Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Thi ca (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=30)
-   -   Thơ của Alexander Blok (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=351)

Geobic 20-08-2009 20:12

Trích:

Viet Nga viết (Bài viết 36142)
Mà sao dạo này không thấy các bác dịch thơ A.Blok nữa thế nhỉ. Em đang rất cần. Các bác chuyển sang tác giả nào rồi vậy? Đợi em "xử lí xong" ông Blok, em sẽ "góp bài" cùng các bác.

Việt Nga thân mến,
Nếu thực sự VN cần dẫn thơ cho 1 tiểu luận gì đó của mình, sao không kiếm cuốn Thơ Trữ Tình của A. BLOK đã được Nguyễn Xuân Hòa tuyển dịch khá công phu, dày trên 300 trang, NXB Đại học quốc gia Hà Nội, 2007.
Trong tập thơ nói trên có 1 bài giới thiệu dài tới 20 trang của dịch giả nữa…
Chúc tìm được tập dịch và thành công.

Nếu bạn không tìm được cuốn đó, thì chịu khó đăng ký thành viên trang Thivien.net, vào mục tác giả A. Blok (link: http://www.thivien.net/viewauthor.php?ID=734), cũng có tới 89 bài thơ của ông được dịch và giới thiệu trong đó, có lẽ phần lớn cũng của dịch giả Nguyễn Xuân Hòa.

--------------
PS. Geo cũng có 1 cuốn, nhưng hiện đang phiêu bạt ở vùng sâu vùng xa…

Viet Nga 26-08-2009 10:15

Cháu có quyển của thầy Nguyễn Xuân Hòa và cả quyển của dịch giả Thúy Toàn nữa rồi. Bản dịch của thầy Hòa phần nhiều là các tác phẩm giai đoạn đầu sáng tác. Cháu muốn tìm hiểu thêm về giai đoạn sau của ông Blok, nhất là những tác phẩm viết về nước Nga (không phải về tình yêu). Thúy Toàn dịch rất ít thơ Blok, quyển cháu có phần nhiều là của nhà thơ Tế Hanh dịch (qua tiếng Pháp) nên rất khó cho cháu. Cháu đang làm về nước Nga cách mạng trong thơ Blok (cả CM 1905 và CMT10) nên quyển của thầy Hòa chỉ để tham khảo thêm chút thôi. Tiếng Nga cháu biết "tí xíu", nhiều từ cháu tìm trong từ điển cũng không có nữa (quyển từ điển của cháu cũng là dạng "tí xíu" thôi à). Mấy hôm vừa rồi cháu "lọ mọ" dịch bài "Скифы" nên hôm nay mới đọc được lời nhắn của bác. Cháu cảm ơn bác đã quan tâm. Thấy bác Nina nhiệt tình dịch giúp cháu mấy câu cháu dịch không thoát, giờ có bác và mọi người quan tâm, chia sẻ là cháu vui rồi. Cháu tin là mình sẽ làm tốt (chỗ nào khó quá lại hỏi các bác).
Cháu đăng kí làm thành viên của "Thi viên net" mà sao mấy lần đều không được nên thôi. Cháu đang ở vùng sâu vùng xa này, bác "phiêu bạt" chốn nào vậy, nếu bác lên Tây Bắc, ghé nhà cháu chơi nhé. Cháu rất vui nếu được đón các bác tại gia đình mình.

Nina 01-09-2009 19:49

Bài thơ Коршун - Diều hâu của Blok
 
Nhân dịp các bác nhắc đến bài thơ này ở chủ đề "Tế Hanh", xin phép giới thiệu với các bác một bài thơ của Blok



Коршун

Александр Блок

Чертя за кругом плавный круг,
Над сонным лугом коршун кружит
И смотрит на пустынный луг.-
В избушке мать, над сыном тужит:
«На хлеба, на, на грудь, соси,
Расти, покорствуй, крест неси».

Идут века, шумит война,
Встает мятеж, горят деревни,
А ты всё та ж, моя страна,
В красе заплаканной и древней.-
Доколе матери тужить?
Доколе коршуну кружить?
22.03.1916
Diều hâu

Aleksandr Blok

Con diều hâu vẫn lượn từng vòng,
Trên cánh đồng đang ngủ trong mỏi mệt
Và nhìn xuống cánh đồng trơ trụi. -
Trong nhà gỗ, mẹ bên con buồn tủi:
"Ăn đi con, bú sữa đi con,
Lớn lên ngoan, chịu đau khổ gian nan".

Năm tháng trôi qua, chiến tranh vẫn vang rền,
Rồi bạo loạn, và xóm làng bốc cháy,
Nhưng đất nước ta trước giờ vẫn vậy,
Vẻ đẹp xưa với nước mắt tràn đầy. -
Người mẹ phải buồn đến lúc nào đây?
Đến khi nào diều hâu vẫn lượn bay?
22.03.1916

cun09 01-09-2009 21:18

Trích:

Nina viết (Bài viết 37053)
Nhân dịp các bác nhắc đến bài thơ này ở chủ đề "Tế Hanh", xin phép giới thiệu với các bác một bài thơ của Blok



Коршун

Александр Блок

Чертя за кругом плавный круг,
Над сонным лугом коршун кружит
И смотрит на пустынный луг.-
В избушке мать, над сыном тужит:
«На хлеба, на, на грудь, соси,
Расти, покорствуй, крест неси».

Идут века, шумит война,
Встает мятеж, горят деревни,
А ты всё та ж, моя страна,
В красе заплаканной и древней.-
Доколе матери тужить?
Доколе коршуну кружить?
22.03.1916
Diều hâu

Aleksandr Blok

Con diều hâu vẫn lượn từng vòng,
Trên cánh đồng đang ngủ trong mỏi mệt
Và nhìn xuống cánh đồng trơ trụi. -
Trong nhà gỗ, mẹ bên con buồn tủi:
"Ăn đi con, bú sữa đi con,
Lớn lên ngoan, chịu đau khổ gian nan".

Năm tháng trôi qua, chiến tranh vẫn vang rền,
Rồi bạo loạn, và xóm làng bốc cháy,
Nhưng đất nước ta trước giờ vẫn vậy,
Vẻ đẹp xưa với nước mắt tràn đầy. -
Người mẹ phải buồn đến lúc nào đây?
Đến khi nào diều hâu vẫn lượn bay?
22.03.1916

@Nina: bản dịch đã khắc phục được cơ bản những khiếm khuyết của bản dich TH. Có gì cần lưu ý là câu cuối của khổ thơ 1 ở thể mệnh lệnh thức. Bà mẹ Nga, cũng như bà mẹ VN, tuy trong đau khổ tột cùng thời chiến, vẫn ráng nén buồn và động viên con tham gia trận mạc, gánh vác những vận hạn của đất nước.

Ba câu cuối khổ thơ 2 cùng vần, nghe không được. Nên đổi vần câu cuối thành trắc, một gợi ý "Đến bao giờ diều hâu thôi bay lượn?".

Cảm ơn vì bài dịch mới với thành công ban đầu. Nhưng theo trí nhớ của cun09 thì câu 4 khổ thơ 2 Nina từng dịch khác, và cun09 thích câu dịch cũ hơn.

Nina 04-09-2009 20:51

Sau khi nhận được những góp ý rất chân tình và xác đáng của bác cun09, Nina cố gắng sửa lại những bất ổn trong vần vè của bản dịch trước. Đồng thời cũng ... lấy lại mấy câu dịch cũ (thú thật là dịch xong mấy câu cho bạn Nga thì Nina cũng ... quên mất nó, bác cun09 nhắc mới nhớ ra). Và cũng cám ơn bác cun09 đã gợi ý cho Nina một câu, mà em xin phép dùng lại hầu như 100% nhé


Коршун

Александр Блок

Чертя за кругом плавный круг,
Над сонным лугом коршун кружит
И смотрит на пустынный луг.-
В избушке мать, над сыном тужит:
«На хлеба, на, на грудь, соси,
Расти, покорствуй, крест неси».

Идут века, шумит война,
Встает мятеж, горят деревни,
А ты всё та ж, моя страна,
В красе заплаканной и древней.-
Доколе матери тужить?
Доколе коршуну кружить?
22.03.1916
Diều hâu

Aleksandr Blok

Diều hâu vẽ từng vòng tròn mềm mại
Trên cánh đồng kiệt sức đang ngủ mê
Và nhìn xuống ruộng đồng hoang cỏ dại
Trong nhà gỗ mẹ bên con khắc khoải
"Ăn đi con, bú vú mẹ cho ngoan!
Lớn lên chịu thương, chịu nhẫn nhục, gian nan!"

Tháng năm trôi đi, chiến tranh gào thét
Bạo loạn nổi lên, lửa đốt làng quê
Nhưng đất nước tôi vẫn như ngày trước
Sắc đẹp cổ xưa trong nước mắt não nề...-
Đến bao giờ diều mới thôi bay lượn?
Đến bao giờ lòng mẹ hết ủ ê?
22.03.1916

Nina 05-09-2009 22:49

Trích:

Nina viết (Bài viết 36244)
Tuy nhiên, bác Blok cũng được các nhà soạn nhạc khá yêu mến :), mình thấy có khá nhiều nhà soạn nhạc phổ thơ của Blok. Xin giới thiệu một bài thơ ngắn của Blok đã được Dmitri Dmitriyevich Shostakovich phổ nhạc nhé - đó là bài "Gorod spit", op. 127 no. 4 trong sáng tác của Shostakovich. (biết vậy thôi chứ mình chưa nghe ai hát bài này)

Город спит

Александр Блок

Город спит, окутан мглою,
Чуть мерцают фонари...
Там далёко, за Невою,
Вижу отблески зари.

