Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Học tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Vui học ngữ pháp Nga (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=3101)

Мужик 15-07-2010 08:03

Trích:

pannaruto viết (Bài viết 62863)
28. Бедный молодой человек любил богатую девушку.
- Ты такая богатая, - сказал он.
- Да, у меня миллион долларов.
- Ты выйдешь за меня замуж?
- Нет.
- Я так и думал.
- Зачем же ты спросил?
- Я хотел узнать, что чувствует человек, когда теряет миллион долларов.
28_ Chàng trai trẻ nhưng nghèo yêu một cô gái giàu có
_ Bạn thật giàu có - chàng trai nói
_ Đúng vậy tôi có một triệu đô la
_ Bạn có lấy tôi làm chồng không ?
_ Không
_ Nhưng tôi lại nghĩ vậy
_ Tại sao bạn hỏi tôi như vậy
_ Tôi muốn biết một người cảm thấy như thế nào khi anh ta đánh mất 1 triệu đô
Mong các cô chú sửa giúp cháu. Nhiều chỗ cháu dịch không xuôi.

Theo đề nghị của bạn và theo góp ý của bác Nina, mình sửa chút cho xuôi hơn nhé:

Chàng trai nghèo yêu cô gái giàu có.
_ Em giàu thật đấy. - chàng trai thốt.
_ Đúng vậy, em có một triệu đô la.
_ Em sẽ lấy anh làm chồng chứ?
_ Không đời nào.
_ Anh biết mà.
_ Biết sao anh còn hỏi?
_ Anh muốn biết cảm giác của người khi đánh mất triệu đô như thế nào.

"Я так и думал" không dịch thành "Nhưng tôi lại nghĩ vậy", mà dịch là "Tôi cũng nghĩ như thế", "Tôi cũng biết vậy". Ở đây mình chọn phương án "Anh biết mà"
Chúc bạn thành công và lưu ý các dấu ngắt câu, kết thúc câu trong bài dịch nhé!

Hồng Lĩnh 15-07-2010 08:39

Bạn Pan… dịch :
27._ Vavochka, đi dạo thôi !
_ Tớ không thể. Bố tớ rất nghiêm khắc. Khi nào ông làm bài tập hộ tớ, tớ cần phải ở bên cạnh ông ấy.

28_ Chàng trai trẻ nhưng nghèo yêu một cô gái giàu có
_ Bạn thật giàu có - chàng trai nói
_ Đúng vậy tôi có một triệu đô la
_ Bạn có lấy tôi làm chồng không ?
_ Không
_ Nhưng tôi lại nghĩ vậy
_ Tại sao bạn hỏi tôi như vậy
_ Tôi muốn biết một người cảm thấy như thế nào khi anh ta đánh mất 1 triệu đô

29_ Bố ơi mua cho con cái trống !
_ Con trai, để cho bố nghỉ. Ở nơi làm việc của bố đã quá nhiều tiếng ồn rồi
_ Mua đi bố. Con sẽ chỉ chơi khi nào bố ngủ thôi

30_ Người cha nói
_ Con trai, bây giờ con sẽ có thêm một em gái nhỏ.
_ Bố thật không trung thực. Bố hứa với con cho con 1 con vẹt mà.

Mong các cô chú sửa giúp cháu. Nhiều chỗ cháu dịch không xuôi.

Cháu góp chút ý thế này:
27.Vô va. Đi dạo tý đi.
-Không được đâu, bố tớ nhiêm lắm.Hể khi nào ông mà làm giúp bài, là mình phải dứt khoát phải ở cạnh
28.:
-Một cậu thanh niên nghèo phải lòng cô gái giàu có
-Em quá giàu.Anh ta thổ lộ
- Quá đúng.Triệu đô thôi mà
-Thế em đồng ý lấy anh không?
- Không đời nào.
-Thì anh cũng nghĩ vậy rồi
Thế còn hỏi han gì cho mệt.
À. Mình chỉ muốn biết cái cảm giác của kẻ vừa bị "bay" mất triệu đô thôi mà.
29.

Hồng Lĩnh 15-07-2010 08:41

29.-ba ơi.Mua con cái trống đi ba
-Nhóc yêu.Để cho ba xả hơi chút chút, lúc đi làm đủ ồn ào quá rồi...
-Mua đi ! Ba...Con chỉ chơi khi ba ngủ thôi mà
30.Bố bảo
- Nhóc ơi, con sắp có em gái nhỏ rồi đấy
- Ứ...Không công bằng ..ba hứa là mua cho con con vẹt cơ mà ...

svhn 15-07-2010 19:53

Trích:

nhip viết (Bài viết 61998)
БУДУЩЕЕ ВРЕМЯ
18. Друзья сидят и разговаривают. Подходит Вовочка и спрашивает:
- Икру есть будете?
- Будем.
- Когда будете есть, позовите меня.

19. - Что ты будете делать завтра?
- Дети будут гулять, а я ничего не буду делать. Буду весь день отдыхать: сначала буду долго спать, потом буду читать или смотреть телевизор.
- А твоя жена?
- О, она не любит отдыхать. Она будет готовить обед.
- Она хорошо готовит?
- Очень!
- А потом?
- Потом будет мыть посуду. Потом будет долго говорить по телефону. Потом будет помогать сыну делать урок.

