, не ждавшим им,
Как среди огня
Ожиданием своим
Ты спасла меня.
Как я выжил, будем знать
Только мы с тобой,-
Просто ты умела ждать,
Как никто другой.

1941

ĐỢI ANH VỀ
K.V.Ximonov, 1941

Em ơi đợi anh ngày trở lại.
Ngày đợi chờ thủy chung,
Đợi chờ, khi buồn dâng chiều vắng
Mưa vàng cuốn thu qua,
Đợi chờ, khi tuyết giá phong ba,
Hay nắng hè nóng bỏng,
Đợi chờ, khi chẳng ai chờ đợi,
Ai quên lãng ngày qua.
Đợi chờ, khi từ chiến trường xa
Thư cuối cùng đã đọc,
Ai góa phụ nản lòng tuyệt vọng
Thôi đợi chờ cùng em.

Hãy đợi anh đến ngày trở lại,
Đừng vội chúc tình duyên
Cho bạn bè nay hết niềm tin,
Khép lòng quên quá khứ.
Dù mẹ hiền con thơ hoài nhớ
Rằng anh mãi đi xa,
Dù bạn bè mòn mỏi ngày qua,
Bên lửa hồng còn lại,
Chén rượu đắng chiêu hồn tử sĩ
Ai chắt giọt sau cùng...
Thì em ơi, đừng vội cạn chung
Theo bạn bè lần cuối.

Em đợi anh đến ngày trở lại,
Khinh cái chết bạo tàn.
Ai chẳng ngờ ngày về, chỉ biết
Tin phép lạ cao xa.
Chẳng qua đợi chờ, ai thấu hiểu,
Từ giữa ngọn lửa thiêu
Em dâng trọn niềm tin chờ đợi
Cứu sinh anh diệu kỳ.
Anh trở về thế nào, chỉ biết
Như bí mật đôi ta -
Là đơn giản có em chờ đợi
Hơn ai khác trên đời.


Tôi chưa dám bàn đến văn phong, từ ngữ, chuyện thêm ý cho rõ v.v..., chỉ bàn đến một vài chỗ theo tôi là KHÔNG ĐÚNG trong bản dịch trên của bác đưa ra. Nếu sửa được là tốt nhất, bác đừng phật ý nhé:
1. "Thư cuối cùng đã đọc" và "ai góa phụ nản lòng": ở đây không thể gọi những người đang cùng chờ đợi với "em" là "góa phụ" được, vì nếu đã "biết chắc" mình thành góa phụ, đã đọc "thư cuối cùng" (ở đây người đọc có thể hiểu luôn là giấy báo tử) rồi thì chuyện chờ đợi đã hoàn toàn mang tính chất khác.
2. "Đừng vội chúc tình duyên" - "желать добра" không có nghĩa cụ thể là "chúc tình duyên" cả bác ạ, đơn giản chỉ có nghĩa là "cầu phúc", "mong điều tốt lành" thôi.
3. "Tin phép lạ cao xa" - "повезло" không có nghĩa "cao xa" như vậy đâu bác. Nghĩa câu thơ đơn giản như bác Geo dịch ở trên là đúng nhất: "Kệ ai đó không chờ đợi, đến khi thấy anh còn sống trở về thì nói "vớt vát" một câu: "May mắn thôi!"

Cảm ơn bác.

minminixi 17-02-2011 14:59

Mở đầu bài thơ là lời khẩn cầu đợi chờ qua thời gian, đừng đếm thời gian: Hãy đợi anh sẽ trở về và đợi thật bền bỉ, nhẫn nại: chờ khi mưa vàng khiến nỗi buồn dâng, khi bão tuyết hay nắng cháy nhớ người chở che. Nếu không thể chờ thì vào hoàn cảnh đó sẽ bỏ đi kiếm tìm tổ ấm mới
Жди меня, и я вернусь.
Только очень жди,
Жди, когда наводят грусть
Желтые дожди,
Жди, когда снега метут,
Жди, когда жара,
chờ đợi đến mức tận cùng khi chẳng ai còn chờ ai, người nằm xuống đã vào lãng quên - dĩ nhiên không nói về đài tưởng niệm mà là hy vọng trong lòng người ở nhà sau cùng cũng đã tắt:
Жди, когда других не ждут,
Позабыв вчера.
Và ngay những cánh thư xa xôi nhất không còn đến
Жди, когда из дальних мест
Писем не придет
Cái hay của bài thơ là không nhắc đến chiến trường, sự đợi chờ này tựa như nói chung, nhưng có lẽ bi thảm nhất thì không gì bằng chiến tranh, và nếu nói: “thư không còn đến” từ chiến trường thì cũng giống như “thư cuối cùng đã đọc” vậy.
Rồi vẫn khẩn cầu chờ đợi dù ai cùng chờ đã thất vọng chán nản:
Жди, когда уж надоест
Всем, кто вместе ждет
Dĩ nhiên “người cùng chờ” ở đây ngầm hiểu là “cùng cảnh” tức là những người vợ chờ chồng, mà tuy tác giả không dùng từ “góa phụ” là ngầm để mở cho một kết quả hạnh phúc hơn về sau.
Sự chờ đợi như thế phải vượt thời gian.
Đoạn hai là khẩn cầu chờ đợi cụ thể trong hành động. Nói chung nhất thì sự chờ đợi chỉ có ở người thân và bạn bè. Người thân gồm cha mẹ - vợ con. Những người bạn - góa phụ ngầm nhắc đến cuối đoạn trên được tiếp nối ngay:
Жди меня, и я вернусь,
Не желай добра
Всем, кто знает наизусть,
Что забыть пора.
tâm linh hóa hành động ở đây là : đừng chúc phúc cho ai hiểu rằng đến lúc quên đi người đã khuất, dù đó là bình thường và thực tế. Người ta chỉ nói “đến lúc phải quên đi” chỉ khi lấy chồng mới, khi đó bạn bè chúc tốt lành желай добра và hạnh phúc. Còn cha mẹ thì không quên và chỉ nguôi ngoai, nên câu này là nói về những góa phụ tìm duyên mới.
Câu kế tiếp mới là về cha mẹ cùng con cái:
Пусть поверят сын и мать
В то, что нет меня,
Còn bạn bè thì dù không cần quên để tìm duyên mới nhưng cũng không thể nhắc nhở mãi mãi:
Пусть друзья устанут ждать,
Сядут у огня,
Выпьют горькое вино
На помин души...
Và dù cả lúc tưởng như nhẹ nhàng nhất, ít cảm giác tội lỗi nhất là uống ly rượu tưởng nhớ sau cùng thì cũng không nên vội vã:
Жди. И с ними заодно
Выпить не спеши.
Nếu được như thế, sau cùng sẽ là ngày đoàn tụ, vượt qua mọi chết chóc:
Жди меня, и я вернусь,
Всем смертям назло.
Rồi bạn bè, người thân, ai ai cũng ngạc nhiên thấy một điều không thể thành có thể:
Кто не ждал меня, тот пусть
Скажет: - Повезло.
Câu “Повезло-gặp may đấy” ở đây hàm ý là bất thường, mọi hành động quên đi quá khứ của họ vẫn đúng và chỉ xảy ra một “ngoại lệ” ở đây mà thôi, và nói cách khác nó như phép lạ.
Dù ngụy biện thế nào thì họ cũng không hiểu được ngày anh trở về:
Не понять, не ждавшим им,
Как среди огня
Ожиданием своим
Ты спасла меня.
Как я выжил, будем знать
Только мы с тобой,-
Просто ты умела ждать,
Как никто другой.
Lời giải thích “cứu anh từ ngọn lửa bằng sự chờ đợi” khác gì nói về phép lạ. Tuy vậy, nếu nói về “phép lạ” gây cảm giác chệch xa bản gốc thì tôi thay bằng -May mắn mình em thôi



Жди меня
K.B.Симонов.