В этом дальнем отраженьи,
В этих отблесках огня
Притаилось пробужденье
Дней, тоскливых для меня...
Thành phố ngủ

Alexander Blok

Thành phố ngủ, nằm cuộn trong sương
Lấp loáng đâu đây vài ánh đèn đường
Còn nơi xa, phía Neva sóng nước
Tôi thấy rạng đông lấp ló ánh dương

Nơi đáy nước xa chiếu hình trời đất
Trong những ánh hồng ngọn lửa xa xôi
Đang ẩn chứa khoảnh khắc khi tỉnh thức
Những chuỗi ngày buồn bã của tôi

Xin mời các bạn nghe bài "Город спит" nhạc - Shostakovich, lời - Blok qua phần thể hiện của giọng soprano Galina Vishnevskaya

http://www.box.net/shared/lp05a1q6tm

Cám ơn bạn lemeshev đã cho biết, và đã up nhạc lên... Xin lanh chanh quảng cáo trước, bài hát khá hay, mặc dù Nina vốn không ưa Vishnevskaya ... :)

Viet Nga 07-09-2009 11:02

Tuần trước máy tính nhà em bị hỏng. Hôm nay mới vào "thăm" 3N được. Thấy các bác hưởng ứng trở lại với anh Blok đẹp trai "của em" làm em thấy vui quá. Em thì không "đủ trình" để dịch thơ ông ấy cùng các bác nhưng em đang làm đề tài về ông ấy. Khi nào thầy duyệt xong là em đưa lên để các bác khi nào rảnh thì "nghía qua" tí chút. Em luôn đợi bản dịch của các bác.

Nina 07-09-2009 17:54

Thật ra bài này Nina đã gửi hôm trước, nhưng bị mất vì gửi sau 0 giờ ngày 6/9 :). Vốn là trao đổi ý kiến với bác ***, tuy nhiên Nina nghĩ là trả lời trên diễn đàn cũng được - biết đâu còn có ai khác quan tâm...

Trích:

*** viết
Về cả hai câu này, *** không nghi ngờ gì về ngữ nghĩa mà Nina đã dịch. Tuy nhiên, *** muốn góp ý một chút về hình thức thể hiện như sau:

1) Câu đầu: “Ăn đi con, bú vú mẹ cho ngoan!” *** thấy dùng động từ “bú” là đủ, còn “bú vú mẹ”, hoặc “bú sữa mẹ” đều thừa và chưa đạt nhã. Ví dụ: “Ăn đi con, bú nữa đi con” là hoàn toàn đủ ý. Tất nhiên về tu từ có thể thêm bớt chữ, nhưng không nên dùng cụm từ “bú vú mẹ”.

2) Câu 2: “Lớn lên chịu thương, chịu nhẫn nhục, gian nan!" Câu này cũng hoàn toàn đúng nghĩa. Tuy nhiên về tình cảm, *** thấy người mẹ khuyên con “chịu nhẫn nhục” nghe có vẻ không đành lòng, thấy đăng đắng trong họng thế nào ấy. Liệu có thể thay bằng chữ “cam phận” hay từ nào khác, vẫn ý đó, nhưng nhẹ nhàng hơn chăng?

Vài ý kiến rất nhỏ, mong Nina cân nhắc thêm. Nhưng dù sao thì bài dịch mới đã như một bức tranh đẹp. *** thấy rất hài lòng khi ngắm nghía.

Trước hết, Nina xin cám ơn bác *** đã quan tâm đến bản dịch bài thơ này, và Nina cũng rất cám ơn các ý kiến của bác.

Mặc dù ... cảm nhận của Nina đối với bài thơ (ngắn) này của Blok thì hơi khác bác *** một chút. Tất nhiên là cảm nhận cá nhân của Nina, có thể đúng một ít, có thể sai một ít, cũng có thể sai rất nhiều... Xin chia sẻ với mọi người, và rất mong được mọi người góp ý...

- Lời người mẹ trong ngôi nhà gỗ - theo ý Nina, những lời này bộc lộ nỗi đau buồn của người mẹ (мать над сыном тужит). Và người mẹ ở đây đau buồn vì trời đất xung quanh thê lương (đồng ruộng hoang vắng, diều hâu lượn từng vòng), và đứa con thì lại không ăn được, không chịu ăn (vì yếu mệt?). Cách hiểu này cũng phù hợp với đoạn sau (Доколе матери тужить? Доколе коршуну кружить). Chính vì vậy Nina mới chọn phương án "bú vú sữa đi con", hầu tìm cách nói rõ hơn hoàn cảnh này

- Cũng trong lời người mẹ nói với con, câu thứ hai. Theo Nina hiểu, câu này chứa đựng ... tư tưởng nhẫn nhịn, chịu đựng của Thiên Chúa giáo nói chung và của Blok nói riêng. Mệnh lệnh thức покорствуй chính là cái ý này - nhẫn nhịn, chịu đựng trước những khổ đau của cuộc đời (và tin tưởng vào nước Chúa, vv). Còn cụm từ "крест неси" càng làm rõ hơn ý này - các bác có thể thấy trong Tân Ước, Jesus đã rất nhiều lần nhắc đến cây thập tự với nghĩa đó.

Tuy nhiên, có thể là do hoàn cảnh hết sức thê lương (năm 1916, tức là đang trong thời kỳ Thế chiến I), nên tư tưởng nhẫn nhịn của Blok cũng có phần mệt mỏi chăng, nên mới có 2 câu cuối không theo tinh thần nhẫn nhịn lắm :)

Đó là suy nghĩ và cách hiểu của Nina, có thể đúng, cũng có thể sai. Mong được các bác góp ý để hiểu đúng hơn nhà thơ vốn rất phức tạp này...

Nina 07-09-2009 22:25

Nhân tiện giới thiệu tiếp với mọi người một bài thơ nữa của Blok cũng trong chùm romances do Shostakovich phổ nhạc ("Pesnja Ofelii", op. 127 no. 1)

Песня Офелии

Александр Блок

Разлучаясь с девой милой, друг,
Ты клялся мне любить!...
Уезжая в край постылый,
Клятву данную хранить!...

Там, за Данией счастливой,
Берега твои во мгле...
Вал сердитый, говорливый
Моет слёзы на скале...

Милый воин не вернётся,
Весь одетый в серебро...
В гробе тяжко всколыхнётся
Бант и чёрное перо...
Khúc hát nàng Ophelia

Alexander Blok

Bạn yêu quý, chia tay cô gái trẻ
Bạn thề nguyền yêu tôi mãi trọn đời!...
Bạn trở về vùng đất bao buồn tủi
Câu thề nguyền bạn sẽ mãi giữ lời!...

Kia vương quốc Đan Mạch đầy hạnh phúc
Bạn dong buồm tới bờ biển sương mù
Con sóng thét gào mãi trong giận dữ
Rửa lệ đắng cay trên mỏm đá bạc đầu

Chàng hiệp sĩ mến yêu không trở lại
Trên yên ngựa, mặc giáp bạc trắng phau
Chỉ có nơ và lông chim đen khẽ động
Trong chiếc quan tài nặng trĩu nỗi sầu…


Nhân tiện cũng xin post ảnh của Blok và Shostakovich cho ... sinh động chút, kẻo trang này toàn chữ là chữ :)


Bài này thú thật là em dịch cách đây 2 năm, vốn quên bẵng, mấy hôm nay lemeshev nhắc mới nhớ ra... kể ra thì đọc lại bản dịch thấy cũng hơi chuối thật, nhưng ... cho nó khỏi thất lạc :)

Phần hát minh họa thì đương nhiên là … cám ơn lemeshev đã chia sẻ nhạc

Galina Vishnevskaya – Soprano
Mstislav Rostropovic – Cello
Ulf Hoescher, Vasso Devetzi – Piano
recorded in 1974 , at Salle Wagram Paris

Download: http://www.box.net/shared/u7svh9pyjx

Viet Nga 08-09-2009 08:59

Càng ngắm càng thấy anh Blok đẹp trai. Cảm ơn bác Nina. Cháu lại mạn phép "coppy" của bác vài ý. Mà tên thật của bác là gì thế để cháu (người dịch) trong bài làm của mình, nếu không thầy giáo lại bảo cháu "ăn cắp" bản quyền (tuy đã xin phép bác).

