Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Phim Nga phụ đề tiếng Việt (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=70)
-   -   "Số phận trớ trêu 1975 - Bộ phim sống mãi trong lòng người dân Nga." (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=3976)

hungmgmi 02-04-2012 22:59

Chị bachyen để vụ này em hỏi VTV cho, chị nhé. Tình hình như thế nào em sẽ thông báo khi có thông tin phản hồi. Chị PM cho em số ĐT của chị luôn đi.

bachyen 02-04-2012 23:09

Hùng ơi, rất cám ơn em đã "ra tay" giúp chị. Lâu nay, khi làm phụ đề, chị rất mong mỏi bằng cách nào đó có thể biến nó thành "hữu hình", để ít nhiều gì đóng góp được cho NNN thân yêu một cách thiết thực. Song chị không phải là người xông xáo, lại càng không thích bon chen. Cám ơn bác nguoibinhdi, đã rất từng trải và thấu hiểu động viên tôi, bác và tôi, đâu có thể chỉ vì những chuyện này mà hạ mình đi nì nèo người ta. Việc đòi sự công bằng ở thời đại này dường như lại càng hiếm hoi và khó thành công. Song...biết đâu đấy, rất có thể Hùng bằng cách nào đó đem lại niềm vui cho tôi và gián tiếp giúp tôi đóng góp chút ít cho NNN yêu quý. Chân thành cám ơn Hùng và tất cả bạn bè!

minminixi 02-04-2012 23:35

Trích:

bachyen viết (Bài viết 107118)
... Cám ơn bác nguoibinhdi, đã rất từng trải và thấu hiểu động viên tôi, bác và tôi, đâu có thể chỉ vì những chuyện này mà hạ mình đi nì nèo người ta...

Bác bachyen không cần phải áy náy về việc đi hỏi, bác cũng không cần nghĩ như thế là hạ mình, mà đây là chuyện thông thường ở ta, khi cơ quan NN mặc nhiên tự coi là có vai trò ban phát. Bác cứ chuẩn bị cái file sub gốc mà bác làm hoàn chỉnh trước khi gửi cho họ (sau khi sao lưu lại 1 bản ở nhà), trong thông tin file đó dễ dàng kiểm thấy ngày tạo file. Bác cũng nên in ra 1 bản trang e-mail có danh mục khi bác gửi đi cho họ, cầm theo CMND, đọc ngay cho họ địa chỉ e-mail khi cần v.v...Bác cứ ghé hỏi trước để biết họ cần gì, hoặc gọi cho họ theo số đt công khai của bộ phận tiếp tân. Nói chung họ không tự động trả gì cho mình nếu mình im lặng bác ạ!
Chúc bác được như ý!

hongtruong 02-04-2012 23:48

Thấy các bác " Máu " quá tôi thấy sợ khi bàn lùi, nhưng theo tôi nghĩ thì cái vụ này khó lắm đấy, chỉ bởi ngay khi chúng ta làm sub và ụp lên đâu đó là đã xác định " tình cho không biếu không " rồi còn gì.
Hơn thế nữa, ta đâu có đăng ký bản qền này nọ, rồi thì làm sao xác minh việc cầm nhầm của ta....mà họ thì thiếu gì cách để không phải minh bạch hóa cái chiện vưỡn mượn sub ....ôi ! nhức đầu wá.
Chị " Bachyen " đừng quan tâm mấy vụ này, mong chị cứ vô tư với đam mê đã chọn thôi, chúng ta cùng hưởng và rất ghi nhận công sức của chị, xem ra, thế cũng đủ chán.
Khi nào gặp....tôi sẽ khao chị ra trò đấy !

Nina 03-04-2012 00:15

Em rất chia sẻ với chị bachyen với tư cách là một người cũng đã từng "bị mất trộm" như thế. Thực ra khi đưa bản dịch phụ đề, hay một bài viết, một bài thơ gì đó lên mạng, là để chia sẻ, tuy nhiên, chẳng ai mong muốn "đứa con tinh thần" của mình "được đối xử" vô duyên như thế.

Mong rằng chuyện này không làm chị buồn lâu. Còn em sẽ luôn ủng hộ các quyết định của chị.

bachyen 03-04-2012 00:18

Tôi vui lắm vì hôm nay mọi người quan tâm đến cái topic nhỏ bé này. Thật sự từ hôm qua đến giờ, được "lên Tivi" tôi đã cảm thấy mình sướng lắm rồi, vì xu hướng quay về với phim Nga khiến những người hoài cổ như chúng ta cảm thấy có thêm động lực để làm tiếp công việc yêu thích. Về phần chứng minh thì tôi không lo, vì khi làm phụ đề cho phim này có 7 bài hát rất “khó nhá”, tôi đã phải in ra giấy rồi tranh thủ cả lúc làm việc để ngâm ngợi, bây giờ còn nguyên bản nháp gạch xoá loằng ngoằng.

Các phụ đề đã đưa lên Subscene tôi đưa lên cả Mediafire để lưu giữ, phòng khi ổ cứng hỏng sẽ không bị mất. Trong số phụ đề tôi gửi lên có bộ phụ đề “Hồ sơ thần chết”, “Rex – chú chó thám tử” mà tôi chưa từng đưa lên mạng theo dạng rời vì sợ bị họ lấy sử dụng rồi xoá tên người làm, tôi chỉ add vào phim để họ không xoá được… Nói tóm lại, theo như bác minminixi thì có lẽ tôi chứng minh được (rất cảm động vì bác đã theo dõi và có những lời khuyên hữu ích cho tôi!). Nhưng, theo hongtruong, việc này có vẻ vô bổ… dù gì đi nữa, cũng không làm giảm sự yêu thích của tôi với công việc mình đeo đuổi, và được VTV sử dụng, thật sự đối với tôi đã là sự khích lệ rồi. Thôi, cứ để Hùng ra tay giúp, nếu được thì tốt hơn, không được cũng không sao. Một lần nữa xin cám ơn các bạn!

@Bác hongtruong: Chắc tôi với bác còn nhiều duyên nợ. Tôi vẫn muốn cùng bác làm một serie thật hay cho mọi người xem. Để đợt tới tôi gửi thử tập 1 bộ “Băng đảng” đã làm phụ đề, nếu bác có hứng thì ta cùng làm. Hoặc làm “Rex – chú chó thám tử” rât hay, có phụ đề Anh và phim lồng tiếng Nga. Hoặc ta cùng làm “Trên từng cây số”, tôi có 12 phụ đề Nga.

