![]() |
Chủ topic cho mình hỏi cái này hơi ngoài lề tý, vì không biết phải hỏi đâu nữa,chắc cậu biết nhiều về phim cổ có khả năng biết,hjhj
Mình hỏi cái bộ phim đã chiếu trên VTV1 trong chuyên mục phim cuối tuần Phim tên tiếng việt là "Chiến Tranh Kết Thúc" phim Ý. Nội dung kể về 3 người bạn ( 2 trai 1 gái) trong thế chiến II.3 người bạn thân nhau từ nhỏ,đến khi lớn lên cô gái yêu 1 người,đến cuối phim số phận đưa đến việc cô gái lấy chàng trai kia....Nội dung phim khá loằng ngoằng,hic. Mình không biết tên tiếng anh phim đấy là gì nên không tìm nổi, chỉ nhớ nội dung thôi, phim rất hay nên muốn tìm lại, cố giúp mình nhé ! thanks |
Dear mọi người,
như vậy là sau hơn một tháng cuối cùng em cũng đã dịch xong phụ đề cho bộ phim "Tuyết bỏng". Em xin giải thích tại sao lại lâu tới vậy, đó là vì em mất nhiều thời gian để suy nghĩ lời thoại tiếng Việt cho phù hợp, bởi vì em dịch từ bản phụ đề tiếng Anh ra. Mà dịch từ Anh sang Việt nhiều lúc chả hiểu dịch như thế nào cho hợp. Dịch được nửa phim thì em bắt buộc phải quay sang đọc hết cuốn truyện để lấy thêm tư liệu dịch. Quả thật đọc truyện thấy hồi hộp và hấp dẫn hơn xem phim rất nhiều. Những đoạn chiến đấu với xe tăng địch, em đọc mà cảm thấy ngạt thở, dồn dập như chính mình đang đứng bên khẩu pháo chống tăng vậy. Để không làm mất thêm thời gian của mọi người, em xin gửi đường link,trong đó có phim và phụ đề tiếng Anh và tiếng Việt. http://www.mediafire.com/?pn4q6d1gd9n5o Tuy nhiên có đôi chỗ em vẫn chưa thể hài lòng với bản dịch, em định up thêm bản phụ đề có hai thứ tiếng Anh và tiếng Việt nhưng thấy là không cần thiết, nếu bác nào quan tâm thì xin hồi âm để em gửi lại. Kính thưa các cô các bác các chú lão thành trên diễn đàn, cháu muốn nhờ mọi người kiểm tra hộ một chút. Tại vì thật lòng cháu muốn bản phụ đề được hoàn chỉnh nên muốn làm phiền mọi người. Lúc đọc truyện thì cháu thấy ghi Drozdovsky là đại đội trưởng, lúc thì lại ghi là chỉ huy tiểu đoàn. Trong bản phụ đề tiếng Anh thì ghi là chỉ huy khẩu đội (Battery), cháu xem phim nhưng không biết tiếng Nga, chỉ sợ người làm phụ đề tiếng Anh phiên dịch nhầm từ tiểu đoàn (Battalion) sang thành khẩu đội (Battery). Tuy nhiên cũng có thể là nghĩa của từ khẩu đội hồi đó là nhiều khẩu pháo chứ không phải như cháu hiểu là chỉ có một khẩu pháo, hoặc đôi khi phim làm cũng có thể không nhất thiết giống hệt như truyện. Cháu giữ nguyên trong bản dịch là đại đội (Battery). Rất mong các bậc tiền bối nếu xem phim thì cho cháu biết thật sự trong phim thì họ gọi là khẩu đội trưởng hay tiểu đoàn trưởng để cháu sửa lại. Tiếp sau victory1945 dự định dịch tiếp phụ đề phim "họ đã chiến đấu vì Tổ quốc" hoặc "và nơi đây bình minh yên tĩnh". Không biết liệu đã có thành viên nào trong diễn đàn mình đang dịch không kẻo lại mất công của cả hai người. Chắc là cũng sẽ hơi lâu để có thể gửi tới mọi người, mong mọi người thông cảm nhé. |
Bạn có thể tham khảo bản dịch tiếng Việt cuốn Tuyết bỏng của Yuri Bondarev.
