![]() |
Trích:
Với bài thơ/hát này, liệu có thể dịch Девушек хороших là Con gái tốt được không? - Băn khoăn quá. Lại còn Và tình yêu chúng mình đừng buông thả. Bác biết nghĩa chữ buông thả trong tiếng Việt chứ? Cũng trong câu trên, hình như любовь свою không phải là tình yêu chúng mình... ? |
Hi Saomai,
Hình như viết bằng tay trái thường hơi bị nhanh. Chàng ta thấy nhiều cố gái trông cũng "được" nhưng nói vậy dễ bị phái nữ lên án nên phải sửa thành tốt cho chắc ăn. hihihi "sống, lối sống buông tha " thì biết tốt, còn buông thả thì cặp từ láy này có vẻ như ý là chưa gì đã buông, đã thả trong khi vẫn có thể giữ, cầm cự thêm được một lúc nữa :)). Chàng ta vẫn nghĩ Nàng còn có tình với mình chứ nếu là Nàng yêu ai khác thì chắc Chàng không hát như vậy. Ở đây tớ chỉ dịch sơ nghĩa thôi. Bài này hay nhưng âm vực không dễ dịch tí nào. Nếu là thơ thật hay có khi cũng cố gắng hơn. Saomai đừng cười chê nhé bạn! |
Trích:
Trích:
|
Tức là vừa dịch vừa chọn từ tiếng Việt (kèm theo mấy cái dấu của nó) lắp vào để khi hát lên theo âm,,, vực không làm méo mó, dễ gây hiểu nhầm bạn ạ,
|
Nghe bạn chê mà mình ngẩn tò he
bằng tay trái nên đành chịu vậy Dân tự nhiên mà, nếu ai đưa đẩy Dễ thôi mà, né cái cho qua :)) |
Thế thì có nghĩa là bạn diễn đạt bằng tiếng Việt không đúng, đơn giản lắm bạn sonsicone ạ. Mà cũng chẳng ai nói là hát theo âm vực cả.
|
mình cố ý đấy bạn nina dorogaya ạ. hehehe.
Để sáng tạo được ra cái gì có khi phải thả lỏng được, ko bị gò bó bởi những những cái cứng nhắc, xưa cũ. Có cái đúng rồi mà người ta vẫn tìm được cái khác đúng hơn và người sau vẫn tiếp tục đi ,,, mò. |
Thành viên sonsicone đã cố ý viết sai tiếng Việt, và thái độ thảo luận thiếu nghiêm túc. Trước đó, thành viên này đã cố tình vi phạm quy định trong box Давайте общаться по-русски. Do đó, Ban Quản trị mời thành viên sonsicone ngừng tham gia diễn đàn NNN trong 1 tháng.
|
Đặt lời cho bài hát
Trích:
Tôi không muốn nói là bạn dịch sai, mà muốn đặt lời lại cho cả câu này là: "Đàn ai than vãn khúc vui buồn", cho nó hợp với nhạc, vì đã có "đàn" rồi thôi "Jaleyka" cho nó dễ truyền bá. Tôi nhớ bài "Cây Thùy dương" đã dịch sai cả chủ đề mà chẳng làm sao. Nguyên gốc bài này là: "Cây sơn tra". Chả lẽ hát: "Này cành sờn tra yêu mến" còn câu "Trái tim ..." thì nên đặt lại là: "Em có là gỗ đá đâu mà" cho nó lãng mạn và đúng với nốt nhạc. Nếu dịch là: "Đá đâu có là trái tim này" như phương án của bạn nina thì cách nói này không phù hợp với người Việt, nó bị coi là : "ngược". Còn câu:" Em yêu anh trọn tận hết cuộc đời" có 2 dấu nặng đi liền nhau không phù hợp với nhạc. Tôi đề nghị sửa: "Em sẽ yêu anh trọn cả cuộc đời". Tôi thì thiên về ca hát hơn là dịch lời. Ta cần phải vừa đeo tai nghe vừa "bịa đặt" lời thì mới thành công được. Cái này còn khó hơn dịch thơ. Cám ơn các bạn đã tranh luận.:emoticon-0159-music |
Không phải là Sơn trà, mà là Thanh lương trà Ural bác ạ. Hihi, trên NNN đã có lần bàn luận về chủ đề này rất sôi nổi....
|
Kính gửi bác sinhi_kbac - bản dịch trên không phải là của em, mà là của bác Thanhxuan1974. Còn riêng trong chủ đề này, quan điểm của em là ưu tiên dịch đúng ý tác giả, mà chỉ dịch lời - vì thế em mới đặt nó trong box Thi ca, không phải box Nhạc.
