Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Âm nhạc (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=32)
-   -   Nhờ dịch lời bài hát Nga sang tiếng Việt (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=3351)

Nhật Minh 16-06-2013 15:27

Trích:

Thao vietnam viết (Bài viết 123442)
Bác tự kiểm tra được mà:
http://www.karaoke.ru/catalog/song/18246582/

Cảm ơn bác Thao vietnam. Chính xác tôi là người không biết tiếng Nga xét theo tiêu chí được học ở Nga, nghe, nói được tiếng Nga. Vậy nên được các bác trong 4rum cho gì nhận nấy. Vì không thể tự mình tìm được những bài hát, bộ phim Nga mình yêu thích trong thế giới phẳng của tiếng Nga. Cảm ơn vì đã cho tôi địa chỉ những trang Web tiếng Nga rất thú vị.

tolaind 09-05-2014 23:34

Nhờ mọi người dịch giúp cháu với ạ.Một bài hát về Ngày Chiến Thắng với giai điệu rất hào hùng!

Победа
Слова В. Семернина
Музыка А. Арутюнова.

Нельзя забыть весенний этот день-Победа! Победа!
Ликующих на улицах людей - Победа! Победа!
Вы все прошли через пламя и дым,
Погибшим слава и слава живым.
Победа! Победа! Вы верили, вы знали - победим!
Снова мирное солнце взошло,
Салютуют сирень и каштаны.
И назло смертям и ранам,
Счастье снова в каждый дом взошло.
Нельзя забыть весенний этот день-Победа! Победа!
Ликующих на улицах людей - Победа! Победа!
Вы все прошли через пламя и дым,
Погибшим слава и слава живым.
Победа! Победа! Вы верили, вы знали - победим!
Вас огнем проверяла война
Навсегда разлучила с друзьями,
Но они сегодня с нами-
Фронтовых героем имена!


Nina 10-05-2014 00:20

Bài này thì mình dịch nghĩa thôi nhé

Chiến thắng
Lời: V. Semernin
Nhạc: A. Arutyunov
.

Không thể quên được ngày mùa xuân này - Chiến thắng! Chiến thắng!
Không thể quên mọi người đang hớn hở trên đường phố - Chiến thắng! Chiến thắng!
Tất cả các bạn đã trải qua lửa và khói,
Vinh quang cho những người đã mất và vinh quang cho những ai còn sống.
Chiến thắng! Chiến thắng! Các bạn tin tưởng, các bạn biết - chúng ta sẽ giành chiến thắng!
Mặt trời hòa bình đã lại mọc lên,
Những cây tử đinh hương và những cây dẻ reo mừng.
Và cười nhạo những cái chết, những vết thương,
Hạnh phúc lại ghé đến mỗi gia đình .
Không thể quên được ngày mùa xuân này - Chiến thắng! Chiến thắng!
Không thể quên mọi người đang hớn hở trên đường phố - Chiến thắng! Chiến thắng!
Tất cả các bạn đã trải qua lửa và khói,
Vinh quang cho những người đã mất và vinh quang cho những ai còn sống.
Chiến thắng! Chiến thắng! Các bạn tin tưởng, các bạn biết - chúng ta sẽ giành chiến thắng!
Chiến tranh đã thử thách các bạn bằng lửa cháy
Đã mãi mãi ngăn cách với những người bạn thân,
Nhưng họ vẫn bên cạnh chúng ta hôm nay -
Tên những người anh hùng tiền tuyến!

Nina 10-05-2014 00:23

Ối chà, bạn tolaind chép nhầm lời rồi. Để mình tìm lại lời chính xác đã nhé :)

Nina 10-05-2014 00:34

Победа
Слова В. Семернина
Музыка А. Арутюнова.

Припев:
Нельзя забыть весенний этот день --
Победа! Победа!
Ликующих на улицах людей --
Победа! Победа!
Мы все прошли через пламя и дым.
Погибшим слава и слава живым.
Победа! Победа!
Мы верили, мы знали -- победим!

