![]() |
|
|
http://art-apple.ru/albums/userpics/...wallpapers.jpg
|
Chào cả nhà!
Em mạo muội post lên đây một số bài thơ của Marshak nhờ các cao thủ dịch hộ em ạ. Em cảm ơn các bác nhiều nhiều! ЗВЕЗДЫ В ОКНЕ Так много звезд теснится в раме Меж переплетами окна. Они сверкают вечерами, Как золотые письмена. В оконном тесном полукруге, Припоминая, узнаешь Многоугольники и дуги - Вселенной огненный чертеж. С. Маршак. Собрание сочинений. Москва, "Художественная литература", 1970. Мы знаем: время растяжимо. Оно зависит от того, Какого рода содержимым Вы наполняете его. Бывают у него застои, А иногда оно течет Ненагруженное, пустое, Часов и дней напрасный счет. Пусть равномерны промежутки, Что разделяют наши сутки, Но, положив их на весы, Находим долгие минутки Н очень краткие часы. С.Маршак. Лирика. Переводы. Санкт-Петербург, Лениздат, 1996. * * * Т.Г. Люди пишут, а время стирает, Все стирает, что может стереть. Но скажи,- если слух умирает, Разве должен и звук умереть? Он становится глуше и тише, Он смешаться готов с тишиной. И не слухом, а сердцем я слышу Этот смех, этот голос грудной. С. Маршак. Собрание сочинений. Москва, "Художественная литература", 1970. НАЧАЛО ДНЯ За окнами сумрак ранний На свет и на тьму похож,— Будто на синем плане Нового дня чертеж. Вижу, привстав с постели, Как выступают из мглы Строгие лесенки елей, Сосен прямые стволы. Слышу в тиши до рассвета Первые грузовики. Слышу, как в городе где-то Пробуют голос гудки. Тот, кто минуту свиданья Ночи и дня подглядел, Видел весь мир в ожиданье Новых событий и дел. С. Маршак. Собрание сочинений. Москва, "Художественная литература", 1970. |
http://upload.wikimedia.org/wikipedi...ia_Zoo_QLD.jpg
|
Bài này đúng ra tên nó phải dịch là Sư tử cái (thường được hiểu nôm na là sư tử Hà Đông, hy vọng độc giả bài này không ai nhảy dựng lên - mình không ưa điều này). Tuy nhiên sau một thoáng tư duy, ta lấy quyền dịch giả dịch thành - Tiểu thư sư tử.
|
|
Ну и молодчина, Ниночка! Восхищаюсь.
|
Xin thông báo: hungmgmi chưa kịp hỏi ý kiến dịch giả Nina , đã bê nguyên 2 bài thơ trong topic này đăng trên báo Họa Mi đặc biệt số 1/6 năm nay rồi (số gộp 22+23):emoticon-0116-evilg.Báo biếu và "nhuận" hẻo sẽ chuyển vào một ngày gần nhé.
Mong sẽ tiếp tục được đọc các bản dịch và giới thiệu cho bạn đọc nhỏ tuổi VN tác phẩm của nhà thơ nổi tiếng viết cho thiếu nhi này. |
Ồ, cám ơn anh Hùng nhé!
Bài tiếp theo trong chuỗi này là về chú gấu, chú này thì ai cũng biết rồi, nên chẳng cần hình ảnh minh họa cho tốn tài nguyên diễn đàn :)
|
Bài thơ này là về шакал - mới đầu cứ tưởng là con gì ghê gớm lắm, hóa ra là con chó núi
http://www.ljplus.ru/img4/c/r/crazy_...den_jackal.jpg Cẩu giống cẩu ...
|
|
http://img1.liveinternet.ru/images/a..._Photo_001.gif
|
|
Bài sau thì về chú sẻ, ấn tượng của Nina là - chả hiểu nó ăn gì mà lắm thế không biết!
|
|
Nói chung là chỉ còn vài bài nữa là hết loạt thơ này, nhưng càng về cuối càng thấy khó dịch...
|
Bài này thì mình thừa nhận ngay là mình dịch dở :)
http://img19.imageshack.us/img19/710...ppopotamus.jpg Uploaded with ImageShack.us Hippopotamus - hình ảnh chỉ có tính chất minh họa, mọi sự trùng hợp nếu có đều là ngẫu nhiên
|
[QUOTE=Nina;64734]Bài này thì mình thừa nhận ngay là mình dịch dở :)[QUOTE]
Nina nói thế nào ấy chứ, bài này dịch rất hay mà!:emoticon-0155-flowe |
Hihi, vì cái dở đầu tiên của em là phải để nguyên cái tên la tinh của con hà mã - nếu không thì mất hết ý nghĩa của bài thơ. Thứ hai là do mấy câu chơi chữ bị chuyển đổi khá là gượng ép, nên chẳng còn bao nhiêu phần hài hước của bản gốc
Nhưng em rất thích mấy chỗ so sánh của bác Marshak А рот раскрыт, как чемодан. Miệng mở, như cái va li - rất giống, gợi cảm, và có gì đó rất ngộ nghĩnh trẻ thơ ở đây К решетке повернулся задом, Слегка нагнулся - и бултых! Rồi quay mông lại song sắt Ầm một cái - xuống nước rồi! Câu này cũng rất đúng - mà lại cũng rất ngộ, chẳng biết diễn tả thế nào nữa - sự cao ngạo đến ... bất lịch sự của hà mã dưới cái nhìn của một cô bé (chắc là cô bé) |
Vườn bách thú – Marshak
Thực ra mà nói, bài này là bài đầu tiên, mở đầu chuỗi thơ Vườn bách thú của Marshak. Nhưng theo thông lệ dân gian, em dịch nó sau cùng, cũng may là hoàn tất chuỗi thơ này trước ... tết trung thu! http://img833.imageshack.us/img833/1377/000eqaw3.jpg Uploaded with ImageShack.us Hình ảnh chỉ có tính chất minh họa, mọi sự trùng lắp đều là ngẫu nhiên
Cảm nhận – bài thơ gốc rất ngộ, rất vui, còn mình dịch thì quá ẩu thả |
Dịch ẩu mà đã tuyệt cú mèo thế này rồi thì không hiểu Nina còn muốn thế nào nữa?
