![]() |
Chịu thôi
Trích:
Nói vầy thôi chứ em vẫn giữ quan điểm là dịch nó thành Uyên ương. Bác bút-gai ơi, người ta không hiểu nhầm đâu, yên tâm đi bác ạ! :D |
Ơ, bạn nguyentien ơi, chắc bác butgai tưởng tượng ra cảnh mấy đôi kia nhảy xuống sông ... tự tử đấy, nên mới chả có tý thi vị nào ...
|
Đôi bờ (Два берега- tiếng Nga) là một bài hát Nga, lời của Grigorii Mikhailovich Pozhenyan, phần nhạc do Andrey Yakovlevich Eshpai viết cho bộ phim Жажда (Khát - Khát nước) năm 1960 với tên gọi nguyên thủy là Мы с тобой два берега (Em và anh, đôi bờ).
Nội dung bài hát theo nguyên tác là nói về một mối tình vô vọng của một cô gái và chính bản thân người con gái cũng nhận thức được điều ấy. Nhưng sâu thẳm tận đáy lòng mình, cô gái lại không hề muốn tin và vẫn hy vọng, đợi chờ. Hình ảnh những con thiên nga (vịt chứ!) đều có đôi và những bạn gái đều đã có người yêu làm cô không khỏi chạnh lòng, nghĩ đến tình cảnh hiện tại của mình và người con trai như hai bờ của một dòng sông. Tuy vậy, cô vẫn kiên định chờ đợi... Giai điệu của bài hát nhẹ nhàng, sâu lắng, phản ảnh nội tâm một người thiếu nữ. Lời Việt của bài hát rất thơ mộng nhưng thực ra không còn đúng ý của nguyên tác. Câu kết của nguyên tác "Мы с тобой два берега у одной реки" nghĩa là "Em và anh (mãi) như hai bờ của một dòng sông ", hàm ý chẳng bao giờ gặp được nhau. (bài này bài cuối của em nghen, tạm biệt NướcNga.net :-h) |
Cảm ơn Nguyentien về bài viết "cuối cùng" trước khi đàn thiên nga lên trời. Dưới sông chỉ còn Vịt và khúc ca da diết.
Trong bài hát rất đời thường này, đúng là tác giả muốn nói đến vịt. Không nhà thơ Nga nào khi nói đến thiên nga lại dùng từ "vịt", còn uyên ương thì không có trên sông nước vùng ngoại ô Moskva đâu! Cái khó là đưa vịt vào lời ca Việt, trong khi trong lời Nga thì "vịt" đã vào vai rất thành công! Nhưng lên trời rồi lại hạ xuống hạ giới Nguyentien nhé, đừng nói lời vĩnh biệt NNN... |
Trích:
|
Các bác ợ, Butgai thấy mấu chốt của cái bài này mà bản dịch lời Việt không thể hiện đúng là ở chỗ 2 bờ sông tưởng gần mà chẳng bao giờ gặp nhau. Còn Vịt hay Thiên Nga cũng chả quan trọng mấy: con nào mà có đôi thì đều hạnh phúc cả. Chỉ có cái "con" trong bài là bất hạnh vì đơn lẻ thôi.
Thậm chí dịch "Giun từng đôi, sống bên nhau.." hát nghe vẫn vào mờ... Miễn là vẫn có con vật (thay cho Vịt) và sự vật (thay cho Sóng) và không bị nhầm thành người (uyên ương) là được. Người ta dịch Táo, Lê thành Đào cho dễ hát (bài Cachiusa ấy) mà nghe vẫn vào. Bài hát nó còn cần cả thanh điệu theo nhạc chứ không phải thơ. Phải không các bác |
Trích:
Tôi cũng nhất trí với bác butgai là, khi dịch thì chưa chắc đã cần phải bê nguyên si câu gốc, nhưng cần phải nắm được cái hồn của ý thơ mới gọi là thành công. Toàn bộ lời dịch tiếng Việt của bài hát thì cũng đã nói nhiều rồi, bỏ đi thôi. Ở đây ta chỉ nói đến câu thiên nga hay không thiên nga thôi, trong câu này tác giả có thể đã dùng phép so sánh phản cảnh: có thể hiểu câu này là; mọi ngoại cảnh trên đời này, kể từ những chú vịt xấu xí cho đến các cô gái khác đều có hạnh phúc, nhưng chỉ có một mình cô gái là đơn độc, do vậy cô cũng chẳng phải là không thể đi tìm được một tình yêu khác, nhưng cô vẫn chỉ mong chờ một tình yêu vô vọng... Nếu ta cho mỹ từ (thiên nga...)vào, thì có thể người phân tích sẽ chỉ ra rằng - vậy là chỉ có loài thiên nga xinh đẹp và các cô gái kiều diễm khác mới có hạnh phúc, còn cô chắc là chẳng có nhan sắc gì mới phải đi chờ đợi một tình yêu ngoài sức của mình (hơn nữa thiên nga là một loài ít khi được tượng trưng cho đôi lứa, và nó lại ít khi hiển diện trên sông nước như "thiên nga đùa trên sóng"...). Có thể ta cho một loài nào tương đương như ngan chẳng hạn:emoticon-0102-bigsm... vào