Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Thi ca (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=30)
-   -   Một trăm lẻ một nhà thơ Nga (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=2663)

cây sồi 07-05-2010 17:39

Một trăm lẻ một nhà thơ Nga
 
A.PHET
1820-1892

Anh sẽ không nói gì với em đâu,
Anh sẽ chẳng làm em thêm lo lắng,
Và cái chuyện anh luôn thầm nhắc,
Không bao giờ anh dám nói với em.

Suốt một ngày im ngủ bụi hoa đêm,
Chỉ cần lúc mặt trời ẩn sau khu rừng tối,
Là hoa lá nhẹ nhàng bung nở hết
Và anh nghe tim mình kết đơm hoa.

Người anh run, trong lòng đang đớn đau
Như khí lạnh thấm sâu vào lồng ngực.
Anh sẽ chẳng làm em thêm lo lắng,
Anh sẽ không nói gì với em đâu.
A.ФЕT
1820-1892

Я тебе ничего не скажу
И тебя не встревожу ничуть,
И о том что я молча твержу,
Не решусь ни за что намёкнуть.

Целый день спят ночные цветы,
Но лишь солнце за рощу зайдёт,
Раскрываются тихо листы
И я слышу, как сердце цветёт.

И в больную, усталую грудь
Веет влагой ночной… я дрожу.
Я тебя не встревожу ничуть,
Я тебе ничего не скажу.

Tùng Cương dịch

cây sồi 07-05-2010 17:42

Một trăm lẻ một nhà thơ Nga
 

В. ТУШНОВА
1915-1965

Мы шли пустынной улицей вдвоём
в рассветный час, распутицу кляня.
И, как всегда, под самым фонарём
ты вдруг решил поцеловать меня.

А нам с тобой навстречу в этот миг
весёлые студенты, как на грех…
Мы очень, видно, рассмешили их -
так дружно грянул нам вдогонку смех.

Их разговор, примерно, был таков:
-Видали вы подобных чудаков?
- И впрямь чудак, ведь он не молод…
-Да…
но и она совсем немолода!

Ты сердишься за дерзкие слова?
Но что же делать – молодость права.
Попробуй на меня когда-нибудь
пристрастным взглядом юности взглянуть.

Давай простим их неуместный смех:
ну где ж им знать, что мы счастливее всех?
Ведь им прожить придётся столько лет,
пока поймут, что старости-то нет!

V. TU SNOVA
1915-1956

Ta sánh bước cùng nhau trên phố vắng
Buổi sớm mai, luôn ta thán đường lầy.
Như mọi buổi, vừa đến gần đèn sáng,
Anh bỗng nhiên ghì em sát và hôn.

Đúng lúc đó đi ngược đường phía trước
Tốp sinh viên ồn ã cứ trêu ngươi…
Chắc hẳn hai ta làm họ cười ngất –
Tiếng họ cười ré lên đuổi bước ta.


Họ chuyện râm ran, nhỏ to, đại loại:
-Đã bao giờ các cậu gặp người khác đời chưa?
Đúng là dở hơi, ông đâu còn trẻ!
Ừ, phải rồi, bà ấy tuổi ít gì!

Anh tức giận, nghe những lời đàm tiếu?
Biết làm sao. Tuổi trẻ cũng đúng thôi
Xin anh thử ngắm em đôi lần nào đó
Bằng mắt nhìn nồng cháy tuổi đôi mươi.

Thôi cứ bỏ qua tiếng ré cười không đúng chỗ
Làm sao họ biết người hạnh phúc nhất là ta?
Họ phải sống qua rất nhiều năm nữa
Mới hiểu ra tình ái không có tuổi già!
Tùng Cương dịch


cây sồi 18-05-2010 13:22

một trăm lẻ một nhà thơ Nga
 
E.ASHADOP
1903-2004

Con đâu còn mười sáu nữa, mẹ ơi

Sao không ngủ, đợi con hoài, hở mẹ?
Không cần đâu. Mẹ quên hết lo lắng đi.
Con đâu còn mười sáu nữa, mẹ ơi!
Con đã lớn! Đấy mới là điều đáng nói.

Con vẫn biết đó là lẽ thường cuộc sống
Thậm chí còn biết trước câu mẹ sẽ trả lời
Với mẹ cha, con cái bao giờ cũng là con nít thôi.
Dù chúng đã hai mươi hay ba mươi tuổi đời đi nữa.

Và do vậy, với thời gian, những kiểu làm cũ
Ta đành phải thay đổi mà thôi,
Nào kiểm tra, nào theo dõi, như hồi bé, đã qua rồi
Không cần thiết và chỉ làm mất lòng con cái.

Dù sao nữa, con cũng có cái gì riêng tư chứ!
Sao mẹ cha cứ bắt con phải kể hết ra!
Làm như vậy, đôi khi, dù chẳng mong,
Khiến chúng con đành dùng chiêu lừa dối.

Mẹ yêu hỡi, đừng nhìn con mệt mỏi!
Tình yêu hai mẹ con ta đã bền vững hơn nhiều
Chẳng lẽ nào, mẹ dạy con chưa đủ, thưa mẹ yêu.
Con xin mẹ hãy tin con, tin nhiều hơn nữa.

Dù lo lắng, không cần sợ đứng tim, mẹ nhé
Bởi vì con, không phải gặp ai, cũng ngốc nghếch đam mê
Không phải ai con cũng hẹn hò đi chơi
Với bạn xấu, con sẽ không lui tới.

Con không chịu để mình ngã rơi xuống hố
Nếu trên đường có gặp nạn, không may,
Con sẽ tìm mẹ xin khuyên nhủ ngay
Thấy nguy hiểm, sẽ hỏi ngay mẹ chứ.

Cũng có lúc, phải tỏ ra can đảm
Nhưng có khi, phải cư xử theo kiểu riêng
Như vậy là, con sẽ thông minh hơn
Thà bị đánh thâm tím hơn vẹn nguyên trong lồng ấp.

Mẹ ơi mẹ, đưa tay đây, con hôn nhé
Đôi bàn tay thơm thảo nhất trên đời
Mà mẹ ơi, xin đừng ghen, bì với con
Mẹ thấy đấy: con cái không phải suốt đời là con nít.

Con xin mẹ, đừng ngồi miết bên cửa sổ
Nghĩ trong đầu hết câu hỏi nọ tới câu kia
Con đâu còn mười sáu nữa, mẹ ơi
Mẹ hãy hiểu. Hãy nhìn con nghiêm chỉnh.

Con xin mẹ, hãy rũ bỏ nỗi buồn nhé
Con chỉ mong mẹ đừng lo lắng trong lòng
Mẹ yêu ơi, đừng lo nhé. Con sẽ về sớm cho mẹ hết mong!
Mẹ ngủ nhé. Hãy ngủ ngon. Chúc ngon giấc.
Tùng Cương dịch

cây sồi 18-05-2010 13:24

Một trăm lẻ một nhà thơ Nga
 
M.IXACOPXKI
1900-1973

Có trời mới hiểu nổi

Có anh chàng thật hay
Lượn quanh nhà tôi mãi.
Chân đi, mắt nhấm nháy
Miệng không thấy hé môi.
Có trời mới hiểu nổi
Sao chàng nhấm nháy hoài.
Tôi vừa đến chỗ hẹn
Chàng luôn miệng nói cười…
Chia tay đang bịn rịn
Chàng quay đi, thở dài.
Có trời mới hiểu nổi
Vì đâu chàng chẳng vui.
Tôi hỏi: sao ủ rũ?
Hay có gì chán đời?
Chàng đáp, giọng cay cú:
Trái tim anh mất rồi.
Có trời mới hiểu nổi
Sao chàng để tim rơi.
Hôm qua chàng gửi thư
Đầy hai trang lạ kì:
Mỗi dòng toàn dấu chấm,
Tôi đọc và đoán đi.
Có trời mới hiểu nổi
Chàng ám chỉ điều gì.
Tôi chẳng buồn để tâm:
Không mong thì đừng đợi!
Nhưng sao thấy trong lòng
Hồn lâng lâng, bổi hổi.
Có trời mới hiểu nổi
Vì sao lòng thấy vui.
Tùng Cương dịch

[/TABLE1]

cây sồi 24-05-2010 09:35

Ivan Bunhin
 

I.BUNHIN
1870-1953

EM THUỘC VỀ NGƯỜI KHÁC

Em thuộc về người khác,
Nhưng em chỉ yêu tôi.
Sẽ không quên tôi được
Cho đến ngày cuối đời.