Nếu bác chịu khó đọc lại chủ đề này, hoặc chịu khó đọc tất cả các bài viết của sonsicone thì bác sẽ hiểu lý do tại sao em vẫn để các bài viết của sonsicone trong chủ đề này. Nhưng nếu bác muốn dịch (hay muốn bịa) lời để có thể hát được, mời bác quá bộ qua chủ đề Tuyển tập những bài hát Nga đã được dịch ra tiếng Việt cho đúng chuyên môn. |
Ai đã xem phim "Ivan Vasilievich đổi nghề" thì chắc nhớ ca khúc này:
Bối cảnh: Do máy thời gian mà hai người hiện đại lạc đường đến cung điện của Sa hoàng Ivan IV Lôi đế. Do Ivan Vasilievich có ngoại hình khá giống Sa hoàng, nên họ bèn giả làm Sa hoàng và công tước Miroslavsky. Đây là cảnh bữa tiệc trưa của Sa hoàng, các vai nữ là Sa hậu Marfa và hậu cung của Ivan Lôi đế, khi Miroslavsky hát bài "Trò chuyện với hạnh phúc" với dàn nhạc của cung đình thời xưa.
Thực tình mà nói, nếu chỉ có bấy nhiêu thì cũng ... bình thường, hay thì hay, nhưng khó mà tạo ấn tượng. Tuy nhiên, trong phim, cùng với diễn xuất của các diễn viên, những cảnh nho nhỏ, nhưng đều có mục đích, vũ đạo, hình ảnh đã tạo nên ấn tượng hài hước khiến người ta khó mà quên được. |
Trong phim "Chiếc chìa khóa vàng hay chuyện ly kỳ của Buratino" có một romance của bà rùa Tortilla. Hài hước và vui nhộn, romance này được nhiều người nhớ, đặc biệt với phần trình bày của nghệ sĩ Rina Zelionnaya trong vai bà Rùa hơn 300 tuổi.
|
Chào NiNa,Tôi rất thích nghe lại bài hát nếu tôi nhớ không nhầm là bài;РОЩА СОЛОВЕЙ.Bác có thể dịch lời thơ,đây là một trong những bài ca đi cùng năm tháng của những thập kỷ bẩy mươi,khi nghe lại gợi nhớ cho ta nhiều kỷ niệm.xin cám ơn bạn nhiều.;
|
Xin cám ơn những dịch giả chuyên và không chuyên đã cho chúng tôi thưởng thức những chùm thơ hay của thơ ca Nga.
|
|
Chào bạn NiNa.tôi đã đọc môt số bài thơ bạn dịch rất hay ngày xưa khi còn đi học và cho đến ngày nay,tôi vẫn thích nghe ca sĩ alla pugazova hát, trong đó có bài ca;песенка променя и песня ПРИЕЗЖАЙ,bạn có thể dịch lời thơ ra tiếng Viêt được không xin cám ơn nhiều.
|
Theo "đặt hàng" của bác mrson, xin gửi các bác bản dịch bài "Песенка про меня", bài hát rất quen thuộc trong phim "Женщина, которая поёт" (Người đàn bà hát) do Alla Pugacheva thể hiện
|
http://www.youtube.com/watch?v=ndXTmZS4P10 Алла Пугачева - "Приезжай" Trích từ phim "Женщина, которая поет". Bài hát "Приезжай" cũng được Alla Pugacheva thể hiện trong phim "Người đàn bà hát". Thú thật, với cá nhân Nina thì nó không hay bằng các bài khác trong phim này. Nhưng nghe lại bây giờ cũng thấy hay hay. Hình như ca sĩ cũng là người viết lời cho bài hát này thì phải. Phần dịch của Nina thì có cắt bớt phần lặp lại cuối bài cho đỡ khó :)
|
Dịch lời một số bài hát Nga
Những ai một thời thích điện ảnh Xô Viết chắc không thể quên bộ phim "Nhà tập thể cho người độc thân" (Одиноким предоставляется общежитие).
