![]() |
Trích:
Trích:
|
Trích:
|
Từ плыть và ехать,идти... không mô phải biểu thị chuyển động diễn ra một lần ,mà chỉ mổ tả chuyển động theo 1 hướng nhất định! động từ ходить ,ездить thì mô tả chuyển động theo nhiều hướng khác nhau không xác định, hay chuyển động 2 chiều, có đi và về,nếu chuyển động đi và về này diễn ra nhiều lần thì cũng dùng 2 động từ này! Hai động từ này, về nghĩa không phân biệt. Chỉ phân biệt ở chỗ 1 chuyển động khôgn có phương tiện, và 1 chuyện động có phương tiện. Chính vì thế ta có thể nói : вчера я ходил (ездил) на стадион!( rõ ràng chuyển động này diễn ra ngày hôm qua và chỉ có 1 lần). Còn каждый день я ходил на занятия. (hành động đi và về diễn ra nhiều lần? tức là ngày nào tôi cũng đi đến trường rồi về nhà ).
Trích:
|
cả nhà giúp cháu với!!!!!!!!!!!
cháu đang học phần động từ chuyển động mà thấy khó quá !
cả nhà ai biết rõ thì có thể giải thích giúp cháu về nghĩa cụ thể và cách dùng trong từng trường hợp của các tiền tố đi kèm với động từ chuyển động được không ạ!!!!! большое спасибо |
Trích:
http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=2323 Bạn đọc đi, có gì cần hỏi thêm thì post cụ thể lên đây! |
Các bác ơi, câu này điền đúng động từ chuyển động chưa ạ
у него было два билета. Oн пригласил меня поехать. |
Trích:
|
Mọi người ơi cho cháu hỏi về câu trực tiếp gián tiếp trong tiếng Nga cấu trúc và cách sử dụng cháu tìm trong sách nhưng ko thấy cháu hỏi thêm nữa là ví dụ trong bài mình muốn so sánh trắng như tuyết... thì mình dùng kak đc ko ạ? sụ khác nhau giữa похож và одинаковый là gì ạ? Trong câu nếu như phải chọn giữa так как и потому что thì chọn từ nào ạ như câu иван любит искусство, .... он часто ходит на выставки chẳng hạn ạ. Cháu mới học tiếng Nga được mấy tháng nên có nhiều thắc mắc mong mọi người giúp đỡ ạ
|
Trích:
белый как снег: trắng như tuyết. ОДИНАКОВЫЙ, -ая, -ое; -ков, -а, -о. Совпадающий, сходный с кем-, чем-л.; ничем не отличающийся от кого-, чего-л: Cái này thì là giống nhau hoàn toàn ПОХОЖИЙ, -ая, -ее; -хож, -а, -е. Имеющий сходство с кем-, чем-л., напоминающий кого-, что-л.:Cái này chỉ là hao hao giống, giống nhau ở một đặc điểm nào đó. Tính từ này thường sử dụng ở dạng rút gọn đi kèm với giới từ на+C4 так как и потому что theo tớ thì hoàn toàn giống nhau. Thậm chí không thể dùng 1 trong 2 cái này để thay thế trong bài tập chuyển câu tương đương.:emoticon-0150-hands |
Trích:
|
Vậy câu trực tiếp gián tiếp trong tiếng Nga có cấu trúc và cách sử dụng như thế nào ạ?
|
Trích:
- Он спросил меня: "Ты прочитал эту книгу?" - Câu trực tiếp. - Он спросил меня, прочитал ли я эту книгу - Câu gián tiếp. |
Trích:
|
Trích:
похож thường nói giống nhau giữa con người với con người. vd : он похож на отца ( anh ấy giống bố) Còn одинаковый thường là nói sự vật, sự việc thôi, đại loại là những thứ giống hệt nhau. Mấy câu 'trắng như tuyết' hay đại loại như vậy mình nghĩ dùng как là hợp lý. -"иван любит искусство, .... он часто ходит на выставки" mình nghĩ, câu này hợp lý thì nên điền поэтому thì hợp nghĩa hơn :D Так как và потому что ngoài điều bác muzik nói thì mình bổ sung thêm chút là trong văn phong viết thì chỉ đc phép dùng Так как ở đầu câu còn потому что thì không.( Nhưng trong tài liệu mình học vẫn thấy ng Nga dùng 2 cái như nhau, trong cuộc sống thì hầu nhưu ko thấy ai dùng Так как) |
Mình nghĩ các bác không có thời gian ngồi chỉ hết cho bạn đc, nên mình nói lại nôm na cho bạn phần lý thuyết của cách nói gián tiếp nhé. Thực ra phần này rất đơn giản, ko hề khó 1 chút nào cả.