thì có thể còn chấp nhận được, hoặc kể cả là "đôi giun" như bác nói vẫn chả sao, vì nó lại thể hiện được cái hồn của câu. Còn bài hát mà chỉ đi theo thanh điệu thì nó sẽ trở thành nhạc không lời mất :emoticon-0102-bigsm:emoticon-0102-bigsm:emoticon-0102-bigsm Còn táo, lê, đào, như bác nói thì nó lại ở một ngữ cảnh khác, nhưng nếu để phân tích thì cũng có thể phản biện được là - ở nước Nga thì làm gì có đào để mà ra hoa rõ rằng nước Nga thỉ chỉ có Táo và Lê chứ... Thôi thì ta cũng phải nhắm mắt mà chấp nhận chứ biết làm sao được, vì khi có những bài hát này ra đời thì chúng ta ở diễn đàn gần như chưa thông thạo về nước Nga cho lắm. Và qua bao nhiêu năm, lời những bài hát đã đi sâu vào tiềm thức của mọi người mất rồi (bỏ đi trong một sớm một chiều là rất khó). |
Trích:
Đào đầy. Có loại trái lớn như Anh Tôn hay ăn, có loại trái nhỏ vàng và thơm |
Trích:
|
Trích:
Riêng về thanh điệu, ý em là ngoài từ ngữ ra, nó còn cần cả thanh điệu, chứ không phải như bác hiểu là chỉ cần thanh điệu đâu mà thành nhạc không lời được?! Thế còn Đào ở vùng phía Nam nước Nga thì chỉ có quả ăn là ngon thôi, hoa xấu mù, không nên thơ như Hòa đào ngày xuân của ta đâu bác Micha ợ |
Trích:
|
Các bác khó tính quá :), miễn có đào là được chứ! Mùa hè ở Odessa vẫn bán quả đào (персик), khá là ngon ở khắp các chợ. Còn dịp Tết ta ấy, bọn em vẫn chặt cành đào về cắm trong phòng, nó nở hoa màu hồng hẳn hoi :)
Đây là quả đào http://upload.wikimedia.org/wikipedi.../Peach1web.jpg Còn đây là hoa http://tvoisad.com/components/com_vi...0e9cb4ca9e.jpg |
Nước Nga hòan tòan không phải là một quốc gia có cây đào. Hiện nay cũng có thể họ mới đang được nhân giống, tựa như ở miền bắc Việt Nam vài năm nay cũng đang cố gắng trồng một loại cây xoài, nhưng chưa thành công và nó đang cho một loại quả chua
Đào (cây) Bách khoa toàn thư mở Wikipedia Cây đào (danh pháp khoa học: Prunus persica) là một loài cây có lẽ có nguồn gốc từ Trung Quốc, được trồng để lấy quả hay hoa. Nó là một loài cây sớm rụng lá thân gỗ nhỏ, có thể cao tới 5–10 m. Lá của nó có hình mũi mác, dài 7–15 cm và rộng 2–3 cm. Hoa nở vào đầu mùa xuân, trước khi ra lá; hoa đơn hay có đôi, đường kính 2,5–3 cm, màu hồng với 5 cánh hoa. Quả đào cùng với quả của anh đào, mận, mơ là các loại quả hạch.Quả của nó có một hạt to được bao bọc trong một lớp vỏ gỗ cứng (gọi là "hột"), cùi thịt màu vàng hay ánh trắng, có mùi vị thơm ngon và lớp vỏ có lông tơ mềm như nhung. Tên gọi khoa học persica có lẽ có từ niềm tin ban đầu của người châu Âu cho rằng đào có nguồn gốc ở khu vực Ba Tư (Persia) (hiện nay là Iran). Sự đồng thuận lớn trong giới các nhà thực vật học ngày nay đã cho rằng nó có nguồn gốc từ Trung Quốc và được đưa vào Ba Tư cũng như khu vực Địa Trung Hải theo con đường tơ lụa vào khoảng thời gian ban đầu của lịch sử nhân loại, có lẽ vào khoảng thiên niên kỷ 2 TCN (Huxley và những người khác, 1992). Các giống đào trồng được chia thành hai loại là "hột rời" và "hột dính", phụ thuộc vào việc hột có dính với cùi thịt hay không; cả hai loại này đều có cùi thịt trắng hay vàng. Quả đào với cùi thịt trắng thông thường có vị rất ngọt và ít vị chua, trong khi loại có cùi thịt màu vàng thông thường có vị chua kèm theo vị ngọt, mặc dù điều này cũng có sự dao động lớn. Cả hai màu thông thường đều có các vệt đỏ trong lớp thịt của chúng. Loại đào cùi trắng, ít chua là phổ biến nhất tại Trung Quốc, Nhật Bản và các quốc gia châu Á xung quanh, trong khi người châu Âu và Bắc Mỹ ưa thích loại có cùi thịt màu vàng và có vị chua hơn. Cây đào chỉ có thể sống tốt trong một khu vực tương đối hạn chế, do chúng có các yêu cầu về độ lạnh mà các khu vực cận nhiệt đới khó có thể phù hợp, tuy nhiên chúng