Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Học tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Thành ngữ Nga (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=629)

rung_bach_duong 16-05-2009 22:03

http://i20.photobucket.com/albums/b2...pnga/1-web.jpg

@ Anka: Anka nhìn ảnh trên có thấy "rõ là tham" không :emoticon-0136-giggl «Собака на сене, сама есть не может и другим не даёт».

Old Tiger 16-05-2009 22:44

Trích:

anka viết (Bài viết 30243)
To USY: Các phương án rất có lý, riêng "как собака на сене" Thaond vmc đúng.

Anka! Cơ sở đâu vậy?

Anka xem người Nga giải thích này:

Собака на сене. Неодобрительное. О том, кто сам не пользуется чем-либо и не дает другим.
1. Фразеологизм возник на базе пословицы Как собака на сене лежит, и сама не ест, и скотине (другим) не дает.
2. Выражение является калькой. Восходит к басне Эзопа о собаке, которая рычит на лошадей, не подпуская их к сену, хотя сама сена не ест.
(В. М. Мокиенко, А. К. Бирих, Л. И. Степанова. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник)

Và:

Все дело в том, что перед нами только кусок, первая половина пословицы. Если заглянуть в Даля, то можно посмотреть полный текст пословицы и получается вот что: «Собака на сене лежит, сама не ест и скотине не даёт».

Nguồn: http://otvet.mail.ru/question/8438659/

ADAM 17-05-2009 12:44

Em cũng bon chen phát:

Как у Христа за пазухой - trong 1 số trường hợp có thể là "bình chân như vại" (как у Христа за пазухой жить).

Trong một số trường hợp khác có thể hiểu là "có quý nhân phù trợ"

Mới các bác cùng bình loạn thêm


:emoticon-0150-hands

rung_bach_duong 17-05-2009 22:11

Một số câu thành ngữ sau RBD tạm có đáp án, mời các bác bổ sung thêm các phương án khác và tiếp tục nhé.

Без царя в голове (đầu đất)
Черным по белому (trắng đen rõ ràng)
Чем дальше в лес, тем больше дров (biết lắm khổ nhiều)
В долгий ящик (ngâm tôm)
Без меня народ не полный! (thiếu em thì chợ không đông, em đi lấy chồng chợ sẽ mất Zui :emoticon-0136-giggl )

Mời cả nhà tiếp tục:

Без зазрения совести
Без меня народ не полный!
Без мыла лезет
Без сучка, без задоринки
В Белых тапочках в гробу
В два счета
В долгах как в шелках
Гол как сокол
Голая правда
Голубая кровь
Голубая мечта

anka 17-05-2009 23:23

Trích:

rung_bach_duong viết (Bài viết 30263)
http://i20.photobucket.com/albums/b2...pnga/1-web.jpg

@ Anka: Anka nhìn ảnh trên có thấy "rõ là tham" không :emoticon-0136-giggl «Собака на сене, сама есть не может и другим не даёт».

To Rừng Bạch Dương, Old Tiger:,USY...: Cám ơn các bạn. Trước đây mình đã nghe câu Собака на сене được dịch là: Không ăn được thì đạp đổ. Đọc lại phần tường giải của bạn Rừng và Old Tiger đưa ra thấy thành ngữ: Chó già giữ xương của bạn Rừng BD đúng là có lý hơn.

thaond_vmc 18-05-2009 07:58

Về bộ phim "Cобака на сене", tôi nhờ cụ Gúc tìm hộ, và thấy một đoạn giới thiệu về nó như sau:

Жанр: Лирическая, музыкальная комедия
Производство: СССР
Год выпуска: 1978
Режиссер: Ян Фрид
Автор сценария: Ян Фрид
Оператор: Евгений Шапиро
Композитор: Геннадий Гладков
В ролях: Маргарита Терехова, Михаил Боярский, Армен Джигарханян, Елена Проклова, Виктор Ильичев, Игорь Дмитриев, Николай Караченцов, Зинаида Шарко, Эрнст Романов, Федор Никитин и другие.

По мотивам одноименной пьесы Лопе де Вега. Теодоро, секретарь госпожи Дианы, влюблен в горничную Марселу. Наблюдая за развитием их романа, "Венец творенья, дивная Диана" неожиданно для самой себя, чувствует болезненные уколы ревности. Неужели любовь может зажечься от ревности?... Сословные предрассудки не позволяют вспыльчивой красавице Диане отдаться чувству любви к нему...


