Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Phim Nga phụ đề tiếng Việt (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=70)
-   -   Phim Liên Xô Sub Việt của NNN (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=3994)

hungmgmi 10-05-2011 11:42

Các bác nghe được chứ em thì chịu, nói thẳng ra là không nghe được tiếng Nga hiểu hết, may ra được X0% ( X lớn hơn 6 và bé hơn 8):emoticon-0102-bigsm
Mà em không hiểu sao lại khó khăn về khoản timing nhỉ, bạn chudaidong đã giới thiệu phần mềm hỗ trợ làm sub là SopCast, em tải về, ad cái sub A vào và gõ phụ đề tiếng Việt vào bên Sub B, đúng chóc thời gian từng giây luôn. Hay cái là làm dở, save lại, lần sau làm tiếp thoải mái. Chú ý sub A 1 dòng hay 2 dòng thì ta cũng theo đúng vậy là OK. Xong xuôi, ta gửi thành quả sub cho mod chudaidong xử lý là ổn.
Theo em, ổn nhất là có phụ đề tiếng Nga, cứ theo đó mà "phang". Nếu không có thì tìm sub tiếng Anh rồi xài me()-máy dịch chứ ta có dịch đâu mà cực, xong rốt ngồi xem cả phim, đọ với bản dịch mà hiệu đính, chỉnh sửa, sẽ đỡ mất công rất nhiều.

rung_bach_duong 10-05-2011 11:48

Add sub A, gõ phụ đề tiếng Việt vào Sub B là trường hợp có sẵn phụ đề Nga Hùng ạ. Nếu không có sẵn phụ đề Nga thì phải nghe đi nghe lại từng hội thoại một, đoạn này timing mới mệt đấy.

Thao vietnam 10-05-2011 12:11

Trích:

rung_bach_duong viết (Bài viết 85616)
timing mới mệt đấy.

Cái này dễ ợt mà bác Rừng.
Bác trỏ chuột sẵn vào nút stop, vừa nghe nó nói, vừa xem thanh trượt chạy trên dạng sóng ở phần bên phải,
khi sát gần chỗ có tiếng nói thì bấm stop, đánh dấu Start;
bấm Play, chỉ chuột vào nút Stop;
vừa hết câu thì Stop, đánh dấu End.
Thế là có một đoạn được đánh dấu, gõ lời thoại; Enter. Thế là phụ đề khớp vời lời nói.

nthach 10-05-2011 15:15

Tôi mất gần nửa buổi sáng để tìm được và tải cái chương trình ME như bác Hungmgmi đã phát hiện (ở philongblogspot) nó giới thiệu đến mê luôn. Nhưng khi cài đặt hơn 60M chương trình xong, thử làm thì kết quả không thể hiểu là nó dịch ra cái gì nữa, lùng cà lủng củng rất khó hiểu, đến giờ muốn xóa nó ra khỏi máy thì nó không chịu ra mới chết . Thôi thì em cứ làm vo cho nó lành, không thể tin được mấy cái anh phần mềm dịch này :emoticon-0107-sweat

Vania 10-05-2011 15:56

Trích:

Old Tiger viết (Bài viết 85523)
Theo tôi được biết "Số phận một con người" (Судьба человека) của Mikhail Sholokhov là một truyện ngắn (рассказ) chứ không phải:


Mong các bác nhẹ tay: vì đã không làm còn xía vô. He he! :emoticon-0102-bigsm

Đó là truyện vừa, bác ạ !

hungmgmi 10-05-2011 16:00

Trích:

nthach viết (Bài viết 85634)
Tôi mất gần nửa buổi sáng để tìm được và tải cái chương trình ME như bác Hungmgmi đã phát hiện (ở philongblogspot) nó giới thiệu đến mê luôn. Nhưng khi cài đặt hơn 60M chương trình xong, thử làm thì kết quả không thể hiểu là nó dịch ra cái gì nữa, lùng cà lủng củng rất khó hiểu, đến giờ muốn xóa nó ra khỏi máy thì nó không chịu ra mới chết . Thôi thì em cứ làm vo cho nó lành, không thể tin được mấy cái anh phần mềm dịch này :emoticon-0107-sweat

