Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Thi ca (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=30)
-   -   Mời các bác ra tay dịch thơ Федор Сологуб (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=61)

Nina 26-11-2007 19:19

Quả đúng là bác này hơi ... triết lý thật, khó dịch ghê :D.

Ý chí sống, hạnh phúc, ngươi đâu rồi?
Hay trọn đời người chỉ ở mơ thôi?
Và trong những ước mơ lặng lẽ, mịt mờ
Ngươi chỉ nói về điều không thể có bao giờ?

Khó khăn và dài lâu – ta chỉ biết một đường này
Những đóa hoa buồn nhợt nhạt nở nơi đây
Tiếng kêu nào đang chết không lời đáp
Mặt trời trốn sau màn sương - nhạt nhòa mặt sáp

Con đường đầy nấm mồ và bao mệt mỏi
Cái chết thuyết phục ta – này hãy nghỉ ngơi
Ta sẽ bảo vệ người xa cách cuộc đời.

Lời nói độc ác, đơn điệu và lạnh lùng
Nhưng tôi vẫn vui vẻ nghe và hy vọng
Trong sự yên lặng mỏi mòn của những ngày bất động

USY 26-11-2007 19:20

Son-nê ơi hỡi son-nê
Sao cho người dịch ủ ê thế này
Sô-lô-gub, bác có hay?


Ý chí sống, lòng khát khao hạnh phúc,
Ngươi đâu rồi, hay đã biến thành mơ,
Để trở lại bên ta trong nửa tỉnh nửa mê,
Troing mộng ước hão huyền về một điều không thể?

Ta chỉ biết một con đường - xa xôi, hiểm trở,
Nơi hoa buồn nhợt nhạt khoe hương,
Nơi tiếng kêu không hồi âm tắt lịm cõi vô thường,
Nơi vầng dương bị mây che chỉ còn là ráng trời mờ đục.

Con đường ấy chỉ đọa đày, chết chóc -
Mà ta vẫn muốn đi để được nghỉ ngơi
Để được thoát thai muôn kiếp khỏi cuộc đời.

Lời ác độc lạnh lùng, đơn điệu,
Ta vẫn nghe đầy hy vọng, sướng vui
Trong nỗi lặng im, trong nỗi trầm luân lê lết những tháng ngày.

tykva 26-11-2007 19:21

Bác USY ơi, em thấy cụ Sologub có ủ ê quá đâu. Bác lưu ý Sologub sáng tác vào thời mà nước Nga Sa hoàng khủng hoảng toàn diện, thể chế chính trị lung lay, xã hội bất ổn, kinh tế suy thoái... Mà nếu cứ tính thơ không thôi, thì em thấy Nekrasov vẽ nên bức tranh hiện thực về một nông dân lả đi vì đói, đứng trước thửa ruộng chưa gặt mà không còn đủ sức gặt nữa còn thê thảm và u ám hơn nhiều chứ.

USY 26-11-2007 19:21

Bí ơi là Bí, mình chỉ thấy mệt vì dịch thơ vẽ cảnh hiện thực NNga - u ám, cường quyền, khủng hoảng.v.v. chứ có bảo bác Sologug ủ ê đâu :emoticon-0102-bigsm Mới sáng ra ngốn 2 bài thơ mang âm hưởng triết lý, đấu tranh (bài này với bài Gửi Chađaev), trưa chiều lại mấy cuộc họp bề chống buôn người, đặc xá tha tù, thấy muốn đi ngủ 1 giấc quá ! Spam tý tẹo :D

Nina 26-11-2007 19:23

Федор Сологуб còn có cả phần thứ ba trong "Гимны Родине" các bác ạ. Nhân tiện em mời các bác dịch nhé.

3
Печалью, бессмертной печалью
Родимая дышит страна.
За далью, за синею далью
Земля весела и красна.

Свобода победы ликует
В чужой лучезарной дали,
Но русское сердце тоскует
Вдали от родимой земли.