@Nina ơi, em lại xuất hiện đúng lúc để chị cảm động rồi. Rất mong thỉnh thoảng chị em mình lại được "chung chiến tuyến".

Мужик 03-04-2012 09:37

Tối Chủ nhật vừa qua (ngày 01/4) Chương trình phim cuối tuần trên VTV1 phát tập "Số phận trớ trêu". Em đã xem nhiều lần nhưng bây giờ mới được xem phim mầu (trước đây toàn xem TV đen-trắng).
Cảnh "Nhà số 25, phố Những người xây dựng" trong phim được quay ngay đối diện ký túc xá Trường em. Nhìn cảnh cũ thấy bồi hồi khó tả.
21 giờ ngày Chủ nhật, 08/4 VTV1 sẽ phát tiếp tập 2.

hungmgmi 03-04-2012 10:27

Hungmgmi vừa gọi sang Đài truyền hình VN, gặp 1 đồng chí trưởng phòng khai thác, và đồng chí Phó Ban thư ký biên tập, phụ trách trực tiếp chương trình Phim cuối tuần. Các đồng chí này khá nhã nhặn, hứa sẽ có câu trả lời sớm cho hungmgmi.
Tạm thời chúng ta cứ chờ phản hồi đã các bác nhé.

hungmgmi 03-04-2012 10:34

Chà, VTV làm việc chuyên nghiệp ghê, rất nhanh!
Chị Kim Oanh, Phó Ban thư ký biên tập vừa gọi điện cho hungmgmi thông báo đã gặp bạn BTV, và bạn này thừa nhận là đã khai thác trên mạng. Chị cũng xin luôn số điện thoại của chị Bachyen để bạn này gọi điện trao đổi và có thể mời chị tiếp tục cộng tác dịch phim cho VTV.
Bước đầu, xin hoan nghênh tinh thần tiếp thu và phản hồi của VTV!:emoticon-0150-hands

bachyen 03-04-2012 21:52

Xin báo cáo kết quả việc liên lạc với VTV để cả nhà được rõ.

Hôm nay, sau khi được Hùng thông báo nội dung liên lạc với VTV, mình rất vui. Vui vì cảm thấy bạn bè luôn ở bên mình, cảm thấy có sự hỗ trợ rất chân thành của các bạn, vui vì thái độ của Ban biên tập VTV rất thiện chí, có trách nhiệm, càng vui hơn nữa vì công sức miệt mài nhiều tháng giờ đã được biết đến: Những phim kinh điển Nga lại tiếp tục đến với người xem.

Đầu giờ chiều bạn Kim Oanh phó Ban Thư ký biên tập gọi điện cho mình, rất thiện chí và vui vẻ. Trước tiên bạn ấy cám ơn Hùng đã liên lạc và thông báo với VTV, sau đó hứa sẽ báo bạn Biên tập viên phụ trách chương trình phim Tối Chủ nhật liên lạc lại với mình.

Đến khoảng 5 giờ chiều thì bạn Biên tập viên gọi điện lại. Bạn ấy căn vặn rất kỹ về phụ đề mình làm. Khi biết mình còn để nguyên cả bản nháp, và file phụ đề mình đưa lên từ nhiều tháng hiện đang được sử dụng ở rất nhiều trang phụ đề ở cả nước ngoài (và thật may, các trang đó không hề xoá tên người dịch) bạn ấy thở dài nói: “Thật ra phim này em nhờ một bạn dịch từ tiếng Anh sang. Bạn đó nói là bạn ấy làm, chỉ nhận đã sử dụng 7 bài hát của chị.” – Mình liền chứng minh để bạn ấy biết, dịch một phụ đề từ tiếng Anh sang và dịch thẳng từ tiếng Nga sang cấu trúc câu khác hẳn nhau. Hơn nữa trong phim có nhiều đoạn rất rắc rối, khi người làm phụ đề tiếng Anh cho phim đã không còn giữ câu chữ như người Nga nói. Đằng này phim thuyết minh trên VTV dùng hầu như nguyên vẹn phụ đề mình làm, có nhiều cấu trúc câu mình đắn đo mãi mới dịch thì bây giờ vẫn giữ nguyên như vậy, có thể kiểm tra từ file gôc mình còn lưu … Nói tóm lại là rất lôi thôi khi phải tranh cãi những vấn đề đó. Sau cùng bạn Biên tập viên hỏi, liệu có thể kiểm tra ở đâu, mình bèn cho địa chỉ trang web NNN của chúng ta. Bạn ấy hứa sẽ kiểm tra lại, và chốt một câu: "Dù có đúng như vậy thì việc thù lao cũng không trọn vẹn, bạn ấy vẫn phải trả cho bạn kia." Đến đây mình không tranh cãi nữa, vì những chuyện như vậy chỉ đành tuỳ vào sự sáng suốt của người làm chương trình. Được cái Kim Oanh có nhắn tin, cho mình số di động để liên lạc. Nói tóm tại, nếu có kết quả, mình sẽ xin thông báo cùng các bạn.

Một lần nữa, xin chân thành cám ơn tất cả các bạn đã quan tâm đến topic này và góp ý giúp mình. Đặc biệt xin gửi lời cám ơn đến Hùng, em đã rất nhiệt thành và công tâm giúp chị, khiến chị thêm tin tưởng rằng người tốt trên đời thực sự còn rất nhiều, và tâm hồn Nga, tính cách Nga đã tác động không nhỏ đến cả thế hệ chúng mình. Thực sự mình cũng sẽ không buồn nếu sự việc không được như mong muốn. Mình vẫn sẽ tiếp tục làm phụ đề cho phim Nga và gửi đến các bạn.

duchuy2007 03-04-2012 22:23

Nghe các anh chị nhà đài trả lời mà buồn cười, còn gắng cãi chầy cãi cối một tí.
Nhưng dù sao, em cũng xin chúc mừng chị, cuối cùng cũng được vừa ý, dù chưa trọn vẹn.

minminixi 03-04-2012 22:30

Bác bachyen cứ yên tâm , nhà đài họ làm thế cũng là hết trách nhiệm rồi. Người đáng nói là người dịch cho nhà đài mà lấy bản của bác thế vào, điều này chứng minh 3N chưa phải là điểm cần tham khảo đến cho những người quản lý của nhà đài. Nhưng giá dịch tiếng Nga thường ít nhất gấp đôi tiếng Anh nên bác cứ tin rằng vẫn có khoản để bác đóng góp vào 3N.
Sau vụ này bác cũng giúp nhà đài hiểu được một cộng tác viên ranh mãnh!

bachyen 03-04-2012 22:35

Mình quên mất chưa thông báo thêm: Sau cùng VTV đã đặt mình làm phụ đề để thuyết minh(khác với bản phụ đề thường làm cho phim chạy phụ đề) phim "Ga dành cho 2 người", sau khoảng 1 tháng nữa sẽ phát sóng. Mình rất vui, đây cũng là thử thách mới (phim này mình đã làm được 1/2 tập 1, rồi để đấy làm phụ đề cho "Hồ sơ thần chết"). Mình coi đây là một công việc nghiêm túc. Mọi người chia vui cùng mình nhé!