18.
Các bạn đang ngồi chơi và trò chuyện. Vovochka lại gần hỏi:
- Các bạn ăn trứng cá không?
- Có chứ.
- Khi nào các bạn ăn thì gọi tớ với nhé!
Cháu thấy dịch thì tương lai sang tiếng Việt khó quá. Tiếng Nga thì rất rõ ràng. Chả nhẽ phần tiếng Việt chỗ nào cũng thêm "sẽ" vào thì ngang lắm.

19.
- Ngày mai anh sẽ làm gì?
- Lũ trẻ sẽ đi chơi, còn tôi sẽ chẳng làm gì hết. Tôi sẽ nghỉ ngơi suốt cả ngày: Đầu tiên tôi sẽ ngủ rất lâu, sau đó sẽ đọc sách hoặc coi TV.
- Thế còn vợ anh?
- Ồ, vợ tôi không thích nghỉ ngơi đâu. Cô ấy sẽ nấu bữa trưa.
- Cô ấy nấu ăn ngon chứ?
- Rất ngon.
- Còn sau đó?
- Sau đó cô ấy sẽ rửa bát đĩa. Tiếp theo sẽ "nấu cháo điện thoại". Sau nữa là giúp con học bài.
"долго говорить по телефону" cháu dịch là "nấu cháo điện thoại" hay "buôn điện thoại" có được không ạ? Trong tiếng Nga có kiểu nói như vậy không ạ?

Мужик 15-07-2010 20:00

Trích:

svhn viết (Bài viết 62956)
"долго говорить по телефону" cháu dịch là "nấu cháo điện thoại" hay "buôn điện thoại" có được không ạ? Trong tiếng Nga có kiểu nói như vậy không ạ?

Bạn dịch thế ổn quá còn gì. Rất Việt Nam!
Trong tiếng Nga có kiểu nói là "Treo/đánh đu trên điện thoại" (висеть на телефоне)

сирень 16-07-2010 11:22

родительный падеж.откуда?

29. Миссис Ламберт и её муж приехали из Европы. Их друзья спрашивают:
- Вы, конечно, были в Риме?
- Не знаю, билеты всегда покупал муж.

30. - Как чувствует себя ваш муж?
- Спасибо, очень хорошо.
- Он скоро выйдет из больницы?
- Думаю, что не скоро.
- Это сказал врач?
- Нет, но я видела медсестру, которая там работает.

31. - Опять наш сын взял деньги из моего кошелка!- сердито сказал муж.
- Почему ты думаешь, что это он взял? Может быть, эти деньги взяла я? - говорит жена.
- Нет, в кошельке немного осталось.

32. - Почему твоя жена ушла от тебя?
- Она сказала, что не может есть то, что я готовлю.

33. - Ты откуда?
- От врача. Зуб заболел.
- Ну и что? Теперь не болит?
- Не знаю, он остался у врача.

34. Врач:
- Вы замужем?
- Да, второй раз.
- Дети есть?
- Шесть. Двое от первого мужа, двое от второго, а двое лично мои.

ЛОГИКА

35. - Какие у тебя красивые волосы, Олечка. Они у тебя от мамы?
- Нет, я думаю, от папы, потому что у него на голове нет больше ни одного волоса.

36. Жена пришла из поликлиники:
- Врач посоветовал мне в этом году отдыхать на море. Как ты думаешь, что выбрать: Сочи или Ялту?
- Я думаю, надо выбрать другого врача.

svhn 17-07-2010 14:38

Trích:

nhip viết (Bài viết 63014)
родительный падеж.откуда?

29. Миссис Ламберт и её муж приехали из Европы. Их друзья спрашивают:
- Вы, конечно, были в Риме?
- Не знаю, билеты всегда покупал муж.

29.
Bà Lambert cùng chồng đến từ châu Âu. Bạn bè họ xúm lại hỏi:
- Ông bà đương nhiên là đến Rô-ma chứ?
- Tôi không biết, vì vé toàn do chồng tôi mua thôi.

Cho cháu hỏi tại sao không dùng "вернулись из Европы" mà lại dùng "приехали из Европы"? Cháu hiểu "приехать" có nghĩa là đi đến đâu thì sau đó phải dùng giới từ в, на hay к chứ nhỉ?

nguyentiendungrus_83 17-07-2010 15:27

Trích:

svhn viết (Bài viết 63094)
29.
Bà Lambert cùng chồng đến từ châu Âu. Bạn bè họ xúm lại hỏi:
- Ông bà đương nhiên là đến Rô-ma chứ?
- Tôi không biết, vì vé toàn do chồng tôi mua thôi.

Cho cháu hỏi tại sao không dùng "вернулись из Европы" mà lại dùng "приехали из Европы"? Cháu hiểu "приехать" có nghĩa là đi đến đâu thì sau đó phải dùng giới từ в, на hay к chứ nhỉ?