Em cam phận, nhu mì
Theo chồng, sau hôn lễ
Em cúi gằm mặt xuống,
Chồng không thấy mặt em.

Với chồng, em thành đàn bà,
Nhưng em có là trinh nữ?
Mà sao mỗi cử động
Đơn giản, thật điệu đà!

Sẽ phản bội nhiều nhiều…
Nhưng chỉ riêng một bận
Mắt em –người đang yêu
Thẹn thùng lộ đắm đuối.

Em không giấu nổi việc
Chồng coi em lạ xa…
Em không quên tôi được
Chắc chắn không bao giờ!
Tùng Cương dịch
И. БУНИН
1870-1953

ЧУЖАЯ

Ты чужая, но любишь,
Любишь только меня.
Ты меня не забудешь
До последнего дня.

Ты покорно и скромно
Шла за ним от венца
Но лицо ты склонила –
Он не видел лица.

Ты с ним женшиной стала,
Но не девушка ль ты
Сколько в каждом движенье
Простоты, красоты!

Будут снова измены..
Но один только раз
Так засчентиво светит
Нежность любящих глаз.

Ты и скрыть не умеешь,
Что ему ты чужда..
Ты меня не забудешь
Никогда, никогда!
.

USY 25-05-2010 21:03

Trích:

cây sồi viết (Bài viết 58361)

I.BUNHIN
1870-1953

EM THUỘC VỀ NGƯỜI KHÁC
...
Em không giấu nổi việc
Chồng coi em lạ xa…
Em không quên tôi được
Chắc chắn không bao giờ!
Tùng Cương dịch
И. БУНИН
1870-1953

ЧУЖАЯ
...
Ты и скрыть не умеешь,
Что ему ты чужда..
Ты меня забудешь
Никогда, никогда!
.

Bác cây sồi chép nguyên bản thiếu 1 chữ "не" làm em toát cả mồ hôi hỏi cụ Gúc!:emoticon-0100-smile

cây sồi 27-05-2010 08:40

về lỗi chính tả
 
Chào các bạn
Tôi vẫn nói là NNN hạn chế thờì gian sửa ngắn quá. Chính tôi còn phát hiện một số lỗi của tôi: chính tả, trật tự từ, sai nghĩa từ, muốn tự sửa lắm. Ngại các bạn đã bận rồi.

USY 27-05-2010 09:18

Trích:

cây sồi viết (Bài viết 58590)
Chào các bạn
Tôi vẫn nói là NNN hạn chế thờì gian sửa ngắn quá. Chính tôi còn phát hiện một số lỗi của tôi: chính tả, trật tự từ, sai nghĩa từ, muốn tự sửa lắm. Ngại các bạn đã bận rồi.

Kính thưa bác cây sồi,
Việc để thời hạn sửa bài trên diễn đàn như hiện nay là đã cân nhắc rất kỹ. Bởi vì ở tất cả những box khác, ngay cả box Thơ, nếu để thời hạn sửa dài quá sẽ ảnh hưởng đến mạch trao đổi và nhất là mạch tranh luận về nhiều chủ đề trên diễn đàn, có những khi gây ra sự hiểu lầm không đáng có cho người đọc, vì việc sửa bài không hạn chế ở việc sửa chính tả hay chép thiếu từ, lẫn câu v.v.., mà còn bao gồm cả việc sửa câu cú, sửa ý, kể cả xóa băng cả post.
Mình đành chấp nhận post bài trên diễn đàn là phải cẩn thận "nhất ký tự ký xuất, ngoại tứ thập bát (48) giờ nan truy" :emoticon-0136-giggl vậy bác ạ. Diễn đàn làm sao thành "Черновик" của mình được bác nhỉ. Nếu bác muốn chỉnh lại bài dịch cho chuẩn hơn sau thời gian nghiền ngẫm, thì chỉ có thể viết lại thôi bác ạ. Bác thông cảm giùm bác nhé!
Chúng em mong được đọc tiếp những bản dịch thơ Nga của bác!:emoticon-0150-hands

cây sồi 04-07-2010 15:21

Một trăm lẻ một nhà thơ Nga
 


V.A.GIUCÔPXKI
1783-1852

Chiếc nhẫn nàng tặng tôi
Tôi đánh rơi xuống biển.
Hồn nàng gửi trong nhẫn
Mất cùng hạnh phúc của tôi.

Nàng bảo, khi tặng tôi:
“Chàng hãy đeo và nhớ.
Chàng còn mang chiếc nhẫn
Em vẫn thuộc về chàng!”

Nhưng một lần không may
Ra khơi, tôi rũ lưới
Nhẫn tuột, rơi xuống biển
Vội tìm có thấy đâu?!

Từ đấy có gặp nhau
Cứ như hai người lạ,
Nàng chẳng ngó nhìn tôi.
Niềm vui tôi từ đó
Nằm im đáy biển sâu.

Ơi cơn gió đêm thâu
Đừng ngủ, mau giúp bạn!
Hãy tìm lại chiếc nhẫn
Vứt lên đồng cỏ trả tôi.

Hôm qua, nàng thấy thương
Gặp tôi đang khóc lóc,
Như có gì thôi thúc
Mắt nàng cháy sáng lên.

Ngồi gần tôi làm lành
Dịu dàng, đưa tay bắt
Như có gì chứa chất
Muốn nói vẫn không thành.

Em nhẹ nhàng làm gì!
Tôi đâu cần em vậy?
Tình yêu – tôi chỉ muốn,
Tình yêu chẳng thấy đâu.

Nhiều người ra biển khơi
Mong giầu, tìm hổ phách…
Còn tôi kiếm tìm nhẫn
Niềm hy vọng cụôc đời.
Tùng Cương dịch
В.А.ЖУКОВСКИЙ
1783-1852

Кольцо души девицы
Я в море уронил;
С моим кольцом я счастье
Земное погубил.

Мне, дав его, сказала:
“Носи, не забывай;
Пока твоё колечко,
Меня своей считай!

Не в добрый час я невод
Стал в море полоскать;
Кольцо юркнуло в воду;
Искал, но где сыскать?!

С тех пор мы как чужие,
Приду к ней – не глядит,
С тех пор моё веселье
На дне морском лежит.

О, ветер полуночный,
Проснись! Будь мне друг!
Схвати со дна колечко
И выкати на луг.

Вчера ей жалко стало,
Нашла меня в слезах,
И что-то как бывало,
Зажглось у ней в глазах.

Ко мне подсела с лаской,
Мне руку подала,
И что-то ей хотелось
Сказать, но не могла.

На что мне твоя ласка,
На что мне твой привет?
Любви, любви хочу я.
Любви- то мне и нет.

Ищи, кто хочет в море
Богатых янтарей.
А мне – моё колечко
С надеждою моей.