Жди меня, и я вернусь.
Только очень жди,
Жди, когда наводят грусть
Желтые дожди,
Жди, когда снега метут,
Жди, когда жара,
Жди, когда других не ждут,
Позабыв вчера.
Жди, когда из дальних мест
Писем не придет,
Жди, когда уж надоест
Всем, кто вместе ждет.

Жди меня, и я вернусь,
Не желай добра
Всем, кто знает наизусть,
Что забыть пора.
Пусть поверят сын и мать
В то, что нет меня,
Пусть друзья устанут ждать,
Сядут у огня,
Выпьют горькое вино
На помин души...
Жди. И с ними заодно
Выпить не спеши.

Жди меня, и я вернусь,
Всем смертям назло.
Кто не ждал меня, тот пусть
Скажет: - Повезло.
Не понять, не ждавшим им,
Как среди огня
Ожиданием своим
Ты спасла меня.
Как я выжил, будем знать
Только мы с тобой,-
Просто ты умела ждать,
Как никто другой.

1941

ĐỢI ANH VỀ
K.V.Ximonov, 1941

Em ơi đợi anh ngày trở lại.
Ngày đợi chờ thủy chung,
Đợi chờ, khi buồn dâng chiều vắng
Mưa vàng cuốn thu qua,
Đợi chờ, khi tuyết giá phong ba,
Hay nắng hè nóng bỏng,
Đợi chờ, khi chẳng ai chờ đợi,
Ai quên lãng ngày qua.
Đợi chờ, khi từ chiến trường xa
Thư đâu còn về đến ,
Ai đã vội nản lòng tuyệt vọng
Thôi đợi chờ cùng em.

Hãy đợi anh đến ngày trở lại,
Đừng vội chúc tình duyên
Cho bạn bè nay hết niềm tin,
Khép lòng quên quá khứ.
Dù mẹ hiền con thơ hoài nhớ
Rằng anh mãi đi xa,
Dù bạn bè mòn mỏi ngày qua,
Bên lửa hồng còn lại,
Chén rượu đắng chiêu hồn tử sĩ
Ai chắt giọt sau cùng...
Thì em ơi, đừng vội cạn chung
Theo bạn bè lần cuối.

Em đợi anh đến ngày trở lại,
Khinh cái chết bạo tàn.
Ai đâu ngờ ngày về, chỉ nói:
-May mắn mình em thôi.
Chẳng qua đợi chờ, ai thấu hiểu,
Từ giữa ngọn lửa thiêu
Em dâng trọn niềm tin chờ đợi
Cứu sinh anh diệu kỳ.
Anh trở về thế nào, chỉ biết
Như bí mật đôi ta -
Là đơn giản có em chờ đợi
Hơn ai khác trên đời.

Lê Hồng Anh dịch. Tháng 11-2010
[/QUOTE]

USY 17-02-2011 16:25

He he, bác BT ơi, là đùa thôi, nhưng cũng cho em mạn phép comment một câu: Bác "cãi" cùn chết đi được!:emoticon-0116-evilg
Em thua bác rồi!:emoticon-0155-flowe
Giá mà bài ban đầu như bác vừa sửa thì em đã chẳng có ý kiến gì, đâm mang tiếng ra... Hay bác chỉ cần sửa không thôi là em hiểu, đằng này bác viết thêm đoạn phân tích phía trên làm em ong cả đầu!:emoticon-0100-smile

Nina 17-02-2011 16:54

Em đã định nhận xét về bản dịch của bác minminixi, nhưng chợt nghĩ -em mà nhận xét là em không thích bản tiếng Việt của bác minminixi thì lại khối người vào ném đá, nên thôi.

Nhưng mà em thấy hai câu này dễ làm hiểu nhầm lắm ạ:
Em đợi anh đến ngày trở lại,
Khinh cái chết bạo tàn.


Người đọc tối dạ như em thì hiểu: vậy là chỉ đợi đến ngày trở lại, rồi sau đó đường ai nấy đi.

minminixi 17-02-2011 17:40

Trích:

Nina viết (Bài viết 79207)
...Người đọc tối dạ như em thì hiểu: vậy là chỉ đợi đến ngày trở lại, rồi sau đó đường ai nấy đi.

Đời nó là vây chị nina ui! chỉ cần thế để đủ làm bài thơ, hay viết xong thiên tình sử Romeo-Juliet. Đố chị tìm thấy tác phẩm nào có trọn vẹn một đôi iu nhau rùi sanh con cái để hạnh phúc đến chết !!!

minminixi 17-02-2011 17:45

Trích:

USY viết (Bài viết 79202)
He he, bác BT ơi, là đùa thôi, nhưng cũng cho em mạn phép comment một câu: Bác "cãi" cùn chết đi được!:emoticon-0116-evilg
Em thua bác rồi!:emoticon-0155-flowe
Giá mà bài ban đầu như bác vừa sửa thì em đã chẳng có ý kiến gì, đâm mang tiếng ra... Hay bác chỉ cần sửa không thôi là em hiểu, đằng này bác viết thêm đoạn phân tích phía trên làm em ong cả đầu!:emoticon-0100-smile

Chị chịu thua chỉ sau khi quăng cho tui con dao "cùn" để tui mang tiếng "cứng đầu cứng cổ". Mỗi version có cái hay riêng, dịch theo nhiều cách thì có thể nhưng sửa lời bản gốc là không thể. Tui từ đây mang tiếng chứ không phải chị mang đâu mà lo :D

Nina 17-02-2011 18:40

Trích:

minminixi viết (Bài viết 79214)
Đời nó là vây chị nina ui! chỉ cần thế để đủ làm bài thơ, hay viết xong thiên tình sử Romeo-Juliet. Đố chị tìm thấy tác phẩm nào có trọn vẹn một đôi iu nhau rùi sanh con cái để hạnh phúc đến chết !!!

Có thể đời là vậy, nhưng theo chỗ em hiểu thì hai dòng thơ gốc của Simonov không có nghĩa như vậy bác ạ.