Mình rất thích bài hát ОСЕННИЕ ДЕНЬКИ vì giai điệu khắc khoải và giọng hát như chim hót của cô ca sĩ này. Các bạn thử nghe lại theo đường dẫn này nhé: http://www.youtube.com/watch?v=jAwz5tJXmVs Và đây là lời dịch bài hát hơi có phần ngô nghê của mình: ОСЕННИЕ ДЕНЬКИ муз. Е. Дога сл. М. Матусовский Уже зима близка И нету ни листка на деревце. И всё же я молчу, И всё же я хочу надеяться. Сады пусты опять, Уже теперь терять им нечего. Хоть, грустная пора, Я жду тебя с утра до вечера. Осенние деньки, осенние деньки ... На пристани речной - Прощальные гудки. Осенние деньки, осенние деньки ... В беде вы так длинны, А в счастье коротки. Тебя всё буду ждать, От листьев обметать ступени я. На это хватит мне Достаточно вполне терпения. Опять гулять пойдет У самых у ворот распутица. А если мы дружны, То все узлы должны распутаться. Ко мне ты приходи И зря не возводи напраслины. Я верю лишь в одно, Что будем всё равно мы счастливы. Những ngày thu Tiết thu đã về rồi Cây gầy trơ trụi lá, Em vẫn đợi chờ hoài Vẫn hy vọng không nguôi. Công viên nay hoang vắng Còn lá để rụng đâu Một mình em u sầu Chờ anh chờ anh mãi Những ngày thu quạnh quẽ Những đêm dài miên man Trên bến sông vắng vẻ Tiếng còi tàu trầm buồn Ôi ngày thu lạnh lẽo Ôi đêm thu thở than Nỗi buồn sao dài thế Niềm vui thoáng đã tàn Em vẫn đợi chờ anh Như lá vàng bậc cửa Dẫu ngày còn dài nữa Em vẫn đợi vẫn chờ Lại sắp mùa đông nữa Đường đi lầy lội thay Đến bên nhau mình sẽ Rũ bỏ khúc mắc này Đến với em đi anh Mặc thế gian châm chọc Em vẫn tin một ngày Mình bên nhau hạnh phúc. |
Bác chudu1980 ơi, rất hoan nghênh các bản dịch của bác. Nina chỉ có góp ý nhỏ về cách bác dịch khổ thơ đầu:
Thì có vẻ bác làm mất cái ý - em vẫn im lặng của tác giả. Điều này làm cho ý tứ bài thơ mất đi một chút. Chưa kể câu đầu nói là mùa đông gần tới. Tức là tác giả nhấn mạnh hơn đến chủ thể mùa đông. Tất nhiên về ngữ nghĩa thì có nghĩa là đang mùa thu. Nhưng mà đổi chủ thể cũng... không hay lắm, theo ý kiến của Nina là thế. Dù rằng trong một nhạc phẩm, thì âm nhạc luôn quan trong hơn. Nhưng mà trong thể loại ca khúc, thì ca từ cũng khá quan trọng. Bác xem xem có sửa được không nhé! |
Tôi rất thích bài hát Песенка Первоклассника. Thời sinh viên chúng tôi hay hát bài hát này, bài hát được tìm thấy trong một tạp chí Nga tình cờ đọc được trên thư viện, nhưng chúng tôi hát theo phong cách người lớn (tình ca) và cứ đinh ninh vậy (hồi chúng tôi học đại học chưa có Internet ạ, có được vào Cục thống kê thực tập đục lỗ cho cái máy tính to bằng tòa nhà ạ. Tình cờ sau này lên youtube và N3 mới biết được bài hát này được trình bày bới "Người đàn bà hát" Alla Pugashova và hát theo phong cách lớp một ạ. Nhà tôi có cháu sắp học lớp một, tôi muốn nhồi sọ văn hóa Nga cho nó, nên nhờ các bác dịch lời bài hát giúp cho ạ. Tôi thì chỉ hiểu lõm bõm rằng lớp một cũng khó như đại học, rằng thầy cô giao bài về làm cũng vất vả như ai. Không rànhtiếng Nga mà vốn từ cũng rơi rụng gần hết, nên nhờ các bác dịch giúp thật sát nghĩa ạ.