cũng chịu rét rất kém. Loài cây này có thể chịu được lạnh từ khoảng -26 °C tới -30 °C, mặc dù mùa sau thì các chồi hoa thông thường sẽ bị chết ở nhiệt độ như thế, dẫn tới mất mùa vào mùa hè. Các chồi hoa thường bị chết đi ở khoảng nhiệt độ từ -15 °C đến -25 °C, phụ thuộc vào khoảng thời gian rét, với các chồi hoa chịu rét kém hơn vào cuối mùa đông [1]. Một vài giống thì dễ nhạy cảm với lạnh hơn trong khi các giống khác có thể chịu được nhiệt độ thấp hơn (vài độ). Ngoài ra, nó cần nhiều nhiệt trong mùa hè để quả có thể chín được, điều này có nghĩa là nhiệt độ cao nhất trong mùa hè có thể nằm trong khoảng 20 °C - 30 °C. Các khu vực sản xuất đào quả quan trọng trong lịch sử là Trung Quốc, Nhật Bản, Iran và các quốc gia khu vực Địa Trung Hải, là các khu vực nó đã được trồng trong hàng ngàn năm qua. Gần đây, Hoa Kỳ (các bang California, South Carolina, Michigan, Texas, Alabama, Georgia, Virginia), Canada (miền nam Ontario và British Columbia) và Australia (khu vực Riverland) cũng đã trở thành các quốc gia quan trọng trong trồng đào. Các khu vực có khí hậu đại dương như khu vực tây bắc Thái Bình Dương và British Isles nói chung không thích hợp cho việc trồng đào do không có đủ nhiệt về mùa hè, mặc dù đào đôi khi cũng được trồng tại đây. Phần lớn các cây đào được các vườn ươm giống bán ra là các giống ghép. Đào dễ bị bệnh gọi là quăn lá, nó thông thường không ảnh hưởng trực tiếp tới chất lượng quả nhưng nó làm giảm năng suất do cây bị ít lá đi. Quả cũng rất dễ bị bệnh đốm nâu gây thối do nấm Monilinia fructicola gây ra. Đào cần được trồng ở nơi có nhiều ánh nắng, với sự thông thoáng gió tốt. Điều này cho phép không khí lạnh bị thổi đi vào những đêm sương giá và giữ cho khu vực được mát mẻ vào mùa hè. Tại miền bắc Việt Nam, việc trồng đào chủ yếu để lấy hoa vào dịp Tết, nên từ sau Tết người ta đã bắt đầu trồng đào trở lại. Để thúc đào ra hoa, người ta cần vặt bớt lá vào mùa thu. Tại khu vực vùng cao của miền bắc Việt Nam, người ta cũng có thể trồng đào để lấy quả. Tại các khu vực trồng đào lấy quả thì việc trồng đào tốt nhất diễn ra vào đầu mùa đông, do nó có đủ thời gian để rễ mọc ra và đủ khỏe để giúp cho sự phát triển về mùa xuân. Tại các khu vực này người ta trồng đào thành hàng theo hướng bắc-nam. Dưới đây là các yêu cầu cho việc trồng đào lấy quả. Tưới nước Đào cần có sự cung cấp nước ổn định và cần tăng lên trong một khoảng thời gian ngắn trước khi thu hoạch quả. Mùi vị thơm ngon nhất chỉ có được khi cây đào được tưới nước đầy đủ trong cả vụ. Bón phân Cây đào có yêu cầu cao về chất dinh dưỡng, nó cần nhiều nitơ hơn các loại cây ăn quả khác. Phân bón NPK cần phải được sử dụng thường xuyên, và một lớp phân gia cầm bón vào đầu mùa thu ngay sau khi thu hoạch quả sẽ có ích cho cây. Nếu lá đào nhỏ hay ngả vàng thì cây cần nhiều phân đạm hơn. Các loại phân làm từ máu và xương gia súc khoảng 3–5 kg trên một cây trưởng thành hay phân hóa học như nitrat amôni canxi ở mức 0,5–1 kg là các loại phân bón thích hợp nhất. Cũng nên sử dụng phân bón khi cây chậm phát triển. .... http://vi.wikipedia.org/wiki/%C4%90%C3%A0o_(c%C3%A2y) |
Trích:
Xin lỗi Mod nhé nhé:emoticon-0102-bigsm, em biết là bài post này đáng di sang mục ẩm thực lắm:emoticon-0136-giggl |
Trên số Văn Nghệ mới nhất có một bài viết khá thú vị về dịch giả Thúy Toàn. Trong bài viết này, bác Thúy Toàn có nêu lên một số trường phái dịch như ngẫu dịch, phỏng dịch.... Có lẽ những thiên nga hay ngan:emoticon-0102-bigsm, rồi Đào nữa trong Katyusha có thể là sản phẩm của 2 trường phái trên đây chăng? Tuy nhiên, Gà mờ tôi thấy những "tiểu tiết" đó cũng chẳng làm ảnh hưởng gì đến nội dung toàn bài, dù rằng cả hai bản dịch cũng chưa hẳn bám sát nguyên bản.
