Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Thi ca (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=30)
-   -   Các bài thơ ngắn (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=392)

Nina 31-07-2008 14:47

Hihi, sao hôm nay bác Bản đồ có vẻ ... tâm trạng thế ạ? Hay bác chọn bài nào vui vui hơn đi, để ... lạc quan chút chứ?

Cartograph 31-07-2008 21:05

Thơ ngắn , tác giả trẻ: tại trang thơ : http://www.stihi.ru

Тишина

Елена Зарицкая

Тишина....а что это такое?
Это шум ли ветра за окном?
Это песня зелени весною?
Это то, когда один ты входишь в дом?

Нет, не в этом волшебство таится
И не в этом слышится покой.
Это та в безмолвии граница,
Где Душа одна на едине с собой....

06.09.2005 г.

Cartograph 01-08-2008 08:26

Em mạo muội dịch trước mấy câu này:

Tĩnh lặng.
Tĩn lặng là gì thế nhỉ?
Tiếng ù, khe cửa gió lùa?
Nhạc xanh chồi lên xuân tới?
Vào nhà đơn côi một mình?

Không,
phép màu đâu nằm trong đó
Sao nghe được tiếng thinh không
Mà nơi tận cùng tĩnh lặng
Hồn ta đơn côi một mình.

06.09.2005
Elena Zarixkaia

que_iem 07-11-2008 04:42

Em chưa bao giờ dịch thơ!!!!!!!!!!!!!! Chắc buồn cười lắm :D

Tĩnh lặng là gì thế nhỉ?
Là gió lùa bên khung cửa sổ?
Là mầm xanh tíu tít chào xuân?
Hay là khi ta gõ cửa một mình?

Không, tĩnh lặng không nằm ở đó,
Nơi bình yên chưa nghe thấy bao giờ.
Và chỉ thể trong tận cùng danh giới
Tĩnh lặng là khi ta lẻ bóng đơn côi!

Nina 07-11-2008 13:53

Ôi, bác Bản đồ với bạn que_iem lưu ý nhé, 2 câu cuối tác giả muốn nhấn mạnh vào "tĩnh lặng" chứ không phải "đơn côi" đâu :)

Nina 07-11-2008 14:00

Xin phép ngẫu hứng một chút các bác nhé

Тишина

Елена Зарицкая

Тишина....а что это такое?
Это шум ли ветра за окном?
Это песня зелени весною?
Это то, когда один ты входишь в дом?

Нет, не в этом волшебство таится
И не в этом слышится покой.
Это та в безмолвии граница,
Где Душа одна на едине с собой....

06.09.2005 г.
Yên lặng

Elena Zaritskaya

Yên lặng ....đó là gì thế nhỉ?
Phải tiếng ồn của gió ngoài hiên?
Là bài hát cỏ cây khi xuân đến?
Hay khi anh một mình bước đến bên?

Không, điều kỳ diệu không nằm ở đó
Và cũng không nghe được sự yên bình
Đó là ranh giới khi không nói
Nơi Tâm hồn mình đối diện với mình ...

06.09.2005

Cartograph 07-11-2008 22:26

Mời các bác thử một bài thơ ngắn nữa. Đây là "cơm nguội" của em:

Мальвине Мироновне

В глазах пески зеленые
И облака.
По кружеву крапленому
Скользит рука.
То близкая, то дальняя,
И так всегда.
Судьба ее печальная -
Моя беда.


Tặng Malvina Mironovna

Trong đôi mắt em
Trảng cát xanh rêu
Hoà những đám mây.
Vuốt tà áo ren
Bàn tay hờ hững.
Khi gần, khi xa,,
Và luôn như vậy.
Số phận em buồn-
Niềm đau của tôi.

rung_bach_duong 08-11-2008 00:07

Cơm nguội gạo tám mà được ăn với tôm rang em ăn cả tháng được, còn cơm nguội gạo mậu dịch thì terrible.