Жди меня, и я вернусь,
Всем смертям назло.

thì có nghĩa là - Cứ đợi anh đi, và anh sẽ trở lại, khiến mọi cái chết phải tức.

minminixi 17-02-2011 19:37

Trích:

Nina viết (Bài viết 79218)
Có thể đời là vậy, nhưng theo chỗ em hiểu thì hai dòng thơ gốc của Simonov không có nghĩa như vậy bác ạ.

Жди меня, и я вернусь,
Всем смертям назло.

thì có nghĩa là - Cứ đợi anh đi, và anh sẽ trở lại, khiến mọi cái chết phải tức.

chị cứ đề nghi phương án sát nghĩa, có thể là:

em hãy đợi, anh sẽ trở về
thần chết tức chết luôn...

nhiều khi nói theo kiểu Nga thì người Viêt lai thấy chướng, tôi chưa thấy cách nào khả thi.

USY 17-02-2011 21:22

Các bác ơi, cuối cùng thì em vẫn thấy câu thơ này nhà thơ Tố Hữu dịch là tuyệt vời nhất:

Đợi anh, anh sẽ về,
Trông chết cười ngạo nghễ.

:emoticon-0171-star:

Bùi Huy Bằng 26-07-2011 18:33

Thấy cư dân của chuyên mục này bàn nhiều về bài Жди меня, tôi xin góp vui bằng một cách dịch sau đây:

Hãy đợi anh
C. Ximonov

Hãy đợi anh, anh sẽ về.
Nhưng hãy đợi rất lâu nhé,
Đợi đến khi buồn tái tê
Bởi mưa rơi, rơi dãi dề,
Đợi đến khi tuyết lạnh giá,
Đợi đến khi nóng cháy da,
Đợi đến khi những ai khác,
Bị quên đợi từ ngày qua.
Đợi đến khi từ nơi xa
Những bức thư sẽ không tới,
Đợi đến khi đã chán rồi
Cả những người đang cùng đợi.

Hãy đợi anh, anh sẽ về,
Nhưng đừng mong điều tốt nhé
Cho những ai biết thuộc kỹ,
Điều đến lúc cần quên đi.
Hãy để mẹ và con thơ
Tin rằng anh không còn nữa,
Để bạn hữu mệt mỏi chờ,
Ngồi quây quần bên bếp lửa,
Cùng uống cạn ly vang nồng
Ngấm tầng sâu của tâm hồn...
Hãy đợi nhé. Và cùng họ
Uống cạn ly chẳng vội chi.

Hãy đợi anh, anh sẽ về,
Những thần chết bị thi gan.
Hãy để ai không đợi anh,
Sẽ thốt rằng: - đã may mắn.
Do không hiểu, tưởng không đợi,
Làm cách nào giữa đạn bom
Bằng chờ mong của chính mình
Em đã cứu được mạng anh.
Anh sống sót như thế nào,
Chỉ có anh cùng em hay, -
Đơn giản là em biết đợi,
Không phải như ai khác đâu.
Bùi Huy Bằng dịch
Жди меня
Константин Симонов

Жди меня, и я вернусь. .
Только очень жди,
Жди, когда наводят грусть
Желтые дожди,
Жди, когда снега метут,
Жди, когда жара, ,
Жди, когда других не ждут,
Позабыв вчера.
Жди, когда из дальних мест
Писем не придет,
Жди, когда уж надоест
Всем, кто вместе ждет.



Жди меня, и я вернусь,
Не желай добра
Всем, кто знает наизусть,
Что забыть пора.
Пусть поверят сын и мать
В то, что нет меня,
Пусть друзья устанут ждать,
Сядут у огня,
Выпьют горькое вино
На помин души...
Жди. И с ними заодно
Выпить не спеши.


Жди меня, и я вернусь,
Всем смертям назло.
Кто не ждал меня, тот пусть
Скажет: - Повезло.
Не понять, не ждавшим им,
Как среди огня
Ожиданием своим
Ты спасла меня.
Как я выжил, будем знать
Только мы с тобой,-
Просто ты умела ждать,
Как никто другой.
1941


Thời trẻ, tôi (trong số đông các bạn trẻ) đã từng say sưa đọc bài Đợi Anh về do nhà thơ Tố Hữu dịch từ bài Жди меня của C. Ximonov. Hơn 50 năm trôi qua, trong chuyên mục này tôi được đọc lại bài dịch cùng bài thơ nguyên tác thì thấy HẪNG. Bởi lẽ:
- Khá ít câu dịch trùng với thơ của C. Ximonov.
- Khá nhiều câu dịch phải suy luận mới thấy hơi hướng thơ của C. Ximonov.
- Không ít câu dịch lạc điệu với thơ của C. Ximonov.
- Đặc biệt chùm câu sau đây vừa sai, vừa hư cấu làm tôi thấy quan ngại khi nói đến thơ dịch:
Dù bạn viếng hồn anh
Yên nghỉ nấm mồ xanh
Nâng chén tình dốc cạn
Thì em ơi mặc bạn
Đợi anh hoài em nghe
Còn câu "Bạn cũ có quên rồi" thì không thấy có câu nào tương ứng.
Câu "Trông chết cười ngạo nghễ "- tôi nghĩ câu này thật tuyệt vời nếu xét theo ngữ pháp tiếng Việt, như có bạn đã viết là đạt ĐỈNH. Tôi hiểu câu này nhà thơ Tố Hữu muốn diễn đạt: “Cười ngạo nghễ khi trông thấy cái chết”. Câu này tương ứng với câu "Всем смертям назло", tôi đã dịch là"Những thần chêt bị thi gan" (bị thách thức, bị trêu ngươi, bị chế nhạo), gần tương tự dạng câu “thi gan cùng tuế nguyệt”. Tuy nhiên tôi muốn bày tỏ sự băn khoăn sau đây:
Trước cái chết, trong văn học, trong phim ảnh, trên các tượng đài, trên các phù điêu, các chiến sĩ cách mạng, những người lính bảo vệ Tổ quốc thường có nét mặt nghiêm trang, nếu có cười thì chỉ CƯỜI GẰN, CƯỜI MỈA MAI, CƯỜI CĂM GIẬN trước kẻ thù, thậm chí cất tiếng ca, còn CƯỜI NGẠO NGHỄ liệu có thái quá? Ngay như ông Nguyễn Văn Trỗi khi ra pháp trường đã để lại dấu ấn “Có những phút làm nên lịch sử” (thơ Tố Hữu), tuy phong thái rất hiên ngang, nhưng trên gương mặt vẫn có nét suy tư.
Có người cho rằng, có sự khác biệt nêu trên là do Cụ Tố Hữu dịch từ tiếng Pháp. Nhưng cho đến cuối đời, bài dịch lưu truyền 50 năm có lẻ, xung quanh Cụ có rất nhiều người phục vụ, có thể họ không dám góp ý hoặc có nhưng Cụ vẫn bỏ qua!
Theo tôi nếu đây là môt sáng tác thơ của Cụ thì không dám bàn nữa vì rất hay , nhất là về hình thức thể hiện. Nhưng nếu đặt bài đó trong mối liên quan đến thơ của C. Ximonov thì không thể liệt vào loại dịch, phỏng dịch, kể cả là phóng tác, vì phóng tác vẫn phải bảo đảm đúng ý thơ của nguyên tác.
Tôi xin dẫn ra đây phần dịch nghĩa của tôi để tạm làm cơ sở so sánh cho những ai chưa (không) biết tiếng Nga, không có ý rằng bản dịch nghĩa này hoàn toàn chính xác.