|
Trích:
Chào măng cụt, í Cá măng! Từ xưa đến nay, nếu đã nói đến xoài thì phải nói đến xoài cát Hòa Lộc là nổi tiếng nhất Việt Nam, còn không thì cũng phải có một cụm danh từ chung là - Xoài Miền Nam, hoặc ra xa thêm một chút là đến xoài Nha Trang. Còn xoài miền bắc có mấy loại như quả "quéo" quả muỗm... cùng một họ nhà xoài nhưng chua cũng không bàn phím nào có thể tả được. Còn "cơ cấu cây trồng" có thể tạm hiểu là nhân giống đi khắp nơi vậy thôi, hay nói một cách dân dã là "bắt chước người ta" ấy mà. Do vậy hiện nay các tỉnh phía bắc cũng đang cố trồng thêm nhiều loại hoa quả mà họ chưa có. Còn loại xoài nhà em "ngon không thể tả được" vậy đó là giống xoài gì thế? vì giống xoài mà cho vị ngọt và thơm nó không chịu được rét của miền bắc đâu, nó cũng rất kén thổ nhưỡng, (cũng như trong miền nam hiện cũng đang trồng một loại nhãn, nhưng nó lại ngọt lừ và quá mọng nước, chứ không ngọt thanh và giòn như nhãn Hưng Yên)... Còn ý anh đang nói ở bài trên là miền bắc hiện nay đang cố gắng gây trồng - một loại cây xoài đó là loại xoài Đài Loan, loại này nó chịu được rét nhưng lại không chịu được khí hậu ẩm, do vậy cũng chỉ tùy nơi là trồng được chứ đa số các vùng là chưa thành công (Có nghĩa là đang cố trồng một giống ngoại lai chứ ở Việt Nam không có) Ý trên có liên hệ đến cây đào của nước Nga, có nghĩa là nước Nga hòan tòan không có đào (nhưng có một loại giống đào và quả to, mọc trên khắp các con đường ở các thành phố, hoa nở rất giống đào nhưng mà trắng và nhiều khi có đốm vàng, chúng được trồng nhiều nhất là các thành phố nhỏ ở Ukaina và các vùng lân cận - đó là cây quả Mơ), Hiện nay cũng có thể nước Nga đang nhân giống loại đào, nhưng nước Nga thì không có. Còn ý sâu xa của bài viết đó là: Nói về nước Nga thì phải nói đến Bạch dương, hoặc những cành táo chín – đó là những biểu tượng của nước Nga – tuy nhiên , cũng có thể cả nước Nga có lác đác vài cây đào, nhưng đó không phải là toàn bộ (Vào thời điểm khi bài hát ra đời thì tôi tin chắc rằng trên khắp đất nước Nga, tuyệt nhiên không có một cây đào nào, đến những năm 1980 mà còn cực kỳ hiếm gặp thì thời chiến ấy lấy đâu ra). Cũng như ở Việt Nam hiện nay cũng có bạch dương đó, nhưng kiếm được nó ở đâu mới là chuyện đáng phải bàn đến. |
Trích:
|
Chuyện ở Nước Nga có cây Dào hay không chắc để các nhà Nông học nói chuyện.
Chỉ biết thời sinh viên chúng tớ về nông thôn nhiều ( đi otriad, nghỉ, chơi.. ) Thấy rất nhiều đào và họ trồng cả ngoài phố. Có điều ít thấy ăn và buôn bán và tớ có hỏi thì phần lớn chê vì trái có lông? (Chợ Ở Kharcov thì toàn các anh Triều tiên từ miền Nam lên bán thứ này) Theo tớ không phải chỉ vì thổ nhưỡng và thời tiết mà còn phụ thuộc thói quen nữa. Chẳng hạn nói về vịt, ở CCCP vịt đầy nhưng bạn khó có thể kiếm 1 trái trứng vịt. |
Trích:
Nói nước này nước khác không có cây này cậy nọ, chỉ là sự tương đối, mang tinh "thời vụ" thôi. Ví dụ bảo Việt Nam không có cây xà cừ bây giờ thì nhiều người sẽ phản đối, nhưng trước khi người Pháp mang cây đó sang trồng thì đường phố Hà Nội và các nơi khác hẳn là chưa có cây nào đâu. Và nếu Đông Nam Á không cung cấp "giống" thì cả thế giới ngày nay sẽ không có chuột cống! Nói vậy có nghĩa là, mỗi loài cây hoặc vật chỉ có 1 xuất xứ, sau đó phát tán đi chiếm lĩnh những vùng đất mới, một cách tự nhiên hoặc nhân tạo. Và mỗi giống có rất nhiều loài, mỗi loài lại có nhiều "thứ" nhỏ hơn, nói nôm na là nhiều chủng loại. Chúng ta hãy nhìn loài Chó xem, trên khắp thế giới có biết bao nhiêu chủng loại Chó, nhưng chúng đều thuộc 1 loài sinh học đấy. Mèo cũng vậy, và NGƯỜI cũng vậy. Nếu chỉ căn cứ vào xuất xứ thì trừ châu Phi, tất cả