Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Thi ca (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=30)
-   -   Самуил Яковлевич Маршак - nhà thơ S.Ya. Marshak (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=497)

Nina 15-04-2010 19:32



ПИНГВИНЯТА

Мы - два брата, два птенца.
Мы недавно из яйца.
Что за птица - наша мать?
Где ее нам отыскать?

Мы ни с кем здесь не знакомы
И не знаем даже, кто мы.
Гуси? Страусы? Павлины?
Догадались! Мы - пингвины.
Chim cánh cụt con

Hai anh em nhà chúng tớ
Mới vừa từ trứng nở ra
Mẹ tớ là chim nào nhỉ?
Làm sao tìm nổi được bà?

Chúng tớ chẳng quen ai hết
Chúng tớ là ai hả trời.
Là ngỗng? Là công? Đà điểu?
À là cánh cụt. Tuyệt vời!

Nina 20-04-2010 11:04


КЕНГУРУ

Вот полюбуйтесь на игру
Двух австралийских кенгуру.

Они играют в чехарду
В зоологическом саду.
CĂNG GU RU

Nhìn kìa các bạn
Hai căng gu ru

Đang chơi nhảy cừu
Trong vườn bách thú

Nina 20-04-2010 11:39



ЛЬВЯТА

Вы разве не знаете папы -
Большого, рыжего льва?
У него тяжелые лапы
И косматая голова.

Он громко кричит - басом,
И слышно его далеко.
Он ест за обедом мясо,
А мы сосем молоко.
Những chú sư tử con

Các cậu phải biết bố tớ
Sư tử lớn màu lông hung
Bố tớ nặng tay lắm đấy
Đầu bờm xờm rất kiêu hùng

Bố tớ gầm rất dũng mãnh
Tiếng gầm vang tận xa xôi
Bố tớ ăn trưa với thịt
Còn chúng tớ bú sữa thôi


http://art-apple.ru/albums/userpics/...wallpapers.jpg


ЛЬВЕНОК

Нет, постой, постой, постой,
Я разделаюсь с тобой!
Мой отец одним прыжком
Расправляется с быком.

Будет стыдно, если я
Не поймаю воробья.
Эй, вернись, покуда цел!
Мама! Мама! Улетел!..
Sư tử con

Này, Sẻ ơi, đứng lại!
Tớ cho cậu biết tay
Bố tớ nhảy một cú
Xơi tái bò đực ngay

Tớ không bắt được cậu
Thì thật xấu hổ thay
Này quay lại, quay lại!
Mẹ ơi! Sẻ đã bay!

vhnga 25-04-2010 15:03

Chào cả nhà!
Em mạo muội post lên đây một số bài thơ của Marshak nhờ các cao thủ dịch hộ em ạ. Em cảm ơn các bác nhiều nhiều!

ЗВЕЗДЫ В ОКНЕ
Так много звезд теснится в раме
Меж переплетами окна.
Они сверкают вечерами,
Как золотые письмена.

В оконном тесном полукруге,
Припоминая, узнаешь
Многоугольники и дуги -
Вселенной огненный чертеж.
С. Маршак. Собрание сочинений.
Москва, "Художественная литература", 1970.


Мы знаем: время растяжимо.
Оно зависит от того,
Какого рода содержимым
Вы наполняете его.

Бывают у него застои,
А иногда оно течет
Ненагруженное, пустое,
Часов и дней напрасный счет.

Пусть равномерны промежутки,
Что разделяют наши сутки,
Но, положив их на весы,
Находим долгие минутки
Н очень краткие часы.
С.Маршак. Лирика. Переводы.
Санкт-Петербург, Лениздат, 1996.


* * *
Т.Г.

Люди пишут, а время стирает,
Все стирает, что может стереть.
Но скажи,- если слух умирает,
Разве должен и звук умереть?

Он становится глуше и тише,
Он смешаться готов с тишиной.
И не слухом, а сердцем я слышу
Этот смех, этот голос грудной.
С. Маршак. Собрание сочинений.
Москва, "Художественная литература", 1970.

НАЧАЛО ДНЯ
За окнами сумрак ранний
На свет и на тьму похож,—
Будто на синем плане
Нового дня чертеж.

Вижу, привстав с постели,
Как выступают из мглы
Строгие лесенки елей,
Сосен прямые стволы.

Слышу в тиши до рассвета
Первые грузовики.
Слышу, как в городе где-то
Пробуют голос гудки.

Тот, кто минуту свиданья
Ночи и дня подглядел,
Видел весь мир в ожиданье
Новых событий и дел.
С. Маршак. Собрание сочинений.
Москва, "Художественная литература", 1970.

Nina 29-04-2010 11:50

http://upload.wikimedia.org/wikipedi...ia_Zoo_QLD.jpg


СОБАКА ДИНГО

Нет, я не волк и не лиса.
Вы приезжайте к нам в леса,
И там увидите вы пса -
Воинственного динго.

Пусть вам расскажет кенгуру,
Как в австралийскую жару
Гнал по лесам его сестру
Поджарый, тощий динго.

Она в кусты - и я за ней,
Она в ручей - и я в ручей,
Она быстрей - и я быстрей,
Неутомимый динго.

Она хитра, и я не прост.
С утра бежали мы до звезд,
Но вот поймал ее за хвост
Неумолимый динго.

Теперь у всех я на виду
В зоологическом саду,
Верчусь волчком и мяса жду,
Неугомонный динго.
CHÓ HOANG DINGO

Chẳng là báo, không là cáo
Các vị cứ vào trong rừng
Thì sẽ thấy tớ - chú chó
Dingo hoang dã kiêu hùng

Kenguru sẽ kể lại
Rằng trong cái nóng Úc châu
Nàng chạy trốn khắp rừng núi
Dingo đuổi sát theo sau

Dingo theo vào bụi cây
Nhảy theo xuống con suối nhỏ
Dingo chạy nhanh như thỏ
Không biết mệt mỏi phút nào

Dingo cũng rất ranh mãnh
Chạy từ sáng đến đêm khuya
Dingo không chút mềm yếu
Đã túm được cái đuôi kia

Bây giờ tớ trong vườn thú
Tất cả đều có thể trông
Quay tròn, tớ chờ đến bữa
Chó hoang Dingo kiêu hùng

Nina 10-05-2010 19:06

Bài này đúng ra tên nó phải dịch là Sư tử cái (thường được hiểu nôm na là sư tử Hà Đông, hy vọng độc giả bài này không ai nhảy dựng lên - mình không ưa điều này). Tuy nhiên sau một thoáng tư duy, ta lấy quyền dịch giả dịch thành - Tiểu thư sư tử.



ЛЬВИЦА

Какое туманное лето
В неласковой этой стране!
Я в теплое платье одета,
Но холодно, холодно мне!

Меня называют дикаркой
За то, что сижу я в тоске,
Мечтая об Африке жаркой,
О мягком, горячем песке.

Я встретила здесь крокодила.
Он мне улыбнулся, как друг.
"Ты хочешь, - его я спросила, -
К бананам и пальмам на юг?"

"Дитя, - отвечал он уныло, -
Не видеть родной мне земли!"
И слезы из глаз крокодила
По черным щекам потекли.
TIỂU THƯ SƯ TỬ

Một mùa hè sương mờ mịt
Xứ sở không chút vui mừng
Tôi đã mặc chiếc áo ấm
Mà sao vẫn lạnh quá chừng

Họ gọi tôi là hoang dại
Vì tôi mãi mãi u sầu
Buồn nhớ trảng cát mềm bỏng
Nhớ về cái nóng Phi châu

Ở đây tôi gặp cá sấu
Cười với tôi như bạn thân
"Bác có muốn không - tôi hỏi
Ăn chuối với cọ phương Nam"

"Bé con - Sấu nói chán nản,
Tôi sẽ chẳng thấy cố hương!"
Và lệ từ mắt cá sấu
Chảy theo má đen thành đường.