Thì tôi đã nói là "cháu" nó chỉ dịch thô thôi mà bác, lạ cái là tôi xem mấy đoạn phim mà Phi Long dịch qua me() như Cánh buồm đỏ thắm, Những kẻ báo thù...thì thấy khá ổn. Dịch máy thì làm sao mà OK được. Ta phải mất công ngồi chỉnh lại thôi.
À, cũng nhân tiện nhắc bác Thạch là nhóm Phi Long trên post phim có phụ đề tiếng Việt Mặt trời trắng trên sa mạc lên Youtube, bị dỡ xuống vì vi phạm bản quyền của Mostfilm đấy. Vậy nên để các hãng phim thuộc LX ngày trước không phát hiện ra, nếu các bác post lên Youtube thì đừng gõ tên phim nguyên bản nhé.

Thao vietnam 10-05-2011 16:11

Trích:

nthach viết (Bài viết 85634)

đến giờ muốn xóa nó ra khỏi máy thì nó không chịu ra mới chết .

Bác dùng Revouninstaller là gỡ được triệt để những thằng cứng đầu đuổi không chịu đi ấy.

hungmgmi 10-05-2011 16:22

Các bác xem qua Trên từng cây số, có nhiều tập đã dịch phụ đề tiếng Việt qua me() nhé:
http://philong58.blogspot.com/2011/0...-so-tap-1.html

minminixi 10-05-2011 16:29

Tôi thử xem chỉnh một đoạn cho bác Thaovn thấy có lẽ chẳng đủ time ngồi chỉnh, cái mediafire của tôi lại trục trặc không vào được. Đưa ra đây cho bác so bản gốc (nó là chính phần 10 trong subtitry.ru, thời gian lệch thì không sợ vì chỉ cần chỉnh lại câu đầu khi đưa vào phim): Chú ý phần gạch dưới là chữ nên bỏ đi, phần trong ngoặc là tôi đề nghị thêm vào.



0
00:02:11,920 --> 00:02:13,831
Логично.

1
00:02:18,520 --> 00:02:20,511
Логично. Садитесь.

2
00:02:22,040 --> 00:02:25,794
Ваша позиция с физиком Рунге непоколебима.
Считайте меня своим союзником.

3
00:02:26,280 --> 00:02:29,989
Хвост, который пускали за "Мерседесом"
шведского дипломата,

4
00:02:30,600 --> 00:02:34,593
был связан с этим делом?
-А Вы чувствовали за собой хвост?

5
00:02:38,000 --> 00:02:40,275
Вы остро ощущаете опасность?

6
00:02:40,720 --> 00:02:43,996
Любой болван на моем месте
почувствовал бы за собой хвост.

7
00:02:44,240 --> 00:02:48,677
А что касается опасности...
какая опасность может угрожать дома?

8
00:02:49,280 --> 00:02:52,113
Если бы я был за кордоном...

9
00:02:53,160 --> 00:02:56,232
-У Вас голова не болит?
- От забот?

10
00:02:57,200 --> 00:02:58,918
От давления.

11
00:03:06,440 --> 00:03:08,396
Я могу посоветовать.

12
00:03:08,680 --> 00:03:11,638
-Дыхательная гимнастика йогов.
- Я не верю в это.

13
00:03:12,960 --> 00:03:15,952
- Мне показывали, но я не верю этому.
- Это очень просто.

14
00:03:16,320 --> 00:03:21,348
Левую руку кладете на затылок,
а правая рука вдоль черепа.

15
00:03:23,400 --> 00:03:27,552
И начинаете одновременно массировать.
Только глаза закройте.

16
00:03:29,120 --> 00:03:32,874
Я закрою глаза, а Вы меня шандарахнете
по голове, как Холтоффа.

17
00:03:35,640 --> 00:03:38,518
Если Вы мне предложите изменить
родине, я это сделаю.


1
00:00:06,500 --> 00:00:09,420
<b>MƯ?I B?Y KHO?NH KH?C MÙA XUÂN</b>

2
00:00:09,860 --> 00:00:14,340
T?P 10

3
00:00:42,100 --> 00:00:50,860
H?p l? l?m, r?t logic,
Anh ng?i đi.