Tất nhiên tôi đồng ý với phương án dịch câu thành ngữ (đầy đủ) của RBD. Nhưng nếu ai đó trong chúng ta có thời gian, thì thử xem bộ phim này. Tôi tin là mọi người sẽ thích, và cũng sẽ hiểu thêm về câu ngạn ngữ (nửa đầu) trùng tên với phim.:emoticon-0102-bigsm

P/S: Và trong phim có rất nhiều bài hát, tới 11 bài lận!!!

nthach 18-05-2009 08:14

Chào các bác, cho tôi xin được chen ngang một chút. Với câu thàng ngữ của Nga: собака на сене - câu này theo đúng nghĩa đen của nó có nghĩa là - Chó giữ xương, hoặc - Chó nằm ôm máng (ăn). Cũng có nghĩ là - (thói, tính cách) ích kỷ, ky bo, hoặc các từ khác tương tự như vậy theo như nghĩa bóng của thành ngữ:

он как собака на сене - ta sẽ dịch là - anh ta là một người ích kỷ. Hoặc nếu đó là một người cực kỳ đáng ghét chẳng hạn, thì ta cũng có thể dịch là - hắn là một kẻ như chó giữ xương. Hai lời dịch này đều đồng nghĩa với nhau.

Old Tiger 18-05-2009 09:25

Trích:

anka viết (Bài viết 30342)
To Trước đây mình đã nghe câu Собака на сене được dịch là: Không ăn được thì đạp đổ.

Bình thường thôi mà. Nhiều thành ngữ, tục ngữ khi chuyển sang tiếng Việt tương đương bị sai. Mình nhớ (ví dụ) trong giáo trình cho SV Nga năm I (cũ) có câu: Все хорошо, что хорошо кончается mà được chuyển sang tiếng Việt tương đương là: Đầu xuôi đuôi lọt là không đúng. He he...


Trích:

rung_bach_duong viết (Bài viết 30318)
Một số câu thành ngữ sau RBD tạm có đáp án, mời các bác bổ sung thêm các phương án khác và tiếp tục nhé.

- Чем дальше в лес, тем больше дров (biết lắm khổ nhiều)
- Без меня народ не полный! (thiếu em thì chợ không đông, em đi lấy chồng chợ sẽ mất Zui :emoticon-0136-giggl )

Chị Rừng ơ! Chị xem lại hộ em 2 câu trên với, hình như không phải như vây?:emoticon-0106-cryin

rung_bach_duong 18-05-2009 21:52

Trích:

Old Tiger viết (Bài viết 30376)
Chị Rừng ơ! Chị xem lại hộ em 2 câu trên với, hình như không phải như vây?:emoticon-0106-cryin

Người Nga giải nghĩa 2 câu trên như sau:

- Чем дальше в лес, тем больше дров :Чем больше занимаешься каким-то делом, тем больше узнаешь множество подробностей, бывает и неприятных.

- Без меня народ не полный! : Обычно такое выражение говорят, чтобы подчеркнуть свою значимость в каком-то деле

Mời bác Hổ và cả nhà tìm câu thành ngữ VN cho thích hợp nhé. RBD chưa tìm được thành ngữ nào khác ngoài đáp án trên :emoticon-0106-cryin (phản ứng dây chuyền, bác Hổ khóc làm RBD cũng hu hu theo)

Siren 18-05-2009 22:20

Nhà cháu nhầm nhọt ra trồng trọt ạ, định gieo hạt dưa nhưng lại nhầm hạt bí nên phải xóa đi ạ. Mong các bác thông cảm!

Thao vietnam 18-05-2009 22:36

Xin lỗi tôi nhầm.

ADAM 18-05-2009 22:40

Trích:

Siren viết (Bài viết 30420)
Nhà cháu nhầm nhọt ra trồng trọt ạ, định gieo hạt dưa nhưng lại nhầm hạt bí nên phải xóa đi ạ. Mong các bác thông cảm!