Phần "phangtizi" tôi tự làm ạ. Cảm ơn nhiều. Lời bài hát gốc đây ạ: Э. Ханок - И. Шаферан Песенка Первоклассника Нагружать все больше нас стали почему-то Нынче в школе первый класс Вроде института Нам учитель задает с иксами задачи Кандидат наук и тот над задачей плачет То ли еще будет то ли еще будет То ли еще будет ой-ой-ой А у нас стряслась беда сочиненье снова Лев Толстой в мои года не писал такого Не бываю я нигде не дышу озоном Занимаюсь на труде синхрофазотроном То ли еще будет то ли еще будет То ли еще будет ой-ой-ой Нагружать все больше нас стали почему-то Нынче в школе первый класс Вроде института Я ложусь в двенадцать спать Силы нет раздеться вот бы сразу Взрослым стать отдохнуть от детства То ли еще будет то ли еще будет То ли еще будет ой-ой-ой |
Trích:
TB. 20 năm trước tôi chỉ mới 24, nên chắc còn kém tuổi chị Nina. Được gọi là bác, e tổn thọ mất. Những ngày thu Mùa đông đã gần kề Cây gầy trơ trụi lá, Niềm tin em vẫn giữ Trong âm thầm lặng câm. Công viên nay hoang vắng Còn chi để mất đâu Riêng mình em u sầu Chờ anh chờ anh mãi Những ngày thu quạnh quẽ Những đêm dài miên man Trên bến sông vắng vẻ Tiếng còi tàu trầm buồn Ôi ngày thu lạnh lẽo Ôi đêm thu thở than Nỗi buồn sao dài thế Niềm vui thoáng đã tàn Em vẫn đợi chờ anh Như lá vàng bậc cửa Dẫu ngày còn dài nữa Em vẫn đợi vẫn chờ Lại sắp mùa đông nữa Đường đi lầy lội thay Đến bên nhau mình sẽ Rũ bỏ khúc mắc này Đến với em đi anh Mặc thế gian châm chọc Em vẫn tin một ngày Mình bên nhau hạnh phúc. |
Úi trời, em còn tưởng bác sinh năm 1980 ấy chứ! Còn nếu như tuổi của bác như thế thì... em xin được xưng là em cho đỡ tổn thọ ạ :)
Riêng câu cuối thì em hiểu như thế này. И зря не возводи напраслины - có nghĩ là không cần phải phản đối một cách vô ích làm gì. Bác dịch thành "Mặc thế gian châm chọc" thì cũng ổn về nghĩa, nhưng hơi mất đi cái duyên dáng. Là ý kiến riêng của em thôi, bác tham khảo nhé. |
Có thể là em chưa xem phim này, nên không cảm được cái hay của bài hát. Cũng có thể là do chất lượng thu âm của clip không tốt lắm. Mặt khác, khi đọc lời thì em cũng hơi mất cảm tình vì việc dùng chữ "деньки" - nghe nó suồng sã thế nào ấy.
Tuy nhiên, xin góp vui với bác chudu1980 bản dịch sau nhé:
|
Thi ca
Một lần nữa cảm ơn Nina.