các châu lục khác được coi là vắng bóng Người. Nói vậy chắc chẳng ai đồng tình. Nói về thực vật, theo định nghĩa loài sinh học thì tất cả "lũ" chanh, bưởi, cam, quýt, quất, v.v.. đều cùng 1 loài đấy. Do vậy soài, quéo, muỗm cũng là 1 loài thôi, và chắc không ít nơi ở miền Bắc cũng có loại quả na ná như vậy mà thơm, ngọt "không bàn phím nào tả được". Và Geo tin một ngày nào đó được nếm trái soài của quê Cá Măng đấy! Quả nhãn Miền Nam đúng là khác nhãn Miền Bắc thật, như bác nthach nhận xét. Nhưng nếu nghĩ là do mang nhãn Bắc vào trồng trong nam (kiểu mang chủng soài ngon ở nơi khác đến trồng trên đất Bắc) thì lại không đúng. Vì nhãn có đến hàng chục "chủng loại" khác nhau, ở VN có mấy chủng chính là Nhãn Long, nhãn Xuồng cơm vàng, nhãn Tiêu Huế, nhãn Lồng, nhãn Cùi, nhãn Hương Chi, nhãn Bàm bàm, nhãn Đường phèn, nhãn Nước, Nhãn Thóc v.v... và đồng bằng sông Mê Kông chiếm đến 70-80% diện tích trồng nhãn của nước ta, sản lượng nhãn ở đó là 280.000 Tấn, trong khi ở miền Bắc chỉ có 50.000 Tấn (1999). Và so với Thế giới thì sản lượng nhãn VN coi như không đáng kể. Các nhà khoa học cho là Đào xuất xứ từ Trung Quốc, sau cũng "đi" nhiều nơi. BÁc nthach nói gần đây dào mơi xuất hiện ở Nga, cũng cần xem xét lại. Trong những năm 60 của TK trước, khi học ở Nga, tôi cũng đã "nếm" đào trên cây. Đành rằng nó không phải loại đào ở Sa Pa, nhưng đúng đào chứ không phải Mơ. Khi ở Pháp, tôi cũng "bắt gặp" những cây đào sai quả, ăn rất ngon. Nhưng quả là người Pháp cũng thờ ơ, như người Nga vậy. Có bạn nói đến "gu" ăn uống, có lẽ đúng. Nhưng khi trái Đào được làm thành mứt, thành nước quả, thì người Âu cũng rất thích. Có lẽ họ không thích loại trái có lớp lông mịn ấy thật. Để khỏi mang tiếng spam quá dài, xin góp một ý nhỏ về lời hát. Nhìn chung người Nga làm bài hát thường bằng cách phổ nhạc cho thơ, hoặc làm lời hát mới nhưng cũng dưới dạng một bài thơ. Do vậy lời các bài hát Nga đều gần như một bài thơ hoàn chỉnh. Vì vậy dịch lời bài hát Nga sang tiếng Việt sao cho vẫn hát được thì phải "hy sinh" nhiều tính trung thành với nguyên tác mới có lời hát hay được. Geo nghĩ lời hát Kachiusa dịch vậy là quá tốt. Còn "Đôi bờ" thì ai cũng thấy còn nhiều vấn đề. Nhưng cũng không thể bám sát nguyên bản mà có lời ca hay được. Lời dịch cũ bài hát này (không biết ai dịch?) tuy xa nguyên bản nhưng bay bổng, đằm thắm và đã được công chúng chấp nhận. Geo chỉ thấy ý cuối (anh và em - hai bờ của 1 dòng sông) thì chưa ổn. Nhiều bạn đã phân tích thấy rõ ý: Cô gái vẫn nhẫn nại, tin tưởng chờ đợi, dù điều đó ngược với những gì trái tim mách bảo. Do vậy cả lời dịch của Butgai: Все ждала и верила Сердцу вопреки: Мы с тобой два берега У одной реки. Chờ đợi thêm em đã tin theo Tim mình luôn khát khao: Một dòng sông bến nước xanh trong Đôi bờ hai chúng ta -cũng có gì chưa ổn. Trong lời dịch có chữ Trái Tim, nhưng trong bài gốc là trái tim thổn thức, trái tim muốn "phản ứng" lại với sự chờ đợi đấy. Cho dù vậy, cô gái vẫn chờ, chờ tuyệt vọng, khi quá biết đôi bờ của 1 dòng sông không bao giờ gặp nhau được. Dịch như Butgai hóa ra sự chia cách (hai bờ của 1 dòng sông) lại là điều trái tim cô gái "luôn khát khao" sao! Những ý này trong các bài dịch của Thái Bá Tân, của Bí và của Nina đã thể hiện sát hơn. Geo thích câu "Mặc trái tim thổn thức" của Nina nhất (đó là xét từ góc độ dịch thơ, chứ không phải lời bài hát) |
Vâng, em cũng rất băn khoăn về cái từ khát khao này mà chưa tìm được từ nào để thay đấy bác Geo ạ. Nghĩ từ hôm "múa rìu" đến giờ mà vẫn chưa ra. Khó ở chỗ thanh điệu, đúng từ thì hát không vào. Nếu là thơ thì em đã sửa được rồi. Các bác chung sức nghĩ hộ em với.