Cháu lại hiểu máy móc quá rồi! "приехать" có nghĩa là "đi đến" đc một địa điểm nào đó,nhưng không nhất thiết phải là "đến" nơi khác ,không phải nơi mình sinh sống. Chính vì thế nó có cả nghĩa "về" mà người việt nam mình hay nói! Chính trong tiếng việt, hay nói từ một nơi nào đó không phải nơi mình sống thì nhất định phải dùng chữ "về" đâm ra gây hiểu lầm cho chúng ta khi học tiếng nga. Nhưng trong tiếng nga thì người ta có thể dùng cả 2 động từ "приехать" và "вернуться!"
Chính vì thế trong câu này phải dịch là: Bà Lambert cùng chồng trờ về từ châu Âu.

nhavan 17-07-2010 18:23

30
Chồng của chị sức khỏe sao rồi?
-Cảm ơn anh, rất tốt.
-Thế thì sắp ra viện rồi còn gì?
-Tôi nghĩ là chưa ra được đâu.
-Bác sỹ chưa cho về à?
-Không phải. Vừa rồi tôi đã thấy cô y tá chăm sóc chồng tôi bấy lâu nay.

31
Thằng cu nhà mình lại lấy tiền trong ví của anh rồi em ơi! Anh chồng bực tức nói với vợ.
-Sao anh lại nghĩ là con nó lấy? Có thể là số tiền đó em lấy thì sao? Cô vợ trả lời.
-Anh khẳng định là nó rồi, vì trong ví còn lại rất ít tiền.
32
-Tại sao vợ cậu lại chia tay với cậu thế?
-Cô ấy nói là không thể dùng được những món gì mà tôi nấu.
33
-Anh đi đâu về đấy?
-Tôi đi bác sỹ về, cái răng nó đau.
-Nói sao ấy chứ, tôi thấy nó có đau đâu nào?
-Không biết nó có đau hay không nữa, nó đang ở phòng nhổ răng của bác sỹ
34
-Chị lấy chồng rồi chứ?
_Vâng, hai lần rồi.
-Thế các chấu thế nào?
-Sáu đứa tất cả. Hai đứa ở với chồng đầu, hai đứa ở với chồng hai, còn hai đứa nữa là con riêng của tôi.

35

-Cậu đang sở hữu một mái tóc tuyệt đẹp đấy Oletka ạ. Chắc là cậu thừa hưởng di truyền từ mẹ mình?
-Ồ không, tôi nghĩ là thừa hưởng từ bố tôi đấy, vì mẹ tôi có có sợi tóc nào trên đầu đâu.

36

Người vợ đi từ phòng khám trở về:
-Bác sỹ đã khuyên em trong năm nay nên đi biển nghĩ mát anh ạ. Theo anh thì nên chọn địa điểm nào? Cotri hay Ialtu?
-Theo tôi thì cô nên chọn ông bác sỹ khác mà khám.

Kính chào các bạn. Thấy chủ đề vui quá nên tôi cũng tham gia tí cho vui, mong các bạn ủng hộ.

сирень 17-07-2010 20:38

Hoan nghênh bạn Nhavan tham gia cùng chúng tôi vui học ngữ pháp Nga!Bạn dịch nhanh và dí dỏm, song theo mình bạn có thể dịch lại một số câu sau, được không? Đó là những câu:(31)Нет, в кошельке немного осталось.(33)Ну и что? Теперь не болит?.(35)
...потому что у него на голове нет больше ни одного волоса. Và ở (34) bạn nên thêm ở đầu là: "Bác sĩ hỏi:" cho rõ thêm. Chúc bạn luôn hăng hái như bắt đầu tham gia topic này.

pannaruto 17-07-2010 21:13

Hihi các cô chú xem giùm cháu với.

30. _ Chồng của chị giờ cảm thấy sao rồi ?
_ Cám ơn bác sĩ, rất tốt.
_ Anh ta sẽ sớm ra viện chứ ?
_ Tôi nghĩ sẽ không sớm đâu.
_ Bác sĩ nói vậy à ?
_ Không, tôi đã nhìn thấy cô y tá làm việc ở đó.

31. _ Con chúng ta lại lấy tiền trong ví của anh - Người chồng nói một các giận dữ.
_ Tại sao anh lại nghĩ là nó lấy ? Lỡ em lấy thì sao ? - Người vợ nói.
_ Không phải em, trong đó còn lại một ít tiền cơ mà.

32. _ Tại sao vợ anh lại li dị anh ?
_ Cô ấy nói rằng không thể ăn nổi những món tôi nấu.

33. _ Cậu đi đâu về thế ?
_ Từ chỗ bác sĩ về. Răng tôi bị đau.
_ Vậy à, bây giờ hết đau rồi chứ ?
_ Tôi không biết. Cái răng nằm ở chỗ bác sĩ rồi.

34. _ Chị đã lấy chồng rồi à ? - Bác sĩ hỏi.
_ Vâng, hai lần rồi.
_ Và có con rồi chứ ?
_ Sáu đứa. Hai đứa của chồng đầu tiên, hai của chồng thứ hai và hai đứa còn lại là con riêng của tôi.

35_ Mái tóc của bạn mới đẹp làm sao Olechka. Bạn được thừa hưởng từ mẹ à ?
_ Không, tớ nghĩ là từ bố. Trên đầu ông ấy giờ có còn cái tóc nào nữa đâu.