Góp vui "mỳ sợi nấu nguội" của Rừng:

Gửi Malvina Mironovna

In trong mắt em cát xanh
Và mây biếc.
Dọc đường diềm
Vuốt nhẹ bàn tay.
Thoắt gần, lại xa
Luôn vẫn vậy.
Phận nàng buồn -
Nỗi họa của tôi.

Cartograph 08-11-2008 11:36

Bài này, Cụ Google tìm thấy hai bản dịch của các ...đại gia trên blog, em xin phép khuân về đây, kẻo các bác ăn cơm nguội với mỳ sợi nấu nguội mãi...lạnh bụng:emoticon-0100-smile

http://esenin.niv.ru/images/tmpl/esenin.jpg
Sergei Exenin

Bản dịch của bác Bí(chắc là bác Bí 3N roài!)

Tặng Malvina Mironovna

Sergei Exenin

Trong mắt nàng có bờ cát xanh cây
Và những đám mây.

Theo tấm khăn ren chấm hoa hờ hững
Nhẹ lướt bàn tay.

Lúc gần gũi khi muôn trùng xa cách
Suốt những tháng ngày.

Tai họa của tôi – số nàng trời định
Sống đời đắng cay.

Nguồn: Blog Tykva

Bản dịch của bác NINA(chắc là Nina nhà mình roài?):

Tặng Malvina Mironovna
Sergei Esenin
Tặng Malvina Mironovna

Trong mắt em
Là những đám mây
Trảng cát màu xanh lục

Ngón tay hờ hững
Vuốt lên tà áo đính ren


Gần đó mà xa,
Luôn luôn thế sao em?

Cuộc đời em buồn
Tôi đau mà bất lực.

Nguồn: Blog NINA

Nina 08-11-2008 12:31

Ối chà, các bác quan liêu quá :) :) :), mấy bản dịch đó nằm ngay trong chủ đề Esenin trong box Thi ca này mà - bài thứ 91, 92 và 94 ấy trong link sau

http://diendan.nuocnga.net/showpost....8&postcount=94
http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=145&page=5

Em xin phép chuyển các bản dịch của các bác sang bên đó luôn nhé :)

Trăng Quê 08-11-2008 20:41

http://nhacvietplus.vietnamnet.vn/Li...7/sky_5172.png
Тишина
Елена Зарицкая

Тишина....а что это такое?
Это шум ли ветра за окном?
Это песня зелени весною?
Это то, когда один ты входишь в дом?

Нет, не в этом волшебство таится
И не в этом слышится покой.
Это та в безмолвии граница,
Где Душа одна на едине с собой...

06.09.2005 г.
Tĩnh lặng.
Elena Zarixkaia

Tĩnh lặng... là gì thế nhỉ?
Gió đùa cửa sổ nhẹ êm?
Cỏ cây hát mừng xuân đến?
Hay anh nhẹ bước bên thềm?

Tĩnh lặng đâu chỉ bình yên
Âm thanh chìm trong im vắng.
Tĩnh lặng thẳm sâu tĩnh lặng,
Khi Ta đối diện chính mình...

06.09.2005

Bạn Bản đồ ơi, có phải đã gặp bạn rồi ko? :emoticon-0150-hands. Bạn Tĩnh lặng từ năm ngoái bây giờ mình xin bon ...chen nhé :emoticon-0136-giggl

Cartograph 08-11-2008 21:12

@Trăng Quê: Mình cũng cứ cảm giác quen quen, hình như đã đã gặp bạn ở đâu đó rồi thì phải?(đừng cho mình là thấy ấy bắt quàng làm họ nhé!).
@Nina: đúng là quan liêu thật!! Nhưng nó cũng thuộc loại...thơ ngắn, có thể cứ để lại đây cũng được chứ?

Trăng Quê 08-11-2008 21:26

Trích:

Cartograph viết (Bài viết 20092)
@Trăng Quê: Mình cũng cứ cảm giác quen quen, hình như đã đã gặp bạn ở đâu đó rồi thì phải?(đừng cho mình là thấy ấy bắt quàng làm họ nhé!).
@Nina: đúng là quan liêu thật!! Nhưng nó cũng thuộc loại...thơ ngắn, có thể cứ để lại đây cũng được chứ?