[/TABLE1]

cây sồi 04-07-2010 15:27

Một trăm lẻ một nhà thơ Nga
 

A.V. KÔL TSÔV
1809-1842

HÔN LẦN CUỐI

Ôm anh hôn đi em,
Hãy vuốt ve anh nhé,
Hôn rồi còn hôn nữa
Say sưa, lửa bốc hơn.
Sao em nhìn buồn rầu?
Trong lòng có gì giấu?
Xin em chớ buồn đau,
Em đừng nhỏ lệ sầu,
Anh không cần em khóc
Chẳng thích em rầu rầu…
Anh đâu ra chỗ chết,
Đừng vội chôn anh sâu.
Mình chỉ tạm xa cách
Nửa năm chứ nào lâu;
Làng anh bên Volga
Nằm trên bờ dốc đứng:
Anh vẫn còn người cha
Cùng mẹ già hiền dịu
Gọi anh về qua nhà
Anh về thăm người cha,
Gặp lại bà mẹ già;
Xin hai người đồng ý
Cho chúng mình lấy nhau.
Nhìn em mang mũ tối
Làm tim nhói buốt đau.
Em yêu của anh hỡi!
Sao em khoác bộ này?
Hãy chọn thay bộ khác
Em cứ mặc bộ xanh,
Quàng thêm qua bờ vai,
Chiếc khăn tua rua hoa,
Cho mặt bừng sắc đỏ,
Như bình minh ban mai,
Cho tình yêu rực rỡ
Trên khuôn miệng rạng ngời;
Giờ thì anh vui quá
Ngắm em không chán rồi!
Em đẹp như xuân mới
Người tình của anh ơi!
Ôm anh hôn đi em
Hãy vuốt ve anh nhé
Hôn rồi còn hôn nữa
Say sưa, lửa bốc hơn.
Tùng Cương dịch
А.В. КОЛЬЦОВ
1809-1842

ПОСЛЕДНИЙ ПОЦЕЛУЙ

Обойми, поцелуй,
Приголубь, приласкай,
Ещё раз, поскорей,
Поцелуй горячей.
Что печально глядишь?
Что на сердце таишь?
Не тоскуй, не горюй,
Из очей слёз не лей;
Мне не надобно их,
Мне не нужно тоски…
Не на смерть я иду,
Не хоронишь меня.
На полгода всего
Мы расстаться должны;
Есть за Волгой село
На крутом берегу:
Там отец мой живёт,
Там родимая мать
Сына в гости зовёт;
Я поеду к отцу,
Поклонюсь родной;
И согласье возьму
Обвенчаться с тобой.
Мучит душу мою
Твой печальный убор,
Для чего ты в него
Нарядила себя?
Разрядись: уберись
В свой наряд голубой;
И на плечи накинь
Шаль с камой расписной;
Пусть пылает лицо,
Как поутру заря,
Пусть сияет любовь
На устах у тебя;
Как мне мило теперь
Любоваться тобой!
Как весна, хороша
Ты невеста моя!
Обойми ж, поцелуй,
Приголубь, приласкай,
Ещё раз, поскорей,
Поцелуй горячей!

[/TABLE1]

cây sồi 06-07-2010 16:14

Một trăm lẻ một nhà thơ Nga
 


V.BRIU XÔV
1873-1924

BÀI CA VỀ TÌNH YÊU VÀ CÁI CHẾT

Có một xứ sở nơi chân trời xa lắc
Uy nghiêm cai quản là thần Hoàng hôn
Các thần lửa suốt ngày đêm canh gác
Đức tối cao - ngài ngự trên ngai vàng
Nhìn máu chảy từ trên cao nhỏ xuống
Giơ tay lên, ngài mới phán rằng
Giống như luật trần gian đã dạy:
“Tình yêu và Cái chết, Cái chết và Tình yêu!”

Tôi rất vui ru ngủ trái tim mình
Bằng âm nhạc những cung đàn thần thánh.
Không pháo đài nào trụ nổi trước tình yêu
Không áo giáp nào chắn che được cái chết.
Lúc bình minh cuộc sống, khi bên kia dốc cuộc đời
Linh hồn đã sẵn quyết tâm hành xác.
Ngày mỗi ngày càng quyết liệt, thông minh hơn
Cái chết và Tình yêu, Tình yêu và Cái chết!

Này bạn hỡi, có nghe chuông chiều nhắc:
“Xin nhớ đừng cưỡng lại số phận mình!”
Chim sơn tước trên cành phong đang hát:
“Tình yêu và Cái chết, Cái chết và Tình yêu!”
Tùng Cương dịch
В. БРЮСОВ
1873-1924

БАЛЛАДА О ЛЮБВИ И СМЕРТИ

Когда торжественный Зaкат
Царит на дальнем небосклоне
И духи пламени хранят
Воссевшего на алом троне,-
Вещает он, воздев ладони,
Смотря, как с неба льётся кровь,
Что сказано в земном законе:
Любовь и Смерть Смерть и Любовь!

И я баюкать сердце рад
Той музыкой святых гармоний.
Нет, от любви не охранят
Твердыни и от смерти – брони.
На утре жизни и на склоне
Её к томленью дух готов.
Что день – безжалостней мудреней
Любовь и Смерть Смерть и Любовь!

Ты слышишь, друг, в вечернем звоне:
“Своей судьбе не прекословь!”
Нам свищет соловей на клене:
“Любовь и Смерть Смерть и Любовь!”

[/TABLE1]

cây sồi 06-07-2010 16:20

Một trăm lẻ một nhà thơ Nga
 


M. KAMI XA RÔVA
1904

Trên đồng ruộng, tuyết vẫn chưa tan hết,
Trong suối, sông nước róc rách chảy đi.
Trời vung vãi hạt bụi vàng trải khắp,
Bầy chim muông rộn rã tiếng hót ca.

Những hạt giống bật lên trong nôi ấm
Dùng đôi môi hút nhựa sống tham lam,
Mơ màng ngủ, cây thông đung đưa ngọn.
Chú thú con nằm sưởi ấm nắng vàng.

Em hân hoan hít thở khí trời xuân,
Trong lòng thấy sáng bừng lên là bởi
Anh đã làm theo ước muốn của em
Đưa tận cửa nhà em xuân mong đợi.
М. КАМИССАРОВА
1904

В полях и снег ещё совсем не стаял,
А уж ручьи, как зяблики, звенят.
И льётся с неба роcсыпь золотая,
И целым хором птицы гомонят.

Зерно проснулось в тёмной колыбели
И жадными губами тянет сок,
Вершинами качая, дремлют ели
На солнцепеке греется зверёк.

И мне легко дышать весенней ранью
И мне светло, быть может, потому,
Что ты в угоду моему желанию
Привёл весну к порогу моему.

Tùng Cương dịch

cây sồi 07-07-2010 16:10

Một trăm lẻ một nhà thơ Nga
 

P.XÊ MƯ NHIN
1909

Bản dịch 1:
Vườn đầy tiếng sơn ca như đạn bay
Thức suốt đêm, không ngủ
Trong ô cửa, bụi cây
Chim hót nghe rộn rã.

Âm thanh tựa sương rơi
Quyện tình yêu, ánh sáng;
Nằm trên cỏ sưởi nắng
Hít thở hương ngát trời.

Sương long lanh vầng trán,
Mắt ướt khép lim dim
Ước gì mình tan biến
Trong đạn rít - lảnh lót tiếng chim.
Tung Cương dịch

Bản dịch 2:
Vườn đầy tiếng sơn ca
Thức suốt đêm, không ngủ
Trong ô cửa, bụi cây
Chim hót nghe rộn rã.

Âm thanh tựa sương rơi
Quyện tình yêu, ánh sáng;
Hít thở hương ngát trời,
Nằm trên cỏ sưởi nắng.

Sương long lanh vầng trán,
Mắt ướt khép lim dim
Ước gì mình tan biến
Trong lảnh lót tiếng chim.
Tùng Cương dịch
П. СЕМЫНИН
1909

Соловьями сад прострелён -
С ночи не передохнули,
По кустам, по стеклам - трели
Как серебряные пули.

Из росы они, из света,
Из любви и наважденья;
Ты лежишь в траве нагретой
И вдыхаешь пыль цветенья.