4
00:00:52,420 --> 00:00:56,220
Thái đ? (V? th?)c?a anh v?i nhà v?t l? là không thay đ?i (khá v?ng ch?c).
(H?y xem như) Tôi ?ng h? (đ?ng v? phía)anh.

5
00:00:56,220 --> 00:01:00,820
Cái đuôi bám theo chi?c Mersedes
c?a nhà ngo?i giao Thu? Đi?n

6
00:01:00,820 --> 00:01:03,900
có liên quan đ?n v? này không?
Mà anh c?m th?y có đuôi bám theo à?

7
00:01:07,420 --> 00:01:09,940
Anh th?y có nguy hi?m th?t à?

8
00:01:10,500 --> 00:01:14,060
Th?ng ng?c nào ? đ?a v? c?a m?nh (tôi)
c?ng đ?u (phải) c?m th?y có đuôi bám theo.

9
00:01:14,060 --> 00:01:18,980
C?n (về)nguy hi?m th? ...
Li?u có g? nguy hiểm nào đe do? (khi ở nhà chứ)?

10
00:01:19,020 --> 00:01:21,180
n?u như tôi đi theo (có)m?t đ?i c?nh v? ....

11
00:01:23,020 --> 00:01:27,020
- Anh không đau đ?u ch? hả?
V? lo l?ng à?

12
00:01:27,060 --> 00:01:28,140
V? áp l?c thôi.

13
00:01:36,540 --> 00:01:38,500
Tôi có th? gi?i thi?u (khuyên)

14
00:01:38,540 --> 00:01:41,700
-Bài t?p (là nên)hít th? Yoga.
- Tôi ch? tin th? ?y.

15
00:01:41,740 --> 00:01:46,260
- Ngư?i ta đ? gi?i thi?u ch? r?i, nhưng tôi không tin.
- Bài này r?t đơn gi?n.

16
00:01:46,340 --> 00:01:52,300
Đ?t tay trái lên (sau)gáy,
c?n tay ph?i th? đ?t lên (d?c)đ?nh đ?u.

17
00:01:53,060 --> 00:01:56,980
Và đ?ng th?i b?t đ?u xoa bóp.
Ch? c?n nh?m m?t l?i.

18
00:01:59,420 --> 00:02:03,700
(Khi)Tôi nh?m m?t, c?n (th?)anh (s?)
th? đ?p đ?u tôi như Holtoff ?y à?

19
00:02:05,260 --> 00:02:08,780
N?u ngài xui tôi ph?n b?i t? qu?c
th? tôi s? đ?p th?t đ?y.



Vì bác gõ chữ Việt thường nên sang máy khác mở dễ bị lạc dấu. Tôi thấy nên dùng bộ gõ tiếng Việt của chính window để làm trong notepad, khi lưu thì dùng đuôi .srt là ổn, mở máy nào và add phụ đề ở đâu cũng không lỗi fonts, bác ạ!

mig-31 10-05-2011 16:35

Chúng tôi đến từ tương lai 2008
Chà chà mất 2 ngày nhà cháu đã làm xong sub Việt dựa trên bản SUB tiếng ANH. Các bác thông cảm nhé tiếng Anh thì kém. Tiếng Nga chữ bẻ đôi không biết nên không dịch chính xác được. Nhất là mấy bài hát. Các bác sửa hộ cháu nhé

http://www.mediafire.com/?4rg7q13u2cgs7nc

Nina 10-05-2011 18:03

Em thì chẳng hiểu gì về luật bản quyền, nhưng em nghĩ, nếu chỉ chia sẻ phụ đề thì chắc chắn là ta có quyền. Vì phụ đề là do chúng ta tự làm ra, và chẳng làm thiệt hại ai, nếu không nói đến việc cũng có chút ít lợi ích cho cộng đồng. Cho nên em nghĩ, chúng ta hoàn toàn có thể chia sẻ các phụ đề này trên trang chủ www.nuocnga.net, còn phim thì ... phải làm cách khác các bác nhé :)

TLV 10-05-2011 19:35

Trích:

hungmgmi viết (Bài viết 85650)
Các bác xem qua Trên từng cây số, có nhiều tập đã dịch phụ đề tiếng Việt qua me() nhé:

Mời mọi người giải lao, nghe bài hát trong phim Trên từng cây số:

http://www.youtube.com/watch?v=Xz_c8...ature=youtu.be

Và lời bài hát bằng tiếng... Bun:

Песента от филма „Ние сме на всеки километър“

Музыка: Петр Ступел, Атанас Бояджиев

Нас червеното знаме роди ни,
нас не ще ни уплаши смъртта.
Ние сме на всеки километър,
ние сме на всеки километър -
и така до края на света.