Mình nghĩ là 76 THĐ cùng với mấy chủ xị của 3N? :emoticon-0155-flowe ?????
Mình mới đọc topic của bạn hôm qua, thấy mê các bày thơ ngắn quá. Bạn cho mình thỉnh thoảng...bon chen tí nhé :emoticon-0150-hands.
Chúc cuối tuần vui vẻ:emoticon-0136-giggl

que_iem 12-11-2008 01:10

Trích:

Cartograph viết (Bài viết 5048)
Листья словно шепчут мне: "прощай"
и на улице осенняя погода;
только ты, прошу, не улетай
в прошлое, как это время года...

Gió khẽ lời: "từ biệt",
trên phố thu đã về.
Xin em đừng từ giã,
về với thu ngày nào.

Nina 12-11-2008 02:04

Dịch nhăng chút :)

Листья словно шепчут мне: "прощай"
и на улице осенняя погода;
только ты, прошу, не улетай
в прошлое, как это время года...
Thu đã về trên phố
Lá vàng vĩnh biệt tôi
Đừng bay vào quá khứ
Như thu nhé, em ơi!

rung_bach_duong 12-11-2008 06:54

Góp một phương án

Листья словно шепчут мне: "прощай"
и на улице осенняя погода;
только ты, прошу, не улетай
в прошлое, как это время года...

Những chiếc lá như thầm thì với anh lời : “từ biệt”
trên phố kia tiết thu đã ùa về;
chỉ còn em thôi, anh xin em, đừng bay nhé
vào dĩ vãng như thể tiết thu đây…

Nina 27-12-2008 00:58

Hihi, sau khi dịch bài "Ta đã yêu nàng" của Pushkin thì em thấy một bài cũng có âm hưởng giông giống, mà tác giả thì em chưa tìm hiểu, nên để tạm vào đây nhé :)

http://www.stihi.ru/2008/11/24/2318



Дай Вам Бог лишь счастья одного
Валерий Север
--------------------------------------

Кто я, что я - лишь одно мгновенье,
Я пылинка просто на земле.
И от Вас уйду без сожаленья,
Хоть Вы были лучиком во мгле.

Ничего с меня уже не требуй,
Ну а мне не надо ничего.
Но с молитвой обращаюсь к небу,
Дай Вам Бог лишь счастья одного!
Cầu trời ban cho nàng hạnh phúc
Valery Sever
------------------------------------------

Ta là ai - chỉ là khoảnh khắc
Ta vô tình làm hạt bụi trên đường
Ta sẽ rời nàng chẳng hề hối tiếc
Dẫu nàng là tia sáng trong sương

Vậy hãy đừng đòi hỏi ta gì nữa
Ta cũng chẳng cần điều khác gì hơn
Nhưng ta vẫn nhìn lên trời nguyện ước
Cầu trời ban cho nàng hạnh phúc vẹn tròn!

CCB 27-12-2008 20:29

Tôi biết : NiNa dịch thơ rất tuyệt.Vậy có bài này của Валерий Север giá như Ni na dịch thì hay quá
Cảm ơn

Я хочу тебе сегодня нежность
(Валерий Север)
* * *

Я в твоих глазах увидел небо
И смешинки белых облаков.
Что-то говорил тебе нелепо,
То молчал, так не хватало слов.

И смотрело солнце равнодушно,
По своим делам текла река.
Ну а мне всего-то было нужно
Губ твоих коснуться хоть слегка.

Полыхает чувств моих безбрежность
И любви к тебе мне не унять.
Я хочу тебе сегодня нежность
Из цветов и радуги соткать.