@duchuy:rất cám ơn em đã cảm thông cùng chị. Mong em cùng chị làm nhiều phụ đề cho phim Nga!

@minminixi: Bác ơi, tôi vừa đưa bài lên thì đọc được bài của bác. Tôi lại ngố rồi, không biết được thông tin dịch tiếng Nga đắt hơn dịch tiếng Anh. Họ trả tôi 10 nghìn/phút, tôi chẳng hiểu ít hay là nhiều. Như vậy nếu 1 phim có 2 tập khoảng 150 phút, tôi dịch và căn chuẩn phải 2 tuần (vì tôi chỉ tranh thủ được 2 tiếng buổi tối hàng ngày, có ngày không được), như vậy có đáng không?

Thôi, phim đầu tiên tạm vậy đã. Còn về thù lao "Số phận trớ trêu" dù là bao nhiêu đi nữa cũng xin ủng hộ tất cả cho NNN thân yêu (mong là nhiều nhiều một tí!)

Nina 03-04-2012 22:43

Chúc mừng chị bachyen. Dù đây chỉ là một thành công nho nhỏ trong việc thừa nhận công sức trí tuệ, nhưng là một nguồn động viên về tinh thần rất lớn. Và em hy vọng, những người khác cũng thấy sự bổ ích trong việc làm của chị nói riêng, của tập thể những ai làm phụ đề nói chung cho cộng đồng.

hungmgmi 03-04-2012 23:05

Lạ cho cách trả lời của bạn biên tập viên VTV. Cứ làm như anh chị em ta đang ở Mù Căng Chải không bằng.
Nên biết là VTV, rồi VCTV rất mạnh về khoản dịch phim Nga, vì có quá nhiều người học tiếng Nga, rồi đi Nga về làm ở VTV, rồi cộng tác viên nữa, bản thân hungmgmi cũng biết mấy đồng chí.
Đơn cử như anh Tuấn, nick trên NNN la tuanvtv, trước chuyên dịch " tươi" phim từ kênh Nga kia, cho VTV và VCTV7. Nay anh ấy đang làm cho kênh Du Lịch của VCTV.
Thế mà đến khi dịch phim kinh điển Nga cho VTV phát đêm Chủ nhật, format mới được họp báo giới thiệu khá rình rang, lại phải đi cậy một bạn dịch từ tiếng Anh sang.
Chuyện này quả là khó tin, có khi phải gọi lại hỏi bạn Kim Oanh hay Thu Huệ hay bác TBM tại sao lại kỳ khôi như thế cũng nên.

minminixi 03-04-2012 23:24

Trích:

bachyen viết (Bài viết 107190)
@minminixi: Bác ơi, tôi vừa đưa bài lên thì đọc được bài của bác. Tôi lại ngố rồi, không biết được thông tin dịch tiếng Nga đắt hơn dịch tiếng Anh. Họ trả tôi 10 nghìn/phút, tôi chẳng hiểu ít hay là nhiều. Như vậy nếu 1 phim có 2 tập khoảng 150 phút, tôi dịch và căn chuẩn phải 2 tuần (vì tôi chỉ tranh thủ được 2 tiếng buổi tối hàng ngày, có ngày không được), như vậy có đáng không?

Thôi, phim đầu tiên tạm vậy đã. Còn về thù lao "Số phận trớ trêu" dù là bao nhiêu đi nữa cũng xin ủng hộ tất cả cho NNN thân yêu (mong là nhiều nhiều một tí!)

Giá đó chưa bằng giá thuê dịch ở đại lý hiện nay bác à, nhưng theo bác nói 14 ngày x 2h/ngày = 28h cho 150p phim tương ứng với 1.5 triệu cho hơn 3 ngày công dịch thì chúc mừng bác! Bác có sức làm việc vẫn đáng kinh ngạc với em!
Nhà đài cũng có lý của họ khi những phim kinh điển lại đưa một người khác: vì họ cần tính văn học trong lời dịch. Người nhận ranh mãnh kia chắc cũng thấy khó nhằn qua english nên lục net và chọn bản của bác. Cũng nên thông cảm cho giá dịch của nhà đài vì đó là "giá cạnh tranh" có quy định trong đơn giá, nhà đài họ cũng phải giữ tỷ lệ quản lý và lãi về phần mình và khoản tự chọn này thường hơi bị cao bác ạ!

gionhe 04-04-2012 00:09

Cuối giờ chiều nay Gió nhẹ có điện thoại cho bạn Kim Oanh VTV vừa có chuyện riêng vừa kết hợp hỏi cái vụ phụ đề phim Số phận trớ trêu. Gió nhẹ và Kim Oanh có quen biết nhau vì cùng trong ngành, lại vốn trước đây cùng nghề PTV, và có thời gian Kim Oanh là "Cô giáo" của Gió nhẹ, anh em đã cùng làm việc mấy lần tại ĐN.
Kim Oanh cũng trả lời là phụ đề phim SPTT do bạn BTV dịch từ tiếng Anh sang, còn mấy bài hát trong phim là lấy nguyên của Bạch Yến. Gió nhẹ cũng định hỏi kỹ thêm nhưng có lẽ lúc ấy Kim Oanh đang nói chuyện với đông người nên không tiện nói nữa. Dù sao thì mình cũng không vừa ý với cách giải thích đó và nếu cần mình sẽ điện lại cho Kim Oanh lần nữa.
Thiết nghĩ chuyện này 3N mình đã làm thì làm đến nơi đến chốn, và nếu VTV cần bạn Bạch Yến dịch phụ đề thì mình cũng phải cho họ biết mình phải được hưởng những gì xứng với công sức bỏ ra. Mong Gà mờ và mọi người cố gắng giúp Bạch Yến, đó cũng là cách cám ơn bạn ấy vì những gì mà bạn ấy đã đóng góp cho 3N trong thời gian qua và cả sau này nữa.