|
Trích:
Thật ra trước khi viết một bài trả lời em cũng kỹ lắm bác Geobic ạ, thứ nhất là với những gì mình tận mắt chứng kiến và sau đó là phải tham khảo thêm tài liệu nữa. Nhưng cũng chưa hẳn là đã đúng tòan bộ, vậy càng muốn thêm có nhiều ý kiến đóng góp nữa thì mới "vỡ nhẽ" ra được. Em cũng đi đến được khá nhiều các nước cộng hòa thuộc Liên Xô (hầu như là trốn tàu, và trốn...công an) trong nhiều năm "sống chung với lũ". Và thú thực chả bao giờ em nhìn thấy cây đào ở nước cộng hòa Nga cả, nhưng khi đến U có nghe nói có đào, nhưng mơ thì lại bạt ngàn và tiếc rằng em chưa nhìn thấy đào. Mỗi dịp tết Việt Nam, bọn em thường bẻ cành mơ hoặc cành anh đào (anh đào nước Nga cũng chỉ mới có) sau đó cắt thêm giấy đỏ để gắn lên làm cành đào giả (nhiều khi cành mơ còn được gửi từ phía nam lên theo đường bưu điện). Còn người Nga họ không thích đào hay không thì em không biết rõ, nhưng nếu người Nga không thích đào thì họ trồng làm gì. Trích:
Có một địa chỉ dưới đây khá tin tưởng mời các bác tham khảo, và định vị rõ hộ xem đào có mặt ở vùng nào, tất nhiên cũng vẫn phải có dung sai vì dải đất nó liền kề. Những năm bao cấp, Liên Xô cũng giống như Việt Nam họ sản xuất công, nông, lâm, ngư nghiệp đều theo hợp tác xã... có nghĩa là tạo dựng thành từng vùng, khu tập trung sản xuất, chứ chưa cho phép cá nhân nào muốn làm gì, trồng gì hay mở gì cũng được - điều này chắc các bác đồng ý. Mời các bác tham khảo: ПЕРСИК ОБЫКНОВЕННЫЙ Семейство розоцветные — Rosaceae. Народные названия: жердели, брусвына (УССР). Описание. Небольшое дерево- с широкой кроной и красновато-коричневой чешуйчатой корой. Листья очередные, удлиненно-ланцетные, пильчатые, с заостренной верхушкой и клиновидным основанием. Цветки многочисленные, почти сидячие, розовые. Тычинок много, пестик с одним столбиком, головчатым рыльцем и верхней завязью. Плод — крупная шарообразная зеленовато-белая с румянцем бар-хатистоопушенная костянка. Косточка крупная, крепкая, глубокобороздчатая. Семя горьковатое, с запахом миндаля. Высота 3—5 м. Время цветения. Март — апрель. Цветки распускаются раньше листьев или одновременно с ними. Распространение. Культивируется как ценное плодовое растение в большом количестве сортов на Кавказе, в Крыму, Молдавии и Средней Азии. Родина персика — Китай. Местообитание. Разводится в садах. Применяемая часть. Цветки, плоды, семена. Время сбора. Цветки собирают в марте — апреле, плоды и семена — в июле — сентябре. Плоды содержат сахара (до 15%), яблочную, винную, лимонную, хинную, хлорогеновую кислоты, витамины А (0,62%) и С (12—20 мг%), красящие вещества — каротинои-ды: ликопин, криптоксантин, зёа-ксантин — и эфирные масла. Запах плодов персика зависит от эфирных масел. В состав семян входят жирное масло — до 57% (состоящее из олеиновой, пальмитиновой и стеариновой' кислот и ситостерина), глюко-зид амигдалин и эфирное горько-миндальное масло (0,4—0,7%). Применение. Листья и цветки обладают слабительным действием. Плоды усиливают секреторную деятельность пищеварительных желез, способствуют перевариванию неудобоваримой и жирной пищи и обладают противорвотным свойством. www.bibliotekar.ru Trích:
Nếu có gì các bác cứ hãy thẳng thắn phê, chứ đừng ngại là mếch lòng. Vì chúng ta chỉ tranh luận hoặc - bình văn thơ một chút cho thư giãn những giờ phút làm việc căng thẳng trong văn phòng. Ngược lại nếu tôi có những dòng viết trái hẳn với ý của các bác, thì các bác cũng lượng thứ, vì đây không phải là đối kháng hoặc có một ý nào khác, mà chỉ là tranh luận thôi. Còn sau đây xin đề nghị Mod của box này chuyển các bài viết về nông, lâm, sinh vật học sang một đề tài khác tiếp tục thảo luận, để trả vị trí cho thi ca. Xin cảm ơn |
Trích:
Trích:
|
Hầy, các đồng chí nhà mình ơi, lập topic khác bàn về vấn đề nông nghiệp đi. Hết vịt, ngan, ngỗng, uyên ương lại sang lê, táo, đào, xoài rồi. Thế này thì box Thi ca phải đổi sang box Nhà nông ngày nay mất thôi :)).