Hạt dưa hay hạt bí thì cũng như nhau thôi mà, cứ để cho nó mọc nếu chưa bị rang lên, bày đĩa...:emoticon-0169-dance

jecki87 18-05-2009 22:51

Без сучка, без задоринки - thuận buồm xuôi gió
В два счета - ngay tức khắc, trong khoảng khắc, trong nháy mắt
Trong cuốn tục ngữ Nga thì câu Чем дальше в лес, тем больше дров có câu thành ngữ gần tương đương trong tiếng việt là: Rừng càng đi càng lạc hoặc rừng sâu sẵn củi, lắm mối gian truân
Trong trường hợp này thì câu đầu tiên dịch thế nào ah. Anh chị giúp em
- Что за человек новый сотрудник?
- Ни рыба ни мясо.

Nina 18-05-2009 23:08

Bạn jecki87 có đùa hay không đấy? Câu đầu tiên có ý hỏi "Anh chàng nhân viên (cộng tác viên) mới là người thế nào?". Còn câu sau thì hình như có nghĩa tương đương trong tiếng Việt là "Dở dở ương ương" :)

Siren 18-05-2009 23:18

Ни рыба ни мясо- có thể dịch là "dở ông dở thằng" được ko ạ?

ADAM 19-05-2009 00:19

Trích:

rung_bach_duong viết (Bài viết 30418)
Người Nga giải nghĩa 2 câu trên như sau:

- Чем дальше в лес, тем больше дров :Чем больше занимаешься каким-то делом, тем больше узнаешь множество подробностей, бывает и неприятных.[B]-

"Чем дальше в лес, тем больше дров" tôi thấy phù hợp hơn cả là:

"Lên non mới biết non cao. Lội sông mới biết sông nào là sâu"

hoặc "thức đêm mới biết đêm dài..."

Пока nhà iem mới nghĩ ra thế, còn câu kia phải suy nghĩ cho kín kẽ hơn

nữa... "ни рыба ни мясо" - "dở ông dở thằng", "dở dở ương ương" là chuẩn rồi, hoặc "nửa nạc

nửa mỡ" Siren và jecki87 ah:emoticon-0169-dance

thaond_vmc 19-05-2009 07:13

Trích:

anka viết (Bài viết 30342)
To ...: Cám ơn các bạn. Trước đây mình đã nghe câu Собака на сене được dịch là: Không ăn được thì đạp đổ. .

Có lẽ Anka cũng đã xem bộ phim này rồi:emoticon-0106-cryin

rung_bach_duong 19-05-2009 08:22

Bổ sung cùng các bác:
Ни рыба ни мясо: Nửa dơi nửa chuột

В два счета: Người Nga chỉ làm một việc gì đó rất nhanh ===> Nhanh như cắt, nhanh như điện, nhanh như điên :D (thời @)

Old Tiger 19-05-2009 09:38

Trích:

rung_bach_duong viết (Bài viết 30318)
Чем дальше в лес, тем больше дров (biết lắm khổ nhiều)
Без меня народ не полный! thiếu em thì chợ không đông, em đi lấy chồng chợ sẽ mất Zui :emoticon-0136-giggl )

Các cụ ạ, em già rồi nên dạo này hay nhìn gà hóa quốc. Em không nhìn ra chứ KHÔNG và MẤT trong câu Без меня народ не полный! thiếu em thì chợ không đông, em đi lấy chồng chợ sẽ mất Zui của chị Rừng nên mới khóc.

Thực ra nói như chị Rừng, em trộm nghĩ đó mới là dịch nghĩa chứ tiếng Việt tương đương không có câu đó (tiếng Việt chỉ có câu: Thiếu em thì chợ vẫn đông, em đi lấy chồng chợ vẫn vui - Hi hi, câu này nghe quen quen, có người nào đó chửi em rồi :emoticon-0102-bigsm).

Mời các cụ tiếp tục nghĩ nhé.

Câu: Чем дальше в лес, тем больше дров Có phương án: Đi một ngày đàng, học một sàng khôn.

Без зазрения совести: Không biết ngượng, vô liêm xỉ
В долгах как в шелках: Nợ như chúa Chổm
Гол как сокол: Nghèo rớt mùng tơi
Голубая кровь: Dòng dõi quý tộc
Голая правда: Sự thật lõa lồ, chân lý rành rành

Các cụ cho ý kiến.

anka 19-05-2009 10:05

To Thaond vmc: Rất tiếc mình chưa được xem phim đó nhưng ông xã mình đã xem Thaond ạ.
To Old Tiger: [QUOTE=Old Tiger;30456]CThiếu em thì chợ vẫn đông, em đi lấy chồng chợ vẫn vui - Hi hi, câu này nghe quen quen, có người nào đó chửi em rồi :emoticon-0102-bigsm).
Trong lần ọp-lai của quân khu Đà Nẵng vừa rồi, thì phương án dịch của chi Rừng BD rất đúng!!! Ý kiến của một cá nhân không phải là tất cả. Tụi mình đã có ý kiến thẳng thắn về việc đó. Và luôn mong gặp Hổ già với tât cả sự quí mến xưa-nay.
To all: Topic này thật bổ ích. Cảm ơn tất cả các bác!