Dịch nghĩa:
Hãy đợi anh
C. Ximonov

Hãy đợi anh, và anh sẽ về
Chỉ hãy đợi rất lâu
Hãy đợi, khi gây ra nỗi buồn
Bởi những cơn mưa màu vàng
Hãy đợi, đến khi tuyết rơi
Hãy đợi, đến khi nóng cháy
Hãy đợi, đến khi những người khác không [được] ai đợi,
Vì đã bị quên từ hôm qua.
Hãy đợi, đến khi từ nơi xa
Những bức thư sẽ không tới,
Hãy đợi, đến khi làm chán ngán
Cả những ai đang cùng đợi.

Hãy đợi anh, anh sẽ về.
Nhưng đừng mong điều tốt lành
Cho những ai biết thuộc lòng,
Điều đến lúc cần quên đi.
Hãy để con trai và mẹ tin
Vào điều không còn anh,
Hãy để các bạn mệt mỏi chờ,
Ngồi quây quần bên ngọn lửa,
Cùng uống cạn rượu vang chát
Ngấm tầng sâu của tâm hồn...
Hãy đợi nhé. Và cùng với họ
Uống cạn đi chẳng vội vã.

Hãy đợi anh, anh sẽ về.
Những thần chết bị thi gan,
Hãy để ai không đợi anh,
Sẽ nói rằng: - Đã may mắn.
Do không hiểu, tưởng [nó] chẳng được đợi,
Làm cách nào giữa đạn bom
[chỉ] Bằng chờ mong của chính mình
[mà] Em đã (lại) cứu được anh.
Anh đã sống sót thế nào, [chúng ta] sẽ biết
Chỉ chúng ta cùng nhau thôi, -
Đơn giản là em biết đợi,
Không như ai khác .
Bùi Huy Bằng dịch nghĩa
Nhà thơ Tố Hữu dịch:
Đợi Anh Về
K. Simonov

Em ơi đợi anh về
Đợi anh hoài em nhé
Mưa có rơi dầm dề
Ngày có buồn lê thê
Em ơi em cứ đợi.

Dù tuyết rơi gió thổi
Dù nắng cháy em ơi
Bạn cũ có quên rồi
Đợi anh về em nhé!

Tin anh dù vắng vẻ
Lòng ai dù tái tê
Chẳng mong chi ngày về
Thì em ơi cứ đợi!

Em ơi em cứ đợi
Dù ai thương nhớ ai
Chẳng mong có ngày mai
Dù mẹ già con dại
Hết mong anh trở lại
Dù bạn viếng hồn anh
Yên nghỉ nấm mồ xanh
Nâng chén tình dốc cạn
Thì em ơi mặc bạn
Đợi anh hoài em nghe
Tin rằng anh sắp về!
Đợi anh anh lại về.
Trông chết cười ngạo nghễ.

Ai ngày xưa rơi lệ
Hẳn cho sự tình cờ
Nào có biết bao giờ
Bởi vì em ước vọng
Bời vì em trông ngóng
Tan giặc bước đường quê
Anh của em lại về.

Vì sao anh chẳng chết?
Nào bao giờ ai biết
Có gì đâu em ơi
Chỉ vì không ai người.
Biết như em chờ đợi.
(Tố Hữu dịch)


Vania 26-07-2011 18:52

Bản dịch của ông Lành đọc lên buồn cười lắm, ngay từ cái tựa đề đã dở rồi.

Saomai 26-07-2011 19:41

Trích:

Bùi Huy Bằng viết (Bài viết 89988)
Thấy cư dân của chuyên mục này bàn nhiều về bài Жди меня, tôi xin góp vui bằng một cách dịch sau đây:
Hãy đợi anh
C. Ximonov

Hãy đợi anh, anh sẽ về.
Nhưng hãy đợi rất lâu nhé,
Đợi đến khi buồn tái tê
Bởi mưa rơi, rơi dãi dề,
Đợi đến khi tuyết lạnh giá,
Đợi đến khi nóng cháy da,
Đợi đến khi những ai khác,
Bị quên đợi từ ngày qua.
Đợi đến khi từ nơi xa
Những bức thư sẽ không tới,
Đợi đến khi đã chán rồi
Cả những người đang cùng đợi.

Hãy đợi anh, anh sẽ về,
Nhưng đừng mong điều tốt nhé
Cho những ai biết thuộc kỹ,
Điều đến lúc cần quên đi.
Hãy để mẹ và con thơ
Tin rằng anh không còn nữa,
Để bạn hữu mệt mỏi chờ,
Ngồi quây quần bên bếp lửa,
Cùng uống cạn ly vang nồng
Ngấm tầng sâu của tâm hồn...
Hãy đợi nhé. Và cùng họ
Uống cạn ly chẳng vội chi.

Hãy đợi anh, anh sẽ về,
Những thần chết bị thi gan.
Hãy để ai không đợi anh,
Sẽ thốt rằng: - đã may mắn.
Do không hiểu, tưởng không đợi,
Làm cách nào giữa đạn bom
Bằng chờ mong của chính mình
Em đã cứu được mạng anh.
Anh sống sót như thế nào,
Chỉ có anh cùng em hay, -
Đơn giản là em biết đợi,
Không phải như ai khác đâu.