В безумных, напрасных томленьях
Томясь, как заклятая тень,
Тоскует о скудных селеньях,
О дыме родных деревень.
10 апреля 1903

Bản dịch của em

Đất nước mến yêu khuôn mặt vẫn u sầu
Một nỗi buồn dài, buồn vĩnh cửu
Ở xa kia, nơi xa xôi xanh biếc
Đất đẹp xinh và rất tươi vui

Sự tự do đang ăn mừng chiến thằng
Nơi rực mặt trời mảnh đất xa
Nhưng xa cách quê hương bao gắn bó
Nên nỗi buồn vẫn sát trái tim Nga

Trong những não nề điên cuồng, vô vọng
Nhức nhối như chiếc bóng mãi theo người
Trái tim buồn nhớ những làng nghèo khó
Nhớ quê ta - làn khói bếp xa vời

tykva 26-11-2007 19:24

Trích:

Nina viết
Федор Сологуб còn có cả phần thứ ba trong "Гимны Родине" các bác ạ. Nhân tiện em mời các bác dịch nhé.

3
Печалью, бессмертной печалью
Родимая дышит страна.
За далью, за синею далью
Земля весела и красна.

Свобода победы ликует
В чужой лучезарной дали,
Но русское сердце тоскует
Вдали от родимой земли.

В безумных, напрасных томленьях
Томясь, как заклятая тень,
Тоскует о скудных селеньях,
О дыме родных деревень.
10 апреля 1903

Nina đã dịch rồi thì tất nhiên phải đến lượt Bí. Tính bon chen không bỏ được, các bác ạ :D

Федор Сологуб - Гимны Родине

3

Đất nước tôi thay vì khí trời
Thở bằng nỗi buồn, nỗi buồn muôn thuở
Sau màu xanh, màu xanh kia xa vời
Đẹp và vui sao miền đất lạ

Miền đất ấy tràn đầy ánh sáng
Tự do ngự trị muôn đời.
Nhưng trái tim Nga đau khổ
Ở nơi xa cách, nước Nga ơi.

Trong giày vò vô ích trái tim đau
Như cái bóng mang lời nguyền buồn nhớ
Những thôn làng quê ta nghèo khó
Và mùi khói quen thân trên mái tranh chiều.

10 tháng tư 1903

tykva 26-11-2007 19:25

Nhân dịp đầu tuần thảnh thơi, ta dịch tiếp một bài nữa của cụ Sologub. Bài này được ưu điểm lớn nhất là ngắn. Mời các bác :D

* * *
Туман не редеет
Молочною мглою закутана даль,
И на сердце веет
Печаль.

С заботой обычной,
Суровой нуждою влекомый к труду,
Дорогой привычной
Иду.

Бледна и сурова,
Столица гудит под туманною мглой,
Как моря седого
Прибой.

Из тьмы вырастая,
Мелькает и вновь уничтожиться в ней
Торопится стая
Теней.

6 ноября 1892

Bản dịch của Bí đây ạ, trình các bác thưởng lãm

Sương mù mãi không tan,
Xa mờ màu trắng sữa,
Khiến nỗi buồn man mác
Trong tim ta khôn nguôi.

Mối quan tâm thường ngày
Cuốn ta vào công việc
Theo đường quen chân ta
Ngày lại ngày đều bước.

Ảm đạm và nghiêm khắc
Thành phố trong sương mù
Tiếng ồn ào vang dội
Nghe như sóng vỗ bờ.


Trên phố tối ảo mờ
Bao bóng người xuất hiện
Thấp thoáng trong màn sương
Khuất xa rồi tan biến…

6 tháng 11 năm 1892

FORYTCHIA 26-11-2007 19:26

Trích:

tykva viết
...Bí đây ạ, trình các bác thưởng lãm

Cho trích dẫn phạt góc một phát ... :D :D
Chưa lãm xong hết tứ thơ nhưng phải thưởng nóng cho Tykva một cái vì tinh thần dịch thơ hăng say "gạo xay ra cám" không mệt mỏi của bà.
Với nhiều người, dịch thơ rất " xương" nhưng riêng Tykva thì mọi chuyện thật đơn giản như đan rổ.
PS: 8) Nhân thể, nhờ Tykva dịch cho câu này ra tiếng Nga luôn :
"Gió thổi mùa thu Hương cốm mới" :D :D :D
Dịch đúng, bà nói mụ RBD tạm ứng đèo đi ăn kem giúp nhé.

rung_bach_duong 26-11-2007 19:29

Trích:

tykva viết
Nhân dịp đầu tuần thảnh thơi, ta dịch tiếp một bài nữa của cụ Sologub. Bài này được ưu điểm lớn nhất là ngắn. Mời các bác :D

* * *
Туман не редеет
Молочною мглою закутана даль,
И на сердце веет
Печаль.