@ Bạch Yến: Gió nhẹ sẽ tặng bạn một bộ đĩa copy phim Chiến tranh và hòa bình của LX sản xuất 1965-1967 phụ đề tiếng Việt để bạn up lên 3N cho mọi người cùng thưởng thức. Mình không nhờ được ai ở ĐN cả. Vì vậy Bạch Yến cho mình địa chỉ nhé và số DĐ nữa để mình gửi đĩa cho bạn. Không biết Bạch Yến có ngại gì không chứ mình thì không ngại gì cả. Mình cũng đã định nhờ Dinhnhoquan chuyện này những PM cho bác ấy đã lâu mà không thấy trả lời.

bachyen 04-04-2012 10:59

Rất xúc động khi được mọi người quan tâm và giúp đỡ mình. Nếu không có sự động viên và hỗ trợ của các bạn, chắc tôi không dám đấu tranh đâu. Xin báo cáo tiếp để các bạn được rõ, hôm nay Biên tập viên của đài đã gọi điên cho mình, nhưng lúc đó mình đang trên lớp, về nhà giở hộp thư thì thấy cô ấy nhắn, đã kiểm tra bạn cộng tác viên kia, bạn ấy có thừa nhận đã lấy bản dịch từ trên mạng. Song do tế nhị, cô ấy chỉ đề nghị mình gửi phụ đề tập 2 “Số phận trớ trêu” để cô ấy dùng, không dùng của bạn kia nữa.

Ura..a..a..a…vậy là NNN đã thắng lợi bước đầu! Thật sự đây là thắng lợi của tình bạn bè, tình đoàn kết! Một lần nữa xin cám ơn các bạn rất nhiều, những NGƯỜI BẠN xứng đáng với từ viết hoa.

@gionhe ơi,
bạn gửi cho mình bộ đĩa copy thì quý quá. Mình sẽ làm cẩn thận và đưa lên diễn đàn cho mọi người xem, sẽ đỡ vất vả nhiều lắm. Mình sẽ p/m địa chỉ cho bạn nhé. Thật tuyệt vời và rất cám ơn bạn.

duchuy2007 04-04-2012 12:06

Trích:

bachyen viết (Bài viết 107221)
Rất xúc động khi được mọi người quan tâm và giúp đỡ mình. Nếu không có sự động viên và hỗ trợ của các bạn, chắc tôi không dám đấu tranh đâu. Xin báo cáo tiếp để các bạn được rõ, hôm nay cô Hường, Biên tập viên của đài đã gọi điên cho mình, nhưng lúc đó mình đang trên lớp, về nhà giở hộp thư thì thấy cô ấy nhắn, đã kiểm tra bạn cộng tác viên kia, bạn ấy có thừa nhận đã lấy bản dịch từ trên mạng. Song do tế nhị, cô ấy chỉ đề nghị mình gửi phụ đề tập 2 “Số phận trớ trêu” để cô ấy dùng, không dùng của bạn kia nữa.

Ura..a..a..a…vậy là NNN đã thắng lợi bước đầu! Thật sự đây là thắng lợi của tình bạn bè, tình đoàn kết! Một lần nữa xin cám ơn các bạn rất nhiều, những NGƯỜI BẠN xứng đáng với từ viết hoa.

@gionhe ơi,
bạn gửi cho mình bộ đĩa copy thì quý quá. Mình sẽ làm cẩn thận và đưa lên diễn đàn cho mọi người xem, sẽ đỡ vất vả nhiều lắm. Mình sẽ p/m địa chỉ cho bạn nhé. Thật tuyệt vời và rất cám ơn bạn.

Chúc mừng chị nhé.
Hay có khi ta đề nghị bác Putin ký giấy khen "Vì đã có công truyền bá văn hóa Nga" cho chị Bạch Yến và các anh chị gạo cội ở diễn đàn ta nữa. :emoticon-0111-blush

Em chỉ nói đùa cho phấn khích thôi, các bác đừng giận em nhé.

dinhnhoquan 04-04-2012 15:33

@Bachyen: Chị Yến ơi, quá ít tham gia diễn đàn đến giờ em mới được biết "vụ án" VTV dùng phụ đề phim chị. Rất may cũng nhờ các anh chị ở NNN đã giúp chị tìm lại được phần nào công bằng. Em xin chúc mừng chị Yến công sức, tâm huyết của chị đã được mọi người biết đến và trân trọng hơn.

@Duchuy2007: Duchuy ơi, hay bạn cũng thử dùng cách đưa thẳng phụ đề vào Phim như chị Yến đã làm đi. Các bản dịch từ tiếng Anh của bạn mình đều đã xem qua và thấy khá tốt. Cảm ơn Duchuy nhiều nhé!

@gionhe: Anh T.P ơi, em cũng ít vào và không chú ý phần pm nên không thấy được pm riêng của anh. Em sẽ ĐT cho anh ngay! Em cảm ơn sự chia sẻ của anh dành cho mọi người rất nhiều.

bachyen 06-04-2012 22:45

Xin chào cả nhà!

Hôm nay tôi có 2 tin vui xin báo cáo bạn bè:
Thứ nhất, tôi đã nhận được bộ đĩa “Chiến tranh và Hoà bình” của bạn Gió nhẹ gửi cho. Tôi vui lắm vì phim rất đẹp, phụ đề nghiêm chỉnh. Trừ một đôi chữ sai chính tả hoặc sai ngắt dòng, còn nhìn chung phim đã hoàn thiện. Nếu bạn Dinhnhoquan bận không up lên cho mọi người được thì tôi sẽ tìm cách up cả phim. Riêng phụ đề, tôi đang cố trích rút để có được một bộ hoàn chỉnh, sau đó sẽ đưa lên để mọi người dùng. Gió nhẹ ơi, cám ơn bạn rất nhiều, đây đúng là món quà rất quý cho riêng tôi và cho tất cả bạn bè.

Thứ hai, tôi được bạn Biên tập viên thông báo, sẽ trả thù lao phần 2 phụ đề “Số phận trớ trêu”, khoảng 80 phút x 10.000đ = 800.000đ, song lại bị trừ thuế 20%, chắc còn hơn 600.000đ, coi như tôi làm tròn thành 700.000đ (hơi ít nhỉ!). Chỉ có điều bạn ấy nói, tiền chỉ được gửi sau khi phim lên sóng khoảng 1,5 – 2 tháng. Tôi muốn chúc mừng nhân dịp NNN sắp tròn 7 tuổi, nên sẽ liên hệ với USY để gửi sớm hơn. Bạn bè ơi, chia vui cùng tôi nhé!