Thời trẻ, tôi (trong số đông các bạn trẻ) đã từng say sưa đọc bài Đợi Anh về do nhà thơ Tố Hữu dịch từ bài Жди меня của C. Ximonov. Hơn 50 năm trôi qua, trong chuyên mục này tôi được đọc lại bài dịch cùng bài thơ nguyên tác thì thấy HẪNG. Bởi lẽ:
- Khá ít câu dịch trùng với thơ của C. Ximonov.
- Khá nhiều câu dịch phải suy luận mới thấy hơi hướng thơ của C. Ximonov.
- Không ít câu dịch lạc điệu với thơ của C. Ximonov.
- Đặc biệt chùm câu sau đây vừa sai, vừa hư cấu làm tôi thấy quan ngại khi nói đến thơ dịch:
Dù bạn viếng hồn anh
Yên nghỉ nấm mồ xanh
Nâng chén tình dốc cạn
Thì em ơi mặc bạn
Đợi anh hoài em nghe
Còn câu "Bạn cũ có quên rồi" thì không thấy có câu nào tương ứng.
Câu "Trông chết cười ngạo nghễ "- tôi nghĩ câu này thật tuyệt vời nếu xét theo ngữ pháp tiếng Việt, như có bạn đã viết là đạt ĐỈNH. Tôi hiểu câu này nhà thơ Tố Hữu muốn diễn đạt: “Cười ngạo nghễ khi trông thấy cái chết”. Câu này tương ứng với câu "Всем смертям назло", tôi đã dịch là"Những thần chêt bị thi gan" (bị thách thức, bị trêu ngươi, bị chế nhạo), gần tương tự dạng câu “thi gan cùng tuế nguyệt”. Tuy nhiên tôi muốn bày tỏ sự băn khoăn sau đây:
Trước cái chết, trong văn học, trong phim ảnh, trên các tượng đài, trên các phù điêu, các chiến sĩ cách mạng, những người lính bảo vệ Tổ quốc thường có nét mặt nghiêm trang, nếu có cười thì chỉ CƯỜI GẰN, CƯỜI MỈA MAI, CƯỜI CĂM GIẬN trước kẻ thù, thậm chí cất tiếng ca, còn CƯỜI NGẠO NGHỄ liệu có thái quá? Ngay như ông Nguyễn Văn Trỗi khi ra pháp trường đã để lại dấu ấn “Có những phút làm nên lịch sử” (thơ Tố Hữu), tuy phong thái rất hiên ngang, nhưng trên gương mặt vẫn có nét suy tư.
Có người cho rằng, có sự khác biệt nêu trên là do Cụ Tố Hữu dịch từ tiếng Pháp. Nhưng cho đến cuối đời, bài dịch lưu truyền 50 năm có lẻ, xung quanh Cụ có rất nhiều người phục vụ, có thể họ không dám góp ý hoặc có nhưng Cụ vẫn bỏ qua!
Theo tôi nếu đây là môt sáng tác thơ của Cụ thì không dám bàn nữa vì rất hay , nhất là về hình thức thể hiện. Nhưng nếu đặt bài đó trong mối liên quan đến thơ của C. Ximonov thì không thể liệt vào loại dịch, phỏng dịch, kể cả là phóng tác, vì phóng tác vẫn phải bảo đảm đúng ý thơ của nguyên tác.
Tôi xin dẫn ra đây phần dịch nghĩa của tôi để tạm làm cơ sở so sánh cho những ai chưa (không) biết tiếng Nga, không có ý rằng bản dịch nghĩa này hoàn toàn chính xác.
Dịch nghĩa:
Hãy đợi anh

Hãy đợi anh, và anh sẽ về
Chỉ hãy đợi rất lâu
Hãy đợi, khi gây ra nỗi buồn
Bởi những cơn mưa màu vàng
Hãy đợi, đến khi tuyết rơi
Hãy đợi, đến khi nóng cháy
Hãy đợi, đến khi những người khác không [được] ai đợi,
Vì đã bị quên từ hôm qua.
Hãy đợi, đến khi từ nơi xa
Những bức thư sẽ không tới,
Hãy đợi, đến khi làm chán ngán
Cả những ai đang cùng đợi.

Hãy đợi anh, anh sẽ về.
Nhưng đừng mong điều tốt lành
Cho những ai biết thuộc lòng,
Điều đến lúc cần quên đi.
Hãy để con trai và mẹ tin
Vào điều không còn anh,
Hãy để các bạn mệt mỏi chờ,
Ngồi quây quần bên ngọn lửa,
Cùng uống cạn rượu vang chát
Ngấm tầng sâu của tâm hồn...
Hãy đợi nhé. Và cùng với họ
Uống cạn đi chẳng vội vã.

Hãy đợi anh, anh sẽ về.
Những thần chết bị thi gan,
Hãy để ai không đợi anh,
Sẽ nói rằng: - Đã may mắn.
Do không hiểu, tưởng [nó] chẳng được đợi,
Làm cách nào giữa đạn bom
[chỉ] Bằng chờ mong của chính mình
[mà] Em đã (lại) cứu được anh.
Anh đã sống sót thế nào, [chúng ta] sẽ biết
Chỉ chúng ta cùng nhau thôi, -
Đơn giản là em biết đợi,
Không như ai khác .
Bùi Huy Bằng dịch nghĩa

Có lẽ bác Bùi Huy Bằng đã quá tự tin, vì sau khi đã xem cả topic này mà bác vẫn không nhận ra, cho đến nay bài dịch "Đợi anh về" của Tố hữu vẫn được coi là đỉnh, kể cả bác Thúy Toàn cũng nói vậy (dịch thơ chấp nhận như thế, không như dịch văn xuôi). Thật khó có bài dịch nào khác đạt mức Việt hóa chuẩn đến thế, đi vào lòng người đến thế. bác Minminixi còn nói, bác ấy rất ngại đọc thơ dịch, trừ khi dịch được như bản Đợi anh về của Tố Hữu.

Rất nhiều bác am hiểu thi ca và dịch thuật đã phát biểu rồi, SM chỉ muốn nói thêm chút: Bản dịch của bác Bằng không nhuần nhuyễn, chưa kể có một số chỗ đến giờ bác vẫn hiểu chưa đúng nội dung bài thơ gốc. Ví dụ đoạn sau với phần dịch nghĩa của bác:


Жди, когда снега метут,
Жди, когда жара,
Жди, когда других не ждут,
Позабыв вчера.
Hãy đợi, đến khi tuyết rơi
Hãy đợi, đến khi nóng cháy
Hãy đợi, đến khi những người khác không [được] ai đợi,
Vì đã bị quên từ hôm qua.


Chữ когда dịch là đến khi thì không chuẩn. Trong tiếng Việt, nói đến khi, có nghĩa là đến lúc đó thì thôi. Ví dụ: Chúng ta đứng trú ở đây đến khi mưa tạnh. Nghĩa là khi mưa tạnh thì ta không trú nữa. Trong bài thơ gốc không có ý đó, mà là lời nhắn nhủ người vợ hãy vững lòng chờ đợi cả khi tuyết rơi, khi nắng cháy, khi những người khác không còn đợi người thân nữa...

Hay như đoạn sau:


Жди меня, и я вернусь,
Всем смертям назло.
Кто не ждал меня, тот пусть
Скажет: - Повезло.
Не понять, не ждавшим им,
Как среди огня
Ожиданием своим
Ты спасла меня.
Hãy đợi anh, anh sẽ về.
Những thần chết bị thi gan,
Hãy để ai không đợi anh,
Sẽ nói rằng: - Đã may mắn.
Do không hiểu, tưởng [nó] chẳng được đợi,
Làm cách nào giữa đạn bom
[chỉ] Bằng chờ mong của chính mình
[mà] Em đã (lại) cứu được anh.


Cần nhớ Thần chết chỉ là duy nhất, nên viết “những Thần chết” nghe hơi buồn cười.

Còn 4 câu sau hình như bác đã hiểu sai:

Не понять, не ждавшим им,
Как среди огня
Ожиданием своим
Ты спасла меня.


Nghĩa đúng có lẽ là:

Những người không chờ đợi
Họ không hiểu được, giữa đạn lửa chiến trường
Bằng tình yêu của mình
Em đã cứu được anh như thế nào (как)


Câu “Trông chết cười ngạo nghễ” được rất nhiều người cho là cách dịch đạt nhất của “Всем смертям назло”. Đó làhình ảnh người chiến sỹ coi cái chết nhẹ như lông hồng. Là khinh mạn cái chết. Là niềm lạc quan cách mạng. Câu ấy là câu dịch nâng cao hơn bản gốc “Всем смертям назло” -- (ý nói mọi cái chết thì nghĩa lý gì cơ chứ).