Mình thực sự ngạc nhiên và hơi bất ngờ khi biết bạn còn trẻ như vậy. Thực đúng là tuổi trẻ tài cao! Vì theo suy nghĩ nông cạn của mình, một người am hiểu tiếng Nga và có những bài viết chuyên môn sắc xảo trong lĩnh vực này thì phải tầm trung tuổi là hợp lý. Song thực sự là đáng mừng là vẫn còn những người trẻ tuổi đầy nhiệt huyết và tình yêu đối với đất nước Nga như bạn. Nhân bạn nói về bộ phim "Nhà tập thể cho người độc thân", mặc dù ko phải là nhà phê bình điện ảnh, mình xin bạo gan có vài lời chia sẻ cảm nghĩ về bộ phim như thế này: Đây là câu chuyện về một khu nhà tập thể của chị em công nhân nhà máy trong thời kỳ nước Nga Xô Viết. Do điều kiện công tác, những chị em này khó có thể tìm hiểu và tìm kiếm hạnh phúc riêng tư. Nhân vật chính của bộ phim là một phụ nữ trung tuổi, đôn hậu, một thành viên của nhà tập thể. Qua thư từ (hồi đó điện thoại di động và internet vẫn chưa ra đời), chị đã tìm cách mai mối, tác thành hạnh phúc cho các chị em. Từ đó xảy ra những tình huống hài hước, cười ra nước mắt: bên cạnh những cặp đôi hạnh phúc thì có những trường hợp cô gái bị chồng trả lại vì ko biết nội trợ, có cô gái bị hắt hủi phải một mình ôm con quay về ký túc xá, có anh chàng đến tìm hiểu 1 cô gái lại nảy sinh tình cảm với bà mối v.v. Bài hát này cất lên trong buổi chiều sau giờ đi làm. Một đám các cô gái cô đơn, người thì bị hắt hủi phải quay về, người thì cô đơn ngồi đó trông đợi có người đến tìm hiểu. Phim kết thúc có hậu, giống như mọi bộ phim điện ảnh cũ thời Liên Xô. Hehe, hồi đó mình xem mà tức mấy tay đàn ông kia lắm. Toàn các cô công nhân xinh thế mà đối xử với họ chẳng ra gì. Lại tưởng tượng là nếu mà có điều kiện thì mình yêu hết tất cả các cô ấy luôn một thể. Phim này cũ lắm rồi, chắc không thể hấp dẫn các bạn trẻ. Đây là một trong các đường link bộ phim, nếu bạn nào có thời gian rảnh thì thử tìm hiểu xem cuộc sống bao cấp của Liên Xô hồi đó thế nào nhé. http://kinopod.ru/video.html?id=7552 À, còn về bản dịch của bạn mình thấy rất ổn. Tuy nhiên, mình cảm giác như bài dịch bám sát nội dung gốc một cách thái quá, sát nghĩa đến 99%, nên có cảm tưởng là hơi bị gò bó. Mình rất thích quan điểm của một dịch giả (mình quên mất tên rồi, nếu biết thì nhắc mình với): "dịch thơ là một hoạt động sáng tạo lần thứ hai". Với quan điểm ấy thì với mình, thể hiện được 80% nội dung bài thơ là đã mãn nguyện lắm rồi, cái mà mình quan tâm nhất là cố gắng diễn đạt sao cho nó thơ nhất, có hồn nhất có thể (nghe chém gió quá nhỉ :emoticon-0136-giggl). Còn về quan điểm của bạn về cách dùng từ, cái từ "деньки" mà bạn bảo là suồng xã ấy, mình lại nghĩ nó đầy chất thơ đấy chứ. Không biết có đúng không, nhưng hình như trong tiếng Nga có cách thể hiện làm mềm ngôn từ, cho nó gần gũi và trìu mến hơn, chẳng hạn: "дом"- "домик", "машина"-"машинкa", "мама"- "мамочка", "день"- "деньки" v.v. Mình ko phải là chuyên gia ngôn ngữ, nên ko dám múa rìu qua mắt thợ. Thế nhưng chẳng may nếu có ngày lỡ miệng gọi bạn là "Ниночка" thì mong bạn hiểu đó chỉ là một biểu hiện quí mến thôi, chứ không có ý suồng xã hay gì khác nhé. Mình rất mong sớm nhận được lời góp ý của bạn. Thân chào! |
Gửi bác chudu1980 - em biết là bản dịch của em hầu như có mỗi một ưu điểm - là sát nghĩa. Chính vì thế, những chỗ tối nghĩa em sẽ đổ vấy cho tác giả :)
Còn cái chỗ уменшительные слова - thì có thể là có sự khác biệt giữa thân mật và suồng sã. Ví dụ nếu tên một cô gái là Елена, thì đến 99% khả năng - bác có thể gọi cô ấy là Лена mà sẽ không gặp phản đối. Nhưng Ленка thì lại là chuyện khác ạ. Tiếp theo chủ đề xin phỏng dịch bài thơ của bác Nhật Minh đã post
|
Thế chương trình toán lớp 1 ở Nga có x-y thật à các bác? Lại còn cả Lev Tolstoi nữa cơ à? Hay là chỉ bài hát thế cho vần các bác nhỉ.