1.
Снова мирное солнце взошло,
Салютуют сирень и каштаны.
И назло смертям и ранам
Счастье снова в каждый дом вошло.

2.
Той земли, что в боях спасена,
Нет на свете дороже и лучше, -
Закури, солдат и слушай
Как звенит над миром тишина...

3.
Нас огнём проверяла война,
Навсегда разлучила с друзьями,
Но они сегодня с нами --
Фронтовых героев имена!

Chiến thắng
Lời: V. Semernin
Nhạc: A. Arutyunov


Điệp khúc:
Không thể quên được ngày mùa xuân này
Chiến thắng! Chiến thắng!
Không thể quên mọi người đang hớn hở trên đường phố
Chiến thắng! Chiến thắng!
Tất cả chúng ta đã trải qua lửa và khói,
Vinh quang cho những người đã mất và vinh quang cho những ai còn sống.
Chiến thắng! Chiến thắng!
Chúng ta tin tưởng, chúng ta biết - chúng ta sẽ chiến thắng!

1.
Mặt trời hòa bình đã lại mọc lên,
Những cây tử đinh hương và những cây dẻ reo mừng.
Và cười nhạo những cái chết, những vết thương,
Hạnh phúc lại ghé đến mỗi gia đình.

2.
Không có nơi nào lại quý hơn, đẹp hơn
Mảnh đất được cứu trong những trận đánh.
Này anh lính, hãy hút thuốc và lắng nghe
Sự im lặng ngân vang trên thế giới...

3.
Chiến tranh đã thử thách chúng ta bằng lửa cháy
Đã mãi mãi ngăn cách chúng ta với những bạn thân,
Nhưng họ vẫn bên cạnh chúng ta hôm nay -
Tên những người anh hùng tiền tuyến!

tolaind 14-05-2014 15:53

Câu cuối cùng (nằm trong đoạn điệp khúc) là như thế này cơ ạ :emoticon-0159-music

Мы все стоим под знаменем твоим!

Nina 14-05-2014 16:04

Cám ơn bạn tolaind nhé, đúng là mình không nghe kỹ điệp khúc ở đoạn cuối bài, nên cứ chủ quan nghĩ là giống các đoạn điệp khúc khác. Như vậy, đoạn điệp khúc cuối sẽ có câu cuối dịch thành

Tất cả chúng ta đều chiến đấu dưới ngọn cờ Chiến thắng!

quynhchi 21-05-2014 18:22

Chào các bạn,
Nhờ diến đàn, tôi được nghe một bài hát mà tôi chưa nghe ca sĩ Nga hát bao giờ, nhưng tôi đã từng biết hát bài này bằng tiếng Việt, mà bây giờ tôi chỉ nhớ được đúng câu đầu tiên như sau :
Tình yêu nếu đem chia đều cho hai người, thì hai trái tim khổ đau...

Không biết lời hát tiếng Việt có dịch từ lời Nga không, có vẻ không ăn nhập với chủ đề nguyên bản,vì tôi đựoc biết tên bài hát là :Những ngừoi bạn.
Nhờ các bạn dịch hộ tôi bài hát ra tiếng Việt, để tôi có thể hiểu lời của bài hát. Tôi xin cảm ơn các bạn. Dưới đây là link bài hát đó.
https://www.youtube.com/watch?v=mO_kDoniuXU#t=64

TLV 21-05-2014 20:26

Trích:

quynhchi viết (Bài viết 126189)
... mà bây giờ tôi chỉ nhớ được đúng câu đầu tiên như sau :
Tình yêu nếu đem chia đều cho hai người, thì hai trái tim khổ đau...

Không biết lời hát tiếng Việt có dịch từ lời Nga không, có vẻ không ăn nhập với chủ đề nguyên bản,vì tôi đựoc biết tên bài hát là :Những ngừoi bạn.
Nhờ các bạn dịch hộ tôi bài hát ra tiếng Việt, để tôi có thể hiểu lời của bài hát

Toàn bộ lời Việt mà bạn "chỉ nhớ câu đầu" như sau:

http://i25.photobucket.com/albums/c8...5-21201737.jpg

Lời Nga và lời Việt ở trên nói chung là không khớp. Có lẽ chờ bạn Nina "ghé qua" ta sẽ có bản dịch bằng thơ. (Nina dịch nhé!)