Về khái niệm battery: thì bạn dịch đại đội pháo là sát rồi. Các từ điển hiện thời đều dịch battery là khẩu đội, tuy nhiên biên chế đại đội pháo Xô viết thời này có thể tham khảo ở đây: http://www.armchairgeneral.com/rkkaw.../rfldivart.gif Như vậy một sư bộ binh có các tiểu đoàn (pháo) chống tăng độc lập và tiểu đoàn pháo phối thuộc trung đoàn, trong trường hợp của bản thân Bondarev (từng là trung úy chỉ huy pháo 76mm và chỉ tham chiến từ năm 1944) và các nhân vật của Tuyết bỏng thì là pháo 76mm ZIS-3 (nhìn hình trong phim thì đoán là pháo 76mm, biên chế của khẩu đội cũng vậy, là biên chế pháo 76mm). Tuy nhiên, thực tế pháo ZIS-3 không có mặt ở chiến trường thời điểm này, mà chỉ có pháo chống tăng 45mm M1937. Xe tăng Đức ở trận này chủ yếu vẫn là Pz-III và Pz-IV chứ không có thứ Cọp Báo như trong phim. Nói rõ hơn thì trận đánh ở sông Myshkova giữa TĐQ Cận vệ 2 và TĐQ xe tăng 4 là một trận đánh giữa bộ binh kết hợp pháo 45mm phe Xô viết với xe tăng hạng trung và hạng nhẹ kết hợp bộ binh tùng thiết của Đức, không phải là kiểu trận đánh như Bondarev đã mô tả (năm 42 thì ông này mới còn là học viên). Theo biên chế ở link trên thì ngay dưới cấp tiểu đoàn là cấp battery, dưới cấp battery là trung đội (gồm 2 khẩu - nhân vật chính của Tuyết bỏng chỉ huy 1 trung đội pháo như vậy). Vậy bạn dịch battery là đại đội là đúng nhất. Drozdovsky chắc chắn là đại trưởng, cũng có thể là cấp chỉ huy của tiểu đoàn, nhưng trường hợp này không rõ lắm. Từ "khẩu đội" đúng nhất nên giành cho một khẩu pháo (có lẽ khoảng 10 người). Nói thêm về tác giả Bondarev: ông này về sau làm Hội trưởng Hội nhà văn LX, có viết một loạt tác phẩm về WW2 nhưng có giá trị nhất vẫn là Tuyết bỏng (Giải thưởng Lenin) lý do là ông ít đưa cá nhân vào tác phẩm này nhất. Sau này, khi LX làm phim kỷ niệm 40 năm chiến thắng phát xít (1985), ông có tham gia làm phim Giải phóng, một bộ phim cúng cụ đúng nghĩa, với các tuyến nhân vật được ông biên kịch gần như toàn bộ lấy từ các tiểu thuyết của ông. Cay đắng hơn, thậm chí trong Giải phóng còn lấy trọn gần hết bộ phim Các tiểu đoàn yêu cầu bắn chi viện đưa vào phần 2 và 3, với nội dung vừa lên gân vừa nhí nhố dở ông dở thằng. |
Vậy theo như chú Danngoc là vẫn còn một bộ "Giải phóng" khác ngoài bộ được sản xuất năm 1968 - 1971 ạ. Chú có thể cho cháu biết thêm về bộ phim này không ạ.
|
Trích:
|
Mình đang cố dịch nốt phim Họ đã chiến đấu vì Tổ Quốc, nhưng mà bản của mình có 2 phần, vậy bạn victory1945 có thể xử lý phần 2 không? mình đang làm phần 1 :emoticon-0150-hands
Có thể bạn Victory muốn nhắc tới bộ Cuộc chiến tranh vệ quốc vĩ đại, có cả mấy nước cùng hợp tác sản xuất rồi :) http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=90&page=2 |
À không, lúc nãy thấy bác Danngoc ghi là bộ "giải phóng" nên thắc mắc thôi. Còn bộ "the unknown war" thì Victory1945 có biết, nhưng mà tiếc là chỉ có bộ tiếng Nga mà không có phụ đề, chưa tìm được phụ đề TA hoặc là bộ có lời bằng TA. Không rõ Ngo_Lam_Vu làm phụ đề phần 1 tới đâu rồi. Nếu làm gần xong thì nên làm tiếp phần 2, vì Victory1945 chỉ lo là nếu mình làm phần 2 thì giọng văn sẽ khác nhau thôi, còn nếu bạn thấy cần thiết thì mình sẽ tham gia cùng làm. Còn nếu không Victory1945 xin nhận làm cho phim "Và nơi đây bình minh yên tĩnh" hoặc là "Mùa chết".
Kinh nghiệm làm phụ đề như sau: - Nếu có bản dịch của truyện được chuyển thể thành phim thì nên đọc trước khi làm. - Phụ đề mình dịch từ bản tiếng Anh sang tiếng Việt, thì mình làm như sau: + Edit trên word office 2007 + Cứ để các dòng trên là tiếng Anh, còn dòng tiếng Việt ở dưới, không xóa phần tiếng Anh đi để sau này kiểm tra lại cho dễ. Mình nên đánh dấu các dòng Tiếng Anh bằng kí tự đặc biệt ở đầu dòng sau xóa cho dễ ví dụ mình để như sau: 2 00:00:49,816 --> 00:00:52,785 //The war was in its second year. Cuộc chiến tranh đã bước sang năm thứ 2. 3 00:00:53,920 --> 00:00:56,411 //The fighting was *drawing ever* closer //to the Volga river. Các trận giao chiến đang tiến gần tới bờ sông Volga. Sau này mình code một đoạn xóa luôn các dòng bắt đầu bằng kí tự đặc biệt đó, ví dụ ở đây là các kí tự "//", mình có thể gửi code đoạn chương trình đó. Chỗ nào dịch khó thì đánh dấu vào, ở đây mình để là kí tự "*" ở hai đầu, sau này up lên diễn đàn hoặc nhờ bạn bè kiểm tra thì tìm cho dễ. @bác Danngoc: tại ở diễn đàn cũ hồi trước thấy chú Hungmi xưng hô thân mật với bác Danngoc nên nghĩ hai người tuổi sàn sàn nhau. Victory1945 đã được gặp và biết tuổi chúHungmi nên mạn phép gọi Danngoc cũng là "chú", có gì chưa đúng mong được lượng thứ và chỉ giáo. @Ngo_Lam_Vu, có gì mong hồi âm sớm nhé. Nếu Victory1945 được đề nghị làm phần 2 luôn thì mong Ngo_Lam_Vu gửi phần đã dịch của phần 1 để Victory1945 xem để thống nhất cách xưng hô của các nhân vật và giọng văn. |
Tui cho rằng bạn mà nói ông hungmgmi là chú hay bác là ông ấy buồn đấy, xưng hô trên mạng ảo mà chú bác nghe ghê quá !