Nina 30-12-2008 20:46

Em dịch trong lúc ... vội về, kẻo bảo vệ cằn nhằn nên hơi ẩu :)


Ta muốn tặng nàng sự dịu dàng
Valery Sever
* * *

Trong mắt nàng ta thấy bầu trời
Và nụ cười của đám mây trắng xóa
Ta nói với nàng điều gì nhầm lẫn cả
Lúc lại lặng im, vì chẳng đủ ngôn lời

Và mặt trời ngoài kia thật dửng dưng
Con sông cũng theo việc riêng mà chảy
Còn ta có cần gì nhiều đến vậy
Chỉ là môi nàng, chạm khẽ mà thôi

Tình cảm của ta dạt dào không bờ bến
Tình yêu ta chẳng kiềm chế được nào
Ta muốn tặng nàng sự dịu dàng trìu mến
Dệt từ cầu vồng và hoa với trăng sao
Я хочу тебе сегодня нежность
Валерий Север
* * *

Я в твоих глазах увидел небо
И смешинки белых облаков.
Что-то говорил тебе нелепо,
То молчал, так не хватало слов.

И смотрело солнце равнодушно,
По своим делам текла река.
Ну а мне всего-то было нужно
Губ твоих коснуться хоть слегка.

Полыхает чувств моих безбрежность
И любви к тебе мне не унять.
Я хочу тебе сегодня нежность
Из цветов и радуги соткать.

USY 30-12-2008 21:50

Hôm nay USY em định tranh với Nina "tiếp chiêu" bác CCB, nhưng lại chậm chân 1 bước như bao lần khác rồi:emoticon-0100-smile
Xin trình các bác mấy dòng của em (có hỏi ý kiến tư vấn đôi ba chỗ của 1 bạn thơ khác:emoticon-0111-blush):

Я хочу тебе сегодня нежность
Валерий Север

Я в твоих глазах увидел небо
И смешинки белых облаков.
Что-то говорил тебе нелепо,
То молчал, так не хватало слов.

И смотрело солнце равнодушно,
По своим делам текла река.
Ну а мне всего-то было нужно
Губ твоих коснуться хоть слегка.

Полыхает чувств моих безбрежность
И любви к тебе мне не унять.
Я хочу тебе сегодня нежность
Из цветов и радуги соткать.
Anh muốn dệt dịu dàng tặng em
Valeri Sever

Trong mắt em anh thấy trời trong
Xen nét cười, e ấp vầng mây trắng.
Thốt đôi câu - nhưng thành dại vụng
Chẳng đủ lời, đành mãi lặng thinh.

Mặt trời kia hờ hững nhìn mình.
Con sông ấy theo dòng chảy mãi.
Còn anh chỉ ước ao một nỗi
Khẽ chạm vào đôi môi em xinh.

Dâng trào mối tình say vô bến
Chẳng thể nào nén nổi trong tim.
Anh muốn dệt dịu dàng sắc lụa
Bằng hoa với cầu vồng trao em.

Trăng Quê 31-12-2008 23:06




Я хочу тебе сегодня нежность
Валерий Север
* * *

Я в твоих глазах увидел небо
И смешинки белых облаков.
Что-то говорил тебе нелепо,
То молчал, так не хватало слов.

И смотрело солнце равнодушно,
По своим делам текла река.
Ну а мне всего-то было нужно
Губ твоих коснуться хоть слегка.

Полыхает чувств моих безбрежность
И любви к тебе мне не унять.
Я хочу тебе сегодня нежность
Из цветов и радуги соткать.
Anh muốn tặng em hôm nay trìu mến
Valery Sever


Trong mắt em anh thấy cả bầu trời
Và pha lẫn những đám mây màu trắng
Anh đã nói điều gì vô lý lắm,
Rồi lặng im, như chẳng đủ ngôn từ

Và mặt trời dõi nhìn lơ đãng
Con sông kia vẫn chảy theo dòng
Tất cả anh cần, gì đó biết không
Chạm môi em dẫu chỉ là nhè nhẹ

Cảm xúc cứ trào dâng vô bờ bến
Tình yêu em chẳng để anh yên
Anh muốn tặng em hôm nay trìu mến
Dải cầu vồng dệt từ sắc màu yêu


Листья словно шепчут мне: "прощай"
и на улице осенняя погода;
только ты, прошу, не улетай
в прошлое, как это время года...

