![]() |
Một trăm lẻ một nhà thơ Nga
Tùng Cương dịch |
Một trăm lẻ một nhà thơ Nga
|
một trăm lẻ một nhà thơ Nga
E.ASHADOP
1903-2004 Con đâu còn mười sáu nữa, mẹ ơi Sao không ngủ, đợi con hoài, hở mẹ? Không cần đâu. Mẹ quên hết lo lắng đi. Con đâu còn mười sáu nữa, mẹ ơi! Con đã lớn! Đấy mới là điều đáng nói. Con vẫn biết đó là lẽ thường cuộc sống Thậm chí còn biết trước câu mẹ sẽ trả lời Với mẹ cha, con cái bao giờ cũng là con nít thôi. Dù chúng đã hai mươi hay ba mươi tuổi đời đi nữa. Và do vậy, với thời gian, những kiểu làm cũ Ta đành phải thay đổi mà thôi, Nào kiểm tra, nào theo dõi, như hồi bé, đã qua rồi Không cần thiết và chỉ làm mất lòng con cái. Dù sao nữa, con cũng có cái gì riêng tư chứ! Sao mẹ cha cứ bắt con phải kể hết ra! Làm như vậy, đôi khi, dù chẳng mong, Khiến chúng con đành dùng chiêu lừa dối. Mẹ yêu hỡi, đừng nhìn con mệt mỏi! Tình yêu hai mẹ con ta đã bền vững hơn nhiều Chẳng lẽ nào, mẹ dạy con chưa đủ, thưa mẹ yêu. Con xin mẹ hãy tin con, tin nhiều hơn nữa. Dù lo lắng, không cần sợ đứng tim, mẹ nhé Bởi vì con, không phải gặp ai, cũng ngốc nghếch đam mê Không phải ai con cũng hẹn hò đi chơi Với bạn xấu, con sẽ không lui tới. Con không chịu để mình ngã rơi xuống hố Nếu trên đường có gặp nạn, không may, Con sẽ tìm mẹ xin khuyên nhủ ngay Thấy nguy hiểm, sẽ hỏi ngay mẹ chứ. Cũng có lúc, phải tỏ ra can đảm Nhưng có khi, phải cư xử theo kiểu riêng Như vậy là, con sẽ thông minh hơn Thà bị đánh thâm tím hơn vẹn nguyên trong lồng ấp. Mẹ ơi mẹ, đưa tay đây, con hôn nhé Đôi bàn tay thơm thảo nhất trên đời Mà mẹ ơi, xin đừng ghen, bì với con Mẹ thấy đấy: con cái không phải suốt đời là con nít. Con xin mẹ, đừng ngồi miết bên cửa sổ Nghĩ trong đầu hết câu hỏi nọ tới câu kia Con đâu còn mười sáu nữa, mẹ ơi Mẹ hãy hiểu. Hãy nhìn con nghiêm chỉnh. Con xin mẹ, hãy rũ bỏ nỗi buồn nhé Con chỉ mong mẹ đừng lo lắng trong lòng Mẹ yêu ơi, đừng lo nhé. Con sẽ về sớm cho mẹ hết mong! Mẹ ngủ nhé. Hãy ngủ ngon. Chúc ngon giấc. Tùng Cương dịch |
Một trăm lẻ một nhà thơ Nga
M.IXACOPXKI
1900-1973 Có trời mới hiểu nổi Có anh chàng thật hay Lượn quanh nhà tôi mãi. Chân đi, mắt nhấm nháy Miệng không thấy hé môi. Có trời mới hiểu nổi Sao chàng nhấm nháy hoài. Tôi vừa đến chỗ hẹn Chàng luôn miệng nói cười… Chia tay đang bịn rịn Chàng quay đi, thở dài. Có trời mới hiểu nổi Vì đâu chàng chẳng vui. Tôi hỏi: sao ủ rũ? Hay có gì chán đời? Chàng đáp, giọng cay cú: Trái tim anh mất rồi. Có trời mới hiểu nổi Sao chàng để tim rơi. Hôm qua chàng gửi thư Đầy hai trang lạ kì: Mỗi dòng toàn dấu chấm, Tôi đọc và đoán đi. Có trời mới hiểu nổi Chàng ám chỉ điều gì. Tôi chẳng buồn để tâm: Không mong thì đừng đợi! Nhưng sao thấy trong lòng Hồn lâng lâng, bổi hổi. Có trời mới hiểu nổi Vì sao lòng thấy vui. Tùng Cương dịch [/TABLE1] |
Ivan Bunhin
|
Trích:
|
về lỗi chính tả
Chào các bạn
Tôi vẫn nói là NNN hạn chế thờì gian sửa ngắn quá. Chính tôi còn phát hiện một số lỗi của tôi: chính tả, trật tự từ, sai nghĩa từ, muốn tự sửa lắm. Ngại các bạn đã bận rồi. |
Trích:
Việc để thời hạn sửa bài trên diễn đàn như hiện nay là đã cân nhắc rất kỹ. Bởi vì ở tất cả những box khác, ngay cả box Thơ, nếu để thời hạn sửa dài quá sẽ ảnh hưởng đến mạch trao đổi và nhất là mạch tranh luận về nhiều chủ đề trên diễn đàn, có những khi gây ra sự hiểu lầm không đáng có cho người đọc, vì việc sửa bài không hạn chế ở việc sửa chính tả hay chép thiếu từ, lẫn câu v.v.., mà còn bao gồm cả việc sửa câu cú, sửa ý, kể cả xóa băng cả post. Mình đành chấp nhận post bài trên diễn đàn là phải cẩn thận "nhất ký tự ký xuất, ngoại tứ thập bát (48) giờ nan truy" :emoticon-0136-giggl vậy bác ạ. Diễn đàn làm sao thành "Черновик" của mình được bác nhỉ. Nếu bác muốn chỉnh lại bài dịch cho chuẩn hơn sau thời gian nghiền ngẫm, thì chỉ có thể viết lại thôi bác ạ. Bác thông cảm giùm bác nhé! Chúng em mong được đọc tiếp những bản dịch thơ Nga của bác!:emoticon-0150-hands |
Một trăm lẻ một nhà thơ Nga
|
Một trăm lẻ một nhà thơ Nga
|
Một trăm lẻ một nhà thơ Nga
|
Một trăm lẻ một nhà thơ Nga
Tùng Cương dịch |
Một trăm lẻ một nhà thơ Nga
|
Một trăm lẻ một nhà thơ Nga
|
Một trăm lẻ một nhà thơ Nga
|
Một trăm lẻ một nhà thơ Nga
|
Một trăm lẻ một nhà thơ Nga
|
Một trăm lẻ một nhà thơ Nga
|
Hôm nay mình mới có thời gian đọc các bản dịch mới của bạn Cây sồi (mấy hôm trước chỉ có thời gian sửa, keke). Mình hơi lăn tăn đoạn này
Theo mình nghĩ, chỗ này là con chim sơn ca hát bên cạnh bạn gái của mình, chứ không phải hát cao hơn (chữ Над là chỉ vị trí của ca sĩ) |
|
về từ chưa chính xác
Cám ơn Nina chỉ đúng lỗi.