Bạn thử xem phim Батальоны просят огня xem mình nói có đúng không nhé: http://film.arjlover.net/info/batalo...nja.2.avi.html Phim này dưa theo tiểu thuyết của bác Yu. Bondarev, gần trọn đoạn tiểu đoàn qua sông để đánh nghi binh, bị bao vây, bị máy bay tấn công, chạy thoát vài người, đều được lấy vào phim Giải phóng. Đúng ra thì Giải phóng ra lò trước, nhưng quay lúc nào thì mình không thể biết được. |
bác chủ thớt xem lai link phim Giải phóng????
|
Các anh chị cho em hỏi là chúng ta có phim The Master and Magarita 2005 không ạ? Chương trình học của bọn em nghiên cứu sâu về bộ phim này nhưng hiện tại trên mạng chỉ có bản Eng sub và khi post lên youtube đã bị cắt ra nhiều phần nhỏ gây khó khăn trong việc xem phim. Mong các anh chị có thể giúp đỡ để trong box phim của chúng ta có thêm 1 bộ phim về nước Nga rất đáng xem nữa.
|
Bạn cosmoqueen thân mến,
Phim The Master and Magarita 2005 tôi có đủ 10 tập, có cả phụ đề Nga (10 tập luôn), song để dịch ra tiếng Việt thì không biết đến khi nào mới làm được.(Tôi thích bản 1994 hơn). Đây là một phim rất hay, song cũng rất kén người xem (truyện The Master and Magarita cũng vậy). Dự án 17 khoảnh khắc mùa xuân kéo dài đến mấy tháng trời vẫn chưa kết thúc nổi. Do vậy, nếu bạn có nhu cầu, mình có thể đưa phụ đề Nga cho bạn, còn phim rất dễ lấy bằng Torrent. Mình đã làm xong phần Một phim “Thằng Ngốc”, tính đưa lên giới thiệu luôn, song sợ chưa làm phần Hai thì mọi người kéo phim sẽ bị dang dở. Để tuần tới làm xong cả phim, mình sẽ gửi lên cho mọi người dùng. |
Mình xin gửi link down phim và phụ đề Мастер и Маргарита lên để những ai quan tâm tiện lấy. Mong bạn Thao_vietnam khởi xướng và chủ trì dự án làm phim này nhé!
Link phim Torrent: http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=3102208 Link phụ đề: http://subs.com.ru/page.php?id=4783 |
Tôi muốn downloat phim Giải phóng (có phụ đề tiếng Việt)thì làm thế nào ? Nhờ các bạn chỉ giùm. Trân trọng./.
|
Trích:
|
Bác intaigia12 có thể down phim Giải phóng ở đây
http://www.mediafire.com/?7yk30h1tj3o6f hoặc vào trang của bác Toàn http://share10s.com/rusian-movies-phim-nga/ Chúc bác vui và tham gia diễn đàn nhiều hơn. |
Mình chưa đóng góp được gì cho NNN. Chị Bachyen đã từng muốn có phụ đề cho "17.MomentsOfSpring", lẽ đó mình đã upload trọn bộ 12 tập bản mầu có phụ đề tiếng Việt rời đi kèm từng tập lên MF, nay xin được chia sẻ cho những ai đang cần. |
Bạn nào biết chỗ nào ở Hn có bán đĩa film chiến tranh vệ quốc liên xô hoặc chiến tranh thế giới thứ 2 giữa Liên Xô - Đức thì chỉ mình với. Lưu ý là có thuyết minh hoặc phụ đề nhé. Thanks
|
Phim Liên Xô bây giờ kiếm khó lắm bạn ạ, trước mình cũng như bạn, lang thang các phố Hai Bà Trưng, Hàng Bài tìm mua đĩa, may mắn lắm mới gặp một chỗ bán đĩa do Trung Quốc sản xuất, chỉ có phụ đề tiếng Anh hoặc tiếng Trung. Bây giờ thì loại đó chắc cũng không còn...
Cách duy nhất là download thôi, trên diễn đàn mình cũng có nhiều link, có nhiều phim đã được mọi người làm phụ đề. Trên youtube cũng có hai phim do thành viên diễn đàn up lên là "Bánh mỳ - vàng - súng lục" và "Số phận một con người". Chúc bạn may mắn ;) |
Các bác cho em hỏi cái trang web này nó làm đĩa film hd. http://thegioiphimhd.net. Địa chỉ số 50/117 Thái Hà - HN. Đã có ai qua đó mua đĩa chưa vậy. Mục film chiến tranh và mục film Liên Xô - Nga có khá nhiều film hay. Em đang định nhờ bạn ra đó mua hộ.
|
Trích:
|
e rất muốn xem mấy bộ phim trên nhưg lại k down đc từ link trên :( anh có thể cho e cái link nào khác không ạ ????
|
Chào cả nhà !
tôi muốn xem những bộ phim thần thoại của liên xô nhưng không có sub việt như rudlan va rumila ,nàng vácvara xinh đẹp ... ai có sub hoặc link cho xin nhé ! |
Trích:
Chúc bạn sức khỏe để làm được nhiều phụ đề cho anh em. Thanks!!!!:emoticon-0115-inlov |
Làm sao để xem phim được đây?