Nina 29-05-2010 23:56



ГИЕНА

Захрапели носороги,
Дремлет страус длинноногий.
Толстокожий бегемот
Лег спокойно на живот.
Спит верблюд, согнув колени.
Но не спится мне - гиене!

Настает моя пора:
Буду выть я до утра.
Днем молчала я угрюмо -
Я боюсь дневного шума -
Но зато мой хриплый смех
По ночам пугает всех!
Даже львы меня боятся...
Как над ними не смеяться?
LINH CẨU

Đám tê giác kia đang ngáy
Ngủ mơ đà điểu chân dài
Con hà mã da dầy cộm
Nằm sấp chẳng cần biết ai
Lạc đà đang co chân ngủ
Chỉ mình tớ cứ thức hoài!

Đã đến giờ tớ làm việc
Tru lên đến tận bình minh
Ban ngày tớ chỉ câm lặng -
Những tiếng ồn rất bực mình
Nhưng tiếng tớ cười khàn giọng
Mọi người khiếp hãi trong đêm
Đến sư tử còn sợ tớ...
Đành phải cười họ cho quen

vidinhdhkt 30-05-2010 01:35

Ну и молодчина, Ниночка! Восхищаюсь.

hungmgmi 30-05-2010 07:09

Xin thông báo: hungmgmi chưa kịp hỏi ý kiến dịch giả Nina , đã bê nguyên 2 bài thơ trong topic này đăng trên báo Họa Mi đặc biệt số 1/6 năm nay rồi (số gộp 22+23):emoticon-0116-evilg.Báo biếu và "nhuận" hẻo sẽ chuyển vào một ngày gần nhé.
Mong sẽ tiếp tục được đọc các bản dịch và giới thiệu cho bạn đọc nhỏ tuổi VN tác phẩm của nhà thơ nổi tiếng viết cho thiếu nhi này.

Nina 03-06-2010 01:41

Ồ, cám ơn anh Hùng nhé!

Bài tiếp theo trong chuỗi này là về chú gấu, chú này thì ai cũng biết rồi, nên chẳng cần hình ảnh minh họa cho tốn tài nguyên diễn đàn :)




МЕДВЕДЬ

Вот медведь, медведь, медведь!
Кто желает посмотреть?

Приходите к Мише в гости,
Сладкий пряник Мише бросьте.

Миша просит, Миша ждет,
Широко разинув рот.

Нет, правее! Нет, левее!
Промахнулись, ротозеи!

Вот теперь попали в рот!
Что за пряник - чистый мед!

За такое угощенье
Мы покажем представленье.

Ну-ка, Миша, поклонись!
Ну-ка, Миша, кувырнись!
GẤU

Kìa, gấu kìa, gấu, gấu!
Có ai muốn xem không?

- Mời ghé chơi nhà gấu!
Cho tớ viên kẹo hồng!

Misha hỏi và đợi
Đang há rộng miệng không.

- Sang phải! Trái! chút thôi!
Các cậu ném trượt rồi!

Bây giờ mới đúng miệng
Kẹo óng như mật ong!

- Kẹo thế mới thật xứng
Với suất xiếc ngẫu hứng!

Nào, Misha, cúi chào!
Nào, Misha, lộn nhào!

Nina 04-06-2010 09:52

Bài thơ này là về шакал - mới đầu cứ tưởng là con gì ghê gớm lắm, hóa ra là con chó núi

http://www.ljplus.ru/img4/c/r/crazy_...den_jackal.jpg
Cẩu giống cẩu ...


ШАКАЛ

Мой отец - степной шакал
Пищу сам себе искал.
Далеко в стране песчаной
Провожал он караваны
И в пустыне при луне
Громко плакал в тишине.
Ел он кости и объедки,
А теперь живет он в клетке.
От дождя он здесь укрыт
И всегда бывает сыт.
CHÓ NÚI

Bố tớ là chó núi
Kiếm ăn chốn thảo nguyên
Tiễn những đoàn vận chuyển
Trên đường cát triền miên
Khi trăng lên sa mạc
Khóc lớn trong lặng yên
Bố ăn xương với xẩu
Giờ ở Thảo cầm viên
Mưa gió không tới mặt
Thức ăn có sẵn bên.

Nina 07-06-2010 14:23


СЛОН

Африканец молодой
Обливается водой.

Вымыл голову и ухо -
И в лоханке стало сухо.

Для хорошего слона
Речка целая нужна.

Уберите-ка
Лоханку,
Принесите-ка
Фонтанку!
VOI

Chú voi châu Phi trẻ
Đang dội nước lên người

Tai với đầu vừa sạch
Máng nước đã cạn rồi

Cần hẳn con sông nhỏ
Mới đủ nước cho voi

Nào hãy dọn
Cái máng đi,
Đem đến đây
Đài phun nước!

Nina 09-06-2010 19:55

http://img1.liveinternet.ru/images/a..._Photo_001.gif

ОБЕЗЬЯНА

Приплыл по океану
Из Африки матрос,
Малютку-обезьяну
В подарок нам привез.

Сидит она, тоскуя,
Весь вечер напролет
И песенку такую
По-своему поет:

“На дальнем жарком юге,
На пальмах и кустах,
Визжат мои подруги,
Качаясь на хвостах.

Чудесные бананы
На родине моей.
Живут там обезьяны
И нет совсем людей”.
KHỈ CON

Có một bác thủy thủ
Bơi khắp các đại dương
Từ châu Phi đem đến
Cô khỉ con dễ thương

Khỉ con ngồi buồn bã
Hết ngày dài đêm thâu
Và hát một bài hát
Bằng giọng ca u sầu:

“Nơi phương nam nóng bỏng
Trên ngọn cọ, bụi cây
Bạn tôi kêu chí chóe
Đuôi dài đưa đó đây

Những cây chuối tuyệt diệu
Ở nơi quê hương tôi
Nơi đó chỉ có khỉ
Hoàn toàn không có người”.

Nina 11-06-2010 23:16


КЕНГУРУ

Длиннохвостый кенгуру
Погулять зовет сестру,
А сестра сидит в мешке
У мамаши на брюшке.
CĂNG GU RU

Căng gu ru đuôi dài
Rủ em gái đi chơi
Nhưng em gái đang ngồi
Trong túi trên bụng mẹ

Nina 16-06-2010 18:49

Bài sau thì về chú sẻ, ấn tượng của Nina là - chả hiểu nó ăn gì mà lắm thế không biết!


ГДЕ ОБЕДАЛ, ВОРОБЕЙ?

- Где обедал, воробей?
- В зоопарке у зверей.

Пообедал я сперва
За решеткою у льва.

Подкрепился у лисицы.
У моржа попил водицы.

Ел морковку у слона.
С журавлем поел пшена.

Погостил у носорога,
Отрубей поел немного.

Побывал я на пиру
У хвостатых кенгуру.

Был на праздничном обеде
У мохнатого медведя.

А зубастый крокодил
Чуть меня не проглотил.
SẺ ĂN TRƯA CHỖ NÀO?

- Sẻ ăn trưa chỗ nào?
- Ở trong vườn bách thú.

Món khai vị tớ xơi
Là trong chuồng sư tử

Đến chỗ cáo ăn thêm
Uống nước đến mệt lử

Ăn cà rốt nhà voi
Và hạt kê nhà sếu

Rồi đến nhà tê giác
Nếm chút tấm cám thôi

Căng gu ru mở tiệc
Tớ cũng là khách mời

Gấu lông xù chiêu đãi
Tất nhiên tớ cũng xơi

Thế mà con cá sấu
Suýt cho tớ đi đời.