Nina 06-04-2012 23:16

Ối trời ơi,

Tại sao lại bị trừ thuế những 20% cơ chứ! Thứ nhất, đó là thu nhập vãng lai dưới 1 triệu đồng, thứ hai, các bạn ấy hoàn toàn có thể hỏi chị mã số thuế cá nhân để chỉ bị trừ thuế 10% thôi cơ mà.

Em là em chán cho các bạn nhà đài quá đi mất!

minminixi 07-04-2012 05:43

Nhà em thỉnh thoảng đi lãnh NB báo nên có biết % thuế bị trừ là thật, giá NB báo kịch khung là 500K, nhưng hên hên là Tòa báo trích đâu đó chịu thuế giùm nên có thể vô tư lãnh về mà nhậu!
Quy định nhà đài và về dịch thuật có thể khác chút, và họ trừ % chắc hẳn vì nếu chịu cho bác cũng như những người khác thì thành số tiền quá lớn, ảnh hưởng tới thu nhập của họ. Và hình như số % thuế này cố định không phụ thuộc số tiền như thuế thu nhập cá nhân.
Nếu bác muốn bù lại số hụt đó thì chỉ còn cách làm tăng thêm 20% công việc thôi! :D

rung_bach_duong 08-04-2012 23:44

Trích:

rung_bach_duong viết (Bài viết 50851)
Năm mới xem lại Bộ phim "Số phận trớ trêu hay chúc xông hơi nhẹ nhõm" vẫn thấy hay, mời cả nhà nghe lại bài hát trong bộ phim "Я спросил у ясеня, где моя любимая". Lời Việt do bác Tykva dịch thật tuyệt (tiếc là tớ không biết cách chia cột nên để dài quá) Я спросил у ясеня, где моя любимая слова - Киршон В., музыка - Таривердиев М. Я спросил у ясеня Где моя любимая Ясень не ответил мне Качая головой Я спросил у тополя Где моя любимая Тополь забросал меня Осеннею листвой Tôi hỏi cây tần bì Người yêu tôi nơi nao Cây lặng im không nói Vòm xanh khẽ rì rào Tôi hỏi cây phong nhỏ Người yêu tôi đâu rồi Lặng im cây chỉ biết Rắc lá lên đầu tôi... Я спросил у осени Где моя любимая Осень мне ответила Проливным дождем У дождя я спрашивал Где моя любимая Долго дождик слезы лил За моим окном Tôi lại hỏi mùa thu Tìm đâu người yêu dấu Mùa thu chỉ biết dội Mưa lạnh khắp đất trời Tôi hỏi những hạt mưa Tim đâu người yêu dấu Mưa giăng ngoài song cửa Như là lệ tôi rơi... Я спросил у месяца Где моя любимая Месяц скрылся в облаке Не ответил мне Я спросил у облака Где моя любимая Облако растаяло В небесной синеве Tôi tìm hỏi vầng trăng Tìm đâu người tôi nhớ Trăng biết đâu nên vội Lẩn trốn sau đám mây Tôi hỏi mây, mây ơi Chỉ giùm tôi chỗ đó Đám mây mềm tan vội Trong bao la trời xanh... Друг ты мой единственный Где моя любимая Ты скажи где скрылася Знаешь где она Друг ответил преданный Друг ответил искренний Была тебе любимая Была тебе любимая Была тебе любимая А стала мне жена Я спросил у ясеня Я спросил у тополя Я спросил у осени... Tôi hỏi anh bạn tôi Tìm đâu người yêu dấu Hẳn bạn biết tìm đâu Nơi nào nàng ẩn náu Bạn tôi mới trả lời, Thành thật, trung hậu nhất: Nàng từng yêu anh thật Nàng từng yêu anh thật Nhưng đã thành vợ tôi. Tôi hỏi cây tần bì Tôi hỏi cây phong nhỏ Tôi hỏi cả mùa thu.... Link download: http://www.mp3.onru.ru/mp/tit/11535/

Em vừa xem lại bộ phim này do VTV1 vừa phát xong. Em có thói quen cứ đến mùa Noel là thích xem lại phim này. Lý do là ngoài nội dung phim có hai điều em thích ở bộ phim này là được xem lại quang cảnh thân thuộc về đêm của Leningrad khi Nadia ra ga mua vé tàu và được nghe lại bài hát Я спросил у ясеня, где моя любимая. Ngày xưa em cũng có lần đi lang thang trong đêm dưới tuyết ở Len như thế, tuy nhiên không dám đi một mình giống Nadia :) Lần đầu tiên xem bản có thuyết minh tiếng Việt mà lại là bản do chị Bạch Yến dịch. Cảm ơn chị nhiều lắm và rất cảm kích trước sự tận tụy của chị.

Saomai 09-04-2012 00:48

Không nghe được bài hát do RBD post lên, nên thử chèn bài khác xem sao... Vì bài hát quá hay.



* * *

Tôi hỏi cây tần bì
Người yêu tôi nơi nao
Cây lặng im không nói
Vòm xanh khẽ rì rào

Tôi hỏi cây phong nhỏ
Người yêu tôi đâu rồi
Lặng im cây chỉ biết
Rắc lá lên đầu tôi…

Tôi lại hỏi mùa thu
Tìm đâu người yêu dấu
Mùa thu chỉ biết dội
Mưa lạnh khắp đất trời

Tôi hỏi những hạt mưa
Tim đâu người yêu dấu
Mưa giăng ngoài song cửa
Như là lệ tôi rơi…

Tôi tìm hỏi vầng trăng
Tìm đâu người tôi nhớ
Trăng biết đâu nên vội
Lẩn trốn sau đám mây

Tôi hỏi mây, mây ơi
Chỉ giùm tôi chỗ đó
Đám mây mềm tan biến
Trong bao la trời xanh…

Tôi hỏi anh bạn tôi
Tìm đâu người yêu dấu
Hẳn bạn biết tìm đâu
Nơi nào nàng ẩn náu

Bạn tôi mới trả lời,
Thành thật, trung hậu nhất:
Nàng từng yêu anh thật
Nhưng nay thành vợ tôi.