Nina 08-09-2009 23:27

Đúng là … ngẫu nhiên quay lại với chuỗi thơ của Blok được Shostakovich phổ nhạc cũng hay thật… Tuy nhiên, Blok luôn luôn khó hiểu, em cũng không dám tin là mình hiểu đúng bài thơ này…

Có lẽ em cũng nên chú thích một chút về … nhân vật chính của bài thơ. Theo truyền thuyết của người Sla-vơ cổ, con chim Gamayun là con chim tiên tri, sứ giả của thần Veles, đại loại thế. Thường Gamayun hay được thể hiện (trong tranh vẽ) với đầu và ngực phụ nữ.
Ví dụ như thế này

http://upload.wikimedia.org/wikipedi...4px-Gamaun.jpg
V.M.Vasnetsov. "Gamayun, The prophetic bird", 1897



Гамаюн птица вещая

Александр Блок

На гладях бесконечных вод,
Закатом в пурпур облечённых,
Она вещает и поёт,
Не в силах крыл поднять смятённых…

Вещает иго злых татар,
Вещает казней ряд кровавых,
И трус, и голод, и пожар,
Злодеев силу, гибель правых…

Предвечным ужасом объят,
Прекрасный лик горит любовью,
Но вещей правдою звучат
Уста, запекшиеся кровью!
Gamayun, con chim tiên tri

Alexander Blok

Trên mặt nước phẳng lặng và vô tận,
Khoác áo hoàng hôn đỏ tía đế vương,
Gamayun báo tương lai và hót,
Chẳng còn sức nâng đôi cánh mỏi đã buông…

Tiên tri về ách Tar-ta áp bức,
Và chuỗi dài đẫm máu án tử hình,
Kẻ hèn nhát, nạn đói và đám cháy,
Sức mạnh kẻ ác ôn, cái chết người lành…

Dù hoảng sợ trước thềm vĩnh cửu,
Khuôn mặt tuyệt vời vẫn cháy bỏng tình yêu,
Nhưng những lời tiên tri đầy sự thật
Vang từ đôi môi nhuộm thắm máu điều!


Phần hát minh họa thì đương nhiên là Nina… vẫn tiếp tục cám ơn lemeshev đã chia sẻ nhạc

Galina Vishnevskaya – Soprano
Mstislav Rostropovic – Cello
Ulf Hoescher, Vasso Devetzi – Piano
recorded in 1974 , at Salle Wagram Paris

Download: http://www.box.net/shared/0zmyi8uq74

To Viet Nga - bạn xem tin nhắn nhé

Viet Nga 09-09-2009 14:34

Thật cháu không biết phải cảm ơn bác Nina như thế nào. Cháu đã tìm hiểu về bài thơ này, thấy có câu "Chim mặt người tiên đoán hót vang" "khuôn mặt tuyệt vời" mà không hiểu là gì? Dưới bài thơ này Blok có ghi (Картина В.Васнецова) Vẫn biết là ông ấy viết về một bức tranh nào đó nhưng cháu không ngờ đó là một bức tranh con chim có mặt người (hichic). Đa tạ! Đa tạ!

Viet Nga 09-09-2009 14:40

Гамаюн птица вещая

Александр Блок

На гладях бесконечных вод,
Закатом в пурпур облечённых,
Она вещает и поёт,
Не в силах крыл поднять смятённых…

Вещает иго злых татар,
Вещает казней ряд кровавых,
И трус, и голод, и пожар,
Злодеев силу, гибель правых…

Предвечным ужасом объят,
Прекрасный лик горит любовью,
Но вещей правдою звучат
Уста, запекшиеся кровью!

GAMAIUN, CHIM TIÊN ĐOáN

Phẳng lặng dòng nước trôi vô tận,
Phản chiếu màu đỏ sẫm hoàng hôn,
Chim mặt người tiên đoán hót vang
Đôi cánh mỏi kiệt mòn rối loạn ...
Ách man rợ Tarta chim tiên đoán
Biết bao nhiêu cuộc hành quyết máu loang,
Nạn động đất, đói nghèo, hoả hoạn,
Bạo lực trời không dung, phái hữu phải diệt vong
Tự bao giờ trùm lên nỗi hãi hùng khiếp đảm,
Khuôn mặt tuyệt vời rực cháy tình yêu,
Đôi môi chim dù nẻ khô đầy máu
Vẫn hót vang tiên đoán chuyện đời sau!
(Nguyễn Xuân Hoà dịch)

Vania 09-09-2009 15:29

Trích:

Nina viết (Bài viết 37449)
Đúng là … ngẫu nhiên quay lại với chuỗi thơ của Blok được Shostakovich phổ nhạc cũng hay thật… Tuy nhiên, Blok luôn luôn khó hiểu, em cũng không dám tin là mình hiểu đúng bài thơ này…

Có lẽ em cũng nên chú thích một chút về … nhân vật chính của bài thơ. Theo truyền thuyết của người Sla-vơ cổ, con chim Gamayun là con chim tiên tri, sứ giả của thần Veles, đại loại thế. Thường Gamayun hay được thể hiện (trong tranh vẽ) với đầu và ngực phụ nữ.
Ví dụ như thế này

http://upload.wikimedia.org/wikipedi...4px-Gamaun.jpg
V.M.Vasnetsov. "Gamayun, The prophetic bird", 1897



Гамаюн птица вещая

Александр Блок

На гладях бесконечных вод,
Закатом в пурпур облечённых,
Она вещает и поёт,
Не в силах крыл поднять смятённых…

Вещает иго злых татар,
Вещает казней ряд кровавых,
И трус, и голод, и пожар,
Злодеев силу, гибель правых…

Предвечным ужасом объят,
Прекрасный лик горит любовью,
Но вещей правдою звучат
Уста, запекшиеся кровью!
Gamayun, con chim tiên tri

Alexander Blok

Trên mặt nước phẳng lặng và vô tận,
Khoác áo hoàng hôn đỏ tía đế vương,
Gamayun báo tương lai và hót,
Chẳng còn sức nâng đôi cánh mỏi đã buông…

Tiên tri về ách Tar-ta áp bức,
Và chuỗi dài đẫm máu án tử hình,
Kẻ hèn nhát, nạn đói và đám cháy,
Sức mạnh kẻ ác ôn, cái chết người lành…

Dù hoảng sợ trước thềm vĩnh cửu,
Khuôn mặt tuyệt vời vẫn cháy bỏng tình yêu,
Nhưng những lời tiên tri đầy sự thật
Vang từ đôi môi nhuộm thắm máu điều!


Phần hát minh họa thì đương nhiên là Nina… vẫn tiếp tục cám ơn lemeshev đã chia sẻ nhạc

Galina Vishnevskaya – Soprano
Mstislav Rostropovic – Cello
Ulf Hoescher, Vasso Devetzi – Piano
recorded in 1974 , at Salle Wagram Paris

Download: http://www.box.net/shared/0zmyi8uq74

To Viet Nga - bạn xem tin nhắn nhé

Như vậy, hình ảnh con chim này gợi nghĩ đến những người phụ nữ Di - gan chuyên làm nghề bói toán, lang thang khắp mọi nơi với chiếc áo choàng đen !

Nina 09-09-2009 21:17

Ấy, Vania đừng hiểu thế - thần thoại cổ Sla-vơ thì liên quan mấy đến người phụ nữ di-gan bói toán! Một đằng thì ... là người phát ngôn của thần thánh, một đằng thì ... trần tục mà :) :)

Nina 09-09-2009 21:25

Nina xin tiếp tục giới thiệu chuỗi romance lời thơ Blok, âm nhạc Shostakovich. Bài thơ tiếp theo có vẻ ... dễ hiểu hơn so với 2 bài trước ... Hóa ra không phải lúc nào Blok cũng chỉ nghĩ về thứ tình yêu trên trời :emoticon-0127-lipss



Мы были вместе

Александр Блок

Мы были вместе, помню я…
Ночь волновалась, скрипка пела,
Ты в эти дни была моя,
Ты с каждым часом хорошела.

Сквозь тихое журчанье струй,
Сквозь тайну женственной улыбки
К устам просился поцелуй,
Просились в сердце звуки скрипки…
Chúng ta đã bên nhau

Aleksander Blok

Chúng ta đã bên nhau, anh vẫn nhớ…
Hồi hộp đêm đen, tiếng hát vĩ cầm,
Em là của anh trong những ngày xưa ấy,
Và mỗi giờ em thêm đẹp vô ngần.

Xuyên qua tiếng rì rào dòng nước
Xuyên qua nụ cười bí ẩn dịu dàng
Nụ hôn khát khao muốn đến trên môi thắm
Tiếng vĩ cầm muốn ngự chốn tim vàng…


Về phần nhạc thì … tiếp tục cám ơn lemeshev đáng mến, người đã ... nhắc Nina dịch loạt thơ này...

Dmitri Dmitriyevich Shostakovich (1906-1975) , “My byli vmeste”, op. 127 no. 3,
Galina Vishnevskaya – Soprano
Mstislav Rostropovic – Cello
Ulf Hoescher , Vasso Devetzi – Piano
recorded in 1974 , at Salle Wagram Paris

Download: http://www.box.net/shared/3osgqgxffy

Nina 11-09-2009 23:53

Cơn bão - Blok
 
Bài thứ tư trong chùm romance là bài "Thành phố ngủ" Nina đã dịch ở trang trước. Còn khúc hát thứ năm thì lại gồm những ba bài - vì vậy Nina sẽ ... dịch được tới đâu đăng lên tới đó, nhạc thì ... chờ khi dịch xong :)

Bài thơ này của Blok thì tương đối dễ hiểu hơn những bài khác trong loạt romance này - hình như anh ấy chỉ định tả cơn bão độc ác, và thương cảm với số phận của những người nghèo khổ không nhà...

Tuy nhiên, vẫn có mấy chỗ Nina chẳng hiểu anh ấy lắm ... mong được mọi người góp ý nhé



Буря

Александр Блок

О, как безумно за окном
Ревёт, бушует буря злая,
Несутся тучи, льют дождём,
И ветер воет, замирая!

Ужасна ночь! В такую ночь
Мне жаль людей, лишённых крова,
Сожаленье гонит прочь -
В объятья холода сырого!