Nina 22-07-2010 11:36


ДЕТСКИЙ ДОМ

Весною в нынешнем году
В зоологическом саду
Олень и лев, барсук и рысь
И медвежата родились.

Для них устроен детский дом
С зеленым лугом и прудом.
Они играют и лежат.
Козел бодает медвежат.
А лев и волк несутся вскачь
И разноцветный гонят мяч.

Промчатся быстро год и два,
И станет волк бояться льва,
И жить на свете будут врозь
Барсук и лев, медведь и лось.
NHÀ TRẺ CỦA THÚ

Vào mùa xuân năm nay
Ở trong vườn bách thú,
Chồn, linh miêu, sư tử
Voi, gấu cùng sinh con

Nhà trẻ dành cho chúng
Có ao, cỏ xanh om
Thú con chơi và nghỉ
Dê con húc gấu con
Sư tử cùng với sói
Cùng đuổi quả bóng tròn

Năm tháng rồi trôi qua
Sói sẽ sợ sư tử
Gấu, tuần lộc với chồn
Chẳng ở chung như cũ.

Nina 09-08-2010 01:49


Nói chung là chỉ còn vài bài nữa là hết loạt thơ này, nhưng càng về cuối càng thấy khó dịch...



ФОМКА

Перед бассейном в зоопарке -
Медвежьи мокрые следы. -
С тяжелым плеском в полдень жаркий
Медведь выходит из воды.

Еще в костях он очень тонок,
Еще и ростом невелик.
Он не медведь, а медвежонок,
Но белоснежен, как старик.

Легко узнать по белой шкуре
Бродягу ледяных полей.
Слыхал он посвист зимней бури
На дальней родине своей.

Встречался с вьюгой и поземкой,
Ночуя с матерью на льду.
Теперь его прозвали Фомкой
И жить заставили в саду.

Он здесь ночует не на льдине,
А на асфальтовой горе.
Его тревожит крик павлиний,
Рычанье тигра на заре.

Он ищет днем прохладной тени
И, не найдя ее нигде,
Томясь от скуки и от лени,
Беззвучно шлепает к воде.

Рычит на сторожа негромко...
Но не рычи, - придет зима,
Вернутся вьюга и поземка -
И будешь ты уже не Фомка,
А матерОй медведь Фома!
FOMKA

Ttrong vườn thú trước bể bơi
Vết chân gấu còn ướt đẫm -
Giữa trưa nắng đang gay gắt
Gấu ra khỏi nước phì phào.

Xương gấu vẫn còn mảnh lắm
Gấu vẫn thấp, chưa cao mà
Vẫn là gấu con thôi đấy
Nhưng trắng như tóc cụ già

Nhìn bộ da trắng là biết
Cư dân miền đất giá băng
Gấu đã nghe bão đông thổi
Nơi quê xa tuyết vĩnh hằng.

Từng ngủ trên băng cùng mẹ
Nghe cơn bão tuyết gào la
Giờ sống trong vườn bách thú
Và người ta gọi Fomka

Giờ không qua đêm trên băng
Mà trên đồi phủ nhựa đường
Tiếng chim công làm tỉnh giấc
Và tiếng hổ gầm trong sương

Ban ngày đi tìm bóng mát
Nhưng nào có thấy chốn nao!
Buồn bã và lười mệt lả
Đành xuống nước bơi rì rào

Đôi khi gầm bác bảo vệ
Nhưng đừng gầm nữa, gấu ơi
Mùa đông, bão tuyết sẽ đến
Gấu không còn là Fomka
Gấu lớn thành Foma thôi!

Nina 12-08-2010 01:35

Bài này thì mình thừa nhận ngay là mình dịch dở :)

http://img19.imageshack.us/img19/710...ppopotamus.jpg

Uploaded with ImageShack.us
Hippopotamus - hình ảnh chỉ có tính chất minh họa, mọi sự trùng hợp nếu có đều là ngẫu nhiên



ПРО ГИППОПОТАМА

Уговорились я и мама
Дождаться выходного дня
И посмотреть ги-ги-топама...
Нет, ги-попо-тото-попама...
Нет, ги-гото-попо-потама...
Пусть мама скажет за меня!

Вошли в открытые ворота
И побежали мы вдвоем
Взглянуть на ги... на бегемота!
Мы чаще так его зовем.

Он сам имен своих не знает:
Как ни зовите, - все равно
Он из воды не вылезает,
Лежит, как мокрое бревно.

Нам не везло сегодня с мамой.
Его мы ждали целый час.
А он со дна глубокой ямы
Не замечал, должно быть, нас.

Лежал он гладкий, толстокожий,
В песок уткнувшись головой,
На кожу ветчины похожий
В огромной миске суповой.

По целым дням из водоема
Он не выходит, - там свежей.
- Есть у него часы приема? -
Спросили мы у сторожей.

- Да, есть часы приема пищи.
Его мы кормим по часам. -
И вдруг, блестя, как голенище,
Поднялся сам
Гиппопотам.

Должно быть, у него промокли
Мозги от постоянных ванн,
Глаза посажены в бинокли,
А рот раскрыт, как чемодан.

Он оглядел стоявших рядом
Гостей непрошеных своих,
К решетке повернулся задом,
Слегка нагнулся - и бултых!

Я думаю, гиппопотама
Зовут так трудно для того,
Чтоб сторож из глубокой ямы
Пореже вызывал его!..
Hippopotamus

Mẹ và tớ đã bàn nhau
Cùng chờ đến ngày được nghỉ
Đi thăm hi-hi-ta-mus
À, hi-pô-pô-tô-tô..
Ồ, hi-tô-tô-pô-pô..
Mẹ ơi, nói hộ con với!

Cùng bước vào cánh cổng mở
Tớ cùng mẹ chạy vào trong
Và nhìn thấy hi... hà mã
Chúng mình gọi thế cho xong.

Nó còn chả biết tên nó
Gọi kiểu gì - cũng thế thôi
Nó chẳng thèm ra khỏi nước
Nằm như khúc gỗ ướt trôi.

Chúng mình rõ không gặp may
Đợi nó đến tận một tiếng
Nó nằm tận đáy hố sâu
Chẳng nhìn chúng mình một miếng.

Nó nằm phẳng chưa, da dày
Rúc đầu vào cát, lạ không
Trông giống da của giăm bông
Trong một đĩa xúp to đùng

Mà suốt cả ngày vẫn thế
Toàn nằm trong hồ làm duyên.
- Nó có giờ tiếp khách chứ?
Chúng mình hỏi bác nhân viên.

- À có giờ tiếp thức ăn
Chúng tôi mỗi giờ nuôi chúng. -
Bỗng lấp lánh như chiếc ủng
Hippopotamus
Đứng lên

Chắc hẳn não nó bị ướt
Vì bị ngâm nước thường kỳ
Đôi mắt trông tựa ống nhòm
Miệng mở, như cái va li

Nó liếc mắt nhìn tứ phía
Khắp các vị khách không mời
Rồi quay mông lại song sắt
Ầm một cái - xuống nước rồi!

Chắc Hippopotamus
Có tên khó thế bao giờ
Là để nhân viên không gọi
Nó thường xuyên ra khỏi hồ!

USY 12-08-2010 08:55

[QUOTE=Nina;64734]Bài này thì mình thừa nhận ngay là mình dịch dở :)[QUOTE]
Nina nói thế nào ấy chứ, bài này dịch rất hay mà!:emoticon-0155-flowe

Nina 12-08-2010 11:05

Hihi, vì cái dở đầu tiên của em là phải để nguyên cái tên la tinh của con hà mã - nếu không thì mất hết ý nghĩa của bài thơ. Thứ hai là do mấy câu chơi chữ bị chuyển đổi khá là gượng ép, nên chẳng còn bao nhiêu phần hài hước của bản gốc

Nhưng em rất thích mấy chỗ so sánh của bác Marshak
А рот раскрыт, как чемодан.
Miệng mở, như cái va li

- rất giống, gợi cảm, và có gì đó rất ngộ nghĩnh trẻ thơ ở đây

К решетке повернулся задом,
Слегка нагнулся - и бултых!