Веки влажные прикрыты,
Лоб обвит косою длинной,
Ах, как сладко быть убитой
В перестрелке соловьиной.
[/TABLE1]

cây sồi 11-07-2010 09:12

Một trăm lẻ một nhà thơ Nga
 

IU.ĐRUNHINA
1925

BỊ RUỒNG BỎ

Đời lắm khi tồi tệ
Hệt như độ chiến tranh.
Ta bỗng thành cô quả:
Không phải người goá bụa
Chẳng ra gái có chồng.
Bao đắng cay biết quá,-
Bốn bề thấy trống không.
Chẳng khủng khiếp nào hơn.
Đất trời như sụp đổ.
Đời hờn tủi, bạc đen.
Dù ta có gào lên
Biết nói thêm gì nữa,
Sống không có tình yêu?
Hay cứ liều quỳ gối
Hay tự sối nước sôi?
Hay là ta đội đơn
Gửi công đoàn, đảng uỷ?

Thôi thì cứ cho là
Anh bị doạ tới số
Hoảng hốt, anh trở về.
Đáng thương, chờ bên cửa
Nhìn quanh, vẻ buồn rầu
Ôm vợ, lòng không thật.
Anh làm vậy, tại sao?
Nửa chồng, nửa tù lỏng
Ta cất giọng gào lên:
Trên đời điều buồn nhất
Tội yêu, chẳng được yêu.
Tùng Cương dịch
Ю. ДРУНИНА
1925

БРОШЕННОЙ

Жизнь бывает жестока,
Как любая война.
Стала ты одинока –
Ни вдова, ни жена.
Это горько, я знаю,
Сразу пусто вокруг.
Это страшно, родная -
Небо рушится вдруг.
Всё чёрно, всё угюмо.
Но реви не реви,
Что тут можно придумать.
Если нету любви?
Может, стать на колени?
Обварить кипятком?
Настрочить заявленье
В профсоюз и партком?


Ну допустим, допустим,
Что ему пригрозят,
И напуганный, пусть он
Возвратится назад.
Жалкий, встанет у двери,
Оглядится с тоской.
Обоймёт, лицемеря –
Для чего он такой?
Полумуж, полупленник,
Тут реви не реви…
Нет грустней преступленья,
Чем любовь без любви!

[/TABLE1]

cây sồi 11-07-2010 09:23

Một trăm lẻ một nhà thơ Nga
 

A.ME GIƯ RÔV
1923

ANH ĐANG YÊU

Anh đang yêu và lẽ phải thuộc về em,
Em đã đúng vì em tin thánh thiện,
Như xưa nay, thiên hạ vẫn tin
Những lời nói luôn trên môi đó.

Anh đang yêu,
tại sao nhỉ,
vì đâu?
Lúc ta ở cùng nhau sao khó thế,
Lại tệ hơn khi ta sống một mình?
Anh cứ bước qua mọi điều hờ hững
Và tình yêu chẳng còn ý nghĩa gì
Ngay cả với bản thân anh nữa.
Sống một mình,
không cưỡng được,
hấp dẫn anh hơn.
Tùng Cương dịch
А.МЕЖЫРОВ
1923

Я ЛЮБЛЮ

Я люблю - и ты права,
Ты права, что веришь свято,
Так, как верили когда-то
В это вечные слова.

Я люблю…
Так почему
Почему же, почему же
Мне с тобой гораздо хуже
И трудней, чем одному.

Прохожу всё чаще мимо,
И любовь уже не в счёт,
И к себе
Неотвратимо
Одиночество влечёт.
[/TABLE1]

cây sồi 11-07-2010 09:26

Một trăm lẻ một nhà thơ Nga
 

A.GHI TÔ VICH
1910-1966

LỜI CHÚC
Tôi có lời
Chúc những người đang yêu
Lúc hạnh phúc, khi buồn đau xa cách
Hãy khắc ghi lần ôm hôn náo nức đầu tiên,
Đừng nên nhớ cuộc cãi nhau lần cuối.
Tùng Cương dịch
А ГИТОВИЧ
1910-1966

ПОЖЕЛАНИЕ

Любящим
Хотел бы пожелать я –

В радости
В разлуке или горе-

Вечно помнить
первое объятье,

Забывая
о последней ссоре
[/TABLE1]

cây sồi 16-07-2010 21:21

Một trăm lẻ một nhà thơ Nga
 

N.KU KÔN NHIC
1809-1868

CHIM SƠN CA

Giữa trời và mặt đất
Tiếng chim hót vang xa,
Dòng âm thanh không tắt
Nghe thánh thót ngân nga.

Không nhìn thấy bóng chim
Đang cất cao giọng hát
Tíêng sơn ca trong vắt
Cao vút bên bạn tình.

Tiếng ca bay theo gió
Chưa biết đem cho ai,
Người nhận nghe biết rõ
Ai tặng khúc ca này.

Bài ca ơi, ngân lên
Ngọt ngào niềm mong ước…
Có người chắc nhớ em
Thở dài, buồn da diết.
Tùng Cương dịch
Н. КУКОЛЬНИК
1809-1868

ЖАВОРОНОК
Между небом и землёй
Песня раздаётся,
Неисходною струей
Громче, громче льётся.

Не видать певца полей,
Где поёт так громко
Над подружкою своей
Жаворонок звонко.

Ветер песенку несёт,
А кому - не знает,
Та, к кому она, поймёт,
От кого – узнает.

Лейся, песенка моя,
Песнь надежды сладкой…
Кто-то вспомнит про меня
И вздохнет украдкой.
[/TABLE1]

cây sồi 21-07-2010 10:18

Một trăm lẻ một nhà thơ Nga
 

V. GIU KÔV XKI
1783-1852
BÔNG HOA
Ơi vẻ đẹp hoa đồng
Sớm héo thành đơn chiếc
Mùa thu tay độc ác:
Mưa gió làm hoa tàn.

Người cũng có giới hạn,
Số phận đè nặng ta:
Hoa tàn, cánh khô bay,
Đời người, vui chẳng trọn.

Mỗi ngày qua cướp đi
Tình đời hay mơ ước.
Mỗi giờ phút phá mất
Sự lầm lẫn thân thương.

Xem kìa, sắc đẹp tàn;
Dần tan sao hy vọng…
Trời ơi, ai biết đây
Cuộc đời hay màu sắc
Cái gì mất nhanh hơn?
Tùng Cương dịch
В. ЖУКОВСКИЙ
1783-1852

ЦВЕТОК
Минутная краса полей,
Цветок увядший, одинокий,
Лишён ты прелести своей
Рукою осени жестокой.

Увы! Нам тот же дан удел,
И тот же рок нас угнетает:
С тебя листочек облетел-
От нас веселье отлетает.

Отъемлет кажлый день у нас
Или мечту, иль наслажденье.
И каждый разрушает час
Драгое сердцу заблужденье.

Смотри… очарованья нет;
Звезда надежды угасает…
Увы! кто скажет: жизнь иль цвет
Быстрее в мире исчезает?
1811
[/TABLE1]

Nina 21-07-2010 13:24

Hôm nay mình mới có thời gian đọc các bản dịch mới của bạn Cây sồi (mấy hôm trước chỉ có thời gian sửa, keke). Mình hơi lăn tăn đoạn này


Không nhìn thấy bóng chim
Đang cất cao giọng hát
Tíêng sơn ca trong vắt
Cao vút hơn bạn tình.
Не видать певца полей,
Где поёт так громко
Над подружкою своей
Жаворонок звонко.


Theo mình nghĩ, chỗ này là con chim sơn ca hát bên cạnh bạn gái của mình, chứ không phải hát cao hơn (chữ Над là chỉ vị trí của ca sĩ)

Nina 21-07-2010 13:47


ЖАВОРОНОК

Н. Кукольник
1809-1868

Между небом и землёй
Песня раздаётся,
Неисходною струей
Громче, громче льётся.

Не видать певца полей,
Где поёт так громко
Над подружкою своей
Жаворонок звонко.

Ветер песенку несёт,
А кому - не знает,
Та, к кому она, поймёт,
От кого – узнает.