|
Tiếc quá, Vũ đang học lớp 12, chuẩn bị thi Đh nên gần như không có thời gian để làm phụ đề nữa, xin lỗi bạn truongthi2525, có lẽ mình sẽ hoàn thành nó sau... một năm nữa :emoticon-0107-sweat
|
Trích:
Mình cũng muốn dịch nó để học thêm tiếng Anh, nhưng mà vốn tiếng Anh hơi khiêm tốn nên chậm lắm, với lại công việc bận suốt nữa, làm ko nghỉ cả chủ nhật, hihi nên thời gian xem phim còn ko có chứ chưa nói đến dịch phụ đề. Bạn nào dịch xong rồi thì up lên cho anh em nhé. Chúc diễn đàn ngày càng phát triển, và có thật nhiều phụ đề cho phim Nga để anh em xem :emoticon-0115-inlov |
Trích:
Nếu thích down bằng TOrren bạn seach tên phim bằng tiếng Nga ấy, rồi cóp tên phim đó và thêm chữ Torrent sau nó, seach, Google sẽ cho bạn những trang tiếng Nga Link torrent, bên đó nhiều người down nên tốc độ nhanh hơn Viettorrent nhiều. Sau đó bạn tìm phụ đề tiếng Việt về là Ok. Link media fire: http://www.mediafire.com/?7yk30h1tj3o6f http://www.mediafire.com/?pn4q6d1gd9n5o |
Hi mọi người, lâu lắm Victory1945 mới có thời gian để lên diễn đàn.
Mấy link kia là của Victory1945 up lên mà, mọi người cứ yên tâm là ít nhất sẽ có sẵn phụ đề tiếng Anh, một số phim thì có phụ đề tiếng Việt. Còn thời gian thì chắc là khớp với phim vì mình đã xem qua hết rồi. Dạo này Victory cũng bận quá không có thời gian dịch phụ đề như đã hứa. Mình sẽ cố gắng dịch nốt "Và nơi đây bình minh yên tĩnh " trước, sau đó sẽ làm tiếp công việc của bạn Lâm Vũ. Chúc bạn thi đạt kết quả cao, rảnh thì lên diễn đàn trò chuyện cùng mọi người. |
Cảm ơn anh victory1945 và mọi người nhé! Hy vọng sau này chúng ta có thể biến tập phụ đề cho tất cả những bộ phim hay của nền điện ảnh Xô viết! Lâm Vũ có một mong muốn là sau này diễn đàn sẽ có 1 kho lưu trữ riêng, nơi tổng hợp tất cả những bộ phim đã dịch đó. Mọi người có thể download dễ dàng, ai không có điều kiện có thể đăng kí làm đĩa :emoticon-0111-blush
|
Danngoc rất thích một phim LX về chiến tranh Afganistan là http://film.arjlover.net/info/afganskij.izlom.avi.html
Đặc biệt phim này có Michel Placido, diễn viên từng đóng Con Bạch tuộc, đóng vai 1 thiếu tá thủy quân lục chiến LX. Các bác để ý xem, nếu được thì làm sub giúp với nhé. |
Hu hu :emoticon-0106-cryin các anh các chị ơi em buồn lắm, tại sao chúng ta chỉ xem những phim của Liên Xô cũ trước đây nhỉ??, bản thân em đã xem rất nhiều phim mới của liên bang Nga, chủ yếu là phim dã sử vì quá yêu "Tsarmdom" - miền đất của các Sa Hoàng.Gọi như vậy là để phân biệt với "Kingdom" là miền đất của các vua châu Âu nói chung.Có rất nhièu tác phẩm đã tái hiện cực kỳ thành công thời đại khai thiên lập địa của các Sa hoàng như phim Stara basn về thời kỳ tổ tiên của các Sa hoàng đầu tiên nhà Rurik di cư từ Bắc Âu tới Nga và họ lãnh đạo cuộc chinh phạt của những người Viking đối với các dân tộc Slavs, còn nhiều phim khác như 1612 nói về "Thời kỳ tăm tối" (Dark Chronice) không Sa hoàng khi mà vị vua cuối cùng của nhà Rurik bị giết chết và quân Ba Lan đánh tới tận Mát-cơ-va.Phim kết thúc với sự len ngôi của Mikhail Romanov vị Sa hoàng mở đầu triều đại Romanov thống trị Nga gần 300 năm cho tới tận cách mạng tháng 2 và tháng 10 vĩ đại, phim này có cảnh Những người kéo thuyền trên sông Volga làm gợi nhớ đén bức tranh của danh họa Repin.
http://www.youtube.com/watch?v=Dzdux...eature=related Phim Antasia tuy là phim hoạt hình nhưng cực kỳ ấn tượng (đây là phim làm lại từ phiên bản điện ảnh thập niên 50 của Hollyhood) tuy do Mỹ sản xuất nhưng cả nó lẫn bản gốc đều đã dành Oscar chói lọi.Phim kể về công chúa của nước Nga Anatashia, con gái của Sa hoàng cuối cùng Nikolai II phim cho chúng ta thấy truyện cổ tích không chỉ xảy ra trong thời Trung cổ mà còn có thể xuất hiện ngay giữa thế kỷ 20, trong cơn bão táp của cách mạng Vô sản và hẹ giá trị vô thần.Trong phim ấn tượng nhứt tên phù thủy Rasputin, một nhân vật có thật trong lịch sử Nga, kẻ thao túng triều đình và là nhân vật chính trong bài hát chế diễu cùng tên Rasputin của ban nhạc Disco BoneyM.Phim kết thúc tại địa danh có thật là cây cầu Alexander ở Pháp do Sa hoàng Alexander III xây tặng, 2 bức tranh trong Cung điện mùa đông và do Anatasia vẽ đèu có thật. Đây cũng là phim duy nhất có phụ đề việt ngữ.:emoticon-0100-smile