Nina 21-05-2014 20:51

Bài này thì thực sự lời nó cũng sao sao ấy bác TLV ạ, em không cảm được chất thơ mấy


Песня о друге
Слова Г. Поженяна; Музыка А. Петрова

Если радость на всех одна,
На всех и беда одна.
Море встаёт за волной волна,
А за спиной - спина.
Здесь, у самой кромки бортов,
Друга прикроет друг.
Друг всегда уступить готов
Место в шлюпке и круг.

Друга не надо просить ни о чём,
С ним не страшна беда.
Друг мой - третье моё плечо -
Будет со мной всегда.
Ну а случится, что он влюблён,
А я на его пути, -
Уйду с дороги, таков закон:
Третий должен уйти.
Bài hát về người bạn
Lời G.Pozhenian, Nhạc A.Petrov

Nếu như niềm vui giống nhau với tất cả
Thì tai vạ cũng như nhau với tất cả mọi người.
Biển trào dâng, sóng sau theo sóng trước
Sau lưng người này là bước người kia
ở nơi đây, tận mạn con thuyền nhỏ
Người bạn thân che chở bạn mình
Người bạn luôn sẵn sàng nhường nhịn
Chỗ trên xuồng và phao cứu sinh.

Không cần phải yêu cầu bạn gì đâu,
Bên cạnh bạn, tai họa không đáng sợ
Người bạn tôi - cánh tay thứ ba đấy
Sẽ luôn luôn bên cạnh, cả đời.
Nhưng cũng có khi, anh ấy phải lòng ai
Còn tôi lại nhỡ trên đường anh ấy
Thì tôi sẽ rời khỏi đường - luật là vậy:
Người thứ ba phải rời bỏ, thế thôi.

TLV 21-05-2014 21:09

Trích:

Nina viết (Bài viết 126192)
Bài này thì thực sự lời nó cũng sao sao ấy bác TLV ạ, em không cảm được chất thơ mấy...

Dù sao đó vẫn là thơ vì có vần, hơn nữa khi đọc lại cảm thấy nhạc điệu.

Мужик 21-05-2014 21:11

Trích:

Nina viết (Bài viết 126192)
Bài này thì thực sự lời nó cũng sao sao ấy bác TLV ạ, em không cảm được chất thơ mấy

Nina dịch thế là siêu rồi.
Dịch nghĩa như dưới đây nó mới "sao sao ấy":

Nếu niềm vui có một cho tất cả mọi người
Thì bất hạnh cũng có một cho tất cả
Biển dựng lên sóng nối tiếp sóng
Và sau lưng lại có tấm lưng
Ở ngay sát mạn tàu chênh vênh
Người bạn chở che người bạn
Người bạn lúc nào cũng sẵn sàng nhường chỗ
Trên xuồng cứu hộ và nhường phao cứu sinh
Chẳng cần cầu xin bạn về bất cứ điều gì
Với bạn thì họa cũng chẳng có chi đáng sợ
Bạn là bờ vai của tôi mãi mãi.
Nhưng nếu xảy ra chuyện bạn say tình
Mà tôi là kẻ đứng ngang đường
Thì tôi phải tránh sang một phía
Luật đời là như vậy
Kẻ thứ 3 phài lùi

quynhchi 21-05-2014 22:12

Cảm ơn các bạn TLV, Nina và Music đã đáp ứng ngay đề nghị của tôi. KHông biết tiếng Nga mà lại thích nghe nhiều bài hát Nga, may được các bạn giúp đỡ. Cũng nhờ diễn đàn này mà tôi được nghe lại bao nhiêu bài hát thời trẻ tuối, và còn được nghe thêm nhiều bài hát mới. Một lần nữa cảm ơn tất cả các bạn.