36. _ Người vợ trở về từ phòng khám :
_ Bác sĩ khuyên em năm nay nên đi nghỉ ở biển. Anh nghĩ chúng ta sẽ chọn Sochi hay là Ianta ?
_ Anh nghĩ nên chọn một bác sĩ khác.

nhavan 18-07-2010 06:13

Trích:

nhip viết (Bài viết 63118)
Hoan nghênhn Nhavan tham gia cùng chúng tôi vui học ngữ pháp Nga!Bạn dịch nhanh và dí dỏm, song theo mình bạn có thể dịch lại một số câu sau, được không? Đó là những câu:(31)Нет, в кошельке немного осталось.(33)Ну и что? Теперь не болит?.(35)
...потому что у него на голове нет больше ни одного волоса. Và ở (34) bạn nên thêm ở đầu là: "Bác sĩ hỏi:" cho rõ thêm. Chúc bạn luôn hăng hái như bắt đầu tham gia topic này.

Cảm ơn anh Nhip đã động viên, đúng là tôi sơ sài nhanh nhẩu không kỹ lưỡng nên bỏ sót và nhầm mấy từ dẫn đến dịch sai ngụ ý của câu nói. Theo tôi, những câu trên bạn pannaruto đã dịch chuẩn xác rồi. Mong bác Nhip và các anh chị tiếp tục chỉnh sửa và phát triển topic này.
Cảm ơn các anh chị!

сирень 18-07-2010 07:48

Vâng, đúng là bạn Pannaruto dịch tốt rồi, nhưng theo mình ở (31) nếu bạn dịch câu cuối là:"Chắc chắn không phải em lấy, vì trong đó vẫn còn lại một ít tiền" thì sẽ nổi bật được ý:cô vợ mà lấy thì chẳng bao giờ để lại xu nào; và ở (35) bạn thay "cái tóc" thành "sợi tóc" thì mình nghĩ sẽ hay hơn. Đấy là ý kiến của riêng Nhíp, rất mong tất cả mọi thành viên góp ý để tiếng cười tròn trịa hơn và ngữ pháp bao giờ cũng là ngữ pháp.

сирень 18-07-2010 08:20

37. Одна газета спросила:" Куда женщина может пойти без мужчины?". Самый лучший ответ был:" Куда хочет, только не в загс".

38. Другая газета спросила:" Что значит "идеальный муж"? Лучший ответ:" Идеальный муж - это муж, который думает, что у него идеальная жена".

39. - Джон, наш мальчик будет учиться играть на скрипке!
- Но у него нет слуха!
- Слуха? Он будет играть, а не слушать!

40. Два друга первый раз приехали из города в деревню. Они гуляли в саду и увидели, что на всех деревьях есть яблоки и только на одном дереве нет ни одного яблока. Они спросили маленького мальчика:
- Ты знаешь, почему на этом дереве нет ни одного яблока?
- Конечно, знаю. Это дуб.

41. Маленького мальчика спрашивают:
- Кого ты больше любишь? Маму или папу?
- Папу.
- Почему?
- Его никогда нет дома.

42. - У меня нос мамы, а глаза папы, - говорит один мальчик.
- А у меня нос дедушки, а глаза тёти, - говорит другой.
- А я ношу джинсы моего старшего брата.

43. - Марина, ты знаешь Ивановa, который живёт напротив тюрьмы?
- Знаю, а что?
- Теперь он живёт напротив дома.

44. ЗАГАДКА
Ног нет, а хожу, рта нет, а скажу: когда спать, когда вставать, когда работу начинать.

Мужик 18-07-2010 15:48

Trích:

nhip viết (Bài viết 63148)
44. ЗАГАДКА
Ног нет, а хожу, рта нет, а скажу: когда спать, когда вставать, когда работу начинать.

Xin phép bác nhip cho em được dịch "chen" vào đây một bài nhé. Tự nhiên lại nảy ra được bài lục bát này. Không post cũng thấy hơi tiếc:

CÂU ĐỐ
Không chân nhưng tớ biết đi,
Không mồm, nhưng bạn quên thì nhắc ngay:
Khi phải dậy, lúc ngủ say,
Bao giờ công việc cần ngay bắt đầu.

Nhưng lời giải là gì thì em vẫn chưa tìm ra.

nhavan 18-07-2010 19:41

Trích:

Мужик viết (Bài viết 63175)
Xin phép bác nhip cho em được dịch "chen" vào đây một bài nhé. Tự nhiên lại nảy ra được bài lục bát này. Không post cũng thấy hơi tiếc:

CÂU ĐỐ
Không chân nhưng tớ biết đi,
Không mồm, nhưng bạn quên thì nhắc ngay:
Khi phải dậy, lúc ngủ say,
Bao giờ công việc cần ngay bắt đầu.

Nhưng lời giải là gì thì em vẫn chưa tìm ra.

Bác Мужик siêu thật đấy .

svhn 18-07-2010 20:34

Trích:

nguyentiendungrus_83 viết (Bài viết 63098)
Cháu lại hiểu máy móc quá rồi! "приехать" có nghĩa là "đi đến" đc một địa điểm nào đó,nhưng không nhất thiết phải là "đến" nơi khác ,không phải nơi mình sinh sống. Chính vì thế nó có cả nghĩa "về" mà người việt nam mình hay nói! Chính trong tiếng việt, hay nói từ một nơi nào đó không phải nơi mình sống thì nhất định phải dùng chữ "về" đâm ra gây hiểu lầm cho chúng ta khi học tiếng nga. Nhưng trong tiếng nga thì người ta có thể dùng cả 2 động từ "приехать" và "вернуться!"
Chính vì thế trong câu này phải dịch là: Bà Lambert cùng chồng trờ về từ châu Âu.