Trên cả cú mèo chăng? |
Тётушка Нина! Выкладывайте же, пожалуйста! Хотим ещё Маршака!
|
Дорогая Маша,
Вы просите песен — их есть у меня… (Xuất xứ câu này có người cho là bộ phim "Интервенция" năm 1968, tuy nhiên, một số nguồn khác hơn cho biết, đây là từ một vở kịch của Isaak Babel năm 1934, chưa kiểm chứng được nhưng Nina thích phương án sau hơn. Còn tất nhiên, câu ấy sinh ra từ một romance nổi tiếng nhất của Sasha Makarov Вы просите песен, их нет у меня — На сердце такая немая тоска...) Nói đùa vậy thôi, chứ đâu phải muốn dịch là dịch được ngay đâu, mình cũng thích thơ Marshak lắm, nhưng lực bất tòng tâm... |
http://img178.imageshack.us/img178/1646/362890357.jpg
Uploaded with ImageShack.us Mình rất nghi ngờ bài này là thơ không đề...
|
Ниночке.
Хотим еще Маршака. Прошло уже 7 месяцев...короче - хотим твоего перевода хотя бы еще двух-трех стихотворений Маршака! |
Nhân tiện bác vidinhdhkt nhắc nhở, em lại tìm thấy một bài thơ của Marshak với chủ đề "Mèo lại hoàn mèo", xin dịch nhăng giới thiệu với các bác:
|
Trong một ngày không mấy dễ chịu, thì mình lại thấy một bài thơ khá dễ thương…
Phải nói ngay là đoạn chơi chữ của dấu chấm hỏi và dấu chấm than đã không truyền đạt được, rất tiếc... |
http://img407.imageshack.us/img407/5499/89oy.jpg
Uploaded with ImageShack.us Ngẫu nhiên hôm nay nhớ bác Marshak – mình tìm được một bài thơ ngắn
Đúng là bác Marshak rất tài! Thơ cho trẻ con mà. Mèo có đi đâu thì cũng chỉ để ý đến chuột mà thôi! Ơ nhưng mình viết thế này thì quá bằng khen phò mã tốt áo :) |
Vẫn còn chưa đến tháng tám, nhưng đã là mùa hè nóng bỏng...
Mình thích bài thơ này của Marshak - không đao to búa lớn, đơn giản thôi, nhưng nó ngọt ngào một cách nhẹ nhàng, vui vẻ và hạnh phúc... |
Hì, lấy bài của Nina làm xương đắp thêm vỏ khác nhé:
- Miu xinh đi đâu về đấy! - Đến chỗ Nữ hoàng nước Anh. - Thấy gì ở trong cung cấm? - Chuột con ngự thảm oai phong.:emoticon-0102-bigsm Trích:
|
Mấy hôm nay tranh thủ lúc rảnh rỗi thử tìm hiểu thơ bác Marshak. Mình xin góp vui với cả nhà một bài nhé:
|
Cả nhà hướng dẫn giúp là cách nào để đánh phần tiếng Nga chạy song song với tiếng Việt thành 2 cột nhỉ? Mình ko thạo món này lắm.
|
Bác chudu1980 xem bài này để tạo bài 2 cột bác nhé:
http://diendan.nuocnga.net/showpost....30&postcount=9 |
À, khi trình bày thành 2 cột, bác chú ý để cho số dòng của 2 cột là bằng nhau, như thế nó mới cân bác nhé.
|
Mình đăng lại để cách bạn tiện xem và góp ý:
|
Em góp ý nhé: bài số 76 của bác chudu1980 bị cái nhược điểm - số dòng 2 cột không bằng nhau, nên nhìn bài hơi lệch. Nguyên nhân có một số như sau:
1. Sau dòng tiêu đề thì bên tiếng Nga là tên tác giả, bên tiếng Việt lại là dòng trống. Tất nhiên là điều này không ảnh hưởng đến tổng số dòng, nhưng không hay lắm. 2. Đoạn này không tương xứng về số dòng của bên tiếng Nga và tiếng Việt:
Có vẻ là bên tiếng Nga nhiều hơn bên tiếng Việt 1 dòng. 3. Các khổ thơ chia trong bản tiếng Nga và tiếng Việt không thống nhất - chỗ thì bên cột này gộp lại thành 6 dòng, nhưng bên cột kia lại là 2 dòng + 1 dòng trống + 4 dòng chẳng hạn. Số dòng trống sau mỗi khổ thơ cũng không đều. Có thể đó là dụng ý của bác, nhưng em thấy cứ nên thống nhất thì hơn :) Vài điều góp ý chân thành, bác đừng nghĩ là xoi mói ác ý nhé. Trân trọng |
Chả hiểu sao mà trong đêm mưa mình lại tình cờ chọn một bài thơ của Marshak :)
http://imageshack.com/scaled/medium/841/8ciq.jpg Ảnh minh họa lấy từ Internet, mọi sự trùng hợp đều là ngẫu nhiên...
|
Mình rất thích những bài thơ Nina và các bạn cùng dịch.
Cảm ơn các bạn đã dịch cho mọi người cùng đọc. |
|
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 09:40. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.