Бороться с мраком и дождём,
Страдалцев участь разделяя...
О, как безумно за окном
Бушует ветер, изнывая!
Cơn bão

Aleksander Blok

Ôi cơn bão độc ác ngoài cửa sổ
Nổi giận đùng đùng gào thét cuồng điên,
Mây kéo ầm ầm, mưa tuôn xối xả
Và gió lúc im, lúc lại rú lên!

Đêm kinh khủng! Trong những đêm như vậy
Tôi xót thương cho những kẻ không nhà
Nỗi thương tiếc đuổi họ đi khuất mắt -
Vào chốn lạnh lùng ẩm ướt phía xa!

Chia sẻ số phận của những người đau khổ
Cùng đấu tranh với bóng tối, mưa tuôn
Ôi, thật điên loạn bên ngoài cửa sổ
Gió giận đùng đùng, gầm rú từng cơn!

Nina 14-09-2009 03:35

Bài tiếp theo (là bài gần cuối trong chùm romances trên) của Blok là một bài thơ có vẻ cũng khá bí hiểm, tuy rằng không bí hiểm bằng bài Gamayun :). Nhưng Nina tự nhận xét bản dịch này chưa ổn lắm

Nhân tiện lạc đề một chút - trong số 4 bài romance trên thì Nina thích nhất là bài "Thành phố ngủ". Nhạc thì bài nào cũng hay, nhưng chắc tại Nina không hâm mộ chị Vish lắm, nên mấy bài khác nghe không vào...



Тайные знаки

Александр Блок

Разгораются тайные знаки
На глухой, непробудной стене.
Золотые и красные маки
Надо мной тяготеют во сне.

Укрываюсь в ночные пещеры
И не помню суровых чудес.
На заре голубые химеры
Смотрят в зеркале ярких небес.

Убегаю в прошедшие миги,
Закрываю от страха глаза,
На листах холодеющей книги -
Золотая девичья коса.

Надо мной небосвод уже низок,
Чёрный сон тяготеет в груди.
Мой конец предначертанный близок,
И война, и пожар - впереди...
Тайные знаки

Aleksander Blok

Những dấu hiệu bí ẩn đang cháy lên
Trên bức tường khô khan không xuyên thủng
Hoa anh túc đỏ thắm và vàng rực,
Lửng lơ trên đầu trong giấc mơ tôi.

Trốn vào hang sâu đêm tối mịt mù
Bao diệu kỳ nghiêm khắc không nhớ xiết
Khi bình minh những chimera xanh biếc
Nhìn vào gương của rực rỡ bầu trời

Tôi chạy vào những khoảnh khắc qua rồi
Tôi nhắm mắt bởi quá chừng sợ hãi,
Trên những trang sách lạnh lẽo còn để lại
Bím tóc vàng của cô gái trẻ nào

Bầu trời trên đầu hạ xuống thấp làm sao,
Giấc mộng đen đè nặng nề trên ngực,
Dường như cái chết đã cận kề hết mực,
Hỏa hoạn chiến tranh đang ở phía trước kia...


Chú thích: chimera trong Thần thoại Hy Lạp là một con quái vật có đầu và cổ sư tử, thân hình của con dê, đuôi rồng... Nghĩa bóng là ước mơ không có cơ sở, không thể thành hiện thực

Nina 16-09-2009 12:50

Bài thơ cuối cùng của Blok trong chùm romance này ... không quá bí hiểm, nhưng vẫn khó hiểu, và hơi khó dịch. Tuy nhiên, với tư tưởng bệnh thành tích cố hữu (dịch lập thành tích chào mừng ngày 16/9), Nina xin dịch liều nó ra như sau



Музыка

Александр Блок

В ночь, когда уснёт тревога
И город скроется во мгле,
О, сколько музыки у бога,
Какие звуки на земле!

Что буря жизни,
Если розы твои цветут мне и горят!
Что человеческие слёзы,
Когда румянится закат!

Прими, Владычица вселенной,
Сквозь кровь, сквозь муки, сквозь гроба
Последней страсти кубок пенный
От недостойного раба.
Âm nhạc

Aleksander Blok

Khi nỗi lo sẽ ngủ yên trong đêm
Và thành phố trong màn sương mù ẩn náu
Ôi biết bao âm nhạc của chúa trời
Những âm thanh trên đất này yêu dấu!

Ôi bão táp cuộc đời nào đáng kể
Nếu hoa hồng vẫn nở, cháy với ta!
Nước mắt con người là gì đâu nhỉ
Khi hoàng hôn hồng rực phía xa!

Hỡi Chúa tể của muôn trùng vũ trụ
Qua những quan tài, đau khổ máu đầm
Xin hãy nhận bình nồng đam mê cuối
Từ kẻ nô tài không xứng đáng, tối tăm.


Nói chung ấn tượng của Nina là bài này hơi mơ hồ quá, chưa hiểu ý chính của Blok là gì (kiểu mơ hồ này thì có thể chấp nhận với đại đa số các nhà thơ, nhưng với Blok thì có vẻ chưa ổn lắm). Nhất là khổ thơ cuối - ai là Владычица вселенной - Đức Mẹ Maria của đạo Thiên Chúa, hay lại là Прекрасная Дама - chưa rõ lắm. Rất mong được các bác chỉ bảo.

P.S. Rất tiếc là link download nhạc đã bị hỏng, trong khi chờ nhà hảo tâm nào đó upload lên thì chúng ta chưa có cơ hội thưởng thức ba bài hát cuối :(

cun09 16-09-2009 18:58

@ Nina:
Gửi Nina vài tư liệu liên quan để tham khảo:

1) Nữ thần kali đen: một vị thần nhiều tay chuyên giáng đòn trừng phạt khủng khiếp, theo truyền thuyết của Hindu.

http://t1.gstatic.com/images?q=tbn:-...me3/Kali_1.jpg

http://t0.gstatic.com/images?q=tbn:r...i.van/kali.jpg

http://t3.gstatic.com/images?q=tbn:l...li-goddess.jpg

http://t1.gstatic.com/images?q=tbn:Z..._kali_or87.jpg

http://t3.gstatic.com/images?q=tbn:H...s/mahakali.jpg

2) Người dân Nepal tin rằng, nữ thần Kali của người Hindu đang tồn tại trong cô bé Sajani Shakya, đó là nữ thần của chết chóc, huỷ diệt và hồi sinh. Các thày tăng đã lựa chọn Sajani Shakya từ khi cô bé mới 2 tuổi. Để được tuyển chọn, cô bé cần phải hội tụ đủ 32 đặc điểm của một nữ thần.
Ngoài ra cô bé còn phải có: Đôi tay mềm mại, lưỡi ướt, cơ thể toả ra mùi hương dễ chịu, giọng nói trong trẻo, dáng đi của một con thiên nga, nước da màu đồng và hàm răng trắng bóng.
Kể từ khi được tuyển chọn để trở thành nữ thần, Sajani Shakya đã phải sống trong một cái đền ở Bhaktapur. Mọi người đến đây đều phải chạm vào chân của nữ thần và quyên góp tiền. Còn công việc của nữ thần Sajani Shakya là chúc phúc cho họ.
Vậy làm nữ thần có dễ dàng quá chăng? Sajani Shakya cho biết: “Hoàn toàn không, đó là điều mà tôi không thích chút nào. Những ngày đầu thật là khó khăn, hàng ngày tôi phải dậy vào lúc 4 giờ sáng để vệ sinh cá nhân trước buổi cầu nguyện vào lúc sáng sớm”.
Theo tín ngưỡng của người dân nơi đây thì nữ thần Kali chỉ tồn tại trong các cô gái cho đến khi cô bé bị chảy máu do thương tích hay lần xuất hiện kinh nguyệt đầu tiên trong đời. Khi đó các thày tăng lại phải tìm một nữ thần mới.

3) Ấn Độ đang vào mùa lễ Durga-Puja mừng vị nữ thần lớn nhất của họ, nữ thần Kali. Dọc đường chỗ nào cũng thấy dựng lên những rạp chăng đèn, kết hoa, cờ xí rực rỡ, trong chưng đầy hình ảnh các vị thần. Họ mừng lễ trong 10 ngày liên tiếp với nhiều hình thức nghi lễ khác nhau, cúng vái, ca hát, múa những vũ điệu cổ truyền và kịch nghệ. Hôm ở Kolkota, chúng tôi thấy dân chúng đi như trẩy hội tới các đền đài vào ban đêm. Nghe nói mỗi năm có rất nhiều lễ hội như vây, âu là cũng là dịp để mọi người vui chơi quên đi nỗi nhọc nhằn vất vả quanh năm.