Cảm ơn bác dungrus, cháu hiểu rồi ạ.
Như vậy "приехать" mà đi với giới từ в, на, к được hiểu là đi đến đâu đó. Còn "приехать" mà đi với из, c, от tức là đi từ đâu đó về. Ở đây các bác giải thích dễ hiểu thật.

Trích:

36. Жена пришла из поликлиники:
- Врач посоветовал мне в этом году отдыхать на море. Как ты думаешь, что выбрать: Сочи или Ялту?
- Я думаю, надо выбрать другого врача.
Truyện này cháu không hiểu lắm. Tại sao lại phải tìm bác sỹ khác ạ. Chả nhẽ ông bác sỹ này kém nên khuyên sai?

footprints 18-07-2010 20:59

Trích:

svhn viết (Bài viết 63188)
Truyện này cháu không hiểu lắm. Tại sao lại phải tìm bác sỹ khác ạ. Chả nhẽ ông bác sỹ này kém nên khuyên sai?

hehe, không phải là ông bác sỹ kém mà ông chồng không muốn cho vợ đi nghỉ mát bạn ạ (chắc sợ tốn xiền:emoticon-0111-blush)

Nina 18-07-2010 21:00

À, bác sĩ khuyên đi nghỉ mát thì ông chồng tốn tiền thôi mà bạn svhn :)

nhavan 18-07-2010 21:19

Tôi xin được tham gia, mong các bạn góp ý nhé:

37
Có một tờ báo đặt câu hỏi là: '' Người phụ nữ có thể đi đâu khi không có chồng mình bên cạnh?''. Và có một câu trả lời hay nhất là:" Đi bất cứ đâu cô ấy muốn, nhưng phòng hộ tịch thì không." (ý nói đến làm thủ tục ly hôn).

38

Một tờ báo khác lại hỏi: '' Thế nào là người chồng lý tưởng?'' Câu trả lời hay nhất là :'' Người đàn ông lý tưởng là người mà họ luôn nghĩ rằng họ đang có một cô vợ lý tưởng."

39

-Don này, sắp tới thằng nhỏ mình học đàn violon đấy!
-Nhưng nó bị khiếm thính thì làm sao ?
-Điếc thì đã sao? Nó chỉ chơi đàn thôi chứ cần gì nghe nhac.

40

Có hai người bạn ở thành thị lần đầu tiên về nông thôn. Họ dạo chơi trong vườn và nhận thấy rằng trên tất cả các cây cối ở đây đều có nhiều quả táo, nhưng chỉ có một cây là không có quả nào. Họ bèn hỏi một cậu bé:
-Em có biết tại sao trên cây này không có một quả táo nào vậy?
-Biết chứ. Nó là cây sồi đấy.

41

Mọi người hỏi một cậu bé :
- Mẹ và bố thì ai là em yêu mến nhất?
-Bố. Cậu bé trả lời.
-Thế tại sao nào?
-Vì bố không bao giờ ở nhà cả.

43

-Marina này, cậu có biết ông Ivanop nhà ở đối diện với cái nhà tù không?
-Biết rồi, nhưng sao cơ?
-Bây giờ ông ấy đang sống đối diện với nhà của ông ấy đấy.

Câu 42 có một số từ tôi không hiểu chính xác nghĩa nên không giám dịch, còn câu 44 thì đã có bậc thầy dịch rồi. Mong các bạn tham gia.

Nina 18-07-2010 21:37

Mình thì nghĩ trong truyện 37 thì là họ đến phòng hộ tịch để đăng ký kết hôn (nên mới không thể đi một mình được)

nhavan 19-07-2010 02:47

Trích:

Nina viết (Bài viết 63195)
Mình thì nghĩ trong truyện 37 thì là họ đến phòng hộ tịch để đăng ký kết hôn (nên mới không thể đi một mình được)

Ban Nina nói đúng quá, tôi lại nhầm rồi, do tôi nghĩ từ :''đàn ông'' lại nhầm sang nghĩa là:''chồng'' nên nghĩ là không đến để ly hôn. Vả lại, ly hôn thì phải đến Toà cơ mà, không logic tý nào. Sai quá !

Мужик 19-07-2010 08:49

Trích:

nhavan viết (Bài viết 63193)
Tôi xin được tham gia, mong các bạn góp ý nhé:

38

Một tờ báo khác lại hỏi: '' Thế nào là người chồng lý tưởng?'' Câu trả lời hay nhất là :'' Người đàn ông lý tưởng là người mà họ luôn nghĩ rằng họ đang có một cô vợ lý tưởng."

Theo tôi, ta nên giữ nguyên phần tô đậm đỏ như phần tô đậm đen, vì nguyên bản là:

Trích:

38. Другая газета спросила:" Что значит "идеальный муж"? Лучший ответ:" Идеальный муж - это муж, который думает, что у него идеальная жена".
"Người chồng lý tưởng là người luôn nghĩ mình có người vợ lý tưởng".

Mong bạn nhiệt tình tham gia.

Hồng Lĩnh 19-07-2010 08:49

Theo tớ câu đố là cái đồng hồ, không biết đúng không?
Không chân mà vẫn biết đi
" Đồng hồ đang chạy"vậy thì đúng không ?
Mồm đâu?. Kín mít như bưng
Hẹn giờ tôi hét tưng bừng cho coi...