visualbasic8t1 20-06-2014 11:10

Hôm nay tình cờ nghe được bài hát "Так хочется жить" của ban nhạc "Рождество" trình diễn trong lễ kỷ niệm "Ngày cảnh sát Nga". Mình định chia sẻ bài hát này cho mấy người bạn, nhưng phần lời bài hát này thì quả thật là quá khoai với trình độ gà mờ của mình! Suy nghĩ mãi không tìm được cách gì diễn tả nó sang tiếng Việt cho phù hợp nên đành vác lên đây làm phiền mọi người vậy. Xin cảm ơn mọi người trước!

Trích:

Рождество - Так хочется жить

Ты знаешь, так хочется жить
Наслаждаться вошодом багряным
Жить чтобы просто любить
Всех кто живёт с тобой рядом.

Ты знаешь, так хочется жить
Просыпаться с тобою на рассвете
Взять и кофе сварить
Пока ещё спят все на свете.

Ты знаешь, так хочется жить
Как не напишут в газете
Взять и всё раздарить
Жить чтобы помнили дети.

Ты знаешь, так хочется жить
В миг, когда тебя задавило
Встать и всем объявить:
ъЯ вернусь, даже если прибилоъ.

Ты знаешь, так хочется жить
В ту минуту что роковая
Всё плохое забыть. всех простить
Лишь прощение - спасение, я знаю.

Ты знаешь, так хочется жить
В зимнем саду спящей вишне
ЧТоб по весне расцвести
Деревом для новой жизни.
Quên mất, bổ sung đường link để phòng khi có người cần nghe lấy cảm hứng


Nina 22-06-2014 20:35

Hình như hồi này mình ít dịch thơ, nên hơi xuống tay, hoặc là khả năng của mình quá thấp để không thể xuống thấp hơn, nên bản dịch mình tự cảm thấy là rất rất chuối :)


Ты знаешь, так хочется жить
Наслаждаться восходом багряным
Жить чтобы просто любить
Всех кто живёт с тобой рядом.

Ты знаешь, так хочется жить
Просыпаться с тобою на рассвете
Взять и кофе сварить
Пока ещё спят все на свете.

Ты знаешь, так хочется жить
Как не напишут в газете
Взять и всё раздарить
Жить чтобы помнили дети.

Ты знаешь, так хочется жить
В миг, когда тебя задавило
Встать и всем объявить:
"Я вернусь, даже если прибило".

Ты знаешь, так хочется жить
В ту минуту что роковая
Всё плохое забыть. всех простить
Лишь прощение - спасение, я знаю.

Ты знаешь, так хочется жить
В зимнем саду спящей вишне
Чтоб по весне расцвести
Деревом для новой жизни.
Em có biết, thật khát khao muốn sống
Tận hưởng rạng đông đỏ rực mọc lên
Được sống để đơn giản là yêu mến,
Tất cả những ai cùng sống ở bên.

Em có biết, thật khát khao muốn sống
Thức giấc cùng em từ lúc tinh sương
Rồi dậy, pha cà phê thơm phức
Khi mọi người còn say giấc trên đời.

Em có biết, thật khát khao muốn sống,
Dù báo chí trên đời có viết điều chi,
Được lấy tất cả và đem tặng hết,
Sống để cháu con còn nhớ đến, chẳng tiếc gì.

Em có biết, thật khát khao muốn sống,
Khoảnh khắc khi tất cả chống lại anh
Được đứng dậy, tuyên bố cho rành mạch
"Anh sẽ trở về, dù thương tích khắp mình".

Em có biết, thật khát khao muốn sống
Trong phút giây định mệnh gọi tên người
Được tha thứ, được quên bao điều xấu
Chỉ có thứ tha là cứu rỗi mà thôi.

Em có biết, thật khát khao muốn sống
Giá lạnh mùa đông anh đào ngủ trong vườn
Để đến mùa xuân nở hoa rực rỡ
Lột xác cả cây làm lại cuộc đời


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 19:07.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.