С заботой обычной,
Суровой нуждою влекомый к труду,
Дорогой привычной
Иду.

Бледна и сурова,
Столица гудит под туманною мглой,
Как моря седого
Прибой.

Из тьмы вырастая,
Мелькает и вновь уничтожиться в ней
Торопится стая
Теней.

6 ноября 1892

Huhu...tôi đang bận tối mắt tối mũi :? Ghé qua thấy bà quảng cáo bài này, không đừng được, mặc dù nói thật bài này ngắn thì có ngắn nhưng khi dịch tôi thấy như rắc becberin vào miệng ý bà Bí ạ :D

Màn sương vẫn chưa tan
Xa xa trùm một màu trắng sữa
Gợi trong tim ta
Nỗi buồn

Mối lo toan thường nhật
Nghiêm khắc cuốn ta với công việc
Bởi nếp cũ quen thuộc
Nào đi

Ảm đạm và lạnh lẽo
Thành phố gào rít trong sương
Như biển bạc
Xô bờ

Từ màn sương xuất hiện
Thấp thoáng những bóng người
Vội vã dưới sương rơi
Ẩn hiện


@ FORYTCHIA: Could..could cô tell me, sao cô lại ẩy cái vụ kem ngó của cô sang tôi thế :?:

Nina 26-11-2007 19:30

Cụ Sologub này phức tạp quá, làm cho em phải bịa :D

Phía xa quấn khăn trắng sữa
Màn sương chẳng hề thưa hơn
Và trái tim ta phảng phất
Nỗi buồn

Quan tâm thường nhật lại bắt
Ta làm việc để sinh tồn
Ta lại bước đi trên đường
Quen thuộc

Thủ đô nhợt nhạt nghiêm khắc
Lao xao dưới lớp sương dày
Như sóng vỗ bờ già cỗi
Đêm nay

Và cả một đàn bóng đen
Mọc lên từ trong bóng tối
Thoáng qua và rồi rất vội
Chết đi

tykva 27-11-2007 08:14

Nina ơi, chị copy cái này sang đây mời mọi người cùng dịch cho vui nhé. Đi công tác lâu thế, về nhà chưa đấy?

Trích:

Федор Сологуб viết

* * *
Люби меня, люби, холодная луна!
Пусть в небе обо мне твой рог жемчужный трубит,
Когда восходишь ты, ясна и холодна.
На этой злой земле никто меня не любит.

Да будет ночь твоя в мерцании светил!
Отверженец земли, тоскующий и кроткий,
О, сколько раз во тьме я за тобой следил,
Любуяся твоей стремительною лодкой!

Потом я шел опять в докучный рокот дня,—
И труд меня томил, и путь мой был бесцелен,
Твой свет в моей душе струился мглисто-зелен.
Холодная луна, люби, люби меня!
28 декабря 1909

* * *

Trăng lạnh, yêu tôi nhé, hãy yêu tôi!
Tên tôi tiêu ngọc gọi vang trời,
Khi trăng lên lạnh lẽo và trong sáng.
Thế gian này chẳng còn ai yêu tôi.

Đêm là của ngươi trong lấp lánh ánh ngời!
Buồn thảm và nhẫn chịu, trái đất này chối bỏ,
Biết bao lần trong đêm ta theo dõi,
Con thuyền trăng vùn vụt lên cao vời!

Rồi ta lại chìm trong rộn rã tiếng ngày sôi,-
Công việc làm ta mệt, đường ta đi vô định,
Trăng trong hồn ta chảy từng dòng mờ xám.
Yêu tôi nhé, hãy yêu tôi, trăng lạnh ơi!

28 -12 - 1909

Nina 27-11-2007 08:15

Hình như càng ngày em càng dịch ẩu và bịa tạc linh tinh thì phải các bác ạ

Trăng lạnh lẽo, hãy yêu ta, trăng ơi!
Khi em hiện lên, nghiêm trang, rạng rỡ,
Tù và ngọc trai, hãy gọi ta vang trời
Trên trái đất này chẳng ai yêu ta, thương nhớ

Cầu cho đêm em muôn vì sao lấp lánh!
Ta buồn thảm lặng im bị trái đất rẫy ruồng
Ôi bao lần ta dõi theo em trong bóng tối
Ngắm thuyền em vùn vụt mái chèo buông!

Rồi ta lại đi vào ngày buồn chán
Công việc mệt nhoài, đường chẳng biết tới nơi
Ánh sáng em trong lòng ta xanh sương khói
Trăng lạnh lẽo, hãy yêu ta, trăng ơi!