Пада другарят в смъртен бой,
пада, за теб, свобода.
За да изгрее и стане той
малка червена звезда.
За да изгрее и стане той
малка червена звезда,
малка червена звезда.

Thao vietnam 10-05-2011 19:45

Cảm ơn bác BT nhiều, em sẽ sửa lại theo góp ý của bác.

Trích:

minminixi viết (Bài viết 85651)

Tôi thấy nên dùng bộ gõ tiếng Việt của chính window để làm trong notepad, khi lưu thì dùng đuôi .srt là ổn, mở máy nào và add phụ đề ở đâu cũng không lỗi fonts, bác ạ!

Còn cái này thì làm thế nào bác chỉ em với, PC em bị lỗi, không chạy được Notepad.
Có phải là dùng Vpskey không ạ, em gõ luôn trong giao diện của Aegisub.

chudaidong 10-05-2011 21:12

Trích:

Nina viết (Bài viết 85667)
Em thì chẳng hiểu gì về luật bản quyền, nhưng em nghĩ, nếu chỉ chia sẻ phụ đề thì chắc chắn là ta có quyền. Vì phụ đề là do chúng ta tự làm ra, và chẳng làm thiệt hại ai, nếu không nói đến việc cũng có chút ít lợi ích cho cộng đồng. Cho nên em nghĩ, chúng ta hoàn toàn có thể chia sẻ các phụ đề này trên trang chủ www.nuocnga.net, còn phim thì ... phải làm cách khác các bác nhé :)

Hii, chia sẻ cả phim thì chơi theo kiểu p2p, chia sẻ dạng torrent, chắc còn lâu mình mới phải lo bản quyền. Trang web này nếu được anh chị quan tâm thfi em nghĩ là sẽ giải quyết được vấn đề đó

minminixi 10-05-2011 21:39

Trích:

Thao vietnam viết (Bài viết 85681)
..Còn cái này thì làm thế nào bác chỉ ẹn iêm với, PC em bị lỗi, không chạy được Notepad.
Có phải là dùng Vpskey không ạ, em gõ luôn trong giao diện của Aegisub.

Bài trước đưa lên xong thì thấy lỗi font, cũng đành để vậy chạy đi công chuyện. Nếu máy bác không chạy được notepad thì làm trong wordPad cũng được. Dù sao cũng nên cài lại win, dùng bản SP3 thì khi vào phần language của control panel có thể đặt ngôn ngữ và keyboard là vietnamese, nó sẽ hiện thanh language bar, từ đây mỗi lần nhấn tổ hợp Alt+Shift sẽ chuyển được qua lại các chế độ này. Bàn phím vietnamese của window hơi khác nhưng sẽ quen nhanh và gõ nhanh hơn. Nhưng quan trọng là dùng nó theo unicode thì vietnamese đọc được ở bất kỳ máy window hay mac nào, chỉ cần tối thiểu có notepad, và không thể lỗi font (dùng trong các phần mềm làm sub vẫn lỗi font như thường nếu dùng bộ gõ việt và mở file ở máy khác không cùng chương trình đó).

chudaidong 15-05-2011 00:22

Bản phim DVDRIP em đã làm và upload tại trang sau
Số phận một con người 1959 DVDRIP X264 AC3 - TRiM (sub Việt)

Anh chị chờ sau 1 ngày UNVIP là tải được bình thường ạ!

lucynbt 31-12-2011 10:01

mong moi nguoi up l;en you tube may bo phim co sub viet de moi nguoi xem thoai mái và nhanh hơm. không sợ dơn ve link die giua chừng. rất mong. và cũng cám ơn tất cả những ai đã góp công góp sức hoàn toàn tự nguyện cho phim nga. trân trọng


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 20:12.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.