|
Cám ơn bác nguyentien đã gợi ý thêm một phương án dịch hay mà vẫn tương đối sát gốc. Chỉ còn cái băn khoăn về khát khao. Butgai vẫn chưa tìm được từ thay thế đúng tinh thần mà có thể hát được. Thực ra, nếu đến đó mà đặt dấu chấm rồi thì đoạn sau không liên quan, nhưng khi hát, dấu chấm không được thể hiện nên người nghe vẫn có cảm giác như bác Geo: đó là cái cô gái khát khao
|
Rất cảm ơn Thaitamhien đã đưa topic Đôi Bờ này lên diễn đàn NNN. Cuộc tranh luận thật sôi nổi, bàn tới từng chi tiết nhỏ - trong lời và ngoài lời bài hát.
Có lẽ cũng không nên lạm dụng thêm nữa để nói những câu chuyện ngoài lề, dù cũng rất thú vị. Chỉ xin 1 lời cuối với bác Nthach: Khó nói nhãn ở đồng bằng Nam Bộ là thứ mang ở Hưng Yên vào trồng. Xuất xứ cây nhãn theo các tài liệu khoa học, là dải núi từ Myanmar đến Nam Trung Quốc. Có tài liệu còn chép từ tận Tây Nam Ấn Độ và Srilanka nữa (Wong & Ketsa, 1991). Do vậy vào Nam Bộ rất có thể Nhãn đã đi theo con đường từ Ấn Độ hay Myanmar sang. Bằng chứng là Thái Lan, Campuchia cũng là những nước trồng rất nhiều nhãn. Hiện nay Thái Lan là nước xuất khẩu nhãn lớn nhất thế giới. Tôi chưa có dịp kiểm chứng, nhưng cứ nghĩ quả nhãn (nhãn Long) của đồng bằng Nam Bộ giống với nhãn Thái Lan, nhãn Campuchia hơn là so với nhãn Lồng (có cây nhãn tổ ở Phố Hiến, tuổi khoảng 300 năm). Xin thứ lỗi 1 lần nữa, vì đã lạc đề, giá như có 1 topic khác, chắc hẳn tôi sẽ có dịp được đàm đạo với bác Nthach, và sẽ "vỡ nhẽ" thêm được nhiều thứ. @Butgai: Dấu hai chấm ":" chứ đâu phải dầu chấm "." - cả trong nguyên tác lẫn bài dịch! @ Nguyentien: Vì các "sự" táo, đào, giun, vịt... ấy mà níu chân Nguyentien ở lại thêm với NNN đấy! Rất hoan nghênh phương án dịch lời hát của Nguyentien: Dù bờ sông mãi mãi xa nhau Như là hai chúng ta Geo từng có ý biên tập ca từ cũ: Một dòng sông sóng nước long lanh Đôi bờ - anh với em. |
Hôm nay em đi học thêm Sinh, ngồi cùng với người mà em yêu (không phải người yêu em, cổ có bạn trai rồi :((), nên nảy ra ý dịch lại bốn câu cuối bài là:
Trích:
|
Nguyentien à, lời dịch cuối chưa nêu được ý về sự "phản kháng" của trái tim đối với niềm tin và sự chờ đợi. Do vậy vẫn chưa ổn.
Geo không có ý định dịch lại, nhưng vì Nguyentien hỏi, Geo cố đưa ra phương án sau đây, xem liệu có "hét" được không nhé. (Dù sao Geo vẫn thấy phương án đang thịnh hành là hay, dù hơi xa nguyên tác). Lời Việt đang thịnh hành: Đêm dài qua, dưới mưa rơi, em mong chờ anh tới Cây cỏ hoa như nói nên lời em hạnh phúc nhất đời Lòng em riêng biết có yêu anh, giữa tình đôi lứa ta, Một dòng sông sóng nước long lanh, đôi bờ đâu cách xa... Trên dòng sông, sóng đôi nhau, thiên nga đùa trên sóng Bên bờ sông vai sánh vai nhau, đôi đôi bước theo dòng Mình em riêng đứng ngóng trông anh, với tình yêu thiết tha Một dòng sông sóng nước long lanh, đôi bờ đâu cách xa... Đêm dần qua ánh ban mai đang lan tràn dâng tới. Trên bờ sông soi bóng em dài, xa xa phía chân trời. Mình em riêng thắm thiết yêu anh, với niềm tin thiết tha. Một dòng sông sóng nước long lanh, đôi bờ đâu cách xa... Geo: Đêm vừa qua, ngớt cơn mưa - sương ướt đầm cây lá... Tất cả như âu yếm cất lời: Em "hạnh phúc" tuyệt vời! Dù con tim thao thức không yên, nhưng mà em vững tin; Một dòng sông lấp lánh trong xanh, đôi bờ - em với anh... Ngan từng đôi giỡn bên nhau, như sóng đùa bên sóng Trên bờ sông trai gái sánh vai, nhưng em vẫn một mình. Dầu con tim day dứt không yên, em vẫn chờ vẫn tin; Một dòng sông lấp lánh trong xanh, đôi bờ - em với anh... Đêm vừa qua, ánh ban