Nói gián tiếp có những loại câu như sau : 1/ Câu kể: dùng liên từ что vd: Он рассказал мне: " Вчера я гулял с подругой в парке. " --> Он рассказал мне, что вчера он гулял с подругой р парке. 2/ Câu có từ để hỏi: dùng từ để hỏi làm liên từ - Я спросила его " куда ты?" -- Я спросила его, куда он. 3/ Câu không có từ để hỏi : xác định từ để hỏi trong câu, câu này thường ngta lên Ik-ngữ điệu ở từ để hỏi, sau đó thêm liên từ ли phía sau - Он спросил меня: "Ты прочитал эту книгу?" --> Он спросил меня, прочитал ли я эту книгу ( cháu xin phép dùng ví dụ của bác Muzik luôn ạ) 4/ Câu thức mệnh lệnh : liên từ чтобы - Я сказала другу: "купи мне, хлеб!" --> Я сказала другу, чтобы он купил мне хлеб. |
Trích:
Nếu bạn vẫn đang ở Nga thì thử hỏi các thầy cô giáo hoặc bạn bè Nga xem ý kiến của họ như thế nào nhé! |
Trích:
Trích:
|
Trích:
|
Trích:
@ socola : Ừ, mình sẽ hỏi lại. Tiếp đầu tố по mang ý nghĩa dự định mình nghĩ thường đi với động từ решать-решить hơn bạn ạ. |
Trích:
Trong trường hợp này, ý nghĩa trọng tâm của câu là пригласить hàm ý nhấn mạnh khởi động một chuyển động, vì vậy phải dùng động từ có tiếp đầu tố ПО-. Nếu muốn nói "đến"/"có mặt" thì luôn dùng động từ chuyển động có tiếp đầu tố là ПРИ-(пригласить в гости, просить прийти). Phăng-tê-di ví dụ của bạn ta có thể có dialog để các bạn phân biệt như sau: - Лена, ты свободна сегодня вечером? - Не очень, а чего ты хочешь? - У меня 2 билета на "Аватар". Давай пойдем вместе? - А во сколько? - 8, можешь пойти? я приеду за тобой? - Ой, я еще не знаю, смогу ли я пойти. Если смогу, я сама приду. Коротче, я перезвоню минут через 10, хорошо? - Окей, буду ждать звонкаю |
Trích:
- А во сколько? - B 8. Cможешь? я заеду за тобой? |
"за тобой" ở cả 2 câu này có thể hiểu theo nghĩa nào ạ? là "đến sau, đi sau" hay là gì ạ? cháu chưa hiểu lắm !