Lá thì thầm với ta " xin tạm biệt"
Trên phố kia đã tiết thu rồi
Chỉ còn em đừng bay vào dĩ vãng
Như đất trời chuyển dạ lúc mùa sang:emoticon-0102-bigsm

Nina 01-01-2009 22:55


Прощание с уходящим годом...
Аркадий А Эйдман
Погас постепенно пунцовый закат
Последнего дня уходящего года.
Из тёмных и звёздных глубин небосвода
Снежинками мысли неспешно летят.
Позёмкою строчек ложатся в блокнот.
Растут, как положено, строфы-сугробы.
А шарика нашего кружится глобус…
Снежинка шепнула: «Прощай, Старый год!
Тебе благодарны за то, что Ты был,
За радости, встречи, находки, потери…
Куранты пробьют…и закроются двери…
А Ты улетишь…тройка резвых кобыл
Тебя унесёт на просторы страны
С названьем причудливым: Вечная Память…»
Всё ярче свечей разгорается пламя.
То Нового года улыбки видны.
30.12.08
Giã từ năm cũ...
Arkadi A Eidman
Hoàng hôn đỏ rực dần dần tắt
Ngày cuối cùng của năm cũ ra đi
Từ trời thẳm sâu đầy sao lấp lánh
Những bông tuyết bay chầm chậm những nghĩ suy
Những dòng chữ như tuyết nằm trên sổ
Bài thơ lớn dần, như những đống tuyết to
Mà quả địa cầu vẫn quay, quay tít
Bông tuyết thì thầm: "Năm cũ ơi, tạm biệt!
Ta cám ơn người, vì người đã bên qua
Niềm vui, hội ngộ, tìm thấy và mất mát
Chuông đồng hồ ngân... và cửa sẽ đóng lại
Còn ngươi sẽ bay đi ... ngựa đã thắng rồi
Xe tam mã đưa ngươi đi khắp chốn
Nơi có tên "Tưởng nhớ đời đời..."
Ngọn lửa nến cháy sáng lên, rực rỡ
Soi những nụ cười Năm mới tỏ ngời.
30.12.08

Nina 02-01-2009 14:02

Nhân dịp Năm mới, muốn tìm một bài nói về Năm mới, nhưng tìm ra toàn các anh chị thi sĩ ảm đạm :). Mãi mới tìm được một bài đỡ sến, đỡ ảm đạm, nhưng Nina chưa tìm hiểu tác giả là ai :)



К ДРУЗЬЯМ НА НОВЫЙ ГОД
Дмитрий Веневитинов

Друзья! настал и новый год!
Забудьте старые печали,
И скорби дни, и дни забот,
И все, чем радость убивали;
Но не забудьте ясных дней,
Забав, веселий легкокрылых,
Златых часов, для сердца милых,

И старых, искренних друзей.
Живите новым в новый год,
Покиньте старые мечтанья
И все, что счастья не дает,
А лишь одни родит желанья!
По-прежнему в год новый сей
Любите шутки, игры, радость
И старых, искренних друзей.

Друзья! Встречайте новый год
В кругу родных, среди свободы:
Пусть он для вас, друзья, течет,
Как детства счастливые годы.
Но средь Петропольских затей
Не забывайте звуков лирных,
Занятий сладостных и мирных,
И старых, искренних друзей.
Với bạn bè nhân dịp Năm mới
Dmitri Venevitinov

Này các bạn! Năm mới đã đến rồi!
Nào cùng quên đi những chuyện buồn xưa cũ
Những ngày âu lo, thảm sầu - quên hết
Cùng những gì giết mất niềm vui
Nhưng đừng quên những ngày rực mặt trời
Của đùa vui, những trò chơi nhẹ cánh
Những ngày vàng yêu dấu của trái tim

Và đừng quên những bạn cũ chân thành
Hãy sống mới trong năm mới này, bạn nhé
Hãy bỏ lại những mộng mơ cũ kỹ
Và những gì chỉ sinh được ước mơ
Chứ chẳng sinh ra hạnh phúc bao giờ
Nhưng trong năm mới có một điều vẫn cũ
Hãy yêu chuyện đùa, trò chơi, niềm vui
Và những bạn cũ chân thành bạn nhé!