Rồi quay mông lại song sắt
Ầm một cái - xuống nước rồi!

Câu này cũng rất đúng - mà lại cũng rất ngộ, chẳng biết diễn tả thế nào nữa - sự cao ngạo đến ... bất lịch sự của hà mã dưới cái nhìn của một cô bé (chắc là cô bé)

Nina 11-09-2010 00:00

Vườn bách thú – Marshak

Thực ra mà nói, bài này là bài đầu tiên, mở đầu chuỗi thơ Vườn bách thú của Marshak. Nhưng theo thông lệ dân gian, em dịch nó sau cùng, cũng may là hoàn tất chuỗi thơ này trước ... tết trung thu!

http://img833.imageshack.us/img833/1377/000eqaw3.jpg
Uploaded with ImageShack.us
Hình ảnh chỉ có tính chất minh họa, mọi sự trùng lắp đều là ngẫu nhiên


ЗООСАД

Рано, рано мы встаем,
Громко сторожа зовем:
- Сторож, сторож, поскорей
Выходи кормить зверей!

Вышел сторож из сторожки,
Подметает он дорожки,
Курит трубку у ворот,
Нам обедать не дает.

Долго, долго у решетки,
Мы стоим, разинув глотки.
Знаем, знаем без часов,
Что обед для нас готов.

За обедом, за обедом
Не болтаем мы с соседом,
Забываем обо всем
И жуем, жуем, жуем.
Это трудная работа -
Щеки лоснятся от пота.

После пищи нужен сон.
Прислонившись, дремлет слон.
Показав себя народу,
Бегемот уходит в воду.

Спит сова, вцепившись в пень,
Спит олень, и спит тюлень.
Темно-бурый медвежонок
Про себя ворчит спросонок,

Только пони и верблюд
Принимаются за труд.

На верблюде, на верблюде,
Как в пустыне, ездят люди,
Проезжают мимо рва,
За которым видят льва,
Проезжают мимо клетки,
Где орлы сидят на ветке.
Неуклюж, космат и худ,
Ходит по саду верблюд.

А по кругу, на площадке,
Черногривые лошадки
Мчатся рядом и гуськом,
Машут челкой и хвостом.

Но вот наступает прохлада.
Чужие уходят из сада.
Горят за оградой огни,
И мы остаемся одни.
VƯỜN BÁCH THÚ

Chúng mình dậy từ rất sớm,
Dõng dạc gọi bác nhân viên:
- Ơi bác nhân viên, bác hãy
Cho thú ăn đi, mau lên!

Bác nhân viên ra khỏi phòng,
Đầu tiên quét đường cái đã,
Phì phèo tẩu thuốc bên cổng,
Chẳng cho chúng mình ăn trưa.

Chúng mình đứng đợi rõ lâu
Há miệng to bên song sắt
Chẳng cần đồng hồ, mình biết
Bữa trưa đã sẵn sàng rồi.

Và khi chúng mình ăn trưa
Hoàn toàn không có buôn chuyện
Mọi chuyện chúng mình quên hết
Chỉ toàn nhai và nhai thôi.
Công việc này vất vả lắm -
Trên má bóng nhẫy mồ hôi.

Ăn xong thì cần phải ngủ.
Voi tựa mình ngủ lơ mơ.
Sau khi cho công chúng ngắm,
Hà mã nhảy tót xuống hồ.

Hươu ngủ, hải mã cũng ngủ,
Cú quắp chặt móng vào cành.
Con gấu con lông hung sẫm
Làu bàu trong mơ một mình

Chỉ ngựa lùn với lạc đà
Là lại đến giờ làm việc.

Cứ như ở trong sa mạc,
Người cưỡi trên lưng lạc đà,
Đi ngang qua một cái hố,
Sư tử trong đó ấy mà,
Đi ngang qua một lồng sắt,
Nơi đại bàng đậu trên cây.
Lạc đà trong vườn đi lại,
Vụng về, đầy lông và gầy.

Trên trảng cỏ, theo vòng tròn,
Những chú ngựa lùn bờm đen,
Một đàn chạy như tên bắn,
Chỉ thấy bờm, đuôi vẫy lên.

Nhưng rồi chiều xuống, trời lạnh
Du khách đã rời vườn xanh
Đèn trên tường rào bật sáng
Chúng mình còn lại một mình

Cảm nhận – bài thơ gốc rất ngộ, rất vui, còn mình dịch thì quá ẩu thả

vidinhdhkt 11-09-2010 00:18

Dịch ẩu mà đã tuyệt cú mèo thế này rồi thì không hiểu Nina còn muốn thế nào nữa?
Trên cả cú mèo chăng?

masha90 19-09-2010 22:30

Тётушка Нина! Выкладывайте же, пожалуйста! Хотим ещё Маршака!

Nina 19-09-2010 23:24

Дорогая Маша,
Вы просите песен — их есть у меня…

(Xuất xứ câu này có người cho là bộ phim "Интервенция" năm 1968, tuy nhiên, một số nguồn khác hơn cho biết, đây là từ một vở kịch của Isaak Babel năm 1934, chưa kiểm chứng được nhưng Nina thích phương án sau hơn. Còn tất nhiên, câu ấy sinh ra từ một romance nổi tiếng nhất của Sasha Makarov

Вы просите песен, их нет у меня —
На сердце такая немая тоска...)

Nói đùa vậy thôi, chứ đâu phải muốn dịch là dịch được ngay đâu, mình cũng thích thơ Marshak lắm, nhưng lực bất tòng tâm...

Nina 31-10-2010 20:19

http://img178.imageshack.us/img178/1646/362890357.jpg

Uploaded with ImageShack.us

Mình rất nghi ngờ bài này là thơ không đề...



Самуил Маршак

«Воробьи по проводам...»

Воробьи по проводам
Скачут и хохочут.
Верно, строчки телеграмм
Ножки им щекочут.
Samuil Marshak

"Chim sẻ trên dây điện..."

Chim sẻ trên dây điện
Nhảy nhót và cười vui,
Chắc những dòng điện báo
Đang cù chân chúng rồi.

vidinhdhkt 05-06-2011 00:24

Ниночке.
Хотим еще Маршака. Прошло уже 7 месяцев...короче - хотим твоего перевода хотя бы еще двух-трех стихотворений Маршака!

Nina 06-06-2011 18:19


Nhân tiện bác vidinhdhkt nhắc nhở, em lại tìm thấy một bài thơ của Marshak với chủ đề "Mèo lại hoàn mèo", xin dịch nhăng giới thiệu với các bác:


Отчего кошку назвали кошкой?

С.Я. Маршак

Восточная сказка


У старика и старухи
Был котёночек черноухий,
Черноухий
И белощёкий,
Белобрюхий
И чернобокий.

Стали думать старик со старухой:
- Подрастает наш черноухий,
Мы вскормили его и вспоили,
Только дать ему имя забыли.

Назовём черноухого "Тучей".
Пусть он будет большой и могучий -
Выше дерева, больше дома,
Пусть мурлычет он громче грома!

- Нет,- сказала, подумав, старуха, -
Туча легче гусиного пуха.
Гонит ветер огромные тучи,
Собирает их в серые кучи.
Свищет ветер протяжно и звонко.
Не назвать ли нам "Ветром" котёнка?