Các bác tốt bụng dịch hộ em bài Luna-luna ra tiếng Việt làm sao để hát được với, em nêu nguyện vọng mấy năm rồi mà chưa ai dịch... Hồi xưa em nhớ mang máng có câu "Thế giới thiên thần dưới ánh trăng thanh xiết bao dịu êm...":emoticon-0155-flowe |
Trích:
Đùa chứ dịch bài ấy khó cỡ ông bà ông vải. Thôi cứ hát nguyên bản cho nó lành! |
ЛУНА ЛУНА - TRĂNG LÊN “СОФИЯ РОТАРУ”
Музыка - Матецкий В. Слова - Шабров М. День промчался незаметно – выпит до дна. День промчался. До рассвета в небе луна. В лунном свете чище краски, с виду просты Стали нежней и прекрасней цветы. Ngày vụt qua nhanh chẳng thấy hình- uống cho cạn ly. Ngày vụt qua nhanh. Trên trời cao chỉ còn trăng sáng đến bình minh. Trong ánh trăng bao màu sắc thật tinh nguyên, thật giản đơn Trở thành những bông hoa dịu dàng, diệu kỳ hơn. Мир волшебный полон тайны, светит луна. Час влюбленных, час свиданий, он и она. Час влюбленных – с ними вечно доля одна, Рядом цветы и, конечно, луна. Dưới ánh trăng vàng, thế gian huyền bí chất đầy bao bí ẩn, Thời giờ của các tình nhân, giờ hẹn hò, em và anh Thời giờ của các tình nhân- cùng với họ mãi chung một số phận thôi, Cùng kề bên với ngàn bông hoa, đương nhiên là ánh trăng. Припев: Луна, луна, цветы, цветы. Нам часто в жизни не хватает друзей и доброты. Луна, луна, цветы, цветы. Все, кто влюблен, им доверяют надежды и мечты. Dưới ánh trăng vàng cùng ngàn hoa. Trong đời ta vẫn thiếu bao bạn bè và nhân hậu. Hỡi ánh trăng vàng cùng ngàn hoa. Hãy trao ước mơ và hy vọng, cho những ai đang tuổi yêu đương. Жизнь чудесна, если миром правит любовь. Надо, чтобы всюду было море цветов. Жизнь чудесна, если где-то песня слышна, Если горит до рассвета луна. Cuộc đời ta đẹp tuyệt trần, tình yêu ngự trị muôn phần thế gian. Mong sao cho khắp muôn nơi, quanh ta rực rỡ biển trời đầy hoa. Cuộc đời tươi đẹp của ta, ngân vang những bản tình ca rộn ràng, Cầu mong cho khắp nhân gian, vẫn luôn có ánh trăng vàng chiếu soi. Припев Луна, луна, цветы, цветы. Нам часто в жизни не хватает друзей и доброты. Луна, луна, цветы, цветы. Все, кто влюблен, им доверяют надежды и мечты. Dưới ánh trăng vàng cùng ngàn hoa. Trong đời ta vẫn thiếu bao bạn bè và nhân hậu. Hỡi ánh trăng vàng cùng ngàn hoa. Hãy trao ước mơ và hy vọng, cho những ai đang tuổi yêu đương. TP. Hồ Chí Minh 11.02.2010 Minh Nguyệt dịch http://minhhankiev.blogspot.com/2012...ia-rotaru.html |
Trích:
|
Bản dịch của bác Minh trong link của SSX dẫn ấy, thoáng qua thì ổn, nhưng đọc kỹ thì không ổn lắm :(
|
Trích:
|
@Tanhia - lời bài hát này thậm xưng lên ấy mà, chủ yếu là than thở - mới lớp 1 mà đã phải học lắm thế. Thực ra trong lời gốc chỉ có x, tớ thêm y vào cho nó xuôi tai hơn thôi :)
|
Là bác Minh bác ấy dịch không chính xác lắm ấy SSX ạ. Ví dụ thế này
В лунном свете чище краски, с виду просты Стали нежней и прекрасней цветы. mà bác ấy dịch thành Trong ánh trăng bao màu sắc thật tinh nguyên, thật giản đơn Trở thành những bông hoa dịu dàng, diệu kỳ hơn. thì hoàn toàn không ổn. Nghĩa của câu này phải là Trong ánh sáng trăng thì màu sắc trong trẻo hơn. Những bông hoa thoạt nhìn đơn giản, thì trở nên dịu dàng hơn, đẹp hơn Những lỗi như thế không ít, nên mình chỉ tham khảo thôi :) |
Cái bài hát này vẫn chưa ai đụng đến, có lẽ phải nhờ chị Nina đây!