Old Tiger 19-05-2009 10:19

Trích:

anka viết (Bài viết 30457)
Trong lần ọp-lai của quân khu Đà Nẵng vừa rồi, thì phương án dịch của chi Rừng BD rất đúng!!! Ý kiến của một cá nhân không phải là tất cả. Tụi mình đã có ý kiến thẳng thắn về việc đó. Và luôn mong gặp Hổ già với tât cả sự quí mến xưa-nay.
To all: Topic này thật bổ ích. Cảm ơn tất cả các bác!

He he Anka ơi! Đang cái lọ lại chuyển sang cái chai rồi (lời bác HDA). Cảm ơn Anka nhé. Mong Anka tiếp tục cho ý kiến về các câu thành ngữ. :emoticon-0155-flowe

Tanhia 19-05-2009 10:53

Hoan hô bác Anka và bác Hổ! Riêng vụ chai lọ này của hai bác lại cực kỳ quí đấy nhé!

Để tránh thêm chai thêm lọ, em xin đóng góp phương án của em (đúng là liều mình như chẳng có):

Без зазрения совести: Mặt trơ trán bóng, mặt sứa gan lim:emoticon-0107-sweat
Голубая кровь: cành vàng lá ngọc, con dòng cháu giống
Голая правда: cháy nhà ra mặt chuột

Trích:

Old Tiger viết (Bài viết 30456)
Без зазрения совести: Không biết ngượng, vô liêm xỉ
В долгах как в шелках: Nợ như chúa Chổm
Гол как сокол: Nghèo rớt mùng tơi
Голубая кровь: Dòng dõi quý tộc
Голая правда: Sự thật lõa lồ, chân lý rành rành

Các cụ cho ý kiến.


ADAM 19-05-2009 12:26

Trích:

rung_bach_duong viết (Bài viết 30418)
Người Nga giải nghĩa 2 câu trên như sau:

- Чем дальше в лес, тем больше дров :Чем больше занимаешься каким-то делом, тем больше узнаешь множество подробностей, бывает и неприятных.

- Без меня народ не полный! : Обычно такое выражение говорят, чтобы подчеркнуть свою значимость в каком-то деле

Thật khó tìm thành ngữ tương đương cho "Без меня народ неполный" trong tiếng Việt hay tiếng Hán vì trong tiềm thức của người Đông Á cái "Tôi" ít khi được khẳng định, đặc biệt là trong giao tiếp. Người ta chỉ nói chung chung, ẩn ý kiểu như:

"Có nam có nữ mới nên xuân"

hoặc

"Cỗ nào chẳng có thịt gà
Đàn ông phải có đàn bà mới vui"..
.:emoticon-0102-bigsm

Old Tiger 19-05-2009 16:12

Thực ra, khi nghiên cứu só sánh thành ngữ, tục ngữ các bác đều biết giữa ngôn ngữ này, hay ngôn ngữ khác người ta có thể chia thành 3 nhóm (Tất nhiên đi sâu nghiên cứu, phân tích thì có thể phân ra rất rất nhiều nhóm, nhưng ta cứ tạm đưa về 3 nhóm).

Nhóm 1: hoàn toàn trùng nhau về từ ngữ thể hiện và nội dung truyền đạt. Ta có thể tìm thấy những thành ngữ, tục ngữ tương đương.
Ví dụ:
Быть между молотом и наковальней
Trên đe dưới búa


Ở đây còn có một loại trong 2 ngôn ngữ đều truyền đạt bằng những từ tương đương, nhưng ý không hoàn toàn giống nhau hoặc khác biệt.
Ví dụ:
Смотреть сквозь пальцы
Nhìn qua kẽ ngón



Nhóm 2: Cùng thể hiện một nội dung nhưng cách truyền đạt bằng từ ngữ khác nhau. Ta cũng có thể tìm thấy tương đương.
Ví dụ:
Гол как сокол
Không tấc đất cắm dùi


Trong 2 ngôn ngữ đều chỉ sự rất nghèo.