- Нет, старуха,- Старик отвечает,-
Ветер только деревья качает,
А стена остаётся в покое,
Не назвать ли котёнка "Стеною"?

Старику отвечает старуха:
- Ты лишился на старости слуха!
Вот прислушайся вместе со мною:
Слышишь, мышка шуршит за стеною?
Точит дерево мышка-воришка.
Не назвать ли нам кошку- "Мышка"?

- Нет, старуха,- Старик отвечает,-
Кошка мышку со шкуркой съедает.
Значит, кошка сильнее немножко!
Не назвать ли нам кошку кошкой?
Mèo lại hoàn mèo

Samuil Marshak

Truyện cổ tích phương Đông


Ông lão và bà lão
Có một chú mèo con,
Có màu đen bên sườn
Còn má mèo thì trắng,
Cái bụng cũng màu trắng
Nhưng tai mèo màu đen.

Ông lão bà lão nghĩ:
- Mèo tai đen nhớn rồi,
Chúng ta rất chăm nuôi,
Nhưng tên thì quên đặt.

Gọi nó là Mây nhé,
Để nó thật lớn, to,
Cao hơn cây, hơn nhà,
Kêu to hơn tiếng sấm!

Nhưng bà lão lại nói:
- Mây nhẹ hơn lông hồng.
Gió thổi mây tan tác,
Thành đám xám bông bông.
Gió réo nghe rất oách,
Đặt tên "Gió" đi ông!

Ông lão liền đáp lại:
- Gió chỉ thổi nghiêng cây,
Còn tường không suy suyển,
Đặt tên "Tường" cũng hay.

Bà lão liền cất tiếng:
- Tai ông nghễnh ngãng rồi!
Ông có nghe cùng tôi:
Tiếng chuột kêu chút chít?
Chuột đục tường thủng hết.
Gọi mèo là "Chuột" đi.

- Không đâu bà lão ạ,
Mèo ăn chuột cả da.
Tức mèo mạnh hơn chuột
Gọi "Mèo" được đó bà!

Nina 16-06-2011 22:47

Trong một ngày không mấy dễ chịu, thì mình lại thấy một bài thơ khá dễ thương…


Знаки препинания

Самуил Маршак

У последней
Точки
На последней
Строчке
Собралась компания
Знаков препинания.

Прибежал Чудак -
Восклицательный знак.
Никогда он не молчит,
Оглушительно кричит:
- Ура! Долой! Караул! Разбой!

Притащился кривоносый
Вопросительный знак.
Задаёт он всем вопросы:
- Кто? Кого? Откуда? Как?

Явились запятые,
Девицы завитые.
Живут они в диктовке
На каждой остановке.

Прискакало двоеточие,
Прикатило многоточие.
И прочие, и прочие, и прочие…

Заявили запятые:
- Мы – особы занятые.
Не обходится без нас
Ни диктовка, ни рассказ.

- Если нет над нами точки,
Запятая – знак пустой! -
Отозвалась с той же строчки
Тётя точка с запятой.

Двоеточие, мигая,
Закричало: -Нет, постой!
Я важней, чем запятая
Или точка с запятой,-

Потому что я в два раза
Больше точки одноглазой.
В оба глаза я гляжу.
За порядком я слежу.

- Нет…- сказало многоточие,
Еле глазками ворочая,-
Если вам угодно знать,
Я важней, чем прочие.
Там, где нечего сказать,
Ставят многоточие…

Вопросительный знак
Удивился: – То есть как?
Восклицательный знак
Возмутился: -То есть как!

- Так,- сказала точка,
Точка-одиночка.-
Мной кончается рассказ.
Значит, я важнее вас.
Các dấu ngắt câu

Samuil Marshak

Chỗ dấu chấm
cuối cùng
Trên dòng chữ
cuối cùng
Cả một đoàn gặp mặt
Toàn các dấu ngắt câu.

Anh kỳ quặc chạy đến -
Đó là dấu chấm than
Chẳng bao giờ im lặng,
Mà cứ hét toang toang:
Đả đảo! Hoan hô! Cướp!

Anh cong mũi bò đến
Dấu hỏi chấm đấy thôi.
Gặp ai hắn cũng hỏi?
Ai? Từ đâu? Sao rồi?

Những dấu phẩy cũng đến
Các cô nàng tóc xoăn.
Sống trong bài chính tả
Tại mỗi trạm dừng chân.

Dấu hai chấm phi tới,
Ba chấm cũng theo đuôi
Và cả những dấu khác…

Dấu phẩy bèn tuyên bố:
- Chúng tôi bận lắm cơ.
Không thể nào thiếu mặt
Trong chính tả, truyện, thơ.

- Nếu không chấm trên đầu
Thì dấu phẩy rỗng tuếch
Bà chấm phẩy phản ứng
Cũng từ dòng ấy thôi.

Dấu hai chấm nháy mắt,
Và kêu lên: – Dừng ngay!
Phẩy với chả chấm phẩy
Tôi quan trọng hơn đây.

Bởi vì tôi to hơn
Gấp đôi dấu chấm thường.
Tôi nhìn bằng hai mắt.
Theo dõi trật tự chung.

Dấu ba chấm bảo: – Không
Và nặng nề nghiêng mắt,
- Nếu các vị muốn biết
Tôi quan trọng nhất đời
Khi hết cả lời lẽ
Người ta dùng đến tôi…

Dấu chấm hỏi kinh ngạc:
- Thế có nghĩa là sao?
Dấu chấm than nổi cáu:
- Thì ra thế! Úi dào!

Dấu chấm nói: Thế đấy-
Dấu chấm đơn ấy mà. -
Tôi kết thúc câu chuyện
Nên quan trọng nhất nhà.


Phải nói ngay là đoạn chơi chữ của dấu chấm hỏi và dấu chấm than đã không truyền đạt được, rất tiếc...

Nina 22-06-2013 23:19

http://img407.imageshack.us/img407/5499/89oy.jpg

Uploaded with ImageShack.us

Ngẫu nhiên hôm nay nhớ bác Marshak – mình tìm được một bài thơ ngắn



В гостях у королевы

Самуил Маршак

- Где ты была сегодня, киска?
- У королевы у английской.
- Что ты видала при дворе?
- Видала мышку на ковре!
Làm khách của nữ hoàng

Samuil Marshak

- Mèo con hôm nay đi đâu?
- Đến chỗ nữ hoàng Anh quốc.
- Mèo thấy gì trong cung điện?
- Trên thảm có con chuột tướng!


Đúng là bác Marshak rất tài! Thơ cho trẻ con mà. Mèo có đi đâu thì cũng chỉ để ý đến chuột mà thôi!

Ơ nhưng mình viết thế này thì quá bằng khen phò mã tốt áo :)

Nina 02-07-2013 23:06

Vẫn còn chưa đến tháng tám, nhưng đã là mùa hè nóng bỏng...

Август

Самуил Маршак

Собираем в августе
Урожай плодов.
Много людям радости
После всех трудов.
Солнце над просторными
Нивами стоит.
И подсолнух зернами
Черными
Набит.
Tháng tám

Samuel Marshak

Tháng tám mùa quả chín
Ta thu hoạch quả thôi.
Thật là nhiều niềm vui
Sau bao ngày cực nhọc.
Mặt trời cao lồng lộng
Trên cánh đồng bao la.
Hướng dương trong vườn nhà
Hạt đen
Đầy ắp.


Mình thích bài thơ này của Marshak - không đao to búa lớn, đơn giản thôi, nhưng nó ngọt ngào một cách nhẹ nhàng, vui vẻ và hạnh phúc...