Này các bạn! Hãy đón chào năm mới!
Giữa tự do, giữa những người thân:
Mong năm mới này với bạn sẽ đến gần
Như những tháng năm tuổi thơ hạnh phúc
Nhưng giữa những dự định lớn lao hết mực
Hãy đừng quên âm thanh của đàn lia
Những việc làm thanh bình rất ngọt ngào
Và những bạn cũ chân thành bạn nhé!

CCB 04-01-2009 16:42

За Новым годом лёгкой поступью цветов
(Валерий Север)
* * *

В июле воздух, как в пустыне, раскалён,
Земля от жажды вкус дождя забыла.
Прошелестит тебе в лесу прохладном клён,
Его душа всегда тебя любила.

Когда гулять ты в октябре одна пойдёшь,
Заметишь, осень с лип листву скосила.
Не удивляйся, если скажет с грустью дождь,
Его душа всегда тебя любила.

Когда на Новый год, одевшись в тёплый мех
Ты в парк пойдёшь, где раньше с ним ходила.
Не удивляйся, если скажет тихо снег,
Его душа всегда тебя любила.

За Новым годом лёгкой поступью цветов
Весна опять в свои права вступила.
И ты услышишь нежный шёпот васильков,
Его душа всегда тебя любила.

Живи и радуйся, всегда счастливой будь!
Любовь об этом Бога попросила.
Ты для него была вселенной вечной суть
И потому душа тебя простила.

Chúc các Bác yêu Tiếng Nga khoẻ -thành đạt trong năm 2009
Tây Bắc 4/1/2009

quangvinhbuhb 18-04-2009 21:41

Mình được một người bạn chia sẻ một bài thơ ngắn. Không biết mọi người có biết không. Đọc thử nhé!
Если жизнь тебя обманет

Если жизнь тебя обманет,
Не печалься, не сердись!
В день уныния смирись:
День веселья, верь, настанет.

Сердце в будущем живет;
Настоящее уныло:
Всё мгновенно, всё пройдет;
Что пройдет, то будет мило.

Nếu đời nỡ lừa dối em,
Xin em đừng buồn, đừng giận!
Ngày buồn bình thản đương đầu
Ngày vui lại đến mang màu sáng tươi

Con tim hướng tới tương lai;
Dẫu giờ có buồn hiu hắt:
Mọi ưu phiền thoáng rồi qua
Những ngày đã sống vẫn là đáng yêu.

Nina 19-04-2009 01:31

Bài thơ đó thì mình biết bạn Quang Vinh à, nó là của Pushkin đấy.

Bản dịch của bác Geobic và bản dịch của một số dịch giả khác
http://diendan.nuocnga.net/showpost....7&postcount=89

Nina dịch:
http://diendan.nuocnga.net/showpost....5&postcount=90

Siren 25-05-2009 17:00

Những bài thơ ngắn
ЛЮБОВЬ И СНЕГ

Tình yêu xao xuyến thế
Bồi hồi bông tuyết bay
Trắng trong như tuyết nhẹ
Ru hồn người tỉnh say

Nhưng tình yêu em ạ
Xin đừng giống điều này
Khi ta nâng bông tuyết
Tuyết tan liền trên tay

NHỮNG BÀI THƠ THỂ TAN-KA

* Thời gian cứ trôi
và hạt muối tự mình rắn lại
Cô em cũng vậy thôi
Lúc trẻ không dịu dàng mềm mại
Thì tuổi già cằn như đá cuội

*Lệ thường ta vĩnh biệt nhau
Khi tình đã chết
Chỉ còn nhánh anh đào
Vẫn nằm trơ xanh biếc
Trên cửa sổ như còn thắm tươi

*Tôi đứng trên boong tầu
Thấy cơn trào sóng biển
Hắt nước lên mặt người
Mà người im như hến
Tôi thấy buồn vô hạn

*Tôi chụm hai bàn tay
Che cho diêm khỏi tắt
Chàng vừa bật gió bay
Tôi đâu biết tương lai xa lắc
Hãy giữ lấy tình yêu trước mắt

*Mùa thu ơi!
Lá thu vàng rực
Tôi rung cành cho lá thu rơi
Tôi thu mớ lá vàng giữ chặt
E cuộc sống úa tàn héo hắt

USY 25-05-2009 17:47

[QUOTE=Siren;30876]Những bài thơ ngắn
ЛЮБОВЬ И СНЕГ
...