Cũng lễ này, thời xưa thày Huyền Trang suýt bị bọn ăn cướp giết để tế nữ thần Kali : “ Huyền Trang đi theo dòng sông Hằng (Ganga) trải qua xứ Prayaga (bây giờ là thành phố Allahabad, Uttar Pradesh). Một hôm Huyền Trang sắp bị bọn ăn cướp giết để tế nữ thần Durga-Puja. Những người cùng đi theo Huyền Trang khi hay tin dữ ấy đều khóc lóc, có người xin ra thế mạng, nhưng một mình Huyền Trang thản nhiên như nhiên. Sau khi giải bày sứ mạng của mình là đi từ Trung Hoa sang đó để tìm Phật đạo, bọn cướp vẫn không nghe, thầy tưởng niệm Phật Tổ Như Lai, Phật Bồ Tát và Phật Maitreya (Vị Lai) để chờ chết. Không dè giữa cơn ấy, bỗng không gió dậy và lá cây nhánh lớn cuốn đổ nghe rầm rầm. Bọn cướp kinh hãi, ăn năn, lạy lục rồi đồng hè bỏ hết binh khí xuống sông. Khi ấy gió trở lại yên lặng như cũ. Huyền Trang mở mắt ra hỏi tỉnh bơ : “Phải đến giờ hành hình chăng ?” Thật là tịnh không chút vẻ nào sợ sệt cả”. (René Grousset, Sur les traces du Bouddha, Theo dấu chân Phật, Plon, Paris, 1929. Vương Hồng Sển dịch) Cũng nên biết rằng người Ấn tin tưởng rằng Nữ thần Kali thích ăn thịt người và có một hội, gọi là Thug, gần như là một tập cấp chuyên đi giết người để tế thần. Thầy Huyền Trang chắc bị bọn này định giết để tế nữ thần Durga- Puja (Kali). Ngày nay họ giết trâu, dê để thay thế.

4) НАУЧНО-ПОПУЛЯРНАЯ СТАТЬЯ.

СТАТЬЯ НАПИСАНА ИСХОДЯ ИЗ ОСНОВ АЛЬТЕРНАТИВНОГО МИРОВОЗРЕНИЯ "ТЕОКРИПТА"; НЕ ИМЕЕТ СМЫСЛА ПОДХОДИТЬ К ПРЕДЛОЖЕННОМУ МАТЕРИАЛУ СО СТАНДАРТНЫМ НАБОРОМ НАУЧНЫХ ИСТИН И КРИТЕРИЕВ!

Эта статья исходит из страшного предположения, которое заключается в том, что, раз особо талантливые поэты находятся под прямым покровительством Владычицы Вселенной (Черной Богини Кали), то за уничтожение каждого такого поэта Богиня жестко мстит всему народу, всей нации. Мстит, но не мгновенно, поскольку масштаб времени у Богов иной: в соответствие с древнеиндийскими представлениями один земной год равен одному божественному дню. Мстит же Кали обычно смертью, поскольку в одной из своих наиболее страшных ипостасей она является Богиней Смерти, точно так же, как в другой ипостаси - Великой Матерью всего сущего.
Почему Богиня мстит не конкретным убийцам избранников-поэтов, но всему народу, всей нации? Она это делает в полном соответствии с Темным Законом Переноса Вины с Виновных на Невинных. Действие оказывается равным противодействию, только вот действие Богини становится усиленным миллионократно. И не удивительно! Уничтожая поэтов, смертные люди уничтожают избранников Высшей Власти Черной Вселенной и бросают тем самым прямой вызов Черной Богине. Ну а поскольку черная власть - власть Тьмы, но не Света, она не разбирает кто виноват конкретно, а работает по площадям, подобно оружию массового поражения.
Почему Богиня вообще допускает муки и уничтожение своих избранников? Разумеется, пути Господни неисповедимы, но думается, что она дает таким образом всем остальным возможность выбора, уважая тем самым принцип свободы воли.

Вот что у меня написано как раз по этому поводу:

Ответственность за муки всем известных
Поэтов и творцов, за гибель дара
Лежит теперь на нации! Известно:
Уж близок фронт жестокого кошмара!

Поймите меня правильно. Я совсем не уверен в истинности и достоверности всего того, о чем сейчас пишу. Более того, я очень-очень хотел бы ошибиться, очень-очень хотел бы, чтобы моя гипотеза оказалась несостоятельным и неправдоподобным недоразумением, чистой фантазией и полным бредом. Тем не менее, есть факты, прямо взывающие ко всеобщему вниманию! А факты, как известно, самая упрямая вещь на свете. И факты "лежащие на поверхности" таковы.

1. Величайший поэт Александр Сергеевич Пушкин был убит на дуэли в 1837 г. Убийца не был наказан, а его потомки процветают до сих пор за границей: недавно в Санкт-Петербург приезжал очередной барон Дантес.
В итоге вся кармическая вина за гибель поэтического дара, за десятки ненаписанных стихотворений и поэм, за физическое уничтожение поэта предположительно! была быстро перенесена на весь российский народ, на всю нацию. И через сто божественных дней (неужели и небесные бюрократы такие же потягушники, как и их земные собратья?) или сто человеческих лет в СССР наступил кровавый 1937 год. Миллионы репрессированных и уничтоженных в результате чисто суицидальных пароксизмов нации!

2. Величайший поэт Михаил Юрьевич Лермонтов был убит на дуэли в 1841 г. Убийца не был наказан.
В итоге вся кармическая вина за гибель поэтического дара, за десятки ненаписанных стихотворений и поэм, за физическое уничтожение поэта предположительно! была быстро перенесена на весь российский народ, на всю нацию. И через сто божественных дней (или сто человеческих лет) для СССР наступил еще более кровавый 1941 год. Началась Великая Отечественная война; десятки миллионов убитых и искалеченных в результате чисто суицидальных пароксизмов белой расы!

Если честно, то пока еще ни один из тех моих знакомых, с кем я делился своими мыслями, не отнесся к ним серьезно. Большей частью мне не верили и поднимали на смех, высмеивая зло и ожесточенно. Правда, никаких контраргументов не приводили - лишь огульное отрицание по принципу "этого не может быть потому, что не может быть никогда!". Что ж, достойная позиция отрицания очевидного под очередным ярлыком "притянутых за уши фактов"! И ведь что самое печальное, ничто не задумался: А ВДРУГ? А ВДРУГ ЭТО ПРАВДА? А ВДРУГ ЕСТЬ ХОТЬ ОДИН ШАНС НА КВАДРИЛЛИОН, ЧТО ЭТО ВСЕ ТАК?

Еще раз скажу от себя: Я НЕ ЗНАЮ! Прямых доказательств у меня нет. Есть только зыбкие идеи, предположения, поэтические образы, интуитивные озарения, да еще парочка вышеупомянутых исторических фактов, взятых из относительно новой истории.

Можно ли найти дополнительные подтверждения моим предположениям? В реальной истории - это просто очевидно! В особенности, если задуматься, как Владимир Вольфович Жириновский: почему именно России настолько не везет на протяжении всей ее истории? В самом деле, если с самого начала: хазары, печенеги, половцы, монголы, крымские татары, разоренный 1612 г., распад Российской Империи, распад СССР...

Так вот, если исходить из самых древних, но крайне интересных былин, то когда-то российская территория была под властью владыки, которого называли "КАЛИн-царь". С этим царем славяне как-то решили побороться, впрочем, безуспешно, пока не появился богатырь Илья, почему-то одаренный посланцами Кали ("КАЛИками перехожими"). Наделенный сверхъестественной силой, сгубил Илюша Калина-царя, Богиня Кали отвернула свой взор от глупых славян, и, когда Илюша откинул ножки, очень быстро наступила эпоха Хазарского Каганата.
Отвергнутая и оскорбленная в лучших чувствах, Богиня какое-то время "поразвлекалась" сначала в СКАНДИ-навии (даже КАЛИ-нов мост построила между явью и навью) с асами-асурами и Богом Войны СКАНДИ, а затем и в мусульманских КАЛИ-фатах с избранниками КАЛИ-фами, потом поостыла и дала очередной шанс России, которая, начиная с Петра I, неуклонно развивалась как великая держава до тех пор, пока в ней не стали оскорблять Владычицу Вселенной, физически уничтожая ее избранников-поэтов. Такова моя интерпретация, тоже спорная, фантастическая и практически бездоказательная. Пусть так! Но не сидеть же теперь сложа руки!

Что могло бы послужить дополнительным подтверждением моей гипотезы.

1. Прежде всего, это сопоставление годов 1914 (начало первой Мировой войны), 1917 (уничтожение Российской Империи и начало гражданской войны) и 1991 (уничтожение СССР и начало людоедских реформ) с годами 1814, 1817 и 1891 соответственно. По идее, если я прав, в каждом упомянутом году (1814, 1817 и 1891) можно отыскать уничтоженного физически российского избранника Богини Кали: поэта либо великого творца. Мне это пока не удалось сделать, но может, кто-нибудь поможет?

2. Величайший поэт Александр Александрович Блок был фактически убит в 1921 г. властью, не давшей ему возможности выехать за границу на лечение. Александр Блок - явный избранник Владычицы Вселенной; не даром его в детстве называли царевичем и принцем. И пусть он несостоявшийся Калин-царь (Черный Король), пусть он не оправдал надежд Черной Богини - только ей Блок подсуден.
А это значит, что если я прав, то год 2021, столетие со дня смерти Александра Блока... Страшно даже подумать о том, что может произойти! Времени же осталось до возможного апокалипсиса чуть более десятилетия!
А ведь до Блока был расстрелянный Гумилев, а за Блоком - якобы самоубийца Есенин (все его губители были уничтожены физически), якобы самоубийца Маяковский, загубленный в лагере Мандельштамм, загубленный в тюрьмах Андреев, преждевременно ушедший Высоцкий, застреленный прямо на концерте Тальков...

Ничего себе! Да есть ли вообще надежда у России, если моя гипотеза верна?

Ну вот, сейчас, пожалуй, особо нетерпеливые захотят повесить на меня ярлык тривиального сектанта или лжепророка, предвещающего очередной конец света.