Tôi hỏi cây tần bì
Tôi hỏi cây phong nhỏ
Tôi hỏi cả mùa thu….

http://blog.yahoo.com/_B2YWFXYPR7LVO...articles/99337

(Hẳn là bản dịch của Tykva, NNN)

victory1945 09-04-2012 00:50

Tiếc quá đi mất. Tuần vừa rồi em bận tổ chức mấy sự kiện nên không theo dõi tivi, không biết là có bộ phim này được chiếu. Có bác nào có bản phim vừa được chiếu trên vtv1 không thì up cho em xem với.

bachyen 21-04-2012 23:05

Một số bạn không xem được phim trên TV yêu cầu tôi đưa "Số phận trớ trêu" lên diễn đàn (có bạn sống ở nước ngoài, về phép chỉ kịp xem tập 1, sau đó phải lên đường luôn).Tôi đã up lên YouTube "Số phận trớ trêu" - xem bản thuyết minh đương nhiên hay hơn phụ đề rồi, song chẳng có thì ta đành tạm hài lòng với những gì vừa tầm tay vậy.(Phim này tôi cũng bị nhắc nhở vì đã vi phạm bản quyền, dù ngay từ khi đưa lên tôi đã đổi hoàn toàn tên Việt. Sao họ tài thế không biết? Họ làm cách nào kiểm tra ra nhỉ? Đằng nào cũng vậy, tôi cứ gửi lên, sau này bị xoá tài khoản sẽ hay!)

Cá Măng 23-04-2012 12:45

Em bấm vào thì không xem được bác bachyen ạ. Có lẽ họ xóa vì bản quyền rồi :(

bachyen 23-04-2012 22:45

@Cá Măng: Mình bấm vào thì phim vẫn lên bình thường, chỉ phải chờ vài giây, không biết tại sao nhỉ? Họ nhắc nhở mình rất nhiều về bản quyền, đành cứ đưa lên, sau này ra sao sẽ tính tiếp. Vụ không xem được có lẽ phải nhờ Hùng chăng?

Nhật Minh 23-04-2012 22:56

Trích:

Cá Măng viết (Bài viết 108413)
Em bấm vào thì không xem được bác bachyen ạ. Có lẽ họ xóa vì bản quyền rồi :(

nó báo thế này bác bachyen ạ: This video containes content from Mosfilm. who has blocked is on copyright grounds
Tôi đã may mắn được xem cả 2 tập phim này trên VTV1 cách đây 2 tuần, và tôi đã quảng cáo "nó" trên topic nào không nhớ nữa khi mới xem tập 1. À hình như ở topic trả lời "thăm dò dư luận" nhân 7 năm NNN của bác hungmgmi. Tôi mới xem lần đầu và đã cảm nhận được tâm hồn Nga rất rõ. Không biết phim được làm vào năm nào nên tôi đoán nó vào những năm 80. Tuy đoán không đúng lắm nhưng cũng tự hào rằng mình cảm nhận cũng không khác mấy so với bình luận của bác bachyen.
Xin cảm ơn.

bachyen 29-04-2012 08:40

Mình gửi "Số phận trớ trêu" link trên Dailymotion để mọi người xem nhé! Mình sẽ làm tiếp tập 2 và làm thêm "Duy nhất". Hy vọng Host này chưa chặt chẽ lắm về vụ bản quyền. Chúc mọi người xem phim vui vẻ.

Tập 1:

http://www.dailymotion.com/swf/xqg5dn

http://www.dailymotion.com/swf/xqg6tz

http://www.dailymotion.com/swf/xqg6u4

http://www.dailymotion.com/swf/xqg851

http://www.dailymotion.com/swf/xqg853

http://www.dailymotion.com/swf/xqg8ns

http://www.dailymotion.com/swf/xqg8ny

bachyen 25-05-2012 22:36

Xin chào cả nhà!

Vô cùng xin lỗi mọi người vì cái tính làm ăn dang dở của mình. Thú thật cũng tại mạng nữa. Có ngày thì ngon lành lắm, có ngày từ sáng đến tối chẳng làm ăn được gì. Do vậy mình để dở phần 2 "Số phận trớ trêu" hơi lâu, thật đáng trách. Hôm nay mình đã up được trọn vẹn tập 2 lên Dailymotion, xin gửi link để mọi người xem nhé!

bachyen 25-05-2012 22:39

Tập 2 "Số phận trớ trêu" trên Dailymotion:

http://www.dailymotion.com/swf/xr3r94

http://www.dailymotion.com/swf/xr3r9h

http://www.dailymotion.com/swf/xr3t7x

http://www.dailymotion.com/swf/xr3rac

http://www.dailymotion.com/swf/xr3t45

http://www.dailymotion.com/swf/xr36ik

http://www.dailymotion.com/swf/xr36ki

Saomai 26-05-2012 02:48

Cảm ơn chị Bạch yến. Thế là có đủ bộ SPTT, thật tuyệt vời!

http://i917.photobucket.com/albums/a...ai09/TanBi.jpg

Tôi hỏi cây tần bì...

http://i917.photobucket.com/albums/a...9/de93e2d6.jpg

kingfisher 26-05-2012 14:59

[QUOTE=bachyen;108776]Mình gửi "Số phận trớ trêu" link trên Dailymotion để mọi người xem nhé! Mình sẽ làm tiếp tập 2 và làm thêm "Duy nhất". Hy vọng Host này chưa chặt chẽ lắm về vụ bản quyền. Chúc mọi người xem phim vui vẻ.
------------------

Cám ơn bác bác Yến, bác up lên torent nữa nhé.

bachyen 16-06-2012 12:27

Mỗi lần làm xong phụ đề cho một phim, là một lần tôi luyến tiếc chia tay với từng nhân vật, với những bản nhạc hay “dã man”, hay đến thắt lòng, chia tay với những diễn viên cực kỳ tài năng, diễn xuất của họ, hình ảnh họ mãi mãi in hằn trong tâm trí người xem.

Phim “Số phận trớ trêu” là phim mà mỗi khi rảnh rỗi tôi lại lục tìm mọi thông tin, mọi bài viết có liên quan để đọc. Có thể nói, tôi đã thu thập được khá nhiều thông tin về phim, về diễn viên chính của phim, về xuất xứ và hoàn cảnh ra đời của những bài hát tuyệt hay trong đó. Tôi chỉ muốn khi nào đó có thời gian rảnh, sẽ dịch và giới thiệu cùng các bạn. Đợt rồi tôi lấy được một Clip khá dài và rất cảm động của Nga sản xuất, nói về bộ phim. Tôi ngồi lặng lẽ xem, cảm động vô cùng vì biết thêm được rất nhiều qua clip đó. Nhất định tôi sẽ làm phụ đề và gửi đến các bạn ( chỉ có điều, vẫn là phải nghe từng câu để dịch nên phải có thời gian)

bachyen 16-06-2012 12:31

Hôm nay tôi xin giới thiệu với các bạn một bài viết của đạo diễn Đăng Bảy, đồng thời cũng là một nhà bình luận phim Nga và Xô viết cực kỳ uy tín. Xin chân thành cám ơn đạo diễn!