http://www.youtube.com/watch?v=tvVKv...eature=related Mọi người đọc văn học Nga sao phim chỉ xem có Chiến tranh và hòa bình hay Sông Đông êm đềm nhỉ? Con gái viên đại úy của nhà văn Puskin và dặc biệt là Taras Bulba của Nikolai Gogon thì sao?? Phim Taras Bulba quá hoành tránh, kể về chiến tranh dành độc lập của Ukraine, mà hình tượng các chiến binh Cô-dắc được đẩy lên đỉnh cao.Trong ophim có cảnh Những người Cô-Dắc viết thư cho Sultan Thổ Nhĩ Kỳ giống y xì bức tranh nổi tiếng cùng tên.Siêu phẩm này ăn đứt cả bản gốc do Hollyhood Mỹ sản xuất vào thập niên 50 hồi trước và đến nay vẫn là phim sử thi lớn nhất của Nga. :emoticon-0116-evilg Không hiểu sao cả diễn đàn lại chưa ai xem và chưa có ai dịch nó?:emoticon-0106-cryin http://www.youtube.com/watch?v=3PjOT...eature=related Còn nữa chứ! Tại sao chỉ dừng lại ở Nga nhỉ?? Balan thì sao? Các phim Balan gần đây hay lên trông thấy và ngày càng đạt đẳng cấp quốc tế.Phim With Fire and Sword (Tiếng Ba Lan Ogniem i mieczem) dựa theo cuốn tiểu thuyết đạt giải Nobel của nhà văn Henryk Sienkiewicz ,đã có lần chiếu trên VTV không hiểu sao chẳng còn ai nhớ?Rồi phim Quovadis cũng là truyện của Henryk Sienkiewicz luôn , một trong 10 tác phẩm vĩ đại nhất mọi thời đại, phá vỡ kỷ lục doanh số và kinh phí đắt nhất của With Fire and Sword.Phim này còn cũng có phiên bản kinh điển của Hollyhood và phiên bản đó có cả thuyết minh Việt ngữ. http://www.youtube.com/watch?v=2bMVnWGegrk http://www.youtube.com/watch?v=0a-darnPa88 Gần đây nhất là phim Battle of Warsaw 1920 tạn dịch là "Đại chiến Vác-sa-va 1920", phá vỡ kỷ lục của cả hai phim trên, theo đánh giá của cá nhân em, đây chính xác là bộ phim hay nhất và chân thực nhất về chiến tranh của cả thế giới tính cho tới thời điểm hiện tại.Các hình ảnh quá đẹp và quá nghệ thuậtt, cảnh tương phản khói lửa và vui chơi bình yên, các nhân vật từ nhỏ nhất như cậu bé, anh công nhân, cha sứ,...đến những nổi tiếng như thống chế Ba Lan, Lê-nin và đặc biệt là Stalin (chỉ xuất hiện có một đoạn ngắn nhưng cực kỳ ấn tượng) đều rất tròn vai.Tiếc là chư có linhk down phim đẻ anh em cùng tận hưởng. :emoticon-0100-smile Vài cảnh trong bộ phim: http://www.youtube.com/watch?v=T8lEY4CnZUM Và còn nhìu nhìu nữa chưa thẻ nói hết được! :emoticon-0102-bigsm |
Có một thực trạng là nhiều người xem lại phim Nga là để hoài cổ quá khứ, lên chú trọng các bộ phim trước đã xem, chứ chưa hẳn đã chọn hay chọn hết các tác phẩm điển ảnh hay nhất của Nga giới thiệu với thiên hạ. Vào thời gian thập niên 1980 về trước ngoài Mỹ thì chỉ có Liên Xô là dám chơi trội làm những thể loại phim đi trước thời đại, cũng như dám chuyển thể các tác phẩm văn học nổi tiếng nhất của văn học thế giới ngoài lãnh thổ của mình lên phim thôi. Các nền điện ảnh khác do yếu hơn nên ít dám hay ít có, thậm trí điện ảnh Anh, Pháp, Ý, Đức cũng được xem là khá mạnh nhưng cũng ít hay không làm được như vậy.
Tất nhiên thị hiếu bây giờ có thay đổi nên lựa chọn phim nào nó phù hợp với tâm lý người VN một chút. Sau sự sụp đổ của LX - DA, thì điện ảnh Đông Âu và LX rất hay dễ bị quên lãng hay bị xét lại ngay trên quê hương của mình, vì thế nó trở lên khá xa lạ với thế giới nhất là ở phương tây- nhưng thực sự hồi đó họ lao động nghệ thuật rất nghiêm túc, và có nhiều bộ phim mang một bản sắc rất riêng, so với phim bây giờ, và rất đáng quý, đáng trân trọng. Mình có theo dõi trên wiki, thì thấy văn học -điện ảnh Nga và DA giới thiệu rất nhiều nhưng phần lớn đều rất sơ sài, chú trọng nhiều mà không chú trọng chất lượng thông tin, vì thế đa số ít người đọc, trái ngược với văn học hay điện ảnh phương tây và nhất là từ châu Á trung bình gấp vài chục lần. Mình lấy 1 ví dụ, nếu tìm trên imdb hay wiki, thì không thể thấy những bộ phim như Lâm Xung hay Mạt đại hoàng tôn- ngay tiếng gốc hay tiếng Anh, nhưng lại thấy trên rất nhiều diễn đàn VN. Chứng tỏ cái mà thế giới thậm trí ngay nơi sản xuất ra nó không buồn ngó tới thì Việt Nam lại ngó đến. Thẩm mĩ xem phim của Việt Nam bây giờ nó là thế. Muốn giới thiệu về một tác phẩm nào đó, có lẽ đi từ giới thiệu giá trị của nó và sơ qua nội dung, hơn là cứ ào ào. Mình thì thấy các tác phẩm của Pushkin, Lermontov, Chekhov được chuyển thể thành phim rất hay. Taras Bulba của Gogol gần đây là 1 thành công lớn. Sad - năm 2008, Phòng số 6 - 2009. Tội ác và trừng phạt 2002. Phim Ba Lan chuyển thể nổi tiếng có Pharaoh - 1966. Chuyển thể từ bi kịch nổi tiếng Vua Lear, Hamlet, Othello, cuốn Đỏ và đen của Stendhal của LX. |