Em ấn tượng với truyện cổ tích của các đồng bào dân tộc khi tả sự nghèo khổ, ví dụ: Ngày xửa ngày xưa có gia đình nọ nghèo lắm, cầm con rựa quăng qua quăng lại không đụng vào cái gì… He he, miêu tả quá sinh động phải không các bác.

Быть на седьмом небе
Trên chín tầng mây


Đều chỉ sự sung sướng. :emoticon-0102-bigsm

Câu này rất hay và dựa theo quan điểm của từng dân tộc. Phiên dịch không kinh nghiệm mà dịch ra trên bảy tầng mây thì chẳng còn ý nghĩa gì.

Nhóm 3: Có ở ngôn ngữ này, nhưng không có ở ngôn ngữ khác (he he, hoặc có thể chưa tìm ra). Không có hoặc khó tìm ra tương đương.
Ví dụ:
Все хорошо, что хорошо кончается.

Như câu này thì chỉ có thể dịch: Cái gì kết thúc tốt đẹp thì tốt đẹp (Không biết có bác nào tìm đường câu tương đương trong tiếng Việt không?)

Nhóm 3 này được giải thích trên cơ sở khác biệt về văn hóa, phong tục, tập quán… của từng dân tộc.

Trong trường hợp ở nhóm 3 này người ta thường dịch nghĩa và dịch như thế nào để nghe cho xuôi tai.

Đây là đề tài rất thú vị khi nghiên cứu, có nói chuyện “đến mùa quýt” không hết. Và có thể viết ra được hàng đống luận án tiến sỹ, phó tiến sỹ. :emoticon-0102-bigsm

P/s: Nhân lúc rảnh rỗi có vài dòng "múa rừu qua mắt thợ". Có gì mong các bác bỏ qua nhé. :emoticon-0150-hands

ADAM 19-05-2009 18:02

Trích:

Old Tiger viết (Bài viết 30489)
T
Гол как сокол
Không tấc đất cắm dùi

Câu này bác chọn chuẩn quá! Thế mà em cứ theo đuổi phương án "Trên răng dưới...."

rung_bach_duong 19-05-2009 21:41

Гол как сокол - nhà em cũng hiểu câu này о очень бедном человеке nên phương án của nhà em là: Nghèo kiết xác . Ngoài ra còn có một phương án phụ nữa là: Trần như nhộng :emoticon-0136-giggl (@bác Huy Biên)

jecki87 19-05-2009 23:40

Các bác cho em hỏi тёмной лощадкой trong câu sau nghĩa là gì
Новый кандидат на пост губернатора был для всех избирателей тёмной лощадкой.

ADAM 19-05-2009 23:50

Chắc là "hỏa mù"/"nhiễu" rồi

Nina 19-05-2009 23:57

Trích:

jecki87 viết (Bài viết 30514)
Các bác cho em hỏi тёмной лощадкой trong câu sau nghĩa là gì
Новый кандидат на пост губернатора был для всех избирателей тёмной лощадкой.

Trong tiếng Việt cũng có cụm từ "ngựa ô" đấy bạn jecki87 à

Ở đây có nghĩa là - một kết quả bất ngờ, vốn không ai nghĩ đến kết quả này khi mới bắt đầu cuộc bầu cử, thế nhưng kết quả này đã xảy ra.

Ngộ Nhỡ 20-05-2009 01:15

Tớ thích câu này: Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним ;)

Old Tiger 20-05-2009 09:46

Trích:

rung_bach_duong viết (Bài viết 30507)
Гол как сокол Ngoài ra còn có một phương án phụ nữa là: Trần như nhộng :emoticon-0136-giggl (@bác Huy Biên)

Em nghĩ bác Huy Bien này dịch ý, vì thấy chữ голый tưởng rằng trần. Thực ra đây được hiểu như từ гладкий. Em lục hết trong cụ Gù Gờ không thấy đâu nói nghĩa "trần như nhộng cả". Hic. Từ "сокол" trọng âm rơi vào O thứ 2.