Trải bấy vần xoay, vẫn dịu dàng...
07:49 | 12/03/2012


http://i984.photobucket.com/albums/a...a/166d037a.jpg

Lộng lẫy trong những bộ phim lịch sử và chói sáng trên nhiều trường quay nước ngoài, nữ diễn viên Ba Lan Barbara Brylska nếm trải một số phận trớ trêu nhưng tặng lại khán giả những hình tượng phụ nữ dịu dàng và điềm đạm...


Đi tìm đất diễn

Barbara Brylska chào đời ngày 29.5.1941 tại Skotnikach thuộc vùng Lodzi. Hoàn cảnh trong và sau chiến tranh khiến cô con gái ông thợ tiện và bà thợ may sớm biết sống tự lập. Được bố mẹ chăm chút cho học hết trung cấp nghệ thuật, cô tham gia biểu diễn văn nghệ không chuyên và được tuyển thẳng vào Đại học Sân khấu Lodzi.

http://i984.photobucket.com/albums/a...i/deb8ea34.jpg

Phim Số phận trớ trêu khiến Barbara Brylska được cả nước Nga yêu thích.

bachyen 16-06-2012 12:35

Ló dạng trên màn ảnh với một vai phụ trong phim hài Đôi ủng hạnh phúc, nữ diễn viên trẻ chính thức có vai chính đầu tiên - Kama trong phim truyện lịch sử chuyển thể tiểu thuyết cùng tên của Boleslaw Prus Pharaon (1965, đạo diễn Jerzy Kawalerowicz), tiếp đó – Krzysia trong Ngài Wolodyjowski (1969, Jerzy Hoffman, theo tiểu thuyết của nhà văn được giải Nobel Henryk Sienkiewicz), Ewa trong phim tâm lý xã hội Giải phẫu tình yêu (1972, Roman Zaluski), Maria trong phim chiến tranh Tập album Ba Lan (1970, Jan Rybkowski), Inga trong bộ phim tình báo nhiều tập nổi tiếng Đánh cược với số phận (1966-1968, Andzej Konic và Janusz Morgenstern) cùng nhiều bộ phim Ba Lan khác…

Từ nửa cuối thập niên 1960, sự nghiệp của Barbara Brylska ngả sang những nền điện ảnh anh em, trước hết là Cộng hòa Dân chủ Đức. Khán giả có thể thấy nữ diễn viên mảnh dẻ và kiều diễm này: vai Catherine trong hai bộ phim về người da đỏ nổi tiếng Dấu vết chim ưng và Sói trắng của hãng phim lừng danh DEFA (1968-1969), Erika Bongert trong phim hình sự Pigmalion XII (1971, Ingrid Sender), Milena trong phim li kỳ Người Mỹ trầm lặng ở Praha (1977, Josef Mach và Stepan Skalsky)… Và khi gặp đạo diễn Xô viết Eldar Riazanov thì đạt tới đỉnh vinh quang với phim Số phận trớ trêu…

Tình duyên trắc trở

Trong cuộc đời – Barbara Brylska thú thực - cũng có những khoảnh khắc hạnh phúc: năm lần đều yêu được những người đàn ông xứng đôi với mình – cao lớn, cân đối, đẹp trai và tóc đều đen, đúng như nguyện vọng “hình thức đi trước tính nết đi sau”, nhưng số phận đã thật là trớ trêu đối với nữ nghệ sĩ này. Bà đã phải kết hôn tới ba lần mà vẫn không xây được tổ ấm. Đầu tiên – với một người quyết đeo bám mình từ thuở học trò, cưới khi đang là sinh viên năm thứ nhất, nhưng anh này không thích vợ trở thành diễn viên nổi tiếng, nên dẫu từng nghe chồng bỏ học, rồi lại được trường đặc cách nhận lại, thì tình yêu giữa hai người cũng đã nhạt phai. Vẫn giữ hôn nhân, nhưng không kìm được bầu máu nóng tuổi trẻ, Barbara Brylska có cuộc tình với Jerzy Zenik - bạn diễn trong bộ phim Pharaon – kéo dài hai năm, cho đến khi gặp diễn viên người Serbia, Slobodan Dimitrijevic trong đoàn làm phim Sói trắng. Nghe lời hứa hẹn của chàng, nàng ly dị chồng và sang Nam Tư, nhưng thiên đường đâu không thấy, gia đình nhà trai tỏ ý không muốn để con trai lấy vợ là diễn viên. Mang trái tim tan nát về Warszawa, Barbara Brylska lao vào công việc.

http://i984.photobucket.com/albums/a...i/779beffc.jpg

Barbara Brylska trong phim Pharaon

Năm 1970 – kết hôn với bác sĩ Ludwik Kosmal, người Bulgaria với một cá tính rất mạnh, hễ xuất hiện là gây om xòm, thường xuyên say bí tỉ và không làm tròn bổn phận đàn ông trong nhà nên sau 18 năm chung sống đã phải chia tay. Dẫu vậy người này để lại hai đứa trẻ đẹp tựa thiên thần: cô con gái xinh đẹp mang tên mẹ Barbara và cậu con trai mang tên cha Ludwika. Mấy cuộc tình sau đó cũng không mang lại niềm vui nào nữa, và nữ nghệ sĩ xinh đẹp nức tiếng mở ra cho mình một tài năng từ thiên bẩm của người phụ nữ: làm mẹ. Nhưng tai họa bất ngờ ập đến: cô con gái (sinh năm 1973) một diễn viên đầy triển vọng, người mẫu đang nổi trên sàn quốc tế thì gặp tai nạn trong chiếc xe hơi của người bạn trai, chết khi hai mươi tuổi, khiến người mẹ ba năm không ngày nào ngừng khóc. Cậu con trai (sinh năm 1982) trở thành chỗ dựa duy nhất của nữ nghệ sĩ.

http://i984.photobucket.com/albums/a...a/41d503c0.jpg

http://i984.photobucket.com/albums/a...a/03e8d9eb.jpg

bachyen 16-06-2012 12:39

Nụ cười đầu năm

Barbara Brylska được mệnh danh là “nụ cười đầu năm” của hàng trăm triệu khán giả thuộc Liên Xô cũ và nhiều nước trên thế giới nhờ vai cô giáo dạy văn Nadia trong phim hài lãng mạn Số phận trớ trêu của đạo diễn Eldar Riazanov, công chiếu đúng vào ngày Tết 1.1.1976.