Лейся, песенка моя,
Песнь надежды сладкой…
Кто-то вспомнит про меня
И вздохнет украдкой.
CHIM SƠN CA

N. Kukolnik
1809-1868

Trong khoảng không giữa trời và đất
Một bài ca thánh thót rót đầy
Như dòng suối không bao giờ khô cạn
Càng lúc càng vang to mê say

Không thấy đâu ca sĩ miền đồng nội
Nơi sơn ca đang lảnh lót hót vang
Tiếng thánh thót, ngân vang khắp chốn
Bên bạn tình say đắm dịu dàng

Và ngọn gió mang theo bài hát
Đem cho ai - gió vẫn chưa hay
Người được gửi chắc là sẽ hiểu
Rằng người nào đã gửi khúc ca này

Bài ca của ta, hãy ngân lên nhé
Hỡi bài ca của hy vọng ngọt ngào...
Có ai đó sẽ nhớ về ta đấy
Và sẽ thở dài giấu diếm hôm nao.

cây sồi 23-07-2010 10:14

về từ chưa chính xác
 
Cám ơn Nina chỉ đúng lỗi.
Xin sửa thành:
.......
Cao vút bên bạn tình.

cây sồi 23-07-2010 10:17

Một trăm lẻ một nhà thơ Nga
 

X.PAĐENKÔV
1913

TUYẾT ĐẦU MÙA
Tuyết đầu mùa chao lượn trên đầu ta
Khắp mặt đất chìm trong màu giấy trắng…
Ta bước đi. Tuyết đậu xuống cổ áo ta!
Bông tuyết nhẹ rơi lên khuôn mặt rạng rỡ
Mắt em nheo nheo – tuyết phủ trắng hàng mi như cánh chim
Để anh sưởi ấm hàng mi em trước mặt mọi người nhé…
Một nụ hôn. Bùng nổ tiếng cười –
Chim sơn tước trên cành cây đang run rẩy.
Cuộc sống ban cho ta – một phút giây và cả cuộc đời:
Hỡi những khuôn mặt sỗ sàng, hãy quay đi đã;
Giữa hai con tim không có đường ranh giới đóng băng –
Em nói nhỏ:”Anh thân yêu hỡi!”

Tuyết đầu mùa chao lượn mãi trên đầu ta!
Tùng Cương dịch
C. ПОДЕЛКОВ
1913

ПЕРВЫЙ СНЕГ
Качается над нами первый снег,
лежит земля, как белая страница…
Идём. Снег за ворот! Снег без помех
на озарённое лицо садится.
Ты щуришься – снег леденит ресницы
как птичьи крылья. На виду у всех
дай отогреть их… Поцелуй и смех –
аж вздрагивает на сосне синица.
Нам жизнь дана: она - и миг и век:
пусть отвернутся ханжеские лица
нет меж сердцами ледяной границы-
ты шепчешь: “Дорогой мой человек…”

Качается над нами первый снег!

cây sồi 23-07-2010 10:21

Một trăm lẻ một nhà thơ Nga
 

V.XU BÔ CHIN
1921

Anh đã yêu, tìm đúng người yêu.
Bởi không thể không mê cô ấy!
Này đôi tay, này cặp mắt cô
Khiến tim ta phải vỡ ra trăm mảnh.

Theo người đời: cô ấy sẽ bỏ đi,
Khi mọi thứ trên đời thành khó chịu.
Vì không ai sống nổi nếu trong lòng
Phải cháy bằng lửa tình yêu dần tàn lụi.

Những vết thương như thế không thể tự lành được.
В. СУБОТИН
1921

Ты верно эту женщину любил.
Любить её нельзя было нельзя!
Но у неё такие руки были, глаза такие,
Что сердце падало и расшибалось.

Всё думалось: уйдёт она-
И всё на свете станет уж немило.
И невозможно будет жить, сгорая
На медленном огне любви.

Такие раны сами по себе не заживают
Tùng Cương dịch

Nina 27-07-2010 11:35


ЦВЕТОК

Василий Жуковский

Минутная краса полей,
Цветок увядший, одинокий,
Лишён ты прелести своей
Рукою осени жестокой.

Увы! Нам тот же дан удел,
И тот же рок нас угнетает:
С тебя листочек облетел-
От нас веселье отлетает.

Отъемлет кажлый день у нас
Или мечту, иль наслажденье.
И каждый разрушает час
Драгое сердцу заблужденье.

Смотри… очарованья нет;
Звезда надежды угасает…
Увы! кто скажет: жизнь иль цвет
Быстрее в мире исчезает?
1811
ĐÓA HOA

Vasily Zhukovsky

Đóa hoa đồng nội
Nhan sắc thoáng qua
Khô héo, đơn độc
Thu tới rồi hoa

Đời người cũng thế
Phận người vậy thôi
Cánh hoa đã rụng
Người chẳng còn vui

Mỗi ngày lấy đi
Ước mơ, khoái lạc
Rồi làm tan nát
Mộng ảo trái tim

Duyên dáng hết rồi
Hy vọng đang tắt
Hỏi đời hay hoa
Ai nhanh biến mất?
1811

cây sồi 27-07-2010 14:14

Một trăm lẻ một nhà thơ Nga
 


E.NHE GIN SEP
1904-1942

VẪN KHÔNG CÓ THƯ VỀ

Bờ rào treo ấm bình,
Thanh lương đùa trong gió,
Biển quả đỏ như lửa
Đang vui vẻ rập rờn.

Ban công không bóng người
Bốn bề trùm màn tối,
Người phát thư qua vội,
Vẫn không có thư về.

Em như quên tên rồi,
Quên số nhà, ngày tháng,
Dường như lá khô rụng
Lấp mất đường đến trái tim…
Е. НЕЖИНЦЕВ
1904-1942

ОПЯТЬ НЕТ ПИСЕМ

Висят кувшины на заборе,
Рябина плещет на ветру,
И ягод огнённое море
Ведёт весёлую игру.

На опустевшие балконы
Ложатся сумерки и тьма,
И ходят мимо почтальоны,
И нет по-прежнему письма.

Как будто ты забыла имя,
И номер дома, и число,
Как будто листьями сухими
Дорогу к сердцу занесло…

Tùng Cương dịch

cây sồi 27-07-2010 14:19

Một tră, lẻ một nhà thơ Nga
 
B.DA KHÔ ĐE
1918

CHIẾC LÁ CUỐI CÙNG

Không có tình yêu bất hạnh.
Tình yêu có thể đắng cay,
vất vả, đơn phương và mất lí trí
Tình yêu có thể nguy hiểm chết người
Nhưng chắc chắn, tình yêu không bao giờ là bất hạnh.
Cho dù nó có thể huỷ hoại người ta
Ai không chịu hiểu ra điều đó
Tất nhiên là không đáng có tình yêu hạnh phúc rồi.
Tùng Cương dịch
Б.ЗАХОДЕР
1918

ЛИСТОК ПОСЛЕДНИЙ

Не бывает любви –
Несчастной.
Может быть она
Горькой,
Трудной,
Безответной,
И безрассудной
Может быть-
Смертельно опасной,

Но несчастной
Любовь
Не бывает.
Даже если она
Убивает.
Тот, кто этого не усвоит,-
И счастливой любви не стоит.

cây sồi 29-07-2010 20:57

Một trăm lẻ một nhà thơ Nga
 
Đ. PET RÔV
1936

EM ĐỪNG ĐẾN
Em đừng đến trong mơ và đời thật.
Đừng mang theo cảnh bịn rịn sân ga.
Anh chắc sẽ quên Mát xcơ va mùa đông rét
Nơi ta cùng dạo bước dưới bóng chung
Anh lảng tránh những người quen ta biết
Để khỏi nghe thăm hỏi, gợi nhắc chuyện xưa.
Nhưng có cách nào để anh thoát được
Những con đường phủ tuyết từng bước qua?
Cả mùa xuân nay đã thành quá khứ
Cỏ trên đồng được đánh đống xa xa?
Em đừng đến vì đôi ta vẫn đó
Giữa phố phường trắng tuyết Mát xcơ va.
Tùng Cương dịch

[TABLE2]
Д. ПЕТРОВ
1936

Не приходи во снах и наяву.
Не приноси вокзальное смятенье.
Я позабуду зимнюю Москву,
Где мы ходили сдвоенною тенью.
Я стороной знакомых обхожу
Чтобы не спрашивали, не припоминали.
Но как же я себя освобожу
от тех снегов, что вместе приминали,
От той весны, что поросла быльём
От тех лугов, уставленных стогами?
Не приходи, ведь мы и так вдвоём
cреди Москвы, засыпанной снегами.


cây sồi 29-07-2010 21:00

Một trăm lẻ một nhà thơ Nga
 
M.BE LAI EV
1932

MÙA THU

Trong thiên nhiên, mọi thứ đều nghiêm ngặt.
Trong tự nhiên, mọi vật đều nhiệt thành.
Động vào hay không động
Đều đáng sợ như nhau.