NHỮNG BÀI THƠ THỂ TAN-KA
..."
Thơ gốc tiếng Nga, Siren ơi!....
Đang nóng lòng xem bản gốc thế nào mà bản dịch nghe "mượt" thế, Siren à?

Siren 25-05-2009 17:54

Không phải em dịch đâu chị ơi! Em không nhớ ai dịch và cũng không hiểu tại sao những vần thơ ấy lại "đột ngột" trở về từ ký ức chị à!!

hungmgmi 25-05-2009 19:09

Trích:

Siren viết (Bài viết 30876)
Những bài thơ ngắn
ЛЮБОВЬ И СНЕГ

Tình yêu xao xuyến thế
Bồi hồi bông tuyết bay
Trắng trong như tuyết nhẹ
Ru hồn người tỉnh say

Nhưng tình yêu em ạ
Xin đừng giống điều này
Khi ta nâng bông tuyết
Tuyết tan liền trên tay

Bài này không phải thơ dịch, mà là thơ sáng tác Siren ạ. Mình nhớ bài này của một bác nhà thơ tên là Đức, hình như là Phạm Đức, trước công tác ở NXB Thanh Niên. Câu "Khi ta nâng bông tuyết" khi in trên giấy là "Khi ta nâng tuyết nhỏ", mình nhớ như vậy. Vì như thế sẽ tránh trùng lắp hai từ "tuyết " ở cuối câu này và đầu câu sau. Mà xét về vần điệu, đọc khổ cuối như thế này sẽ thấy ổn hơn:
Nhưng tình yêu em ạ
Xin đừng giống điều này
Khi ta nâng tuyết nhỏ
Tuyết tan liền trên tay

Cartograph 02-12-2009 10:45

Lâu quá rồi, xới lại nơi heo hút này cái!
Một bài thơ ...cực ngắn, hơi khó "nhằn"; mời các bác xúm tay với!

ВОЙНА
С иными мирами связывая,
глядят глазами отцов
дети —
широкоглазые
перископы мертвецов.

Andrei Voznesensky.

Nina 20-03-2011 22:39

Thú thật là Nina chẳng biết tác giả bài thơ sau là ai, có điều Nina thấy bài thơ này rất dễ thương


В восемнадцать лет
В.Застрожный

За рекой, за лесом,
Солнышко садится.
Что-то мне, подружки,
Дома не сидится.
Сладкая истома,
Черемухи цвет…
Усидишь ли дома
В восемнадцать лет!

Звездочки-росинки
На лугах мерцают.
Сердце ждет чего-то,
Бьется, замирает.
Шорохи ночные,
Мягкий лунный свет…
Зори золотые,
Восемнадцать лет.

Паренек кудрявый
Прошептал три слова
И увел девчонку
От крыльца родного.
Мята лугова
Уронила цвет…
Радость молода
В восемнадцать лет.

За рекой, за лесом,
Солнышко садится.
Мне теперь, подружки,
Дома не сидится.
С ветки облетает
Черемухи цвет.
В жизни раз бывает
Восемнадцать лет.
Khi ta mười tám tuổi
V. Zastrozhny

Mặt trời dần lặn xuống,
Bên kia sông, sau rừng.
Ơi các cô bạn gái
Sao tôi chẳng yên lòng!
Ngọt ngào buồn u oải,
Anh đào dại nở hoa.
Sao ngồi được trong nhà
Khi ta mười tám tuổi!