Да только нет! Ошибочка вышла! "Не пророк я и не гений!" Просто головой иногда думаю, головой а не противоположным местом. А потому точно знаю, что, во-первых, никакого конца света не ожидается, а во-вторых, надежда для россиян и для России пока еще остается (Богиня Кали: "Так что, мой милый, не трусь! Я поддержу твою Русь!")!

Надежда же остается, исходя из следующего:

1. Владычица Вселенной явно не стремится уничтожить русский язык как таковой по многим причинам, к примеру, смотрите: http://kaligod.narod.ru/kali2.htm и http://kaligod.narod.ru/kali3.htm. Кроме того, интерес к русскому языку во всем мире продолжает расти. Стало быть, Высшая Божественная Власть нуждается как в наличии россиян, так и наличии самой России. С этой точки зрения "спать можно спокойно".
Тем не менее, весьма велика вероятность замены национального генотипа. Например, вот такое мнение "нового русского" из фантастического романа Олега Кулагина "Русская кровь" (издательство Эксмо, 2007г., стр. 419): "Нету вашей России. И уже не будет! Мы завезем азиатов и африканцев - вместо вас". Ну а насчет того, что языка не останется - это вряд ли, как я уже объяснил.
2. Несмотря ни на что, в России продолжают рождаться поэты-избранники. Вряд ли бы они появлялись, если бы было принято божественное решение об уничтожении России.
3. Не иссякают любители поэзии.
4. Я очень надеюсь на то, что мой проект "Боги Индии, Богиня Кали в русском языке и в русской поэзии" будет успешно реализован, а снятые по моим сценариям фильмы пусть даже и не примирят Богиню Кали с русским народом, но значительно смягчат Божественный Гнев, в результате чего как 20-е годы 21 века, так и само столетие окажутся не настолько фатальными, какими они представляются в жутких поэтических образах и грезах.

Словом, надежда есть, и она остается, пока жив человек!

PS, Lưu ý mấy cái links ở gần cuối bài...

Vania 16-09-2009 19:34

Trích:

Nina viết (Bài viết 37515)
Ấy, Vania đừng hiểu thế - thần thoại cổ Sla-vơ thì liên quan mấy đến người phụ nữ di-gan bói toán! Một đằng thì ... là người phát ngôn của thần thánh, một đằng thì ... trần tục mà :) :)


Dạ không ạ, em chỉ suy luận về những hình tượng tôn giáo theo cách hiểu của người Hi Lạp thôi ạ ! Người xưa thường có xu hướng điển hình hóa những điều mắt thấy tai nghe... Ví như con chim Gamayun này, nó cũng chỉ là một sự tương tự với con nhân sư trong huyền thoại Ai Cập... đó có thể là sự giao thoa văn hóa. Vì rốt cuộc, hình tượng này là thể hiện SỰ HIỂU BIẾT mà thôi ! Bởi vì hình tượng những người phụ nữ Zigan bói toán cũng là một phần của văn hóa - xã hội - lịch sử các nước Đông âu mà, có riêng gì Nga ?

USY 09-12-2009 13:33

CHÚC MỪNG BẠN VIỆT NGA !:emoticon-0155-flowe:emoticon-0157-sun::emoticon-0150-hands
URRRRRRRRRRRRRRRRAAAAAAAAAAAAAAAAA!:emoticon-0123-party:emoticon-0123-party:emoticon-0123-party

BelayaZima 09-12-2009 14:00

Chúc mừng chị VietNga nhé :emoticon-0123-party

http://img9.imageshack.us/img9/8482/...ation16001.jpg

Viet Nga 09-12-2009 22:24

Báo cáo các bác là em đã "bảo vệ thành công anh Blok đẹp trai" rồi ạ. Sự hướng dẫn tận tình của thầy hướng dẫn, sự động viên, giúp đỡ của các bác, sự cố gắng của bản thân và có cả sự "ưu ái" của các thầy cô trong hội đồng vì ... tình yêu với nước Nga (của em và cũng là của thầy cô) mà em đã được điểm 10. Em đã muốn chia vui cùng các bác ngay nhưng vì về "bái tổ" ở quê trước, mà quê em thì nói chuyện Internet vẫn là chuyện ở ..."trển" nên hôm nay em mới báo cáo với các bác được. Cảm ơn bác Nina đã dịch giúp em thơ của A.Blok để đưa vào luận văn của mình, cảm ơn bác Siren, bác Rocketvn với những món quà vô giá... Cảm ơn tất cả các bác đã tiếp thêm tình yêu nước Nga cho em. Em chỉ ước sao một lần được đến nước Nga cho thoả "nỗi lòng bao năm ước mơ".

Мужик 09-12-2009 22:31

Trích:

Viet Nga viết (Bài viết 45141)
Báo cáo các bác là em đã "bảo vệ thành công anh Blok đẹp trai" rồi ạ. Sự hướng dẫn tận tình của thầy hướng dẫn, sự động viên, giúp đỡ của các bác, sự cố gắng của bản thân và có cả sự "ưu ái" của các thầy cô trong hội đồng vì ... tình yêu với nước Nga (của em và cũng là của thầy cô) mà em đã được điểm 10. Em đã muốn chia vui cùng các bác ngay nhưng vì về "bái tổ" ở quê trước, mà quê em thì nói chuyện Internet vẫn là chuyện ở ..."trển" nên hôm nay em mới báo cáo với các bác được. Cảm ơn bác Nina đã dịch giúp em thơ của A.Blok để đưa vào luận văn của mình, cảm ơn bác Siren, bác Rocketvn với những món quà vô giá... Cảm ơn tất cả các bác đã tiếp thêm tình yêu nước Nga cho em. Em chỉ ước sao một lần được đến nước Nga cho thoả "nỗi lòng bao năm ước mơ".

Прими, пожалуйста, мое самое сердечное поздравление и лучшие пожелания!

Old Tiger 09-12-2009 22:34

Trích:

Viet Nga viết (Bài viết 45141)
Báo cáo các bác là em đã "bảo vệ thành công anh Blok đẹp trai" rồi ạ.

Xin tiếp nhận ....báo cáo và nhiệt liệt chúc mừng bạn Việt Nga! :emoticon-0155-flowe

Hy vọng sớm được gặp lại bạn để được trực tiếp chúc mừng và được uống sữa, thưởng thức kẹo ngon của bạn! :emoticon-0155-flowe:emoticon-0155-flowe:emoticon-0155-flowe:emoticon-0155-flowe

virus 09-12-2009 22:59

Chúc mừng chị Việt Nga, chúc mừng Tân thạc sỹ nhé. Bạn em cũng chuyển lời chúc mừng chị!

Siren 09-12-2009 23:09

Chúc mừng Việt Nga nhé!

Tặng em bông hoa mầu nắng với hy vọng ánh mặt trời ấm áp sẽ giúp em đỡ cóng tay một chút trên đường đến trường nơi thảo nguyên Châu Mộc giá lạnh!

http://i727.photobucket.com/albums/w...2/IMG_3189.jpg

nqbinhdi 09-12-2009 23:12

Trích:

Viet Nga viết (Bài viết 45141)
Báo cáo các bác là em đã "bảo vệ thành công anh Blok đẹp trai" rồi ạ. Sự hướng dẫn tận tình của thầy hướng dẫn, sự động viên, giúp đỡ của các bác, sự cố gắng của bản thân và có cả sự "ưu ái" của các thầy cô trong hội đồng vì ... tình yêu với nước Nga (của em và cũng là của thầy cô) mà em đã được điểm 10. Em đã muốn chia vui cùng các bác ngay nhưng vì về "bái tổ" ở quê trước, mà quê em thì nói chuyện Internet vẫn là chuyện ở ..."trển" nên hôm nay em mới báo cáo với các bác được. Cảm ơn bác Nina đã dịch giúp em thơ của A.Blok để đưa vào luận văn của mình, cảm ơn bác Siren, bác Rocketvn với những món quà vô giá... Cảm ơn tất cả các bác đã tiếp thêm tình yêu nước Nga cho em. Em chỉ ước sao một lần được đến nước Nga cho thoả "nỗi lòng bao năm ước mơ".

Chúc mừng Việt Nga!

Thân tặng em mấy câu thơ viết vội nhé, gọi là tấm lòng của bộ đội miền xuôi.

Tặng Việt Nga

Chẳng phải cô giáo Tày
Cũng chẳng có đàn, em ngược lên miền núi
Dạy trẻ thơ, bỏ lại đồng bằng
Quê hương, gia đình để lại cả sau lưng

Chữ cõng lên cao nguyên ngát cỏ xanh
Bài em dạy nối dài thêm dòng sữa trắng
Chắc không khỏi có lúc chạnh lòng, cay đắng
Kể có hết không những bỡ ngỡ thủa ban đầu

Mừng là vẫn có nhau,
và hơn thế là bao nhiêu công khó
Nhân dân, chính nhân dân cần lao
sẽ mãi chẳng bao giờ lãng quên đâu.

nqbinhdi, 9.12.2009

Мужик 09-12-2009 23:26

Trích:

nqbinhdi viết (Bài viết 45153)
Chúc mừng Việt Nga!

Thân tặng em mấy câu thơ viết vội nhé, gọi là tấm lòng của bộ đội miền xuôi.