Làm quả rừng thật sợ,
Chín, không được hái về,
Lăn lóc nằm trên cỏ
Rụng rơi ở lối mòn.

Làm quả lê thật sợ
Thơm ngát, tháng Tám về
Người để chơi, rồi bỏ
Cắn tí vỏ rồi thôi.

Nhiệt thành và nghiêm ngặt
Luôn quản chặt đời tôi.
Muốn không cho ai chạm
Không dám chìa tay ra.

Tôi là trái thanh trà:
Ngọt ngào, da đỏ thắm!
Chỉ cần chạm tay khẽ
Mật hồng đã ứa ra.

Nhưng tôi nay giữa chợ
Mọi thứ được bày ra
Quả táo thơm căng mọng:
Hơi động, rụng mất rồi!

Cây trong rừng kêu “chà”.
Cỏ đồng thơm hăng hắc.
Các cô chắc không mừng
Chưa có chồng tin cậy.

Tôi vun đống củi khô
Nhen lửa cho cháy lớn.
Người tốt nhất của tôi,
Anh yêu ơi! Chạm khẽ!
Mà thôi, chớ động vào!
Tùng Cương dịch

(Có thể dịch nghĩa khác:
...Cây trong rừng gièm pha)
М. БЕЛЯЕВ
1932

ОСЕНЬ

Всё в природе строго.
Всё в природе страсно.
Трогай иль не трогай –
то и это страшно.

Страшно быть несобранной,
запутанной в траве,
ягодой несорванной
на глухой тропе.

Страшно быть и грушею,
августом надушенной –
грушею-игрушкою,
брошенной, надкушенной..

Страсть моя и строгость,
я у вас в плену.
Никому, чтоб трогать
рук не протяну.

Но ведь я – рябина,
огнённая сласть!
Капельки рубины
тронул – пролилась.

Но я - как ярмарка:
вся на виду.
Налитое яблоко:
тронул – упаду!

Лес тихо охает.
Остро пахнет луг.
Девушкам плохо
без надёжных рук.

Наломаю сучьев.
Разведу огонь.
Милый, самый лучший
тронь!
...Не тронь!



cây sồi 06-08-2010 21:43

Một trăm lẻ một nhà thơ Nga
 
ANĐRÊY ĐEMENCHIEV
1928

NHỮNG ĐIỀU CHỦ YẾU NHẤT

Trong cuộc sống, cô đơn là tâm trạng nặng nề nhất.
Đoạn đường dài nhất trên hành tinh
là khoảng cách ta không muốn vượt.
Những lời ác độc nhất trên đời là: “Em không yêu anh”.
Điều kinh khủng nhất là dối trá thành lẽ phải,
còn hy vọng bằng không.
Khó khăn nhất là khi chờ tình yêu chấm dứt.

Em bỏ tôi, trên mặt, nụ cười biến mất
và tim tôi đếm từng bước em đi.
Nhưng tôi muốn một điều còn kinh khủng hơn cả
vẫn ước mong điều dữ dội nhất sẽ xảy ra.
Nỗi khổ hôm qua,- tôi mong ước,-
và hạnh phúc ngày mai- tôi chịu đựng được cả hai.
Tùng Cương dịch
АНДРЕЙ ДЕМЕНТЬЕВ
1928

О САМОМ ГЛАВНОМ

Самое горькое на свете состояние –
одиночество.
Самое длинное на земле расcтояние –
то которое одолеть не хочется.
Самые злые на свете слова:” Я тебя не люблю”.
Самое страшное – если ложь права,
а надежда равна нулю.
Самое трудное – ожиданье конца любви.
Ты ушла – как улыбка с лица
и сердце считает шаги твои.
И всё-таки я хочу самого страшного
и самого неистового хочу.
Пусть мне будут беда вчерашняя
и счастье завтрашнее по плечу…

cây sồi 06-08-2010 21:46

Một trăm lẻ một nhà thơ Nga
 



KÔNXTANCHIN XIMÔNÔV
1915-1979

Nhìn lại lịch một năm
Không thấy ngày may đó,
Khi bên anh, có em,
Đáng tin, gần gũi nhất.

Anh nhớ phòng tập diễn,
Đèn chiếu như trêu ngươi,
Tiếng em nghe to, nhỏ
Không hợp chỗ đông người.

Áo đầy sao, của vở cũ
Roi da giữ trong tay,
Chạy thẳng từ sân khấu
Em lao xuống gặp anh.

Không, không phải hôm đó
Hình như lúc ấy hè,
Trọn một ngày nghỉ phép
Bên nhau đến sáng ra
Cả đêm, máy chạy suốt.

Em vẫn đang ngái ngủ,
Chân trần lao khỏi giường,
Ôm áo anh đầy bụi
Kề mặt cho thật gần!

Mạch máu em trên cổ
Đập rõ trên tay anh!
Lần đầu tiên sáng đó
Biết em đúng vợ anh.

Cũng không phải lần ấy
Em thành người rất gần.
Giờ anh càng nhớ rõ:
Một đêm khuya, đá băng.

Thiếu tá kiểm tra anh,
Về hậu phương lệnh cấm:
Giấy tờ không được mang
Gặp sự, người trinh sát
Sẽ phải chết vô danh.

Giữa đêm, đến, ngồi chờ,
Tuyết ngập vừa đến ngực.
Xa xa có ánh lửa
Trên bờ sông phía Nga.

Giờ nhận lỗi dối lừa:
Sẵn sàng chết trận mạc
Anh mang trong túi ngực
Cả bức ảnh của em.

Đêm ấy trời phương bắc,
Ảnh em nhìn sắc xanh
Cứ như em và anh
Nắm tay nhau vào trận.

Như vẫn mặc áo trắng
Hôm hè, em cởi ra
Cùng anh, đường đá lạnh,
Em vô hình vượt qua.

Dẫu anh chưa được phép,
Anh vẫn quyết xin thề:
Nếu mai ngày sống sót
Cái đêm ta sống cùng
Sẽ gọi là đêm cưới.
Tùng Cương dịch
КОНСТАНТИН СИМОНОВ
1915-1979

Я, перебрав весь год, не вижу
Того счастливого числа,
Когда всего верней и ближе
Со мной ты связана была.

Я помню зал для репетиций,
И свет, зажженный как на грех,
И шёпот твой, что не годится
Так делать на виду у всех.

Твой звёздный плащ из старой драмы
И хлыст наездницы в руках.
И твой побег со сцены прямо
Ко мне на лёгких каблуках.

Нет, не тогда. Так, может, летом
Когда, на сутки отпуск взяв,
Я был у ног твоих с рассветом.
Машину за ночь доконав.



Какой была ты сонной-сонной,
Вскочив с кровати босиком.
К моей шинели пропыленной
Как прижималась ты лицом!

Как бились жилки голубые
На шее под моей рукой!
В то утро, может, впервые
Ты показалась мне женой.

Всё-ж не тогда, я знаю,
Ты самой близкой была.
Теперь я вспомнил: ночь глухая
Обледенелая скала…

Майор, проверив по карманам,
В тыл приказал бумаг не брать;
Когда придётся безымянным
Разведчик должен умирать.