Những giọt sương như sao
Lấp lánh trên đồng cỏ.
Trái tim đập ngập ngừng
Đợi chờ gì chẳng rõ.
Tiếng thì thầm trong đêm
Ánh trăng sáng dịu dàng.
Lộng lẫy bình minh vàng
Khi ta tuổi mười tám.

Chàng trai trẻ tóc xoăn
Thì thầm vài lời nói.
Và cô gái rời khỏi
Nhà mẹ cha theo chàng.
Bạc hà trong thung lũng
Đánh rơi một đóa hoa
Niềm vui trẻ bao la
Khi ta mười tám tuổi.

Mặt trời dần lặn xuống,
Bên kia sông, sau rừng.
Ơi các cô bạn gái,
Giờ tôi chẳng yên lòng!
Trên cành anh đào dại
Rơi xuống một đóa hoa.
Chỉ có một lần ta
Được sống tuổi mười tám.


http://www.nature-home.ru/sad/e107_f...cheremuha5.jpg
Черёмуха - Anh đào dại nở hoa

Siren 20-03-2011 22:59

Góp với Nina một bản dịch không đầy đủ như của em, cũng không biết người dịch là ai, chỉ biết nó đã được chép trong sổ thơ từ hồi sinh viên.

TUỔI MƯỜI TÁM

Mặt trời hồng đang lặn
Khuất sau rừng xa xa
Vì sao tối các bạn
Không ngồi yên ở nhà
Hoa mẫu đơn đang nở
Tỏa hương thơm ngọt ngào
Khi tròn mười tám tuổi
Ngồi ở nhà buồn sao

Những giọt sương long lanh
Như sao rơi trên cỏ
Trái tim thổn thức hoài
Như đang chờ ai đó
Đêm rì rầm bên tai
Ánh trăng tuôn bên suối
Hoàng hôn vàng như mơ
Khi ta mười tám tuổi
...
Mặt trời hồng đang lặn
Khuất sau rừng xa xa
Bây giờ tôi không thể
Ngồi một mình ở nhà
Hoa mẫu đơn đã nở
Hương ngọt ngào khắp nơi
Tuổi mười tám chỉ có
Một lần trong đời thôi.

Nina 13-06-2011 10:57

Hôm nay bỗng dưng nhớ lại thời tuổi trẻ nông nổi... một bộ phim cũ “Công thức tình yêu” (Формула любви). Thật ra thì xem phim này mình chỉ ấn tượng nhất romance của một anh chàng trẻ tuổi, đại loại là vai thứ chính trong phim, đến giờ thì chẳng nhớ phim nói gì, mà chắc cũng chẳng cần nhớ.

Còn cái romance kia thì thể hiện tình yêu của anh chàng này với một bức tượng, bạn đọc đừng giật mình… Mình phởn chí dịch thử chơi thôi. À, trước hết các bạn xem đoạn phim ấy đã nhỉ:


Còn dưới đây là phần lời của romance này:


Романс

муз.: Г.Гладков
сл.: Ю.Михайлов


О как же я люблю Вас
Прекрасное созданье!
Люблю Ваш облик нежный
И этот чудный взгляд

И ваша неподвижность
И бледность и молчанье
Душе моей так много
О многом говорят…

И мнится мне, я знаю,
Я помню Ваше имя
Мы издали встречались
В моем родном краю

Вы для меня не мрамор
Не ангел, не богиня,
Вы та, кого люблю я
О как я вас люблю…
Romance

Nhạc: G. Gladkov
Lời: Yu. Mikhailov


Ôi, ta yêu Nàng quá
Tạo vật tuyệt diệu ơi!
Yêu dáng hình hiền dịu
Yêu ánh mắt tuyệt vời

Và khi nàng bất động
Nhợt nhạt và lặng yên
Cũng nói nhiều điều lắm
Hồn ta chẳng thể quên…

Chắc hẳn ta đang mộng,
Ta nhớ rõ tên Nàng
Nơi lần đầu gặp mặt
Chốn quê xưa cỏ hoang

Nàng không phải là đá
Cũng không phải thần tiên,
Là người ta yêu dấu
Ta yêu nàng phát điên…


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 23:54.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.