USY 03-07-2013 08:29

Hì, lấy bài của Nina làm xương đắp thêm vỏ khác nhé:

- Miu xinh đi đâu về đấy!
- Đến chỗ Nữ hoàng nước Anh.
- Thấy gì ở trong cung cấm?
- Chuột con ngự thảm oai phong.:emoticon-0102-bigsm

Trích:

Nina viết (Bài viết 123573)
Ngẫu nhiên hôm nay nhớ bác Marshak – mình tìm được một bài thơ ngắn


В гостях у королевы
Самуил Маршак

- Где ты была сегодня, киска?
- У королевы у английской.
- Что ты видала при дворе?
- Видала мышку на ковре!
Làm khách của nữ hoàng

Samuil Marshak

- Mèo con hôm nay đi đâu?
- Đến chỗ nữ hoàng Anh quốc.
- Mèo thấy gì trong cung điện?
- Trên thảm có con chuột tướng!


Đúng là bác Marshak rất tài! Thơ cho trẻ con mà. Mèo có đi đâu thì cũng chỉ để ý đến chuột mà thôi!

Ơ nhưng mình viết thế này thì quá bằng khen phò mã tốt áo :)


chudu1980 06-07-2013 13:48

Mấy hôm nay tranh thủ lúc rảnh rỗi thử tìm hiểu thơ bác Marshak. Mình xin góp vui với cả nhà một bài nhé:

Сказка об умном мышонке

Унесла мышонка кошка
И поет: - Не бойся, крошка.
Поиграем час-другой
В кошки-мышки, дорогой!

Перепуганный мышонок
Отвечает ей спросонок:
- В кошки-мышки наша мать
Не велела нам играть.

- Ну, а мне какое дело,
Что она вам не велела?
Поиграй со мной, мой свет! -
А мышонок ей в ответ:

- Поиграл бы я немножко,
Только - чур! - я буду кошкой.
Ты же, кошка, хоть на час
Мышкой будь на этот раз!

Засмеялась кошка Мурка:
- Ах ты, дымчатая шкурка,
Как тебя ни называть,
Мышке кошкой не бывать!

Говорит мышонок Мурке:
- Ну тогда сыграем в жмурки!
Завяжи глаза платком
И лови меня потом.

Завязала кошка глазки,
Но глядит из-под повязки.
Даст мышонку отбежать
И опять бедняжку - хвать!

Кошке - смех, мышонку - горе...
Отыскал он щель в заборе.
Сам не знает, как пролез.
Был мышонок - да исчез.

Покатился он с пригорка,
Видит: маленькая норка.
В этой норке жил зверек
Длинный, узенький хорек

Острозубый, остроглазый,
Был он вором и пролазой
И, бывало, каждый день
Крал цыплят из деревень.

Вот пришел хорек с охоты.
Гостя спрашивает: - Кто ты?
Коль попал в мою нору,
Поиграй в мою игру!

- В кошки-мышки или в жмурки? -
Говорит мышонок юркий.

- Нет, не в жмурки. Мы, хорьки,
Больше любим "уголки".

- Что ж, сыграем, но сначала
Посчитаемся, пожалуй.

Я - зверек,
И ты - зверек,
Я - мышонок,
Ты - хорек,
Ты - хитер,
А я - умен,
Кто умен,
Тот вышел вон!


- Стой! - кричит хорек мышонку
И бежит за ним вдогонку.
А мышонок - прямо в лес
И под старый пень залез.

Стали звать мышонка белки:
- Выходи играть в горелки!
- У меня,- он говорит,-
Без игры спина горит!

В это время по дорожке
Шел зверек страшнее кошки.
Был на щетку он похож.
Это был, конечно, еж.

А навстречу шла ежиха
Вся в иголках, как портниха.
Закричал мышонку еж:
- От ежей ты не уйдешь!

Вот идет моя хозяйка,
С ней в пятнашки поиграй-ка,
А со мною в чехарду.
Выходи скорей - я жду!

А мышонок это слышал,
Да подумал и не вышел.
- Не хочу я в чехарду:
На иголки попаду!

Долго ждали еж с ежихой,
А мышонок тихо-тихо
По тропинке меж кустов
Прошмыгнул -и был таков!

Добежал он до опушки.
Слышит - квакают лягушки:
- Караул! Беда! Ква-ква!
К нам сюда летит сова!

Поглядел, мышонок: мчится
То ли кошка, то ли птица,
Вся рябая, клюв крючком,
Перья пестрые торчком.

А глаза горят, как плошки,
Вдвое больше, чем у кошки.
У мышонка замер дух.
Он забился под лопух.

А сова - все ближе, ближе,
А сова - все ниже, ниже
И кричит в тиши ночной:
- Поиграй, дружок, со мной!

Пропищал мышонок: -
В прятки? -
И пустился без оглядки,
Скрылся в скошенной траве.
Не найти его сове.

До утра сова искала.
Утром видеть перестала.
Села старая на дуб
И глазами луп да луп.

А мышонок вымыл рыльце
Вез водицы и без мыльца
И пошел искать свой дом,
Где остались мать с отцом.

Шел он, шел, взошел на горку
И внизу увидел норку.

То-то рада мышка-мать!
Ну мышонка обнимать.
А сестренки и братишки
О ним играют в мышки-мышки.
Câu chuyện về chú chuột con thông minh

Mèo túm được chuột nhỏ
- Đừng sợ nhé, bé ơi
Cùng chị chơi một lát
Trò mèo-chuột rất vui!

Chú chuột run lẩy bẩy
Lập bập nói với mèo:
- Cái trò này mẹ cấm
Bắt được, phết mấy hèo.

- Chị chẳng bận tâm mấy
Mẹ em cấm chơi gì
Nào cùng chơi một tẹo!
Chuột cất giọng thầm thì:

- Chơi lát thôi, chị nhé
Nhưng mình chơi thế này
Chị đóng vai con chuột
Em - vai mèo, mới hay!

Ngoác miệng cười, mèo nói:
- Cái đồ xám xịt kia,
Bao đời mi mới biến
Thành chú mèo đi hia!

Chuột thì vẫn bình tĩnh:
- Vậy chọn trò khác chơi!
Bịt mắt bắt dê nhé,
Gọi là vui thôi rồi!

Mèo quàng khăn bịt mắt
Nhưng ti hí rất gian.
Cho chuột chạy một lát
Lại tóm ngay cậu chàng!

Mèo vui, chuột đau khổ…
Thật may trên hàng rào
Có cái lỗ nho nhỏ
Vụt cái, chuột mất tiêu.

Chuột con trượt xuống dốc
Gặp một cái hang con
Chủ nhân cái hang ấy
Chẳng ai khác- gã Chồn

Lưng thon, hàm răng sắc
Mắt tinh quái đảo điên
Gã chính là tay bợm
Chuyên trộm gà xóm bên.

Chồn vừa đi trộm về
Bước vào hỏi: - Ai đấy?
Đã lỡ vào hang này
Chơi với ta, cấm chạy!

- Đuổi bắt hay bịt mắt?
Chuột hỏi, giọng rất khôn

- Hay gì mấy trò ấy
Mình chơi cờ kiểu chồn.

- Chơi thôi! Nhưng trước hết
Ta cùng tính cái nào:

“Tôi- thú
Bạn- cũng thú
Tôi- chuột con
Bạn-chồn
Bạn – gian
Tôi- khôn lỏi
Ai khôn lỏi - chạy luôn!”

- Thằng ôn con, đứng lại!
Chồn quát và đuổi theo
Chuột con chẳng chậm trễ
Nhanh chân phi cái vèo.

Chuột nhỏ đi vào rừng
Gặp một đàn sóc nhí
- Chuột ơi, bạn chuột ơi,
Dừng lại chơi một tý!

Cậu nói:- Cái số tôi
Đến khổ vì trò chơi!

Bỗng trên đường xuất hiện,
Loài thú, trông phát ghê
Lông dựng như bàn chải
Họ Nhím, chẳng ai mê.