Мужик 19-07-2010 09:04

Trích:

Hồng Lĩnh viết (Bài viết 63216)
Theo tớ câu đố là cái đồng hồ, không biết đúng không?
Không chân mà vẫn biết đi
" Đồng hồ đang chạy"vậy thì đúng không ?
Mồm đâu?. Kín mít như bưng
Hẹn giờ tôi hét tưng bừng cho coi...

Mình cũng đoán như vậy, vì người Nga nói: "đồng hồ đi" (часы идут). Thi thoảng gặp cả "đồng hồ chạy" (часы бегут) nữa, như trong tiếng Việt.
"Đồng hồ chạy nhanh" tiếng Nga là "часы спешат"
"Đồng hồ chạy chậm" tiếng Nga là "часы отстают"
Vậy "Đồng hồ chết" tiếng Nga là gì nhỉ? Có ai biết không! Chắc chắn không phải là "часы умерли" rồi.

Nina 19-07-2010 09:41

Em nghĩ đơn giản thôi - đồng hồ chết sang tiếng Nga sẽ là "часы остановились"

Có điều nếu thế thì câu đố này bác Мужик phải sửa bản dịch một chút cho nó Việt hơn chăng, vì tiếng Việt không nói "đồng hồ đi" :)

hungmgmi 19-07-2010 09:42

Đầu tiên em cũng nghĩ như bác MU, nhưng sau tò mò hỏi cụ Gúc xem, thì hóa ra người Nga cũng nói "Đồng hồ chết"-часы умерли mới lạ chứ. Vẫn dùng, nhưng không phổ biến lắm thì phải, tức là khi ta nói thì họ vẫn hiểu:
Trích:

А часы умерли уже год назад
Trích:

Папа, часы умерли. Но я не виноват
Trích:

А в моём случае часы умерли от одиночесва
Trích:

А то когда наручные часы умерли, а мобилка далко в кармане...

Мужик 19-07-2010 10:33

"Đồng hồ chết" dịch sang tiếng Nga "часы остановились" là chuẩn nhất rồi.

Theo góp ý của bác Nina, em sửa lại như sau cho rõ hơn:
Trích:

Mình cũng đoán như vậy, vì người Nga nói: "đồng hồ đi" (часы идут). Thi thoảng gặp cả "đồng hồ chạy" (часы бегут) nữa, như trong tiếng Việt.
Trong tiếng Việt "Đồng hồ chết" có nghĩa là tạm thời dừng không chạy (do hết dây cót, hết pin v.v,) chưa hẳn là đã hỏng. Trong tiếng Nga "часы умерли" được dùng phần lớn trong các trường hợp nói "đồng hồ hỏng" hoặc là "đồng hồ đã hết thời". Tuy nhiên чего не бывает, часы умерли vẫn có thể là "đồng hồ chết".

Hồi dự bị em có cái SK chưa kịp bán, thi thoảng lôi ra đeo cho "oách" nên nó "chết" mà không để ý. Một hôm bà giáo (Аида Суреновна Чилингарян, bác nào học dự bị ở Erevan chắc biết Bà) quên đồng hồ, hỏi em:
- Мужичок, который час?
- Ой, извините, мои часы умерли?
- Что, они сломались? Бедный ты мой! Зачем же ты их носишь!

Sau lần đó em biết "Đồng hồ chết" phải nói như bác Nina, hoặc đơn giản hơn là "не идут".

Hồng Lĩnh 19-07-2010 12:00

nhavan viết

30
Chồng của chị sức khỏe sao rồi?
-Cảm ơn anh, rất tốt.
-Thế thì sắp ra viện rồi còn gì?
-Tôi nghĩ là chưa ra được đâu.
-Bác sỹ chưa cho về à?
-Không phải. Vừa rồi tôi đã thấy cô y tá chăm sóc chồng tôi bấy lâu nay.

Theo mình nên sửa một chút
- Lão chồng của chị sức khỏe sao rồi?
-Cảm ơn anh, rất tốt.
-Chắc sắp ra viện rồi còn gì?
-Tôi nghĩ chắc là chưa đâu.
-Bác sỹ chưa cho về à?
-Không phải.Mình thấy cái con y tá chăm sóc lão vẫn luẩn quẩn chỗ lão ta ..

Nina 19-07-2010 12:09

À, với lại trong truyện số 39 ấy, bạn nhavan hiểu "нет слуха" là khiếm thính thì chưa chính xác đâu. Ở đây tác giả muốn nói là cái cậu bé kia hoàn toàn không có thính giác âm nhạc, nói nôm na là tai trâu (như kiểu Nina ấy mà). Cho nên mình nghĩ nên dịch cụm từ này là "hoàn toàn không biết nghe nhạc" thì hợp lý hơn.