Nina 27-11-2007 08:17

Bản dịch này em xin phép khuân vác sang đây, giữ làm tư liệu :D

Trích:

HBD viết
Hi Tất cả
Cũng thử góp một bản dịch. Liệu có "thoáng" quá mà quá sai ý của bài thơ không?

Hãy yêu anh, ánh trăng ơi
Dẫu tia sáng lạnh bầu trời em qua
Dù ai có thổi tù và
Tung anh theo gió, vẫn là cô đơn
Có em khi buổi hoàng hôn
Cả trái đất chẳng ai còn yêu anh
Đêm về lấp lánh trăng thanh
Buồn đau dịu vợi yên lành về theo
Đắm đuối nhìn mảnh trăng treo
Thuyền đầy ánh sáng lướt vèo trên không
Bao lần anh dõi theo trông
Từ trong bóng tối mà lòng xuyến xao
Rồi ngày lại đến ồn ào
Ngập chìm công việc với bao phiền lòng
Nhưng hồn anh vẫn theo dòng
Xanh xanh mờ ảo ánh hồng dung dăng
Vẫn ước ao được bóng Hằng
Ban anh một chút tình Trăng lạnh lùng.


hongducanh 01-03-2008 19:07

Nguồn RIA.

Hôm nay, sinh nhật nhà thơ, nhà văn Nga


145 лет назад (1863) родился Федор Кузьмич Сологуб (Тетерников), писатель, поэт

Родился 1 марта 1863 года в Петербурге в бедной семье (отец - портной, бывший крепостной, мать - крестьянка). В четыре года потерял отца, мать стала работать прислугой в доме одной петербургской чиновницы. Учился в приходской школе, затем в уездном училище, закончил образование в Петербургском учительском институте (1882). В 1882-1892 годах был учителем математики в провинциальных городах, до выхода в отставку в 1907 году продолжал педагогическую деятельность в Петербурге. Первые стихотворения, в которых присутствует влияние символистов, напечатал в 1884 году. Десять лет работы в провинции не прошли для него даром: он привез в Петербург начатый еще в 1882 году роман «Тяжелые сны», который в 1895 году был опубликован в «Северном вестнике». В том же «Северном вестнике» в 1893-1897 годах были помещены 17 его стихотворений (два из них - переводы из Верлена), три рассказа («Тени»; «Червяк»; «К звездам»), пять статей на общественные темы, множество рецензий. Уже находясь в Петербурге, Сологуб вошел в круг русских символистов, объединившихся вокруг журнала «Северный вестник» (Минский, Мережковский, Гиппиус, Бальмонт). В 1895- 1896 годах выходят его первые сборники: «Стихи. Книга первая», «Тени. Рассказы и стихи». В первое десятилетие ХХ века выходят его книги стихов («Змий. Стихи. Книга шестая», «Пламенный круг») и рассказов («Книга разлук», «Книга очарований»). В эти же годы Сологуб выступает и как драматург («Дар мудрых пчел», «Победа смерти», «Ночные пляски»). Вершиной его прозы стал знаменитый роман «Мелкий бес» (написан в 1902 году, опубликован в 1907 году), где дано гротескное изображение русской провинциальной жизни. Сам Федор Сологуб в предисловии к своему роману писал так: «Милые современники, это о вас я писал мой роман о мелком бесе. Этот роман - зеркало, сделанное искусно ... Уродливое и прекрасное отражаются в нем одинаково точно». Появление этого романа определило дальнейшую судьбу Сологуба: он смог выйти в отставку и заняться только литературным трудом. В 1910-1912 годах выходит его «Собрание сочинений» в 12-ти томах. Февральскую революцию Сологуб приветствовал, Октябрьскую не принял, однако продолжал общественно-литературную деятельность. В марте 1918 года был избран председателем Совета Союза деятелей художественной литературы. Издал свои демократические стихи разных лет (сборник «Соборный благовест», 1921). Много занимался переводами. В 1924 году был избран почетным председателем секции переводчиков в Союзе ленинградских писателей, в 1925 году - председателем секции детской литературы, в 1926 году - председателем правления Союза, входил в редколлегию «Всемирной литературы». В эти годы выпускает ряд сборников стихов. Умер Федор Сологуб 5 декабря 1927 года в Ленинграде.
Новое зеркало ХРОНОСА
Библиотека классической литературы

ГИМНЫ РОДИНЕ

1

О Русь! в тоске изнемогая,
Тебе слагаю гимны я.
Милее нет на свете края,
О родина моя!