Chú Nhím cùng thím Nhím
Kim tua tủa khắp người
Gặp Chuột, chú Nhím nói:
- Chạy đâu? Lại đây chơi!

Phu nhân ta vốn dĩ
Mê xếp đặt ô vuông
Còn ta thích nhảy ngựa
Mau nào, mình chơi luôn.

Chuột mới nghe đến thế
Thì tự nhủ rằng:- Không!
Nhảy ngựa trên lưng nhím
Khéo người như tổ ong!

Chú Nhím và thím Nhím
Có ý nhẫn nại chờ
Nhưng Chuột ta thoăn thoắt
Đã biến tự bao giờ!

Chuột chạy đến bìa rừng
Chợt nghe vang tiếng ếch:
- Ộp oạp, báo động rồi!
Cú đến rồi, mau tếch!

Đưa mắt nhìn chuột thấy:
Vật kia lướt đánh vèo
Mỏ khoằm, lông lốm đốm
Nửa là chim, nửa mèo.

Ánh mắt mụ sáng quắc
To gấp đôi mắt mèo
Chuột nhìn mà chết khiếp
Nép vội gốc cây ngưu.

Mụ Cú Mèo bay tới
Mỗi chốc một gần hơn
The thé trong đêm vắng:
- Lại đây chơi, chuột con!

Giọng chuột rên khe khẽ:
- Trốn tìm nhé, được chăng?
Chuột chạy ra đám cỏ
Rồi lặn không sủi tăm.

Cú xục xạo chuột nhỏ
Đến tận sáng tinh mơ
Mắt cú vào lúc sáng
Khác gì mắt gà mờ.

Chuột đưa tay rửa mặt
Chẳng nước, chẳng xà bông
Rồi tìm đường về vội
Gia đình chắc đang mong.

Lặn lội đi, đi mãi
Ồ, nhà mình đây rồi!

Chuột mẹ rớt nước mắt
Mừng Chuột con trở về
Cả nhà Chuột xúm xít
Chơi chạy đuổi vui ghê.

chudu1980 06-07-2013 13:51

Cả nhà hướng dẫn giúp là cách nào để đánh phần tiếng Nga chạy song song với tiếng Việt thành 2 cột nhỉ? Mình ko thạo món này lắm.

Nina 07-07-2013 01:25

Bác chudu1980 xem bài này để tạo bài 2 cột bác nhé:

http://diendan.nuocnga.net/showpost....30&postcount=9

Nina 07-07-2013 01:33

À, khi trình bày thành 2 cột, bác chú ý để cho số dòng của 2 cột là bằng nhau, như thế nó mới cân bác nhé.

chudu1980 07-07-2013 12:49

Mình đăng lại để cách bạn tiện xem và góp ý:



Сказка об умном мышонке
С.Я. Маршак
Унесла мышонка кошка
И поет: - Не бойся, крошка.
Поиграем час-другой
В кошки-мышки, дорогой!

Перепуганный мышонок
Отвечает ей спросонок:
- В кошки-мышки наша мать
Не велела нам играть.

- Ну, а мне какое дело,
Что она вам не велела?
Поиграй со мной, мой свет! -
А мышонок ей в ответ:

- Поиграл бы я немножко,
Только - чур! - я буду кошкой.
Ты же, кошка, хоть на час
Мышкой будь на этот раз!

Засмеялась кошка Мурка:
- Ах ты, дымчатая шкурка,
Как тебя ни называть,
Мышке кошкой не бывать!

Говорит мышонок Мурке:
- Ну тогда сыграем в жмурки!
Завяжи глаза платком
И лови меня потом.

Завязала кошка глазки,
Но глядит из-под повязки.
Даст мышонку отбежать
И опять бедняжку - хвать!

Кошке - смех, мышонку - горе...
Отыскал он щель в заборе.
Сам не знает, как пролез.
Был мышонок - да исчез.

Покатился он с пригорка,
Видит: маленькая норка.
В этой норке жил зверек
Длинный, узенький хорек

Острозубый, остроглазый,
Был он вором и пролазой
И, бывало, каждый день
Крал цыплят из деревень.

Вот пришел хорек с охоты.
Гостя спрашивает: - Кто ты?
Коль попал в мою нору,
Поиграй в мою игру!

- В кошки-мышки или в жмурки? -
Говорит мышонок юркий.
- Нет, не в жмурки. Мы, хорьки,
Больше любим "уголки".

- Что ж, сыграем, но сначала
Посчитаемся, пожалуй.

Я - зверек,
И ты - зверек,
Я - мышонок,
Ты - хорек,
Ты - хитер,
А я - умен,
Кто умен,

Тот вышел вон!
- Стой! - кричит хорек мышонку
И бежит за ним вдогонку.
А мышонок - прямо в лес
И под старый пень залез.

Стали звать мышонка белки:
- Выходи играть в горелки!
- У меня,- он говорит,
Без игры спина горит!


В это время по дорожке
Шел зверек страшнее кошки.
Был на щетку он похож.
Это был, конечно, еж.

А навстречу шла ежиха
Вся в иголках, как портниха.
Закричал мышонку еж:
- От ежей ты не уйдешь!

Вот идет моя хозяйка,
С ней в пятнашки поиграй-ка,
А со мною в чехарду.
Выходи скорей - я жду!

А мышонок это слышал,
Да подумал и не вышел.
- Не хочу я в чехарду:
На иголки попаду!

Долго ждали еж с ежихой,
А мышонок тихо-тихо
По тропинке меж кустов
Прошмыгнул -и был таков!

Добежал он до опушки.
Слышит - квакают лягушки:
- Караул! Беда! Ква-ква!
К нам сюда летит сова!

Поглядел, мышонок: мчится
То ли кошка, то ли птица,
Вся рябая, клюв крючком,
Перья пестрые торчком.

А глаза горят, как плошки,
Вдвое больше, чем у кошки.
У мышонка замер дух.
Он забился под лопух.

А сова - все ближе, ближе,
А сова - все ниже, ниже
И кричит в тиши ночной:
- Поиграй, дружок, со мной!

Пропищал мышонок: -
В прятки? -
И пустился без оглядки,
Скрылся в скошенной траве.

Не найти его сове.
До утра сова искала.
Утром видеть перестала.
Села старая на дуб
И глазами луп да луп.

А мышонок вымыл рыльце
Вез водицы и без мыльца
И пошел искать свой дом,
Где остались мать с отцом.

Шел он, шел, взошел на горку
И внизу увидел норку.
То-то рада мышка-мать!
Ну мышонка обнимать.
А сестренки и братишки
О ним играют в мышки-мышки.
Câu chuyện về chú chuột thông minh

Mèo túm được chuột nhỏ
- Đừng sợ nhé, bé ơi
Cùng chị chơi một lát
Trò mèo-chuột rất vui!

Chú chuột run lẩy bẩy
Lập bập nói với mèo:
- Cái trò này mẹ cấm
Bắt được, phết mấy hèo.

- Chị chẳng bận tâm mấy
Mẹ em cấm chơi gì
Nào cùng chơi một tẹo!
Chuột cất giọng thầm thì:

- Chơi lát thôi, chị nhé
Nhưng nên chơi thế này
Chị đóng vai con chuột
Em - vai mèo, mới hay!

Ngoác miệng cười, mèo nói:
- Cái đồ xám xịt kia,
Bao đời mi mới biến
Thành chú mèo đi hia!

Chuột thì vẫn bình tĩnh:
- Vậy chọn trò khác chơi!
Bịt mắt bắt dê nhé,
Gọi là vui thôi rồi!

Mèo quàng khăn bịt mắt
Nhưng ti hí rất gian.
Cho chuột chạy một lát
Lại tóm ngay cậu chàng!