Tiếp thu ý kiến của bác BombopDianop em sẽ viết những bài giới thiệu về giá trị riêng cho từng bộ phim một, sẽ ra mắt thiên hạ trong thời gian sắp tới, và cũng thật thiếu sót khi knhawcs đến With Fire and Sword mà không nhắc tới game cùng tên với nó Mount and Blade:With Fire and Sword.Còn gì lý thú hơn khi chính mình nhập vai các kỵ sĩ Ba Lan Hussar với đôi cánh đại bàng trên lưng, phi ngựa lao đi như thể các thiên thần giáng thế, hay cảm tưởng như chính mình là Taras Bulba trong câu truyện của nhà văn Gogol, dẫn đầu các chiến binh du mục Cô-dắc dũng cảm, rú lên như những con chó sói hoang dại trước khi lao vào kẻ thù.Nếu ngưỡng mộ Thành Cát Tư Hãn (Gengis Khan), bạn có thể vào vai những kỵ sĩ Tartac con cháu của ông, phò tá Hãn quốc Kyrm khôi phục lại đế chế Mông Cổ một thời.Game cũng đưa chúng ta lại gần "thời kỳ bóng tối" của nước Nga, khi Sa hoàng Mikhael người dầu tiên của tiều đại Romanov xuất hiện, dẫn dắt nước Nga qua kỷ nguyên hỗn loạn không có vua cai trị, với nhiệm vụ vực dậy vương quốc suy tàn như con gấu ngủ đông đang trỗi dậy.Game cũng cho chúng ta thấy sự cường thịnh của Thụy Điển, con sư tử của Bắc Âu đang lăm le đe dọa các quốc gia khác, với cuộc xâm lăng "Hồng thủy" (Potop) nhằm vào liên bàn Ba Lan - Lítva hùng mạnh.
http://upload.wikimedia.org/wikipedi...word_cover.jpg Game hieenj bán phổ biến tại các cửa hàng băng đĩa trò chơi tại Việt Nam hoặc có thể down trực tiếp từ mạng.Cách chơi hay, sáng tạo và cấu hình cùng dung lượng lại thấp đáng ngạc nhiên,nếu ai không quá khắt khe về đồ họa thì cảnh quan trong game nhìn chung cũng khá đẹp tuy còn hơi sơ sài. Mount & Blade-With Fire & Sword trailer: http://www.youtube.com/watch?v=aXEIi2fudhU Game do hãng Tale worlds Thổ Nhĩ Kỳ phát triển, Paradox phát hành đang là chủ đè hot trên nhiều diễn đàn game Việt Nam. |
Phim mà bác Danngoc nói là Afghanistan sụp đổ (tiếng Nga : Афганский излом, tiếng Anh:Afghanistan Breakdown ) là một bộ phim về Chiến tranh Soviet tại Afghanistan của đạo diễn Vladimir Bortko, ra mắt lần đầu năm 1992.Muốn tìm Súp Việt e hơi khó chứ Súp Eng thì có.
http://upload.wikimedia.org/wikipedi...0%BE%D0%BC.jpg Chỉ có điều phim này xuyên tạc quá chẳng khác nào phim Ramboo 2 và 3 của bọn Mỹ nói xấu Hồng quân và Việt Nam, (Phim Ramboo 3 ca nợi các chiến binh Taliban, lúc đó là đồng minh của Mỹ, những người mà bây giờ chúng coi như kẻ thù).Phim mà bác Danngoc nói nội dung chảng khác gì so với Ramboo cả, mục đích đều là để đề cao phe mình, anh dũng, hi sinh, quả ảm, trong khi cố tình hạ thấp, thậm chí hạ nhục kẻ thù của họ. :emoticon-0106-cryin Cá nhân tôi không thể chấp nhận được hành động bắn giết thường giân Afghanistan và hạ thấp các chiến sĩ vệ quốc tình nguyện của nước này nhân danh cái mác "Giải phóng" mà cả Xô và Mỹ đã dùng để che dấu cho hành động ngang trái của mình.Tôi rất yêu nước Nga, xong sự thật vẫn luôn là sự thật, không bao giờ khác được cả, và sự thật chân chính phải được nhìn nhận khách quan từ cả hai phía và cả từ bên trung gian, chứ không phải chỉ là từ những trang sử trong sách giáo khoa hay trên phim ảnh mang tính tuyên truyền. |
Thời đó chưa có Taliban bác ạ. Hội này năm 94 mới có. Chẳng qua là người Af chịu ảnh hưởng của tôn giáo quá nặng , mà LX thì biết rồi đấy. Khác nhau quá. Thôi thì bỏ qua cái chuyện ấy đi.
em cũng xin giới thiệu 1 phim lịch sử nổi tiếng của Ba Lan Lalka (1968) - Wojciech Jerzy Has, dựa theo tiểu thuyết của Bolesław Prus http://www.youtube.com/watch?v=6E8e6-hkalA ở đây mình có trích dẫn 1 số phim truyền hình TQ-DL, ko phải là bảo các phim đó ko hay, làm ko tốt, mà đơn giản phân biệt phim thị trường dễ bị lãng quên với nhũng phim giá trị lâu dài và chiều sâu hơn. |
Uh thì bác nói đúng nhưng ý tui là phim Ramboo chém vậy thui, mà trời ạ sao bác soi kỹ thế, tia cả tiểu tiết.Nhưng dù sao cũng cám ơn bác, bạn bè tui toàn những người mê phim Mỹ và thuộc sử Tàu hơn sử ta.Nhiều lúc muốn tìm người trao đổi về những vấn đề này mà không có.