http://i984.photobucket.com/albums/a...a/cf15a816.jpg

Thực ra, với điện ảnh Xô viết, Barbara Brylska đã từng đóng vai Helena trong bộ phim sử thi hai tập nổi tiếng Giải phóng (1969, Yuri Ozerov), sau đó – vai nữ họa sĩ Đức Mary trong Những thành phố, những năm tháng (1973, Alexandr Zarkhi, theo tác phẩm văn học của Konstantin Fedin), nhưng Số phận trớ trêu thực sự là đỉnh cao của bà.

http://i984.photobucket.com/albums/a...a/56809d18.jpg

http://i984.photobucket.com/albums/a...a/276924e6.jpg

Một kịch bản có số phận sân khấu lay lắt, bị hầu hết các nhà hát ở Moskva chối từ, bất ngờ được Eldar Riazanov quyết định đưa lên màn ảnh, thu hút hầu như tất cả người đẹp hạng nhất của Liên Xô đến thử vai nữ chính Nadia, song chẳng ai được coi là phù hợp. Trong lúc bí, đạo diễn chợt nhớ đến gương mặt nữ chính trong bộ phim Ba Lan Giải phẫu tình yêu, liền gọi điện sang Warszawa. Barbara Brylska đáp rằng lúc này không vướng phim nào và đang chờ kịch bản mới. Kinh nghiệm của một đạo diễn lâu năm nhận thấy ở Barbara Brylska ứng viên lý tưởng cho vai Nadia nên nhất quyết mời nữ nghệ sĩ sang thử vai và thấy ưng ý: đằng sau ngoại hình dễ ưa ẩn chứa một số phận không dễ dàng, tính chuyên nghiệp nghiêm túc, biết chuẩn bị kỹ lưỡng khi đến trường quay... Barbara Brylska chứng tỏ một diễn viên đầy trách nhiệm: đêm đêm học thuộc lời thoại, tập diễn xuất, phải nhiều lần nhanh trí tìm lối thoát bởi những bạn diễn nam người Nga thường nổi cơn ngẫu hứng vượt ra ngoài kịch bản… Bộ phim quay ba tháng thì xong, vai Nadia còn được nữ nghệ sĩ Valentina Talyzina lồng tiếng Nga, và nữ danh ca Alla Pugachova với chất giọng dịu dàng và ngây thơ thể hiện tất cả các ca khúc trải lòng. Diễn xuất chân thành, tự nhiên không rời gương mặt Barbara Brylska trong bất cứ khuôn hình nào của bộ phim dài ba giờ chiếu.

Lãng mạn, duyên dáng và giàu cảm xúc, Barbara Brylska trở thành người phụ nữ lý tưởng của bao người đàn ông, là tấm gương của bao người phụ nữ, và chính nhân vật Nadia cũng trở thành tấm gương cho nữ nghệ sĩ noi theo!

31 năm sau, Barbara Brylska tâm sự: “Tôi đã đóng khoảng bảy chục bộ phim nhưng không bộ phim nào mang lại cho tôi hạnh phúc nhiều như Số phận trớ trêu! Eldar Riazanov đã làm được một bộ phim khiến cả một đất nước rộng lớn yêu thích, và cả đất nước ấy chỉ sau một đêm đều yêu quý tôi”. Quả thực, chẳng mấy ai trong đời có được diễm phúc ấy!


bachyen 16-06-2012 12:43

Vượt qua tị hiềm

http://i984.photobucket.com/albums/a...a/73e6c3d3.jpg

http://i984.photobucket.com/albums/a...a/de2535d7.jpg

Thành công vang dội ở nước ngoài cũng có mặt trái của nó: nảy sinh lòng ghen tị ở nước nhà, và Barbara Brylska không được nhận vai diễn, vì cuối những năm 1970, trong phim Ba Lan vắng dần những nhân vật nữ mềm mại, lãng mạn, thay vào đó là những cô nàng mạnh mẽ, có khi táo tợn… Đương nhiên, nghệ sĩ phải trở về với khán giả của mình: sang Moskva, lên sân khấu cùng những diễn viên Nga trứ danh và rất thành công với vở Bộ tứ (2003, Roman Markholia). Barbara Brylska còn tái hiện trong một số bộ phim sản xuất tại Liên Xô: phim tâm lý xã hội Giờ trăng tròn (1988, Arunas Zebrunas), phim hình sự Ô, cướp cả một đoàn tàu (1991, Khabib Faiziev và Vsevolod Ivanov), phim phỏng theo tiểu thuyết Thằng ngốc của Dostoyevsky: Kẻ thiểu năng mê tân nhạc (2001, Roman Kachanov), phim hài Kiếm cớ loại tình địch (2003, Igor Ugolnikov), phim truyện cách mạng Đô đốc hải quân (2008, Andrei Kravchuk) và trở lại với nhân vật cũ trong Số phận trớ trêu tiếp theo (2007, Timur Bekmambetov). Nữ nghệ sĩ được mời làm giám khảo chương trình giải trí Hai ngôi sao-2 của kênh truyền hình 1 (2008, Nga) và chương trình thi ca nhạc Ngôi sao dân gian của kênh TPK (từ 2009, Ukraina). Ở trong nước, bà thể hiện vai Marta trong phim hài trữ tình Milosc na wybiegu (2009, Krzysztof Lang).
Giới tâm lý học thường chia mọi người ra làm hai tạng: một thì coi tất cả những gì tốt đẹp nhất đã ở sau lưng nên bao giờ họ cũng vừa nhìn về phía trước vừa hồi tưởng quá khứ; tạng người thứ hai thì coi tất cả những gì tốt đẹp còn đang chờ đón họ nên chỉ nhìn về phía trước. Còn Barbara Brylska – bà chỉ đôi khi nhớ về quá khứ với những ý nghĩ không lấy gì làm vui vẻ và tự nhủ mình hãy sống với những gì mình hiện có bây giờ. Trong ngôi nhà riêng ở gần thủ đô được chủ tự thiết kế nội thất, bà chăm chút cho con trai và chỉ khi nào hết tiền mới đóng phim, diễn kịch. Có phần đùa, có phần thật là phương châm của Barbara Brylska: “Sống không phải để làm việc, mà phải làm việc để sống”.

http://i984.photobucket.com/albums/a...a/fb2a71eb.jpg

Đăng Bẩy


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 09:05.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.