Người Nga giải thích:

Все думают, что речь идет о птице соколе. Но она-то и не бедная, и не богатая. На самом деле "сокол" - старинное военное стенобитные орудие. Это была совершенно гладкая ("голая") чугунная болванка, закрепленная на цепях. Ничего лишнего.

và:
старину для взятия осажденных городов использовали стенобитные орудия, которые назвались "сокол". Это было окованное железом бревно или чугунный брус, укрепленный на цепях. Раскачивая его ударяли по стенам и разрушали их. Образное выражение "гол как сокол" означает "беден до последней крайности, негде взять денег, хоть головой бейся об стену".



Trích:

Nina viết (Bài viết 30518)
Trong tiếng Việt cũng có cụm từ "ngựa ô" đấy bạn jecki87 à

Ở đây có nghĩa là - một kết quả bất ngờ, vốn không ai nghĩ đến kết quả này khi mới bắt đầu cuộc bầu cử, thế nhưng kết quả này đã xảy ra.

Các bác xem lại hộ em, hình như ở đây không liên quan gì đến ngựa thì phải, vì nếu là ngựa thì phải là chữ ш đằng này là chữ щ. Ở đây có vẻ là "vùng tối", ý nói còn chưa ai biết đến chăng???

Trích:

Ngộ Nhỡ viết (Bài viết 30521)
Tớ thích câu này: Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним ;)

Còn tớ thích nhất câu:
Хорошо смеётся тот, кто смеётся над последним! He he :emoticon-0102-bigsm

matador 20-05-2009 14:57

Không có từ Темная Лощадка thì phải bác HG ạ , mà chỉ là Темная Лошадка - Ngựa đẻn này thôi !

http://im2-tub.yandex.net/i?id=42260572&tov=2

Chả biết tiếng việt là gì nhưng nghĩa thì theo như các bác giải thích trên theo iem là đúng đấy , tức là 1 nhân vật gây bất ngờ trong các cuộc tranh đua !

Old Tiger 20-05-2009 16:10

Trích:

matador viết (Bài viết 30531)
Không có từ Темная Лощадка thì phải bác HG ạ , mà chỉ là Темная Лошадка - Ngựa đẻn này thôi !

http://im2-tub.yandex.net/i?id=42260572&tov=2

Chả biết tiếng việt là gì nhưng nghĩa thì theo như các bác giải thích trên theo iem là đúng đấy , tức là 1 nhân vật gây bất ngờ trong các cuộc tranh đua !

Đúng rồi, là vì mình vội nên lại nhìn gà hóa quốc :emoticon-0106-cryin, với lại tra cụm từ Темная Лощадка trong Google nó vẫn có. Thế mới tức. Híc!

Ví dụ:
В итоге до 20 августа КазНУ по версии их приемной комисии должна оставаться темной лощадкой. 2. какие условия поступления на второе высшее в ...
bb.ct.kz/index.php?showtopic=172475 - 80k - Đã lưu trong bộ nhớ cache - Các trang tương tự

Hoa May 21-05-2009 09:47

Đúng như chị Anka nói - nội dung tranh luận ở đây thật sâu rộng và bổ ích!
:emoticon-0150-hands
Mấy ngày nay em .. “đứng từ xa” ngưỡng mộ thôi, vì em chẳng biết gì nhiều để có thể tham gia. Nhưng mà có câu này em biết chút chút mà không hiểu rõ, nhờ các bác giải thích ạh.

Trích:

Old Tiger viết (Bài viết 30489)
Nhóm 3: Có ở ngôn ngữ này, nhưng không có ở ngôn ngữ khác (he he, hoặc có thể chưa tìm ra). Không có hoặc khó tìm ra tương đương.
Ví dụ:
Все хорошо, что хорошо кончается.
Như câu này thì chỉ có thể dịch: Cái gì kết thúc tốt đẹp thì tốt đẹp (Không biết có bác nào tìm đường câu tương đương trong tiếng Việt không?)
Nhóm 3 này được giải thích trên cơ sở khác biệt về văn hóa, phong tục, tập quán… của từng dân tộc. Trong trường hợp ở nhóm 3 này người ta thường dịch nghĩa và dịch như thế nào để nghe cho xuôi tai.

Trích:

Old Tiger viết (Bài viết 30489)
Mình nhớ (ví dụ) trong giáo trình cho SV Nga năm I (cũ) có câu: Все хорошо, что хорошо кончается mà được chuyển sang tiếng Việt tương đương là: Đầu xuôi đuôi lọt là không đúng.