Công nhận bác rất gỏi lịch sử và vốn hiểu biết văn học khá tốt.Tiện đay bác có nhớ cái phim "Vua Santa" gì dó hay không? hồi xua chiếu ở rạp nhưng xem lâu rồi không nhớ bây giờ tìm mãi chả thấy.Hình như đầu phim có cảnh hai mẹ con hoàng hậu bị vu oan rồi ném vào thùng cho trôi nổi ngoài biển thì phải sau đó dạt vào đảo và gặp công chua Thiên nga ...Rồi phim gì đấy nữa có chàng Ivan yêu một cô công chúa người Hoa, quyết tâm vượt nghìn trùng băng qua cả Vạn lý trường thành đẻ gặp nàng...:emoticon-0102-bigsm Nhưng cái khiến tôi đau đầu nhất là một bộ phim gì đó của Liên Xô hồi xưa có dịp chiếu trên VTV vào 1/6.Nghĩ mãi hổng nhớ tên, nội dung kể về việc Robot thống trị loài người.Nguyên nhân do một nhà bác học vĩ đại của Nga đã chế tạo ra chúng, sau này một nhóm bạn trẻ tìm ra và cảnh tỉnh ông, và họ cùng nhau chiến đáu để tắt cỗ máy đi vĩnh viễn.Về sau, mỗi lần xem phim Kẻ hủy diệt hay Ma Trận là tôi lại nhớ đến bộ phim Nga (hay có khi là Ba Lan, Tiệp Khắc gì cũng nên) hồi đó, dù kỹ xảo kém hơn nhiều và cốt truyện chưa sâu vì chỉ là phim thiếu nhi nhưng làm tôi ấn tượng sâu sắc.Chính tỏ hồi đó người ta đã sớm nhận ra mặt trái của việc "Công nghiệp hóa, hiện đại hóa".Hình như hề Sắc-lô cũng có một phim như thế thì phải, trong phim có cảnh cậu chàng vặn đi vặn lại mỗi một cái ốc vít đến chết cười (lại không nhớ tên phim này).Lưu Quang Vũ hồi xưa cũng có vở kịch "Những bông hoa cúc xanh" nói về vấn dề người máy, vở đó xem một lần mà nhớ mãi...Kể cả truyện Đô-rê-mon hồi xua cũng có tập bí mật mê cung Biliki tương tự như thế (ÔI sao mà tôi yêu những bộ truyện hồi xưa đến thế, nét vẽ đơn giản, nội dung sâu sắc) đáng tiếc ngày nay do vấn đề bản quyền nên các nhân vật bị đổi về tên gốc và phải đọc lộn ngược.Tryện ngày nay càng tệ, nội dung phức tạp khó hiểu nét vẽ rối rắm lại đày cảnh sex lộ liễu (Có cảnh này thì phải làm cho nghệ thuật một chút kẻo thành phim cấp 3) và bạo lực máu me (Bạo lực cường điệu thái quá như chưởng Tàu chứ không phải bạo lực tả thực khốc liệt). :emoticon-0107-sweat Phim ảnh ngày nay nhìn chung cũng như vậy.Giá có ai làm ra một tác phẩm phê phán những thứ đó thì hay quá. Con người càng sống hiện đại, tiện nghi thì ngày càng xa lánh nhau.Họ đánh mất dần những giá trị tốt đẹp cũ và chạy theo nhưng giá trị phù phiếm mới.Họ không còn nhạn ra chính mình nữa! Nhân thấy bạn nói về sự khác nhau, tôi xin đưa ra một vài tác phẩm ngoài lề một chút (Vì chúng chả dính dáng gì đến nước Nga) đó là phim Babel và Crossing Over.Loài người quá khác nhau, nói khác nhau và nghĩ khác nhau.Trong cả hai phim khó có thể tìm ra nổi một nhân vật phản diện.Người Nhật, người Mỹ, người Hàn Quốc, người Ả Rập, người Do Thái, người Mỹ Latinh..vv...Nền văn hóa khác nhau, bất đồng ngôn gữ , tôn giáo và phong tục cộng thêm "Số phận trớ trêu" (tên một bộ phim Nga nổi tiếng nội dung tương tự) vô tình đã dẫn dắt hành động của họ trở nên tiêu cực và dẫn đến bi kịch.Kết thúc phim, tác giả cũng chỉ muốn người xem "luôn luôn lắng nghe, luôn luôn thấu hiểu" mà thôi.Nhưng mà sao điều đó khó quá chừng! :emoticon-0106-cryin sẽ có dịp tôi giới thiệu kỹ lưỡng hai tác phẩm này. Cũng xin bạo gan giới thiệu với bác, tôi vốn là một họa sĩ truyện tranh nghiệp dư, nên rất mong muốn mãnh liệt được tạo ra những tác phẩm như vậy.Nó sẽ không phải là loại truyện tranh theo trào lưu như ngày nay hay chỉ là một công cụ để bôi hồng tô đen một thứ gì đó.Tôi muốn nó phải là một cái gì đó mà khi xem xong cả hai bên đều phải suy nghĩ, và tiềm ẩn những sự thật khách quan nghiệt ngã được che giấu đằng sau những câu truyện ẩn dụ hư cấu.Hiện tôi rất mong mỏi có những người bạn am hiểu về lịch sử văn hóa như bác và nhất là có một phần quan điểm trái chiều với tôi nữa thì càng tốt.Như vậy ý kiến của độc giả sẽ góp phần làm truyện khách quan hơn.Không nên vùi dập kiến của người khác chỉ vì không hợp ý mình và không nên quá đề cao ý kiến của mình.Nhưng không vì thế mà đánh mất đi chính kiến và "đẽo cày giữa đường".Hi vọng tác phẩm của tôi sẽ có dịp ra mắt trong một ngày nào đó chứ không bị "chết yểu" đoản mệnh. "Các sử gia chính thống chọn cách viết ra sự thật để kể một câu chuyện hư cấu. Nghệ thuật gia chân chính thì lại chọn cách tạo ra sự lừa dối để kể một câu chuyện thật." |