Твоих равнин немые дали
Полны томительной печали,
Тоскою дышат небеса,
Среди болот, в бессильи хилом,
Цветком поникшим и унылым,
Восходит бледная краса.

Твои суровые просторы
Томят тоскующие взоры
И души, полные тоской.
Но и в отчаяньи есть сладость.
Тебе, отчизна, стон и радость,
И безнадежность, и покой.

Милее нет на свете края,
О Русь, о родина моя.
Тебе, в тоске изнемогая,
Слагаю гимны я.


2

Люблю я грусть твоих просторов,
Мой милый край, святая Русь.
Судьбы унылых приговоров
Я не боюсь и не стыжусь.

И все твои пути мне милы,
И пусть грозит безумный путь
И тьмой, и холодом могилы,
Я не хочу с него свернуть.

Не заклинаю духа злого,
И, как молитву наизусть,
Твержу всё те ж четыре слова:
«Какой простор! Какая грусть!»


3

Печалью, бессмертной печалью
Родимая дышит страна.
За далью, за синею далью
Земля весела и красна.

Свобода победы ликует
В чужой лучезарной дали,
Но русское сердце тоскует
Вдали от родимой земли.

В безумных, напрасных томленьях
Томясь, как заклятая тень,
Тоскует о скудных селеньях,
О дыме родных деревень.


Phần tiểu sử - nếu có thời gian (giống Bí) xin dịch còn thơ hongducanh xin pótay.nnn:emoticon-0127-lipss

tykva 01-03-2008 19:35

Bác Hồng Đức kính mến, tiểu sử Sologub và các tác phẩm của ông cư dân NNN đã dịch rất nhiều, ở các trang trước. Nếu có thời gian, bác làm giúp trang chủ cái tin về kỷ niệm ngày sinh của ông thì tốt quá :D

hongducanh 01-03-2008 21:58

Trích:

tykva viết (Bài viết 6805)
Bác Hồng Đức kính mến, tiểu sử Sologub và các tác phẩm của ông cư dân NNN đã dịch rất nhiều, ở các trang trước. Nếu có thời gian, bác làm giúp trang chủ cái tin về kỷ niệm ngày sinh của ông thì tốt quá :D

Bí thân mến à, tôi tìm đến 7 loại .ru (chuyên mục КУЛЬТУРА) mà cũng chẳng thấy đưa tin kỷ niệm ngày sinh về cụ Sologub :emoticon-0127-lipss.
Tin nóng sốt hơn cả có lẽ xoay quanh việc bầu cử ngày mai tại Liên bang Nga.

tykva 01-03-2008 22:07

Ở Nga họ không kỷ niệm đâu bác ạ :D em nói kỷ niệm là NNN kỷ niệm thôi :D :D :D

Vania 02-04-2015 19:18



Фёдор К. Сологуб

Люби меня ясно, как любит заря,
Жемчуг рассыпая и смехом горя.
Обрадуй надеждой и легкой мечтой
И тихо погасни за мглистой чертой.

Люби меня тихо, как любит луна,
Сияя бесстрастно, ясна, холодна.
Волшебством и тайной мой мир освети,
Помедлим с тобою на темном пути.

Люби меня просто, как любит ручей,
Звеня и целуя, и мой и ничей,
Прильни и отдайся, и дальше беги.
Разлюбишь, забудешь - не бойся, не лги.
Phương Thảo dịch

Hãy yêu em rõ ràng như ánh bình minh,
Tuôn châu ngọc và tiếng cười đau khổ.
Cùng hy vọng và ước mơ dịu nhẹ
Rồi nhẹ nhàng tắt ngấm ở trong sương.

Hãy yêu em êm đềm như ánh trăng thanh,
Tỏa sáng say mê, rõ ràng, lạnh lẽo.
Chiếu lên đời em bí ẩn và huyền diệu,
Rồi cùng anh chầm chậm bước trên đường.

Hãy yêu em giản đơn như suối như sông,
Khi anh là của em, khi ai đấy,
Nhận và trao, và một ngày trốn chạy.
Thôi yêu, và quên - anh chớ bận lòng.




Giờ Hà Nội. Hiện tại là 02:59.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.