По диким степям Забайкалья Русская народная песня (Bản lời này có đôi chỗ hơi khác bài hát trên, như khổ 2) По диким степям Забайкалья, Где золото роют в горах, Бродяга, судьбу проклиная, Тащился с сумой на плечах. Бежал из тюрьмы темной ночью, В тюрьме он за правду страдал. Идти дальше нет уже мочи – Пред ним расстилался Байкал. Бродяга к Байкалу подходит, Рыбацкую лодку берет И грустную песню заводит, Про Родину что-то поёт. Бродяга Байкал переехал, Навстречу родимая мать. «Ах, здравствуй, ах, здравствуй, родная, Здоров ли отец мой и брат?» «Отец твой давно уж в могиле, Землею засыпан лежит, А брат твой давно уж в Сибири, Давно кандалами гремит». По диким степям Забайкалья, Где золото роют в горах, Бродяга, судьбу проклиная, Тащился с сумой на плечах. |
Trích:
Thời sinh viên mình cũng đã thử dịch bài hát "По диким степям Забайкалья" ra tiếng Việt. Nay cố nhớ để chép lại góp vui với các bạn. Bài hát này mình nhớ là dài lắm, phải hàng chục đoạn. Bởi vì nó là dân ca nên ai thích thêm thắt bao nhiêu là tùy ý. Cả nhà xem và góp ý nhé. 1 По диким степям Забайкалья, Где золото роют в горах, Бродяга, судьбу проклиная, Тащился с сумой на плечах. 2 Идёт он густою тайгою, Где пташки одни лишь поют, Котёл его сбоку тревожит, Сухие коты ноги бьют. 3 На нём рубашонка худая, И множество разных заплат, Шапчонка на нём арестанта И рваный тюремный халат. 4 Бежал из тюрьмы тёмной ночью, В тюрьме он за правду страдал. Идти дальше нет уже мочи — Пред ним расстилался Байкал. 5 Бродяга к Байкалу подходит, Рыбацкую лодку берёт И грустную песню заводит, Про Родину что-то поёт. 6 «Оставил жену молодую И малых оставил детей, Теперь я иду наудачу, Бог знает, увижусь ли с ней!» 7 Бродяга Байкал переехал, Навстречу — родимая мать. «Ах, здравствуй, ах, здравствуй, мамаша, Здоров ли отец мой да брат?» 8 «Отец твой давно уж в могиле, Сырою землёю зарыт, А брат твой давно уж в Сибири, Давно кандалами гремит». 9 «Пойдём же, пойдём, мой сыночек, Пойдём же в курень наш родной, Жена там по мужу скучает, И плачут детишки гурьбой». Lời dịch Lang thang bước trên thảo nguyên hoang dã Rặng núi xanh rì, nơi bao mỏ báu châu Gã khoác trên vai chiếc ba lô tơi tả “Mẹ cha đời…” miệng không ngớt lầu bầu Gã lặn lội qua tai ga rậm rạp Não nề thay tiếng chim cất bên tai Cà mèn rách treo bên người vướng víu Mỗi bước chân đi đều vướng đụng hoài. Chiếc áo mỏng khoác trên người tàn tạ Với cơ man là miếng vá, miếng may Đội trên đầu mũ tù nhân kỳ lạ Áo nhà lao rách rưới đắp thân gày. Gã vượt ngục trong một đêm tăm tối Sự thật kia phải đánh đổi giá cao Cạn sức rồi, chẳng thể nào bước nổi Bỗng Baikan hiện trước mắt khi nào. Gã lần tìm đến mặt hồ xanh biếc