Chính Ximonov cũng cảm kích viết trong bài thơ “Gửi đồng chí Tố Hữu” những câu thơ sau (sau khoảng thời gian có đến 15 năm ông không động bút đến thi ca):

Tôi biết thơ tôi nơi đây đang sống
Trong bản dịch tuyệt vời của anh
Và sẽ sống khi còn bao người vợ
Đợi chờ chồng nơi chiến tuyến xa xôi


Và ông mong ước đến khi:

Những người trong chiến trận trở về
Ngày ấy đất cũng thanh bình trở lại
Thì thơ tôi sẽ chết đi với tiếng thở dài êm ái
Trong lời dịch tuyệt vời của anh.


Bài đó ông viết sau khi chứng kiến sức sống mãnh liệt của bài thơ “Đợi anh về” qua bản dịch của Tố Hữu, sau khi ông đi đến tận những vùng chiến sự ác liệt Quảng Bình – Vĩnh Linh. Cho đến nay, chiến trận qua đã lâu, nhưng những lời thơ của bản dịch ấy còn sống mãi. Vì trong lịch sử dài lâu của Việt Nam dường như chưa bao giờ hết bóng quân thù…

(Xin nói thêm: Bản Pháp văn của bài "Đợi anh về" dịch khá sát bản gốc)

Vania 26-07-2011 19:55

K.Simonov không biết tiếng Việt, Tố Hữu thì không biết tiếng Nga. Hài thật !

hungmgmi 26-07-2011 20:20

Tôi thì thấy những nhận xét của Vania về bản dịch của cụ Tố Hữu rất hàm hồ, như thành viên này đã từng có nhận xét vội vã, sổ toẹt về "phim propoganda" mà không hề đưa ra được bất cứ luận cứ, lý lẽ nào.
Chúng tôi đã từng viết, đưa ra nhận xét, phân tích ngữ pháp, cách dịch bài Жди меня rồi, bạn muốn chê bai, nào hãy phân tích cho mọi người xem nào, dở chỗ nào, buồn cười chỗ nào?
Tôi biết bạn là một sinh viên, thấy bạn gọi nhà thơ Tố Hữu là "ông Lành" nghe rất xa lạ, và xin lỗi, khá là láo xược, dù rằng ai cũng biết đây là tên của ông. Nhưng khi đã trở thành một tác giả lớn, không ai lôi tên cúng cơm ra mà gọi như thế, mà gọi theo bút danh sáng tác. Như không ai láo lếu gọi nhà thơ Chế Lan Viên là ông Hoan, nhà viết kịch Tào Mạt là ông Thực cả đâu...
Chẳng nhẽ điều tối thiểu đó mà bạn Vania không biết sao?

Vania 26-07-2011 20:50

Thôi khỏi ạ, khi nào gặp trực tiếp nhất định cháu sẽ nói, chứ còn phân tích ra ở đây thì thực tình... dài lắm, máy tính của cháu đang dính virus nên chậm hơn cả ốc sên.

Nina 26-07-2011 23:07

Mình chả thấy việc K.Simonov không biết tiếng Việt có gì mà hài cả. Pluton cũng có biết tiếng Việt đâu, một loạt vĩ nhân khác cũng thế cơ mà.

dubravka 27-07-2011 07:20

Trích:

Bùi Huy Bằng viết (Bài viết 89988)
Thấy cư dân của chuyên mục này bàn nhiều về bài Жди меня, tôi xin góp vui bằng một cách dịch sau đây:

Hãy đợi anh
C. Ximonov

Hãy đợi anh, anh sẽ về.
Nhưng hãy đợi rất lâu nhé,
Đợi đến khi buồn tái tê
Bởi mưa rơi, rơi dãi dề,
Đợi đến khi tuyết lạnh giá,
Đợi đến khi nóng cháy da,
Đợi đến khi những ai khác,
Bị quên đợi từ ngày qua.
Đợi đến khi từ nơi xa
Những bức thư sẽ không tới,
Đợi đến khi đã chán rồi
Cả những người đang cùng đợi.

Hãy đợi anh, anh sẽ về,
Nhưng đừng mong điều tốt nhé
Cho những ai biết thuộc kỹ,
Điều đến lúc cần quên đi.
Hãy để mẹ và con thơ
Tin rằng anh không còn nữa,
Để bạn hữu mệt mỏi chờ,
Ngồi quây quần bên bếp lửa,
Cùng uống cạn ly vang nồng
Ngấm tầng sâu của tâm hồn...
Hãy đợi nhé. Và cùng họ
Uống cạn ly chẳng vội chi.

Hãy đợi anh, anh sẽ về,
Những thần chết bị thi gan.
Hãy để ai không đợi anh,
Sẽ thốt rằng: - đã may mắn.
Do không hiểu, tưởng không đợi,
Làm cách nào giữa đạn bom
Bằng chờ mong của chính mình
Em đã cứu được mạng anh.
Anh sống sót như thế nào,
Chỉ có anh cùng em hay, -
Đơn giản là em biết đợi,
Không phải như ai khác đâu.
Bùi Huy Bằng dịch
Жди меня
Константин Симонов

Жди меня, и я вернусь. .
Только очень жди,
Жди, когда наводят грусть
Желтые дожди,
Жди, когда снега метут,
Жди, когда жара, ,
Жди, когда других не ждут,
Позабыв вчера.
Жди, когда из дальних мест
Писем не придет,
Жди, когда уж надоест
Всем, кто вместе ждет.



Жди меня, и я вернусь,
Не желай добра
Всем, кто знает наизусть,
Что забыть пора.
Пусть поверят сын и мать
В то, что нет меня,
Пусть друзья устанут ждать,
Сядут у огня,
Выпьют горькое вино
На помин души...
Жди. И с ними заодно
Выпить не спеши.