сирень 19-07-2010 15:55

Đây đây, đáp án đây, các bác ơi! Đúng là cái đồng hồ rồi! Dưng mà các bác siêu quá :không những giải được câu đố lại còn dịch ra thành thơ nữa chứ!Làm em choáng luôn. Vui quá!Qua đó em học được bao nhiêu! Các bác khiến em nhớ lại hồi còn đi học, vào một sáng mùa đông lạnh buốt, chuông đồng hồ reo rồi mà em cứ "chùm chăn kín cổ, hơi thò mắt ra xem,gió bấc xông vô lại thêm í dụt đầu vào", cho đến khi cô bạn người Nga sống cùng phòng hắt tung chăn ra em mới chịu dạy đi học. Kết quả là đến cửa lớp đã thấy bà giáo đang thao thao rồi. Làm sao đây?Vì bà giáo có thói quen thành nguyên tắc là không một sinh viên nào được vào lớp sau bà.Đành liều thập thò ngoài cửa với hy vọng mình là người nước ngoài bà sẽ nhẹ tay hơn.Quả thật, bà hỏi vì sao đi muộn, em nói đại:"....потому что мои часы умерли." bà giáo cười và nói:" Нет, так не говорят. Вы должны сказать:Мои часы не работают,не идут или мои часы стоят". Từ đó em rất nhớ cách nói bằng tiếng Nga khi nói đồng hồ chết.Các bác tham khảo thêm nhé.Còn"Нет слуха" thì em thấy cả hai bác Nina và Nhavan đều đúng cả, vì bác Nhavan thì dịch theo nghĩa đen còn bác Nina thì nghĩa bóng. Bây giờ xin mời các bác dịch tiếp nhé.

сирень 19-07-2010 16:15

ДАТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ

45. - Тебе нравится его внимание? Тогда почему ты не выходишь за него замуж?
- Потому что мне нравится его внимание.

46. Жена: Тебе нравится моё новое платье?
Муж : Очень нравится. Оно тебе очень идёт. А сколько оно стоит?
Жена : Не дорого. Только три твои зарплаты.

47. Первый день в школе. Мама спрашивает:
- Вовочка тебе понравилось в школе?
- Ничего. Только учитель очень глупый: всё время спрашивал меня, сам ничего не знает.

48. В семье родились близнецы. Папа спрашивает:
- Вовочка, тебе понравились твои сестрички?
- Да, папа. А скажи, они все будут жить здесь или мы можем выбрать?

сирень 19-07-2010 18:53

ВИНИТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ

49. - Боже мой, как меняются времена! Моя мать ещё прекрасно помнит, как отец первый раз поцеловал её, а моя сестра уже забыла, как звали её первого мужа.

50. Жена строго говорит:
- Запомни! Если я говорю" милый мой", я имею в виду только нашу собаку!

51. Вовочка смотрит в окно и испуганно говорит:
- Мама, вон идёт папа! Что мы ему сначала покажем, твоё новое платье или мою тетрадь?

52. - Катя, кто писал твою домашнюю работу?
- Не знаю, я рано легла спать.

53. - Доктор, помогите! Я всё время вижу какие - то зелёные круги!
- А какой цвет вы хотите видеть?

54. Учительница:
- Пэт, если у тебя есть доллар и ты попросишь у брата ещё один доллар, сколько у тебя денег?
- Один доллар, мисс.
- Ты плохо знаешь математику.
- Это вы плохо знаете моего брата.

55. Поезд стоял на станции три минуты. Один человек позвал мальчика, дал ему деньги и попросил купить два бутерброда. Мальчик побежал и принёс один бутерброд.
- А где же второй?
- Я его съел, - сказал мальчик.
- Как съел?
- А вот так, - сказал мальчик и съел второй бутерброд.

56. - Моя дочь умеет играть на гитаре, водить машину, говорить по-французски, петь. А что вы умеете делать, молодой человек?
- Я... умею готовить обед, - робко сказал молодой человек.

57. Женшина приходит в полицию.
- У меня украли золотое кольцо!
- Расскажите, какое оно было?
- Оно было как настоящее!

58. Судья
- Почему вы делали фальшивые деньги?
- Потому что настоящие деньги я ещё не умею делать.

59. Два вора смотрят на витрину ювелирного магазина.
- Видишь то золотое кольцо справа? Как ты думаешь, сколько за него дадут
- Всё зависит от судьи.

60. Шофёр открыл глаза в больнице. Он внимательно смотрит на своего соседа и спрашивает:
- Скажите, мы уже где - то встречались?
- А как же! Поэтому мы здесь и лежим.

svhn 20-07-2010 13:10

Trích:

nhip viết (Bài viết 63254)
ДАТЕЛЬНЫЙ ПАДЕЖ

45. - Тебе нравится его внимание? Тогда почему ты не выходишь за него замуж?
- Потому что мне нравится его внимание.

46. Жена: Тебе нравится моё новое платье?
Муж : Очень нравится. Оно тебе очень идёт. А сколько оно стоит?
Жена : Не дорого. Только три твои зарплаты.

45.
- Cậu thích được anh ấy quan tâm à? Vậy tại sao cậu không cưới anh ấy?
- Bởi vì tớ thích được anh ấy quan tâm.

46.
Vợ: Anh thích cái áo váy mới của em không?
Chồng: Rất thích. Nó rất vừa với em. Thế nó có giá bao nhiêu?
Vợ: Không đắt đâu. Chỉ 3 lần lương của anh thôi.