Mèo vui, chuột khốn khổ…
Thật may trên hàng rào
Có cái lỗ nho nhỏ
Vụt cái, chuột mất tiêu.

Chuột con trượt xuống dốc
Gặp một cái hang con
Chủ nhân cái hang ấy
Chẳng ai khác- gã Chồn

Lưng thon, hàm răng sắc
Mắt tinh quái đảo điên
Gã chính là tay bợm
Chuyên trộm gà xóm bên.

Chồn vừa đi trộm về
Bước vào hỏi: - Ai đấy?
Đã lỡ vào hang này
Chơi với ta, cấm chạy!

- Đuổi bắt hay bịt mắt?
Chuột hỏi, giọng rất khôn
- Hay gì mấy trò ấy
Mình chơi cờ kiểu chồn.

- Chơi thôi! Nhưng trước hết
Ta cùng tính cái nào:

“Tôi- thú
Bạn- cũng thú
Tôi- chuột con
Bạn-chồn
Bạn – gian
Tôi- khôn lỏi
Ai khôn lỏi - chạy luôn!”

- Thằng ôn con, đứng lại!
Chồn quát và đuổi theo
Chuột con chẳng chậm trễ
Nhanh chân phi cái vèo.

Chuột nhỏ đi vào rừng
Gặp một đàn sóc nhí
- Chuột ơi, bạn chuột ơi,
Dừng lại chơi một tý!
Cậu nói:- Cái số tôi
Đến khổ vì trò chơi!

Bỗng trên đường xuất hiện,
Loài thú, trông phát ghê
Lông dựng như bàn chải
Họ Nhím, chẳng ai mê!

Chú Nhím cùng thím Nhím
Kim tua tủa khắp người
Gặp Chuột, chú Nhím nói:
- Chạy đâu? Lại đây chơi!

Phu nhân ta vốn dĩ
Mê chới xếp ô vuông
Còn ta thích nhảy ngựa
Mau nào, mình chơi luôn.

Chuột mới nghe đến thế
Thì tự nhủ rằng:- Không!
Nhảy ngựa trên lưng nhím
Khéo người như tổ ong!

Chú Nhím và thím Nhím
Có ý nhẫn nại chờ
Nhưng Chuột ta thoăn thoắt
Đã biến tự bao giờ!

Chuột chạy đến bìa rừng
Chợt nghe vang tiếng ếch:
- Ộp oạp, nguy đến nơi!
Cú đến rồi, mau tếch!

Đưa mắt nhìn chuột thấy:
Vật kia lướt đánh vèo
Mỏ khoằm, lông lốm đốm
Nửa là chim, nửa mèo.

Ánh mắt mụ sáng quắc
To gấp đôi mắt mèo
Chuột nhìn mà chết khiếp
Nép vội gốc cây ngưu.

Mụ Cú Mèo bay tới
Mỗi chốc một gần hơn
The thé trong đêm vắng:
- Lại đây chơi, chuột con!

Giọng chuột rên khe khẽ:
- Trốn tìm nhé, được chăng?
Chuột chạy ra đám cỏ
Rồi lặn không sủi tăm.

Cú xục xạo chuột nhỏ
Đến tận sáng tinh mơ
Mắt cú vào lúc sáng
Khác gì mắt gà mờ.


Chuột đưa tay rửa mặt
Chẳng nước, chẳng xà bông
Rồi tìm đường về vội
Gia đình chắc đang mong.

Lặn lội đi, đi mãi
Ồ, nhà mình đây rồi!


Chuột mẹ rớt nước mắt
Mừng Chuột con trở về
Cả nhà Chuột xúm xít
Cùng chạy đuổi vui ghê!

Nina 07-07-2013 17:29

Em góp ý nhé: bài số 76 của bác chudu1980 bị cái nhược điểm - số dòng 2 cột không bằng nhau, nên nhìn bài hơi lệch. Nguyên nhân có một số như sau:

1. Sau dòng tiêu đề thì bên tiếng Nga là tên tác giả, bên tiếng Việt lại là dòng trống. Tất nhiên là điều này không ảnh hưởng đến tổng số dòng, nhưng không hay lắm.

2. Đoạn này không tương xứng về số dòng của bên tiếng Nga và tiếng Việt:
Я - зверек,
И ты - зверек,
Я - мышонок,
Ты - хорек,
Ты - хитер,
А я - умен,
Кто умен,

Тот вышел вон!
“Tôi- thú
Bạn- cũng thú
Tôi- chuột con
Bạn-chồn
Bạn – gian
Tôi- khôn lỏi
Ai khôn lỏi - chạy luôn!”

Có vẻ là bên tiếng Nga nhiều hơn bên tiếng Việt 1 dòng.

3. Các khổ thơ chia trong bản tiếng Nga và tiếng Việt không thống nhất - chỗ thì bên cột này gộp lại thành 6 dòng, nhưng bên cột kia lại là 2 dòng + 1 dòng trống + 4 dòng chẳng hạn. Số dòng trống sau mỗi khổ thơ cũng không đều. Có thể đó là dụng ý của bác, nhưng em thấy cứ nên thống nhất thì hơn :)

Vài điều góp ý chân thành, bác đừng nghĩ là xoi mói ác ý nhé.

Trân trọng

Nina 31-07-2013 01:10

Chả hiểu sao mà trong đêm mưa mình lại tình cờ chọn một bài thơ của Marshak :)

http://imageshack.com/scaled/medium/841/8ciq.jpg
Ảnh minh họa lấy từ Internet, mọi sự trùng hợp đều là ngẫu nhiên...


* * *

С. Маршак

По небу голубому
Проехал грохот грома,
И снова всё молчит.
А миг спустя мы слышим,
Как весело и быстро
По всем зеленым листьям,
По всем железным крышам,
По цветникам, скамейкам,
По ведрам и по лейкам
Пролетный дождь стучит.
* * *

S. Marshak

Trên bầu trời xanh thẳm
Bỗng có tiếng sấm rền,
Rồi tất cả lặng yên.
Một giây sau có tiếng
Nhanh nhảu và vui vẻ
Trên những chiếc lá xanh,
Trên mái tôn lượn sóng,
Trên ghế đá chậu hoa
Trên chậu xô, thùng tưới
Nhịp mưa rào gõ vội.

Lính thuỷ 05-11-2013 19:22

Mình rất thích những bài thơ Nina và các bạn cùng dịch.
Cảm ơn các bạn đã dịch cho mọi người cùng đọc.

Vania 03-04-2015 00:46



Самуил Я. Маршак

Сколько раз пытался я ускорить
Время, что несло меня вперед,
Подхлестнуть, вспугнуть его, пришпорить,
Чтобы слышать, как оно идет.

А теперь неторопливо еду,
Но зато я слышу каждый шаг,
Слышу, как дубы ведут беседу,
Как лесной ручей бежит в овраг.

Жизнь идет не медленней, но тише,
Потому что лес вечерний тих,
И прощальный шум ветвей я слышу
Без тебя - один за нас двоих.
Nguyễn Xuân Phong dịch

Đã bao lần chạy đua với thời gian
Thời gian vẫn mang anh về phía trước,
Anh quất roi, anh xua đuổi thời gian
Để nghe ra bước chân thời gian bước.

Còn bây giờ anh bước đi thủng thẳng,
Nhưng mà trong bàn chân bước anh nghe,
Nhưng cây sồi đang cùng nhau trò chuyện,
Và mạch nước nguồn đang đổ xuống khe.

Đời trôi không chậm hơn, nhưng lặng hơn,
Bởi thế mà trong rừng chiều lặng lẽ,
Anh nghe lời tiễn biệt của lá cành
Không có em - anh nhận cho hai đứa.




Giờ Hà Nội. Hiện tại là 09:40.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.