Xin sửa thành: ....... Cao vút bên bạn tình. |
Một trăm lẻ một nhà thơ Nga
|
Một trăm lẻ một nhà thơ Nga
|
|
Một trăm lẻ một nhà thơ Nga
Tùng Cương dịch |
Một tră, lẻ một nhà thơ Nga
|
Một trăm lẻ một nhà thơ Nga
|
Một trăm lẻ một nhà thơ Nga
|
Một trăm lẻ một nhà thơ Nga
|
Một trăm lẻ một nhà thơ Nga
|
Một trăm lẻ một nhà thơ Nga
|
Một trăm lẻ một nhà thơ Nga
|
Một trăm lẻ một nhà thơ Nga
|
Một trăm lẻ một nhà thơ Nga
|
Trích:
|
Trích:
Anh muốn được gọi em là vợ Anh muốn được gọi em là vợ Vì mọi người chưa ai gọi thế đâu Vì trong căn nhà anh, chiến tranh làm hoang đổ Chắc gì mình sẽ lại gặp nhau Vì anh đã mong cho em cả điều dữ Vì chẳng mấy khi em xót xa anh Vì đêm ấy em muốn là em đến Không đợi lời anh nài nỉ cầu van Anh muốn được gọi em là vợ Không phải để rồi loan báo khắp nơi Không phải bởi từ lâu em đã Luôn bên anh trong mọi sự trên đời Nhan sắc và cái tên em mang Đâu phải điều đã khiến anh mê đắm Anh chỉ cần em dịu dàng bí ẩn Đến cùng anh như thầm lặng bao lần Cái chết sẽ san bằng tên tuổi Như ga tàu, nhan sắc sẽ dần qua Có ai đó như đời xế bóng Đã ghen hờn với ảnh chính mình xưa Anh muốn được gọi em là vợ Vì sẽ dài vô tận những ngày xa Vì rồi đây những bàn tay lạ sẽ Vuốt mắt quá nhiều người, giờ đang ở bên ta Vì em luôn đối với anh thẳng thắn Không hứa yêu, không hẹn một điều Giây phút cuối buổi chia tay của lính Em mới lần đầu nói dối rằng yêu Em sẽ là của ai? Của anh hay người khác? Điều này sao anh biết được bây giờ Hãy thứ lỗi anh gọi em là vợ Theo quyền những chàng trai có thể chẳng quay về... |
Мне хочется назвать тебя женой
Мне хочется назвать тебя женой За то, что так другие не назвали, Что в старый дом мой, сломанный войной, Ты снова гостьей явишься едва ли. За то, что я желал тебе и зла, За то, что редко ты меня жалела, За то, что, просьб не ждя моих, пришла Ко мне в ту ночь, когда сама хотела. Мне хочется назвать тебя женой Не для того, чтоб всем сказать об этом, Не потому, что ты давно со мной, По всем досужим сплетням и приметам. Твоей я не тщеславлюсь красотой, Ни громким именем, что ты носила, С меня довольно нежной, тайной, той, Что в дом ко мне неслышно приходила. Сравнятся в славе смертью имена, И красота, как станция, минует, И, постарев, владелица одна Себя к своим портретам приревнует. Мне хочется назвать тебя женой За то, что бесконечны дни разлуки, Что слишком многим, кто сейчас со мной, Должны глаза закрыть чужие руки. За то, что ты правдивою была, Любить мне не давала обещанья И в первый раз, что любишь,— солгала В последний час солдатского прощанья. Кем стала ты? Моей или чужой? Отсюда сердцем мне не дотянуться... Прости, что я зову тебя женой По праву тех, кто может не вернуться. P/S Siren có thể đọc trong Thi viện bài này :emoticon-0155-flowe |
Một trăm lẻ một nhà thơ Nga
|
Một trăm lẻ một nhà thơ Nga
|
Một trăm lẻ một nhà thơ Nga
|
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 04:30. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.