Nina 20-07-2010 23:12

Mình nghĩ "три твои зарплаты" nên dịch là "ba tháng lương của anh" nghe nó xuôi tai hơn ấy bạn svhn ạ

vidinhdhkt 21-07-2010 00:08

Tớ đồng ý với Nina rằng "нет слуха" chỉ đơn giản có nghĩa là "không có năng khiếu cảm thụ âm nhạc" chứ không phải là "khiếm thính", nhưng kịch liệt phản đối Nina ở chỗ nàng tự nhận là "tai trâu".
Dạo tớ học dự bị khi nghe bà giáo Nga nói: "А мне медведь наступил на ухо" thì tớ tưởng thật, hỏi lại: "Это...когда вы в лесу были?" khiến bà ấy phá lên cười rồi giải thích đó chỉ là một cách nói với ý là "không có khiếu về âm nhạc".

Hồng Lĩnh 22-07-2010 17:48

49. - Боже мой, как меняются времена! Моя мать ещё прекрасно помнит, как отец первый раз поцеловал её, а моя сестра уже забыла, как звали её первого мужа.
Trời đất ơi, thời gian trôi chóng mặt , mẹ mình còn nhớ như in lần đậu tiên bố trao nụ hôn ra sao, còn chị thì đã quên tên người chồng thứ nhất .

50. Жена строго говорит:
- Запомни! Если я говорю" милый мой", я имею в виду только нашу собаку!
Người vợ nói một cách nghiêm khắc
- Xin anh nhớ cho! Nếu em nói " thương ơi" , chỉ khi em muốn ám chỉ con chó của mình thôi đấy.
51. Вовочка смотрит в окно и испуганно говорит:
- Мама, вон идёт папа! Что мы ему сначала покажем, твоё новое платье или мою тетрадь?
Vô-va nhìn qua cửa sổ và vừa run vừa nói
_Mẹ ơi! Bố về kìa! Mình nói gì trước với ông ấy hở mẹ, về áo dài mới của mẹ hay là vở của con?

52. - Катя, кто писал твою домашнюю работу?
- Не знаю, я рано легла спать.
- Ca-chia, ai viết bài tập về nhà của em?
- Biết đâu được, em ngủ sớm mà

53. - Доктор, помогите! Я всё время вижу какие - то зелёные круги!
- А какой цвет вы хотите видеть?
- Bác sỹ ơi, giúp em với! Em cứ luôn nhìn thấy những vòng tròn gì gì xanh xanh ấy!
- Thế anh muốn thấy màu gì ?

54. Учительница:
- Пэт, если у тебя есть доллар и ты попросишь у брата ещё один доллар, сколько у тебя денег?
- Один доллар, мисс.
- Ты плохо знаешь математику.
- Это вы плохо знаете моего брата.
Cô giáo hỏi :
- Pét này, Nếu em có 1 đô và xin thêm được anh trai đô nữa , khi đó số tiền em có bao nhiêu tất cả ?
-Một đô, thưa cô.
-Em kém môn toán lắm.
- Không ạ, cô chẳng hiểu anh trai của em thì có !
55. Поезд стоял на станции три минуты. Один человек позвал мальчика, дал ему деньги и попросил купить два бутерброда. Мальчик побежал и принёс один бутерброд.
- А где же второй?
- Я его съел, - сказал мальчик.
- Как съел?
- А вот так, - сказал мальчик и съел второй бутерброд.

Мужик 22-07-2010 18:14

Trích:

Hồng Lĩnh viết (Bài viết 63507)
49. - Боже мой, как меняются времена! Моя мать ещё прекрасно помнит, как отец первый раз поцеловал её, а моя сестра уже забыла, как звали её первого мужа.
Trời đất ơi, thời gian trôi chóng mặt , mẹ mình còn nhớ như in lần đậu tiên bố trao nụ hôn ra sao, còn chị thì đã quên tên người chồng thứ nhất .

Trời đất ơi, "nhân tình thế thái" thay đổi đến chóng mặt. Nếu như mẹ tôi còn nhớ như in nụ hôn đầu của bố, thì bà chị tôi đã kịp quên tên của người chồng thứ nhất.

svhn 23-07-2010 20:54

55. Поезд стоял на станции три минуты. Один человек позвал мальчика, дал ему деньги и попросил купить два бутерброда. Мальчик побежал и принёс один бутерброд.
- А где же второй?
- Я его съел, - сказал мальчик.
- Как съел?
- А вот так, - сказал мальчик и съел второй бутерброд.

Đoàn tàu dừng ở ga 3 phút. Một người gọi cậu bé đến, đưa tiền cho cậu và nhờ mua 2 miếng bánh mì kẹp giò. Cậu bé chạy đi và mang về mỗi một miếng:
- Còn miếng kia đâu?
- Cháu ăn hết rồi. - cậu bé trả.
- Ăn là ăn thế nào?
- Thế này ạ, - cậu bé nói và chén nốt miếng còn lại.

Có mấy chỗ cháu dịch không đúng bản tiếng Nga. Như vậy có được không ạ? Cháu thấy như thế hay hơn.

maxim 24-07-2010 14:17

56. - Моя дочь умеет играть на гитаре, водить машину, говорить по-французски, петь. А что вы умеете делать, молодой человек?
- Я... умею готовить обед, - робко сказал молодой человек.

Con gái tôi biết chơi gita, Lái xe ,Nói dc tiếng pháp,ca hát.
Còn anh biết làm j hả cậu thanh niên
-Tôi...... biết chuẩn bị bữa trưa,-chàng trai rụt rè nói.


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 00:36.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.