Kiếm thuyền chài để vượt sóng băng qua Và bỗng đâu lời ca buồn da diết “Quê hương ơi …” từ miệng đắng bật ra. “Để vợ trẻ cùng đàn con nhỏ dại Nơi quê nhà, ôi xa cách trùng xa Lạy Chúa lòng thành, liệu còn gặp lại Người vợ hiền sau ngần ấy phong ba”. Vượt Baikan, chặng đường dài mệt mỏi Bóng mẹ hiền đứng đón phía xa xa “Mẹ yêu ơi, mẹ yêu ơi, con hỏi Anh và cha vẫn mạnh giỏi ở nhà?” “Cha con đã lâu rồi yên nghỉ Dưới mồ xanh nơi lòng đất quê này, Anh trai con đã lâu rồi phát vãng Xứ Xi-bia với cùm xích trên tay” “Nào đi thôi, con trai yêu bé bỏng, Về nhà thôi, căn lều nhỏ thân thương, Vợ của con đang chờ chồng héo hắt Tiếng khóc đàn con côi cút giữa đời thường”. |
Nhà em nhờ các bác trong 4rum tìm lời và dịch nghĩa luôn bài hát я буду жить для тебя hay là уходи и двери закрой răng đó cho em với, vì nghe tên bài hát "hiến dâng" quá... rằng thì là "Anh sẽ sống cho em", và vì rằng con gái em nó nói ông ngoại hoài niệm quá hóa cổ hủ, tức khí mở nghe nhạc Nga pop - rock style, thấy cũng khoroso.
Hy vọng "sẽ sống cho em" thôi chứ không phải "muốn sống bên em trọn đời". Rất mong các bác rộng lượng thông cảm nếu cảm thấy nhà em được voi đòi tiên (đã tìm lời Nga còn dịch sang tiếng Việt nữa). Cảm ơn nhiều ạ. |
Ngày trước, thời sinh viên, chả hiểu sao mà mình có cái đĩa nhựa gồm các bài hát của Alla Pugacheva hát nhạc của Igor Nikolaev (thì chắc thừa hưởng của năm trên). Bài đầu tiên trong đĩa ấy là bài ПАРОМЩИК - Ông lái đò. Thú thực là hồi đó đĩa ấy mình nghe cũng nhiều lần, và cũng thấy khá thích.
Có thể là thời gian khiến cho cảm xúc chai dần đi, mình cũng quên dần bài hát đó. Tự dưng sáng nay đọc những dòng cảm xúc của một người bạn mình, nên mình cũng hứng chí dịch liều... http://youtu.be/TwD4yoOr0zY Алла Пугачева - Паромщик
|
Bài hát mình giới thiệu ở đây là một bài hát Ukraine viết về thành phố Kiev. Thực sự trong những năm tháng ở Ukraine thì mình chỉ gắn bó với Odessa là chính, nên không thực sự cảm được Kiev (thỉnh thoảng mới tới Kiev, lần nào cũng vài ngày thôi mà). Tuy nhiên, ngẫu nhiên được một người bạn giới thiệu bài hát hay, nên mình hứng chí dịch thôi.
Bài hát thể hiện tình yêu vô bờ đối với thành phố Kiev do nhạc sĩ Samo phổ nhạc bài thơ của Lutsenko vào năm 1962 nhân dịp Ngày kỷ niệm thành lập Kiep 27 tháng Năm. Bài hát lần đầu tiên được ra mắt công chúng đúng vào ngày 27/5/1962. Nhạc sĩ Samo say sưa viết nhạc bài hát này chỉ trong 1 đêm. (cám ơn bạn Lê Hương Lan cho biết). Đây là version của Yuri Gulaiev, một giọng nam trung có tiếng thời đó của Nhà hát opera và ballet Kiev.
|
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 19:08. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.