Мы к ночи дошли и ждали,
По грудь зарытые в снегу.
Огни далёкие бежали
На том на русском берегу…

Теперь я сознаюсь в обмане:
Готовясь умереть в бою,
Я всё-таки с собой в кармане
Нес фотографию твою.

Она под северным сияньем
В ту ночь казалась голубой,
Казалось, сейчас мы встанем
И об руку пойдём с тобой.

Казалось в том же платье белом,
Как в летний день снята была,
Ты по камням оледенелым
Со мной невидимо прошла.

За смелось не прося прощенья,
Клянусь, что, если доживу,
Ту ночь я ночью обрученья
С тобой вместе назову.

cây sồi 08-08-2010 15:24

Một trăm lẻ một nhà thơ Nga
 
MARGARITA ALIGHER
1915

Chẳng muốn gặp anh lúc giữa Đông
bóng anh tóc xoã em ghi lòng,
đời em đẹp nhất ngày xuân ấy,
như ước sinh con lòng vẫn mong.

Chẳng muốn gặp anh lúc giữa Đông.
thấy anh già yếu, dáng khô còng
nghe anh gắt vợ, sao day dứt,
bạn cũ e quên, đau đứt lòng.

Sợ gặp lại anh lúc chán đời
dù trong giây phút ngắn mà thôi,
mây giăng từng lớp trôi lờ lững,
lầm lũi anh đi chẳng thấy trời.

Muốn nhớ hình anh đến trọn đời-
người mê sông núi với trùng khơi
lang thang đó đây không hề mỏi
tìm hiểu say sưa cả đất trời.

Anh cứ là anh sống thẳng ngay
khát khao hy vọng chẳng hề thay,
cứ mê cỏ cây cùng muông thú,
tìm kiếm, hỏi han chớ nhạt phai.

Anh cứ đi đi, đi thật xa,
mắt xanh ngắm cảnh trời bao la.
Đôi khi em thấy thanh bình lạ,
nhớ có anh sống chung một nhà.

Dù cho năm tháng sẽ trôi qua
Sông nước cuốn nhanh, bọt nhạt nhoà.
Em ước hình anh em khắc dạ,
trọn đời nhớ anh, yêu từ xa.

Dẫu hình anh, em vẽ tô hồng,
vẫn thích thấy anh như ước mong,
Đông lạnh gặp anh, em chẳng muốn,
để hình mộng tưởng vẹn trong lòng.
Tùng Cương dịch
МАРГАРИТА АЛИГЕР
1915

Я не хочу встречать тебя зимой.
В моей душе ты будешь жить отныне
весенний, с непокрытой головой,
как лучший день мой, как мечта о сыне.

Я не хочу встречать тебй зимой.
Боюсь понять, что ты старей и суше,
услышать, как ты ссоришься с женой
увидеть, как ты к другу равнодушен.

Боюсь узнать, что хоть короткий миг
случается тебе прожить скучая,
увидеть, как поднявший воротник
спешишь ты, облаков не замечая.

Хочу тебя запомнить навсегда -
моим знакомцем, путником, влюблённым
в дороги, реки, горы, города,
беспечным, ненасытным, изумлённым.

Живи таким, как в памяти своей,
подверженный порывам и тревогам,
всегда люби леревья и зверей
и много знай и спрашивай о многом.

Заглядывайся так же далеко
прозрачным бродячими глазами.
Мне иногда бывает так легко,-
я вспоминаю: ты живёшь меж нами.

Покуда день, покуда будут течь
стремительные, вспененные реки,
таким тебя мечтаю я сберечь,
тебя такого я люблю навеки.

И если ты продуман мной,
такой, какого встретить мне хотелось
я не хочу тебя встречать зимой,
чтоб выдумка моя не разлетелась.

cây sồi 09-08-2010 17:26

Một trăm lẻ một nhà thơ Nga
 
ANNA AKHMATOVA
1889-1969

MỖI CON TIM

Mỗi con tim không trói buộc nổi con tim
Nếu anh thích, thì mời anh đi hẳn.
Còn rất nhiều hạnh phúc ở trên đời
Dành cho kẻ tự do trên đường lớn.

Em không buồn, chẳng khóc lóc, than phiền,
Số đã định: đời em không hạnh phúc!
Đừng hôn em khi em quá mệt trong người,
Để cái chết đến hôn em càng tốt.

Đã qua rồi ngày tháng mỏi mệt vô cùng
Cùng với cả mùa đông trắng xoá…
Vì sao anh, tại sao anh
Lại tốt đẹp hơn người em chọn lựa?
Tùng Cương dịch
АННА АХМАТОВА
1889-1969
СЕРДЦЕ К СЕРДЦУ

Сердце к сердцу не приковано,
Если хочешь – уходи.
Много счастья уготововано
Тем, кто волен на пути.

Я не плачу, я не жалуюсь,
Мне счастливой не бывать!
Не целуй меня, усталую,
Смерть придёт поцеловать.

Дни томлений острых прожиты
Вместе с белою зимой…
Отчего же, отчего же ты
Лучше, чем избранник мой
1911

cây sồi 09-08-2010 17:32

Một trăm lẻ một nhà thơ Nga
 
VE RÔNHICA TUSHNÔVA
1915-1965

Anh từng hứa sẽ làm người bạn tốt.
Hẹn tặng em cả thành phố với trời sao.
Rồi anh đi hẳn,
Anh chẳng buồn gặp để chia tay
Và đi mãi, không có ngày trở lại.
Buồn nhớ anh, em buồn nhớ phải chăng
Cố kìm nén không rơi nhiều lệ nóng
Rồi giận buồn cũng lắng đọng dịu đi.
Và em cũng đã quen cam phận
Rồi người qua, kẻ lại quanh em
Rồi công việc cứ cuốn trôi mê mải…
Em thường dậy vào buổi rạng đông,
Và đôi lúc, cùng bạn uống chung chén rượu,
Và không ai phát hiện được ra
Trên mặt đất, đã rất lâu, em không tồn tại.
Tùng Cương dịch
ВЕРОНИКА ТУШНОВА
1915-1965

Быть хорошим другом обещался.
Звёзды мне дарил и города.
И уехал,
И не попрошался,
И не возвратится никогда.
Я о нём потосковала в меру,
В меру слёз горючих пролила,
Прижилась обида.
Присмирела,
Люди обступили
И дела.
Снова поднимаюсь на рассвете,
Пью с друзьями, к случаю, вино,
И никто не знает,
Что на свете,
Нет меня уже давным-давно.

cây sồi 12-08-2010 15:00

Một trăm lẻ một nhà thơ Nga
 
VÊ RÔNHICA TU SHNÔVA
1915-1965

LÚC RẠNG ĐÔNG

Anh không tới.
Làm em đợi uổng công.
Đêm trôi đi… Ngày đang đến…
Nhìn chăm chăm vào ô cửa của phòng
là bầu trời phơn phớt ánh hồng.
Lũ mèo đang chạy nhông trên cầu thang cứu hoả,
tiếng chim ngân, giọng ngái ngủ vang xa.
Vầng trăng khuyết đậu trên giàn ăng ten đang ngủ,
viền ngoài mờ dần, như băng đá đang tan.
Mai gặp lại, chắc chắn anh sẽ hỏi:
-Em yêu ơi, em tha lỗi cho anh!
Anh với bạn phải đi dạ hội,
Vậy nên em có bực bội lắm không?
-Vừa vừa thôi-
Em đi thẳng, vì chẳng ưa trò trách móc.
…Nhưng dù sao, em thấy tiếc đêm qua,
anh tước mất của anh đêm bên em kì diệu.
Tùng Cương dịch
ВЕРОНИКА ТУШНОВА
1915-1965

НА РАССВЕТЕ

Не пришёл ты.
Я ждала напрасно.
Ночь проходит…День на рубеже…
В окна смотрит пристально и ясно
Небо, розоватое уже.
Кошки бродят у пожарных лестниц,
птица сонно голос подаёт.
На антенне спит усербный месяц
с краешка обтаявший, как лёд.
Ты назавтра скажешь мне при встрече:
-Милая, пожалуйста, прости
Я зашёл с товаришем на вечер
Ты не очень сердишься?
-Не очень-
И уйду, попреков не любя
Всё-таки мне жалко этой ночи
что её ты отнял у себя.