Жди меня, и я вернусь,
Всем смертям назло.
Кто не ждал меня, тот пусть
Скажет: - Повезло.
Не понять, не ждавшим им,
Как среди огня
Ожиданием своим
Ты спасла меня.
Как я выжил, будем знать
Только мы с тобой,-
Просто ты умела ждать,
Как никто другой.
1941


Thời trẻ, tôi (trong số đông các bạn trẻ) đã từng say sưa đọc bài Đợi Anh về do nhà thơ Tố Hữu dịch từ bài Жди меня của C. Ximonov. Hơn 50 năm trôi qua, trong chuyên mục này tôi được đọc lại bài dịch cùng bài thơ nguyên tác thì thấy HẪNG. Bởi lẽ:
- Khá ít câu dịch trùng với thơ của C. Ximonov.
- Khá nhiều câu dịch phải suy luận mới thấy hơi hướng thơ của C. Ximonov.
- Không ít câu dịch lạc điệu với thơ của C. Ximonov.
- Đặc biệt chùm câu sau đây vừa sai, vừa hư cấu làm tôi thấy quan ngại khi nói đến thơ dịch:
Dù bạn viếng hồn anh
Yên nghỉ nấm mồ xanh
Nâng chén tình dốc cạn
Thì em ơi mặc bạn
Đợi anh hoài em nghe
Còn câu "Bạn cũ có quên rồi" thì không thấy có câu nào tương ứng.
Câu "Trông chết cười ngạo nghễ "- tôi nghĩ câu này thật tuyệt vời nếu xét theo ngữ pháp tiếng Việt, như có bạn đã viết là đạt ĐỈNH. Tôi hiểu câu này nhà thơ Tố Hữu muốn diễn đạt: “Cười ngạo nghễ khi trông thấy cái chết”. Câu này tương ứng với câu "Всем смертям назло", tôi đã dịch là"Những thần chêt bị thi gan" (bị thách thức, bị trêu ngươi, bị chế nhạo), gần tương tự dạng câu “thi gan cùng tuế nguyệt”. Tuy nhiên tôi muốn bày tỏ sự băn khoăn sau đây:
Trước cái chết, trong văn học, trong phim ảnh, trên các tượng đài, trên các phù điêu, các chiến sĩ cách mạng, những người lính bảo vệ Tổ quốc thường có nét mặt nghiêm trang, nếu có cười thì chỉ CƯỜI GẰN, CƯỜI MỈA MAI, CƯỜI CĂM GIẬN trước kẻ thù, thậm chí cất tiếng ca, còn CƯỜI NGẠO NGHỄ liệu có thái quá? Ngay như ông Nguyễn Văn Trỗi khi ra pháp trường đã để lại dấu ấn “Có những phút làm nên lịch sử” (thơ Tố Hữu), tuy phong thái rất hiên ngang, nhưng trên gương mặt vẫn có nét suy tư.
Có người cho rằng, có sự khác biệt nêu trên là do Cụ Tố Hữu dịch từ tiếng Pháp. Nhưng cho đến cuối đời, bài dịch lưu truyền 50 năm có lẻ, xung quanh Cụ có rất nhiều người phục vụ, có thể họ không dám góp ý hoặc có nhưng Cụ vẫn bỏ qua!
Theo tôi nếu đây là môt sáng tác thơ của Cụ thì không dám bàn nữa vì rất hay , nhất là về hình thức thể hiện. Nhưng nếu đặt bài đó trong mối liên quan đến thơ của C. Ximonov thì không thể liệt vào loại dịch, phỏng dịch, kể cả là phóng tác, vì phóng tác vẫn phải bảo đảm đúng ý thơ của nguyên tác.
Tôi xin dẫn ra đây phần dịch nghĩa của tôi để tạm làm cơ sở so sánh cho những ai chưa (không) biết tiếng Nga, không có ý rằng bản dịch nghĩa này hoàn toàn chính xác.

Dịch nghĩa:
Hãy đợi anh
C. Ximonov

Hãy đợi anh, và anh sẽ về
Chỉ hãy đợi rất lâu
Hãy đợi, khi gây ra nỗi buồn
Bởi những cơn mưa màu vàng
Hãy đợi, đến khi tuyết rơi
Hãy đợi, đến khi nóng cháy
Hãy đợi, đến khi những người khác không [được] ai đợi,
Vì đã bị quên từ hôm qua.
Hãy đợi, đến khi từ nơi xa
Những bức thư sẽ không tới,
Hãy đợi, đến khi làm chán ngán
Cả những ai đang cùng đợi.

Hãy đợi anh, anh sẽ về.
Nhưng đừng mong điều tốt lành
Cho những ai biết thuộc lòng,
Điều đến lúc cần quên đi.
Hãy để con trai và mẹ tin
Vào điều không còn anh,
Hãy để các bạn mệt mỏi chờ,
Ngồi quây quần bên ngọn lửa,
Cùng uống cạn rượu vang chát
Ngấm tầng sâu của tâm hồn...
Hãy đợi nhé. Và cùng với họ
Uống cạn đi chẳng vội vã.

Hãy đợi anh, anh sẽ về.
Những thần chết bị thi gan,
Hãy để ai không đợi anh,
Sẽ nói rằng: - Đã may mắn.
Do không hiểu, tưởng [nó] chẳng được đợi,
Làm cách nào giữa đạn bom
[chỉ] Bằng chờ mong của chính mình
[mà] Em đã (lại) cứu được anh.
Anh đã sống sót thế nào, [chúng ta] sẽ biết
Chỉ chúng ta cùng nhau thôi, -
Đơn giản là em biết đợi,
Không như ai khác .
Bùi Huy Bằng dịch nghĩa
Nhà thơ Tố Hữu dịch:
Đợi Anh Về
K. Simonov

Em ơi đợi anh về
Đợi anh hoài em nhé
Mưa có rơi dầm dề
Ngày có buồn lê thê
Em ơi em cứ đợi.

Dù tuyết rơi gió thổi
Dù nắng cháy em ơi
Bạn cũ có quên rồi
Đợi anh về em nhé!

Tin anh dù vắng vẻ
Lòng ai dù tái tê
Chẳng mong chi ngày về
Thì em ơi cứ đợi!

Em ơi em cứ đợi
Dù ai thương nhớ ai
Chẳng mong có ngày mai
Dù mẹ già con dại
Hết mong anh trở lại
Dù bạn viếng hồn anh
Yên nghỉ nấm mồ xanh
Nâng chén tình dốc cạn
Thì em ơi mặc bạn
Đợi anh hoài em nghe
Tin rằng anh sắp về!
Đợi anh anh lại về.
Trông chết cười ngạo nghễ.

Ai ngày xưa rơi lệ
Hẳn cho sự tình cờ
Nào có biết bao giờ
Bởi vì em ước vọng
Bời vì em trông ngóng
Tan giặc bước đường quê
Anh của em lại về.

Vì sao anh chẳng chết?
Nào bao giờ ai biết
Có gì đâu em ơi
Chỉ vì không ai người.
Biết như em chờ đợi.
(Tố Hữu dịch)


Bác nói là góp vui mà em chẳng thấy đoạn nào vui cả. Nhưng em xin cảm ơn Bác nhiều. Bác đã cho em nguồn cảm hứng dịch bài thơ này.
Bản dịch của em định đưa vào sạp của Bác USY ở chợ Bắc Qua, nhưng em tìm không thấy ở đâu. Treo lên topic này em cũng xấu hổ lắm.

ĐỢI TỚ.


Đợi tớ thì tớ về.
Chờ hơi bị lâu đấy,
Chờ khi mà buồn vãi
Những hạt mưa màu vàng,
Chờ khi tuyết mênh mang,
Chờ khi trời nóng bỏng,
Chờ cả khi vô vọng,
Ai cũng quên ngày qua.
Chờ khi từ phương xa
Tin thư không hề có,
Chờ khi chán tận cổ
Đứa nào chờ mỏi mê.