Tặng Việt Nga

Chẳng phải cô giáo Tày
Cũng chẳng có đàn, em ngược lên miền núi
Dạy trẻ thơ, bỏ lại đồng bằng
Quê hương, gia đình để lại cả sau lưng

Chữ cõng lên cao nguyên ngát cỏ xanh
Bài em dạy nối dài thêm dòng sữa trắng
Chắc không khỏi có lúc chạnh lòng, cay đắng
Kể có hết không những bỡ ngỡ thủa ban đầu

Mừng là vẫn có nhau,
và hơn thế bao nhiêu công khó
Nhân dân, chính nhân dân cần lao
sẽ mãi chẳng bao giờ lãng quên đâu.

nqbinhdi, 9.12.2009

Xin phép bác Bình Dị cho em sửa khổ cuối cùng nhé:

Chẳng phải cô giáo Tày
Cũng chẳng có đàn, em ngược lên miền núi
Dạy trẻ thơ, bỏ lại đồng bằng
Quê hương, gia đình để lại cả sau lưng

Chữ cõng lên cao nguyên ngát cỏ xanh
Bài em dạy nối dài thêm dòng sữa trắng
Chắc không khỏi có lúc chạnh lòng, cay đắng
Kể có hết không những bỡ ngỡ thủa ban đầu

Và thơ Blok đã vọng tới Mộc Châu
Thảo nguyên Nga trải dài qua đất Việt
Công em đó-người bắc thêm một nhịp
Để nối dài cầu hữu nghị Việt Nga.

Nina 09-12-2009 23:55

Chúc mừng Việt Nga đã bảo vệ thành công, mình rất mừng cho thành công của Việt Nga, và cũng rất mừng cho anh Blok đẹp trai vẫn còn được nhiều người quý mến, ưu ái!

Nina 30-06-2010 01:20

Vốn bài thơ này em dịch ở http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=85, nhưng nghĩ rằng nên đem nó sang đây cho đúng chủ đề. Thú thật là do ngẫu nhiên mà mấy câu cuối cùng có hơi hơi giống bản dịch của Quỳnh Hoa (không biết có phải là bạn echinus không), có lẽ do bài thơ này hơi bí hiểm quá mức cần thiết đối với em.



Незнакомка

Александр Блок

По вечерам над ресторанами
Горячий воздух дик и глух,
И правит окриками пьяными
Весенний и тлетворный дух.

Вдали над пылью переулочной,
Над скукой загородных дач,
Чуть золотится крендель булочной,
И раздается детский плач.

И каждый вечер, за шлагбаумами,
Заламывая котелки,
Среди канав гуляют с дамами
Испытанные остряки.

Над озером скрипят уключины
И раздается женский визг,
А в небе, ко всему приученный
Бесмысленно кривится диск.

И каждый вечер друг единственный
В моем стакане отражен
И влагой терпкой и таинственной
Как я, смирен и оглушен.

А рядом у соседних столиков
Лакеи сонные торчат,
И пьяницы с глазами кроликов
«In vino veritas!» кричат.

И каждый вечер, в час назначенный
(Иль это только снится мне?),
Девичий стан, шелками схваченный,
В туманном движется окне.

И медленно, пройдя меж пьяными,
Всегда без спутников, одна
Дыша духами и туманами,
Она садится у окна.

И веют древними поверьями
Ее упругие шелка,
И шляпа с траурными перьями,
И в кольцах узкая рука.

И странной близостью закованный,
Смотрю за темную вуаль,
И вижу берег очарованный
И очарованную даль.

Глухие тайны мне поручены,
Мне чье-то солнце вручено,
И все души моей излучины
Пронзило терпкое вино.

И перья страуса склоненные
В моем качаются мозгу,
И очи синие бездонные
Цветут на дальнем берегу.

В моей душе лежит сокровище,
И ключ поручен только мне!
Ты право, пьяное чудовище!
Я знаю: истина в вине.
Người đàn bà xa lạ

Alexander Blok

Mỗi buổi chiều, trên những tiệm ăn
Không khí hoang dã điếc câm và nóng bỏng
Linh hồn mùa xuân nát mục đang chuyển động
Khiến những kẻ say hò hét điên cuồng

Đằng xa xa, phía trên lớp bụi đường
Trên những ngôi nhà nghỉ đượm chán buồn
Bánh mì vòng lấp lánh trên biển hiệu
Và đâu đây vẳng tiếng khóc trẻ con

Và mỗi chiều, sau những tấm chắn đường
Đội lên đầu mũ phớt cao mới cứng
Đi dạo với các quý bà bên rãnh cống
Những quý ông vốn dẻo miệng dạn dày

Tiếng cọc chèo cót két trên mặt hồ
Rồi vang lên tiếng đàn bà kêu rít
Và mặt trăng, vốn cái gì cũng biết
Đĩa uốn cong vô nghĩa trên trời.

Và mỗi chiều người bạn thân duy nhất
Lại phản chiếu hình trong cốc rượu của tôi
Cũng bị điếc tai và cam chịu, than ôi
Bởi chất lỏng cay nồng và bí ẩn

Còn ở những chiếc bàn bên cạnh
Những người hầu ngái ngủ bước vật vờ
Còn những kẻ say mắt thỏ lờ đờ
Thì hét toáng "Chân lý nằm trong rượu"!

Và cứ mỗi chiều, tới giờ đã hẹn
(Hay đó chỉ là tôi mơ giữa ban ngày?)
Dáng phụ nữ, giữa muôn vàn tơ lụa
Chuyển động trong cửa sổ phủ sương dày.

Và chậm rãi qua những người say rượu
Luôn chỉ một mình, không một ai bên,
Thở bằng nước hoa, và sương khói ảo huyền
Nàng ngồi xuống chiếc bàn bên cửa sổ.

Và trang phục mềm mại bằng nhung lụa
Mũ cắm lông chim đen nhánh màu tang
Cánh tay gầy đeo nhẫn của nàng
Phủ đầy những truyền thuyết ngày xưa cũ

Bị sự gần gũi lạ lùng quyến rũ
Bị chiếc khăn voan sẫm hút cái nhìn
Tôi thấy bờ biển bị ai phù phép
Phương trời xa bị phù phép ở bên

Những bí mật khủng khiếp ai giao phó
Và mặt trời ai đó gửi trao tôi
Tất cả nếp nhăn trong trí óc tôi
Đều thấm đẫm bởi mùi rượu chát

Và lông chim đà điểu đang nghiêng xuống
Bỗng đung đưa trong trí óc tôi
Và đôi mắt xanh thăm thẳm sâu vời
Bỗng nở hoa bên biển kia xa tắp.

Trong tâm hồn tôi một kho báu vật
Mà chìa khóa kia chỉ tôi có mà thôi!
Quái vật say sưa, ngươi đã đúng rồi!
Giờ ta biết: "Chân lý nằm trong rượu"!

Nina 04-07-2010 11:51

http://rus.1september.ru/2002/40/4.gif

* * *

Ночь, улица, фонарь, аптека,
Бессмысленный и тусклый свет.
Живи еще хоть четверть века -
Все будет так. Исхода нет.

Умрешь - начнешь опять сначала
И повторится все, как встарь:
Ночь, ледяная рябь канала,
Аптека, улица, фонарь.
10 октября 1912
* * *

Đêm, đường phố, đèn đường, hiệu thuốc
Ánh sáng vô nghĩa lý đục ngầu.
Dù có sống thêm phần tư thế kỷ -
Không có đường ra. Chẳng khác gì đâu

Ta chết đi, bắt đầu lại từ đầu
Và mọi chuyện lại xảy ra như trước
Đêm, con kênh lạnh lùng sóng nước
Hiệu thuốc và đường phố, đèn đường.
10.10.1912

cây sồi 04-07-2010 21:12

Thơ Blôc
 
Tôi có dịch bài này nhưng đã sửa nhiều lần mà chưa vừa ý. Nay góp vui với cả nhà:
Khi hình em lồng trong khung đơn giản
Toả hào quang rực rỡ cả góc bàn ,
Đời vất vả, vinh quang anh chẳng nghĩ,
Chiến công – không, danh vọng cũng chẳng màng.

Thời khắc đến, em bỏ đi, đi mãi.
Nhẫn tình yêu anh vứt bỏ trong đêm.
Theo người khác, em trao luôn số phận
Anh đã quên nét mặt đẹp của em.

Anh đắm chìm trong rượu ngọt, men say…
Day dứt tháng, năm đam mê nồng cháy.
Chợt nhớ em, trước bàn lễ trang nghiêm,
Gọi em mãi, như gọi thời trai trẻ.

Anh gọi tên em, em chẳng ngoảnh đầu,
Anh khóc lệ chảy, em đâu nhìn lại.
Mưa giăng mù trời, đêm tối buồn rầu,
Em khoác áo mưa, xanh màu, đi mãi.

Em yêu ơi, người thân thiết của anh
Anh không biết em để đâu niềm kiêu hãnh…
Anh ngủ say, chỉ mơ thấy áo xanh
Đêm mưa ướt, một mình em vội bước.

Danh vọng, tình yêu anh chẳng còn mơ,
Tuổi trẻ đã qua, mọi điều chấm dứt!
Bức hình em lồng trong khung giản đơn
Đặt trên mặt bàn, tay anh dọn nốt.
Tùng Cương dịch

Nina 15-07-2010 15:48


* * *

Александр Блок

Была ты всех ярче, верней и прелестней,
Не кляни же меня, не кляни!
Мой поезд летит, как цыганская песня,
Как те невозвратные дни…

Что было любимо – все мимо, мимо…
Впереди – неизвестность пути…
Благословенно, неизгладимо,
Невозвратимо… прости!