USY 12-08-2010 16:08

Trích:

cây sồi viết (Bài viết 64776)
[TABLE1]VÊ RÔNHICA TU SHNÔVA
1915-1965
LÚC RẠNG ĐÔNG
...что её ты отнял у себя.
... anh tước mất của anh đêm bên em kì diệu.
Tùng Cương dịch

Bác TC dịch bài này rất hay ạ. Ngay cả câu cuối, tuy trong nguyên bản không có từ "kỳ diệu", nhưng bác dịch thêm như vậy cũng vẫn hợp lý theo mạch suy nghĩ của nhân vật, nên em vote luôn cả câu này:emoticon-0100-smile :emoticon-0150-hands

Siren 14-08-2010 05:29

Trích:

cây sồi viết (Bài viết 64433)
[TABLE1]


KÔNXTANCHIN XIMÔNÔV
1915-1979

Nhìn lại lịch một năm
Không thấy ngày may đó,
Khi bên anh, có em,
Đáng tin, gần gũi nhất.

..
Dẫu anh chưa được phép,
Anh vẫn quyết xin thề:
Nếu mai ngày sống sót
Cái đêm ta sống cùng
Sẽ gọi là đêm cưới.

Tùng Cương dịch

Trong sổ thơ của nhà em thời sinh viên có bài " Anh muốn được gọi em là vợ" của Xi-mô-nôv, bác Cây Sồi có bản nguyên tác không ạ? Bản dịch này nhà em không nhớ là của ai, chép lên nhờ các bác cùng tìm ạ.

Anh muốn được gọi em là vợ

Anh muốn được gọi em là vợ
Vì mọi người chưa ai gọi thế đâu
Vì trong căn nhà anh, chiến tranh làm hoang đổ
Chắc gì mình sẽ lại gặp nhau

Vì anh đã mong cho em cả điều dữ
Vì chẳng mấy khi em xót xa anh
Vì đêm ấy em muốn là em đến
Không đợi lời anh nài nỉ cầu van

Anh muốn được gọi em là vợ
Không phải để rồi loan báo khắp nơi
Không phải bởi từ lâu em đã
Luôn bên anh trong mọi sự trên đời

Nhan sắc và cái tên em mang
Đâu phải điều đã khiến anh mê đắm
Anh chỉ cần em dịu dàng bí ẩn
Đến cùng anh như thầm lặng bao lần

Cái chết sẽ san bằng tên tuổi
Như ga tàu, nhan sắc sẽ dần qua
Có ai đó như đời xế bóng
Đã ghen hờn với ảnh chính mình xưa

Anh muốn được gọi em là vợ
Vì sẽ dài vô tận những ngày xa
Vì rồi đây những bàn tay lạ sẽ
Vuốt mắt quá nhiều người, giờ đang ở bên ta

Vì em luôn đối với anh thẳng thắn
Không hứa yêu, không hẹn một điều
Giây phút cuối buổi chia tay của lính
Em mới lần đầu nói dối rằng yêu

Em sẽ là của ai? Của anh hay người khác?
Điều này sao anh biết được bây giờ
Hãy thứ lỗi anh gọi em là vợ
Theo quyền những chàng trai có thể chẳng quay về...

Trăng Quê 14-08-2010 23:03

Мне хочется назвать тебя женой

Мне хочется назвать тебя женой
За то, что так другие не назвали,
Что в старый дом мой, сломанный войной,
Ты снова гостьей явишься едва ли.

За то, что я желал тебе и зла,
За то, что редко ты меня жалела,
За то, что, просьб не ждя моих, пришла
Ко мне в ту ночь, когда сама хотела.

Мне хочется назвать тебя женой
Не для того, чтоб всем сказать об этом,
Не потому, что ты давно со мной,
По всем досужим сплетням и приметам.

Твоей я не тщеславлюсь красотой,
Ни громким именем, что ты носила,
С меня довольно нежной, тайной, той,
Что в дом ко мне неслышно приходила.

Сравнятся в славе смертью имена,
И красота, как станция, минует,
И, постарев, владелица одна
Себя к своим портретам приревнует.

Мне хочется назвать тебя женой
За то, что бесконечны дни разлуки,
Что слишком многим, кто сейчас со мной,
Должны глаза закрыть чужие руки.

За то, что ты правдивою была,
Любить мне не давала обещанья
И в первый раз, что любишь,— солгала
В последний час солдатского прощанья.

Кем стала ты? Моей или чужой?
Отсюда сердцем мне не дотянуться...
Прости, что я зову тебя женой
По праву тех, кто может не вернуться.

P/S Siren có thể đọc trong Thi viện bài này :emoticon-0155-flowe

cây sồi 19-08-2010 15:45

Một trăm lẻ một nhà thơ Nga
 
PHIÔ ĐOR. CHIUT CHEV
1803-1873

TÌNH CUỐI

Ôi, khi đã sang bên kia dốc cuộc đời
Ta dễ cuốn vào cuộc tình dịu dàng, mông muội…
Sáng lên đi, hỡi ánh sáng sắp chia tay
Của tình cuối, của hoàng hôn chiều tối!

Nửa bầu trời đã phủ màu đen,
Chỉ le lói phía tây dăm tia sáng –
Đừng vội đi, xin chậm lại, hỡi ngày tàn
Xin đắm đuối cứ kéo dài thêm mãi.

Dù máu có ít đi trong huyết mạch,
Nhưng đam mê lại càng mạnh trong tim…
Mối tình cuối của tôi hỡi!
Ngươi là hoan lạc, tuyệt vọng của tôi.
Tùng Cương dịch
ФЁДОР ТЮТЧЕВ
1803-1873

ПОСЛЕДНЯЯ ЛЮБОВЬ

О, как на склоне наших лет
Нежней мы любим и суеверней…
Сияй, сияй, прощальный свет
Любви последней, зари вечерней!

Полнеба обхватила тень
Лишь там, на западе, бродит сиянье,-
Помедли, помедли, вечерний день,
Продлись, продлись, очарованье

Пускай скудеет в жилах кровь,
Но в серлце не скудеет нежность…
О ты, последняя любовь!
Ты и блаженство и безнадежность.

cây sồi 19-08-2010 15:48

Một trăm lẻ một nhà thơ Nga
 
PHIÔĐOR CHIUTCHEV
1803-1873

Không hiểu được nước Nga chỉ bằng lý trí,
Không đo được nước Nga bằng thước thông thường:
Mình nước Nga có riêng một chân lý-
Với nước Nga, phải biết giữ niềm tin.
Tùng Cương dịch
ФЁДОР ТЮТЧЕВ
1803-1873

Умом Россию не понять,
Аршином общим не измерить:
У ней особенная стать-
В Россию только верить.
1866

cây sồi 24-08-2010 15:57

Một trăm lẻ một nhà thơ Nga
 
ANNA AKHMATÔVA
1889-1966
Tiễn bạn về, đến phòng khách,
Đứng lại chốc lát trong lớp bụi vàng.
Từ tháp chuông bên cạnh
Những âm thanh trang trọng chảy dài.
Bị ruồng bỏ! Mấy từ do ai bày đặt.
Chả lẽ mình là bông hoa hoặc lá thư?
Và đôi mắt gườm gườm im lặng
Nhìn vào gương đứng đã tối đen.
Tùng Cương dịch
АННА АХМАТОВА
1889-1966
Проводила друга до передней,
Постояла в золотой пыли.
С колоколенки соседней
Звуки важные текли.
Брошена! Придуманное слово.
Разве я цветок или письмо?
А глаза глядят уже сурово
В потемневшее трюмо.
1913


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 04:30.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.