Bác nhớ chính xác đấy ạh (không hổ danh là “Thầy”, hihi). Đó là giáo trình Start.
Đúng là hồi trước bọn em được dạy như thế. Mà bi giờ cũng vẫn hiểu như thế ạh! :emoticon-0100-smile
Bọn em hiểu là : “Cái gì tốt đẹp thì kết thúc tốt đẹp” – ngược với bác nói. Giáo trình Start có câu tương đương: “Đầu xuôi đuôi lọt”, và em biết tương đương khác: Vạn sự khởi đầu nan.

Bác có thể giải thích rõ hơn vì sao bác nói thế không ạh?

Old Tiger 21-05-2009 10:27

Trích:

Hoa May viết (Bài viết 30580)
Bọn em hiểu là : “Cái gì tốt đẹp thì kết thúc tốt đẹp” – ngược với bác nói. Giáo trình Start có câu tương đương: “Đầu xuôi đuôi lọt”, và em biết tương đương khác: Vạn sự khởi đầu nan.

Bác có thể giải thích rõ hơn vì sao bác nói thế không ạh?

Thày tớ giải thích câu đó thế này:

Giả sử ta đi ô tô từ HCMC xuống Vũng Tàu chơi. Bình thường ta đi mất khoảng 2 tiếng (thì phải?).

Nhưng lần này vừa ra khỏi ngõ đã bị nổ lốp xe. Đi đến Ngã ba Vũng Tàu có sự cố bị kẹt xe hàng km. Đi một đoạn nữa thì xe hết xăng (híc, sáng còn xỉn nên quên kiểm tra xăng chẳng hạn), mà bò đến cây xăng gần nhất cũng hàng cây số... đại loại đi trên đường có rất nhiều sự cố khó chịu.

Đáng lẽ sau 2 tiếng đồng hồ ta có mặt ở Vũng Tàu, đằng này phải mất đến 4, 5 tiếng chẳng hạn. Tất nhiên khi bò đến được khách sạn, người rã rời, bực bội, đói, ABC nguyền rủa đủ thứ...

Nhưng quan trọng nhất là ta đã đến nơi, người xe an toàn và bình an. Lúc đó bỏ qua tất cả những khó chịu, rủi ro trên đường, ta có thể an ủi nhau: Все хорошо, что хорошо кончается.

rung_bach_duong 21-05-2009 11:12

Все хорошо, что хорошо кончается tương đương ===> хороший конец – всё хорошо nghĩa là: Kết thúc tốt coi như mọi cái là tốt. Mời các bác tiếp tục tìm câu thành ngữ tương đương bằng tiếng Việt nữa nhé, tớ vẫn chưa tìm ra.

hungmgmi 21-05-2009 11:26

Em lại nghĩ hơi khác các bác về việc diễn giải nó ra tiếng Việt, dù về bản chất thì em hoàn toàn đồng ý với các bác Hổ và Rừng.
Em nghĩ rằng có thể diễn nôm nó ra, như một câu thở phào ra sau khi trải qua nhiều khó khăn, trắc trở mà lại có happy end:" Tốt rồi, ổn rồi, thế là cuối cùng mọi chuyện cũng kết thúc tốt đẹp!".
Về câu này, em nghĩ mãi mà chưa tìm ra câu nào tương đương. Nhưng trong một số hoàn cảnh cụ thể, như trong chuyện tình cảm chẳng hạn, sau khi trải qua những sóng gió, xô xát, hiểu lầm, ly tán...thì cuối cùng lại đoàn tụ, trong tiếng Nga có thể sử dụng câu "Все хорошо, что хорошо кончается", còn trong tiếng Việt thì có thể sử dụng thành ngữ như "Gương vỡ lại lành", được không các bác nhỉ?

micha53 22-05-2009 08:03

Kính nhờ các cao thủ tìm thành ngữ tiếng Việt tương xứng.

Два сапога пара.

Siren 22-05-2009 08:06

Câu này là "Xứng đôi vừa lứa" được ko bác?

micha53 22-05-2009 09:51

Trích:

Siren viết (Bài viết 30646)
Câu này là "Xứng đôi vừa lứa" được ko bác?

Tớ thấy chưa ổn vì theo tiếng Nga:
Два сапога пара - о двух людях, вполне сходных, подходящих друг к другу, в особенности по своим недостаткам


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 07:35.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.