Đợi tớ thì tớ về.
Đừng vội vui như Tết
Với thằng nhắc như vẹt
Là tới lúc phải quên.
Mẹ tớ con tớ rên
Là tớ chết mất xác,
Mấy thằng bạn tao tác
Ngồi nhậu ở bên lò,
Ly nhỏ lại ly to
Vì hương hồn của tớ…
Chờ đi. Đừng cùng họ
Gấp gì mà ngứa nghề.

Đợi tớ thì tớ về.
Trêu gan cả cái chết.
Ai không chờ thì thiệt
Ấp úng là tớ may.
Không chờ thì không hay
Giữa một trời lửa đỏ
Bằng nhớ mong vò võ
Cậu lôi tớ về đây.
Tớ còn đến hôm nay
Về với cậu là vợ,-
Chỉ vì cậu còn nhớ
Các cô khác thì quên.


Em kính chào các bác. Các bác đại xá cho em.

USY 27-07-2011 07:49

Cảm ơn bác dubravka còn nhớ đến... chợ Bắc Qua nhà em.:emoticon-0150-hands:emoticon-0159-music Em cảm ơn bản dịch rât sát nghĩa của bác. Trừ câu "Về lấy cậu làm vợ" e rằng hơi quá xa, xa mà lại làm thời gian quay ngược lại, so với bản gốc bác ạ. Liệu có thể thay bằng "Về với cậu là vợ" không ạ?
Nhờ BQT chuyển hộ bài này của bác dubravka vào topic chợ Bắc Qua nhé!

Saomai 27-07-2011 08:46

Trích:

dubravka viết (Bài viết 90014)
Bác nói là góp vui mà em chẳng thấy đoạn nào vui cả. Nhưng em xin cảm ơn Bác nhiều. Bác đã cho em nguồn cảm hứng dịch bài thơ này.
Bản dịch của em định đưa vào sạp của Bác USY ở chợ Bắc Qua, nhưng em tìm không thấy ở đâu. Treo lên topic này em cũng xấu hổ lắm.

ĐỢI TỚ.

Đợi tớ thì tớ về.
Chờ hơi bị lâu đấy,
Chờ khi mà buồn vãi
Những hạt mưa màu vàng,
Chờ khi tuyết mênh mang,
Chờ khi trời nóng bỏng,
Chờ cả khi vô vọng,
Ai cũng quên ngày qua.
Chờ khi từ phương xa
Tin thư không hề có,
Chờ khi chán tận cổ
Đứa nào chờ mỏi mê.

Đợi tớ thì tớ về.
Đừng vội vui như Tết
Với thằng nhắc như vẹt
Là tới lúc phải quên.
Mẹ tớ con tớ rên
Là tớ chết mất xác,
Mấy thằng bạn tao tác
Ngồi nhậu ở bên lò,
Ly nhỏ lại ly to
Vì hương hồn của tớ…
Chờ đi. Đừng cùng họ
Gấp gì mà ngứa nghề.

Đợi tớ thì tớ về.
Trêu gan cả cái chết.
Ai không chờ thì thiệt
Ấp úng là tớ may.
Không chờ thì không hay
Giữa một trời lửa đỏ
Bằng nhớ mong vò võ
Cậu lôi tớ về đây.
Tớ còn đến hôm nay
Về lấy cậu làm vợ,-
Chỉ vì cậu còn nhớ
Các cô khác thì quên.

Bản dịch của bác vui thật, đúng truyền thống Bắc Qua! Và vui nhất là câu:

Chờ khi mà buồn vãi
Những hạt mưa màu vàng


Tuy nhiên ý sau cùng thì chưa đúng (bài này viết cho vợ, nên không có chuyện cưới xin ở đoạn cuối - như bác USY đã lưu ý)

Trích:

hungmgmi viết (Bài viết 90014)
Vì thật ra bản dịch tuyệt vời này (mà bác Simonov đã đánh giá là Thơ của bác ấy đã chết trong bản dịch của cụ Tố Hữu) nếu đi đọ các câu các từ với nguyên bản, thấy nhiều chỗ khác xa, thậm chí còn không đủ ý.

Ở đây, bác hungmgmi nhớ mang máng ý thơ của Simonov (trong bài “Gửi đồng chí Tố Hữu”). Mấy câu thơ chính xác của Simonov là:

Những người trong chiến trận trở về
Ngày ấy đất cũng thanh bình trở lại
Thì thơ tôi sẽ chết đi với tiếng thở dài êm ái
Trong lời dịch tuyệt vời của anh.


Ý nghĩa có khác đi: Simonov muốn nói bài thơ của ông, trong bản dịch tuyệt vời của Tố Hữu sẽ chết đi, khi nó đã hoàn thành sứ mệnh ở mảnh đất VN, khi hòa bình trở lại, khi không ai còn phải đợi người từ tiền tuyến trở về nữa. Gần giống ý câu thơ của Việt Phương:

Đảng của ta lịm đi không sống nữa
Sẽ để lại cuộc đời chỉ còn rực rỡ có Tình yêu

hungmgmi 27-07-2011 09:27

Bản dịch của bác dubravka theo trường phái chợ Bắc Qua khá thú vị. Em thích nó phải mộc mạc, thô vụng hơn một chút nữa bác ạ, kiểu như Cầm Vĩnh Ui ấy nó mới thú:emoticon-0116-evilg

hungmgmi 27-07-2011 10:09

Nhân nhắc đến bài thơ "Đợi anh về", xin chia sẻ một thông tin mới đọc được về tình hình xét tặng Giải thưởng Hồ Chí Minh năm nay:
Trích:

Lĩnh vực âm nhạc chỉ có 1 đề cử xét tặng Giải thưởng Hồ Chí Minh duy nhất là cụm tác phẩm “Đợi anh về”, “Ba cô gái đảm”, “Pì noọng ơi”, “Đếm sao” và các tác phẩm về hợp xướng, khí nhạc của nhạc sĩ Mai Đức Chung hay còn biết đến với tên Văn Chung
Bài hát "Đợi anh về" do nhạc sĩ Văn Chung phổ nhạc bản dịch thơ của cụ Tố Hữu.

dubravka 27-07-2011 14:34

Trích:

hungmgmi viết (Bài viết 90023)
Bài hát "Đợi anh về" do nhạc sĩ Văn Chung phổ nhạc bản dịch thơ của cụ Tố Hữu.

Em xin phép phụ họa với Bác hungmgmi một chút ạ.
Xin mời các bác nghe NSND Quang Thọ trình bày "Đợi Anh Về",
sáng tác nhạc: Văn Chung,
lời thơ: K.Simonov qua bản dịch của Tố Hữu.

http://www.mediafire.com/?b060dkdo9ijj1ll

leminh99981 27-08-2012 22:07

Em muốn đọc tác phẩm "người ta sinh ra không phải đã là lính" của Simonov. Mà không biết tìm đâu, các bác ai có chia sẻ cho em được không ?

Nina 27-08-2012 23:43

Mình chỉ có bản tiếng Nga thôi.

Константин Симонов. Солдатами не рождаются
http://lib.guru.ua/PROZA/SIMONOV/livdead2.txt


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 19:13.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.