|
Trích:
|
Trích:
@lena.nguyen:Để nói về dự định một hành động, chưa chắc trong câu đã cần có động từ решать-решить. Cậu xem câu này nha Я завтра в школу не пойду. Cái này là dự định hành động, mai không phải tới trường. Giống như là не буду идти в школу. Nhưng trong trường hợp sử dụng не пойду thì sẽ nhấn mạnh đến khả năng xảy ra của hành động ở mức độ cao hơn. "- А во сколько?": Cái này dịch ra nghĩa là gì ạ. "Если смогу, я сама приду." Trong trường hợp này, em nghĩ dùng tiếp đầu tố "до". Chỉ khả năng của chủ thể có thể đạt tới đích cuối hay không. Tôi sẽ tự đi đến đó mà:|. Động từ chuyển động luôn là mối lo muôn thuở của học sinh. Càng học càng thấy mình chả biết gì. Có nhiều sắc thái và mục đích trong câu nói quá, nên khó chọn động từ cho phù hợp:emoticon-0106-cryin |
Trích:
Trích:
|
Trích:
Trích:
|
Trích:
|
Trích:
|
Trích:
"Если смогу, я сама приду" và "Если смогу, я приду". Mình chả thấy nó khác nhau gì cả. Các trạng từ không ảnh hưởng đến tiếp đầu tố của động từ. Nghĩa của hành động mới quyết định việc sử dụng tiếp đầu tố này hay tiếp đầu tố kia. |
Trích:
Trích:
:emoticon-0171-star: |
Trích:
Với tư cách là mod em có thể xóa bài của bác vì vi phạm nội quy Diễn đàn. Bác ngại gì mà không viết thẳng: "Muzhik, сама mà gọi là trạng từ à?". Như thế có phải là vừa đàng hoàng, vừa không vi phạm nội quy không! Tuy nhiên em hiểu ý bác qua ba cái dấu hỏi "???" nên coi như post của bác chấp nhận được, vì cũng có thể nhờ post của bác mà em hiểu tiếng Việt sâu hơn, dùng tiếng Việt đúng hơn. Vâng, "сама" em gọi "trạng từ". Lý do, như nhiều lần em đã thú nhận, là trình độ tiếng Việt của em mới hết lớp 10/10, nên chưa dám gọi nó là "phó từ", hay "phụ từ", mặc dù trong tiếng Nga nó là "частица" chứ không hẳn là "обстоятельство". Nhưng mà "частицы" trong tiếng Nga nó cũng có năm, bảy loại. Chúc bác và gia đình vui vẻ nhân những ngày nghỉ Quốc khánh! Chúc NHLD DQ của bác chạy vượt công suất để góp phần làm giá xăng trong nước giảm nhiều hơn nữa! |
Trích:
|
Trích:
Trích:
Trích:
|
Trích:
Trích:
|
Trích:
Ở đây em đang nói về thành phần của câu. Vậy trong câu "Я сама приду", theo bác, сама gọi là "trạng ngữ" có được không (trả lời cho câu hỏi как, каким образом ... chẳng hạn)? |
@ Bác Мужик: Bác ơi, quay về chủ đề động từ chuyển động chúng ta đang bàn bạc nha. Đang đến phần gay cấn mà:(
|
Trích:
|
Trích:
Я сам дойду, куда мне надо Hai câu này khác nhau ở ngữ cảnh nào mà 1 câu sử dụng tiếp đầu tố при, còn 1 câu thì dùng tiếp đầu tố до |
Trích:
“Если смогу, я сама приду” người nói đơn giản chỉ muốn đề cập đến việc đưa hành động của mình đến đích, đến một địa điểm xác định nếu có điều kiện. Với các động từ chuyển động có tiếp đầu tố при thì địa điểm đến thường được xác định rõ. “Я сам дойду, куда мне надо” người nói muốn nhấn mạnh việc sẽ đưa hành động đến cùng, đạt đến đích nào đó, địa điểm nào đó nhưng chưa xác định. (Câu này có vẻ như người nói tỏ ra khó chịu, không muốn người nghe can thiệp vào công việc của mình). Để dùng động từ chuyển động chính xác trong những ngữ cảnh na ná giống nhau, trước hết phải hiểu ý nghĩa của các tiếp đầu tố, sau đó cần có nhiều tình huống thực tế, dần dần việc sử dụng từ gần như theo quán tính. Tạm thời mình chỉ có thể giải thích cho socola94 được như thế, chắc chắn chưa làm bạn thấy thỏa đáng (bản thân mình cũng thấy chưa thỏa đáng). Mong bác nào trên 4R là giáo viên dạy tiếng Nga, đặc biệt là đã nghiên cứu sâu về động từ chuyển động với các tiếp đầu tố, giải thích giúp rõ ràng và thuyết phục hơn. |
“Если смогу, я сама приду” : Trong câu này, cũng có thể có ý nhấn mạnh đến sự sẽ có mặt của chủ thể nữa nên càng rõ phải dùng tiếp đầu tố при hơn.
|
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 23:08. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.