mai đan xen cùng bóng tối. Trong lòng em chỉ có riêng anh, em da diết ngóng chờ. Dầu trong tim bão tố không yên, em vẫn chờ vẫn tin; Một dòng sông lấp lánh trong xanh, đôi bờ - em với anh... Dù lời trên có đạt hay không, Geo cũng xin cảm ơn tất cả các thành viên đã đóng góp ý kiến và viết bài cho topic này, để hiểu được ngọn ngành lời của bài hát quá đỗi thân thuộc đối với mỗi chúng ta. Nếu không có tất cả những đóng góp quý báu đó, Geo cũng không dám mạnh dạn nêu 1 phương án lời bài hát như trên đâu. Riêng "nhân vật" Утки, Geo đành để là NGAN. Tất nhiên, cũng có thể thay bằng THIÊN NGA, UYÊN ƯƠNG, hay CỐC cũng được, nhưng đúng phải là loài thủy cầm (biết bơi trên sông nước), vì đây là bài hát về đôi bờ MỘT DÒNG SÔNG. |
Butgai nghĩ ra từ bất an có thể thay thế hoàn hảo chữ khát khao về thanh điệu và chuẩn hơn về ngữ nghĩa. Còn những chỗ khác thì Butgai vẫn muốn giữa nguyên lời gốc, không muốn tự suy diễn là 2 bờ sông tuy gần nhưng không bao giờ gặp nhau Lời gốc chỉ nói 2 chúng ta là 2 bờ của 1 con sông
Chờ đợi thêm em đã tin theo Tim mình luôn bất an: Một dòng sông bến nước xanh trong Đôi bờ hai chúng ta Phương án của bác Geo hơi khó hát |
Trích:
|
Trích:
Trích:
|
Mời các bác nghe giọng ca của một người Việt nam định cư tại nước Mỹ:
Tiếng hát Đặng Thị Thùy Trâm (Jacksonville / USA) Đôi Bờ - Nhạc Liên Xô |
Trích:
|
Trích:
|
Trích:
The page cannot be displayed |
Trích:
Có lẽ đường truyền nơi Geobic có vấn đề chăng? Nhưng Dubravka đã sửa bài viết trên và chuyển sang link down khác. Xin mời Geobic tiếp tục quan tâm. Cảm ơn. |
Trích:
http://i220.photobucket.com/albums/d.../DoiBo-Geo.jpg |
Butgai nghĩ đổi câu nhưng mà em vững tin của bác Geo thành Nhưng lòng em vẫn tin nghe hay hơn, ý bác thế nào?
|
Trích:
|
Xin trở lại bài Đôi bờ một chút. Sau chuyến đi Mỹ, Geo có chú ý xem xét đến hành vi của Vịt Trời, đúng là chúng sống theo đôi thật. Và bọn này bay rất giỏi, chắc bác nthach đống ý thế (vì vịt nhà thi mới không biết bay, và cũng không sống theo đôi).
Xin xem vài ảnh minh họa dưới đây. Qua đó Geo tin tác giả bài hát thực sự nói về những con vịt trong bài Đôi Bờ. Và phân tích của bạn nthach là hợp lý, tuy cũng cần hiểu chính xác hơn: bài hát nói về vịt trời chứ không phải vịt nhà, và nói ý "vịt từng đôi" chứ không phải nhiều vịt đến mức có thể ví với lớp lớp sóng trào... Và sóng, thì không nhất thiết phải là sóng lớn khiến Thiên Nga bay mất... Chì lăn tăn như trong những ảnh dưới này thôi thì cũng là sóng chứ... http://i220.photobucket.com/albums/d...g1007/vit1.jpg http://i220.photobucket.com/albums/d...g1007/vit2.jpg http://i220.photobucket.com/albums/d...g1007/vit4.jpg http://i220.photobucket.com/albums/d...g1007/vit3.jpg |
Để góp vui, em nhờ bạn Gúc dịch tự động bài này ra các bác nhé. Chắc bác MU và các bác khác khoái chí lắm vì có chữ "Ngân hàng" lọt vô đó:emoticon-0102-bigsm:
hai ngân hàng:emoticon-0136-giggl Ban đêm được với vòi sen, Và cỏ với sương. Về tôi "hạnh phúc" Mọi người đều nói chuyện. Và tôi tin tưởng, Heart: Chúng tôi là hai ngân hàng Con sông cùng. Vịt là tất cả các cặp Cũng như sóng sóng Tất cả các cô gái với guys Nhưng tôi một mình. Tôi đợi và tin tưởng Heart: Chúng tôi là hai ngân hàng Con sông cùng. Ban đêm được, là bình minh, Giống như một cái bóng của cánh. Tôi không có bạn bè Tôi đã chờ đợi. Tất cả chờ đợi và tin tưởng Heart: Chúng tôi là hai ngân hàng Con sông cùng. |
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 18:53. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.