1914
* * *

Aleksandr Blok

Em đẹp nhất, thủy chung nhất trên đời,
Đừng nguyền rủa tôi, đừng nguyền rủa!
Con tàu tôi bay, như câu hát digan
Như những ngày xưa không còn thấy nữa...

Những gì mến yêu trôi ngang qua đi mất
Con đường tương lai trước mặt mịt mờ
Những gì thiêng liêng không trở lại bao giờ
Và cũng không quên - tha thứ cho tôi nhé!

1914

Nina 08-02-2011 17:59

Ночью в саду у меня
 
Bài này thì ngắn, lời lẽ cũng dễ hiểu đặc biệt là đối với Blok, nhạc của Rachmaninov cũng hay. Chắc là một năm may mắn, khi mới đầu năm mình đã tìm được một bài như thế này.

Clip sau là phần trình bày của Olga Baskova-Voutira tại cuộc thi "Boris Shtokolov" tại Sankt Peterburg năm 2008, khá dễ thương, mặc dù cái tai trâu của mình thì cảm giác đoạn 1 hát hay hơn đoạn 2, và chắc là do youtube nén âm thanh nên nốt cao không lọt tai mình lắm.



Vốn theo mình đoán, thì đây là một bài thơ không đề của Blok. Tuy nhiên, khi Sergei Rachmaninov phổ nhạc, thì chẳng nhẽ lại gọi bằng cái tên khô khốc "op. 38 no. 1", (là mình cũng đoán tiếp), nên người ta gọi theo câu đầu tiên, và mình cũng thế, keke. Còn theo http://www.recmusic.org/ thì bài này Blok sáng tác trên cơ sở một bài thơ của Avetik Isahakian (1875-1957) bằng tiếng Armeni, nhưng mình không tìm được bản gốc, mà cũng chẳng biết tiếng ấy...


Ночью в саду у меня

Александр Блок

Ночью в саду у меня
Плачет плакучая ива,
И безутешна она Ивушка,
Грустная ива.

Раннее утро блеснет,
Нежная девушка Зорька
Ивушке, плачущей горько,
Слёзы кудрями сотрет.
Đêm trong vườn nhà tôi

Aleksandr Blok

Đêm trong vườn nhà tôi
Cây liễu buồn nức nở,
Không thể nào khuây khỏa
Và cây liễu âu sầu.

Và sáng sớm rực rỡ
Nàng Rạng Đông dịu dàng
Lấy tóc lau lệ đắng,
Trên cây liễu khóc than.

dubravka 08-02-2011 18:13

Trích:

Nina viết (Bài viết 78567)
Bài này thì ngắn, lời lẽ cũng dễ hiểu đặc biệt là đối với Blok, nhạc của Rachmaninov cũng hay. Chắc là một năm may mắn, khi mới đầu năm mình đã tìm được một bài như thế này.

Clip sau là phần trình bày của Olga Baskova-Voutira tại cuộc thi "Boris Shtokolov" tại Sankt Peterburg năm 2008, khá dễ thương, mặc dù cái tai trâu của mình thì cảm giác đoạn 1 hát hay hơn đoạn 2, và chắc là do youtube nén âm thanh nên nốt cao không lọt tai mình lắm.



Vốn theo mình đoán, thì đây là một bài thơ không đề của Blok. Tuy nhiên, khi Sergei Rachmaninov phổ nhạc, thì chẳng nhẽ lại gọi bằng cái tên khô khốc "op. 38 no. 1", (là mình cũng đoán tiếp), nên người ta gọi theo câu đầu tiên, và mình cũng thế, keke. Còn theo http://www.recmusic.org/ thì bài này Blok sáng tác trên cơ sở một bài thơ của Avetik Isahakian (1875-1957) bằng tiếng Armeni, nhưng mình không tìm được bản gốc, mà cũng chẳng biết tiếng ấy...


Ночью в саду у меня

Александр Блок

Ночью в саду у меня
Плачет плакучая ива,
И безутешна она Ивушка,
Грустная ива.

Раннее утро блеснет,
Нежная девушка Зорька
Ивушке, плачущей горько,
Слёзы кудрями сотрет.
Đêm trong vườn nhà tôi

Aleksandr Blok

Đêm trong vườn nhà tôi
Cây liễu buồn nức nở,
Không thể nào khuây khỏa
Và cây liễu âu sầu.

Và sáng sớm rực rỡ
Nàng Rạng Đông dịu dàng
Lấy tóc lau lệ đắng,
Trên cây liễu khóc than.

Kính gửi Bác Nina.

Bài này Bác dịch em rất thích, Bác ạ.
Nhưng nếu bác dịch đã hay 10, thì em còn muốn nó phải hay 12 cơ. Mong Bác Nina thông cảm cho em nhé.
Khổ thơ đầu của Bác là vần chân cạnh nhau: "nở - khỏa", khổ thơ thứ hai là vần chân cách nhau: "dàng - than", không khớp nhau và không nhịp nhàng như nguyên gốc.
"Ночью в саду у меня": theo thiển ý của em thì không phải là "vườn nhà tôi", Bác chiếu cố coi lại giùm ạ.
Và cuối cùng là Bác có 2 chữ "và" cạnh nhau, Bác ạ.
Xin Bác lượng thứ nếu có gì không phải.

Kính chào Bác.
Dubravka.

Nguyệt VŨ 09-02-2011 23:10

Trích:

dubravka viết (Bài viết 78568)
Kính gửi Bác Nina.

Bài này Bác dịch em rất thích, Bác ạ.
Nhưng nếu bác dịch đã hay 10, thì em còn muốn nó phải hay 12 cơ. Mong Bác Nina thông cảm cho em nhé.
Khổ thơ đầu của Bác là vần chân cạnh nhau: "nở - khỏa", khổ thơ thứ hai là vần chân cách nhau: "dàng - than", không khớp nhau và không nhịp nhàng như nguyên gốc.
"Ночью в саду у меня": theo thiển ý của em thì không phải là "vườn nhà tôi", Bác chiếu cố coi lại giùm ạ.
Và cuối cùng là Bác có 2 chữ "và" cạnh nhau, Bác ạ.
Xin Bác lượng thứ nếu có gì không phải.

Kính chào Bác.
Dubravka.


Ночью в саду у меня

Александр Блок

Ночью в саду у меня
Плачет плакучая ива,
И безутешна она Ивушка,
Грустная ива.

Раннее утро блеснет,
Нежная девушка Зорька
Ивушке, плачущей горько,
Слёзы кудрями сотрет.
Suốt đêm trong vườn tôi

Aleksandr Blok

Suốt đêm trong vườn tôi
Cây liễu buồn tức tưởi,
Cô bé Liễu không nguôi,
Cây liễu buồn ủ rũ.

Bình minh lên rờ rỡ,
Nàng Ban Mai dịu dàng
Bằng những lọn tóc vàng,
Lau lệ cay mắt Liễu.


* Ивушка là tên riêng = Ivushka dịch ra tên Việt là Liễu
Xin gửi bạn dubravka phương án này, bạn duyệt coi sao nhé :emoticon-0150-hands

Nina 09-02-2011 23:35

Kính gửi bác dubravka

Theo em nghĩ thì "Ночью в саду у меня" người Nga sẽ hiểu là vườn của nhân vật trữ tình của bài thơ bác ạ.

Còn phương án sửa của em thì em xin phép gửi bác sau nhé!

Saomai 10-02-2011 02:58

Trích:

dubravka viết (Bài viết 78568)
Kính gửi Bác Nina.

Bài này Bác dịch em rất thích, Bác ạ.
Nhưng nếu bác dịch đã hay 10, thì em còn muốn nó phải hay 12 cơ. Mong Bác Nina thông cảm cho em nhé.
Khổ thơ đầu của Bác là vần chân cạnh nhau: "nở - khỏa", khổ thơ thứ hai là vần chân cách nhau: "dàng - than", không khớp nhau và không nhịp nhàng như nguyên gốc.
"Ночью в саду у меня": theo thiển ý của em thì không phải là "vườn nhà tôi", Bác chiếu cố coi lại giùm ạ.
Và cuối cùng là Bác có 2 chữ "và" cạnh nhau, Bác ạ.
Xin Bác lượng thứ nếu có gì không phải.

Kính chào Bác.
Dubravka.

Thực ra bài không dễ hiểu Nina à, ít ra là đối với SM. Do vậy bác Dubravka muốn đọc bài dịch của bạn hay lên cấp 12 (cấp BÃO):emoticon-0136-giggl đấy, chứ không phải hạ nó xuống cấp 7!!!

Ночью в саду у меня
Плачет плакучая ива,

Về 2 câu thơ trên, SM hiểu là: "Trong vườn đêm, một cây liễu buồn khóc bên tôi". Liệu ý bác có phải vậy không, bác Dubravka?

Rất mong được đọc phương án cấp 12 của Nina cho bài thơ này. SM nghĩ trong khổ thơ đầu còn có gì đó chưa "bật ra" được hết. Ví du nhà thơ viết viết она Ивушка ý nghĩa ra làm sao, SM không hiểu hết. Và còn nữa, còn nữa...


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 00:14.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.