Có thể người ta hay xem phim Hàn hay TQ nhiều nhất là phim Hàn trong đối tượng phụ nữ thiếu niên bây giờ có thể do dễ hiểu, hợp với Khổng giáo ăn vào tâm lý Vn, và xem thì ko cần nghĩ ngợi nhiều. Phim nào có giá trị hay để giải trí mà đa phần motik giống nhau vì đánh vào tâm lý thị hiếu - xem 1 lần biết liền
Cái phim Robot thống trị loài người hình như tôi có xem, nhớ máng máng. Das unsichtbare Visier thì đúng là Họng súng vô hình, nhưung hình như dịch là các tấm che vô hình ? đúng hơn. 2 phim này từng chiếu ở VN nhưng ko rõ bác nào up chưa. Trận Stalingrad - 1949 (bản cũ)- LX - làm từ lâu không khí chiến tranh hơn - 2 phần 192 phút Theo nick này còn có phim Anflug Alpha I (1971) khá hay Những bí mật của dãy Anden- phim TH Đông Đức 1972 - nhiều tập (t1 Theo nick này bạn có thể xem thêm phim Thomas Müntzer- lãnh tụ nông dân nổi dậy đầu thế kỷ 16, Đông Đức 1956 - 1 bộ phim lớn Đ Đ hồi đó. Có người liên hệ phim này vớip him Người nông dân nổi dậy của Pháp (bản cũ 1 thời bị cấm chiếu ở nước Pháp tư sản) - 1 bộ phim rất tình cảm con người - vì cho là bóng dáng Cs http://www.youtube.com/watch?v=G556n...el_video_title |
Bác Bombop: em đã xem Stalingrad 1949 và phim tài liệu Stalingrad 1943. Phim 43 có lời bình của V. Grossman, còn đến năm 49 thì tên của Grossman đã biến mất, mặc dù ông này đi theo sát trận Stalingrad.
Bác Nhat Minh: theo em thì phim Afganskii izlom làm vậy là được. Ngay sau khi Gorbachev quyết định rút khỏi Afgan mà làm được phim như vậy (không đề cao lính LX, mô tả cảnh tàn sát man rợ - em ấn tượng cảnh ở khu chợ, do sợ hãi mà bắn lầm chết người lùn bán hàng rong, nhân vật chính liền dúi quả lựu đạn vào tay xác chết) là khá rồi. Nếu xem các phim Mỹ làm về CT VN thì như vậy còn khá hơn nhiều. Nhân đây cám ơn bác đã ủng hộ topic Dàn đồng ca thần kỳ |
Trích:
http://diendan.nuocnga.net/showpost....4&postcount=96 Hay nhất là phim có phụ đề, bác muốn tiếng Pháp hay tiếng Anh đều được nhé. |
Úi link của bác hungmgmi die hết rồi.Này các bác có yêu thích Ba-lê Nga hay Trai-cốp-xki không? Nếu có, thì bác nào xem Thiên Nga Đen chưa? Tuy cũng không phải phim Nga nhưng phải nói là vũ đạo trong phim cực kỳ tuyệt vời.Nội dung lại rất sâu sắc và ấn tượng nữa chứ.Được đề cử Oscar đấy.
http://upload.wikimedia.org/wikipedi...wan_poster.jpg Đạo diễn Darren Aronofsky Phát hành Fox Searchlight Pictures Diễn viên Natalie Portman Vincent Cassel Mila Kunis Barbara Hershey Studio Phoenix Pictures Thời lượng 108 phút Quốc gia Mỹ Ngôn ngữ Tiếng Anh Phải nói là Người Nga rất yêu quý vẻ đẹp của chim Thiên Nga, vì thế nên có biết bao câu chuyện kể về vẻ đẹp của loài chim này.Như Vịt con xấu xí này, bầy chim Thiên Nga này, vua Saltan cũng có đoạn nhắc đến công chúa Thiên Nga, lại còn cả Chiếc kèn của thiên nga là tiểu thuyết viết cho thiếu nhi của Elwyn B. White, (ổng hổng phải người Rusian) xuất bản vào năm 1970. Truyện kể về Louis, một chú thiên nga kèn bị câm bẩm sinh, đã cố gắng khắc phục khuyết tật bằng việc học chơi kèn trumpet và chinh phục nàng thiên nga Serena xinh đẹp....Hồ thiên Nga mình còn biết có cả phim hoạt hình có 3 phần nhưng không hay như phim và chỉ có phần 1 là được còn 2 phần kia ăn theo kểu như nàng tiên cá mình không thích. http://upload.wikimedia.org/wikipedi...cessposter.jpg Đạo diễn: Richard Rich Diễn viên: Diễn viên đạt giải thưởng Điện ảnh Jack Palance, Steven Wright, Diễn viên được đề cử giải Oscar John Cleese, Sandy Duncan, Michelle Nicastro và Howard Mc Gillin Sản xuất: Nest Family Entertainment Quốc gia: Mỹ Thể loại: Hoạt hình Phát hành: 1994 |
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 21:24. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.