Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Học tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Глаголы движения - Động từ chuyển động (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=2323)

Мужик 19-12-2010 15:03

Trích:

yuenan viết (Bài viết 75142)
cô giáo cháu bảo chỉ dùng đc cегодня был дождь я еxал на автобусе thôi ạ. Vì cô giáo nói đấy là chuyển động xảy ra 1 lần. Như vậy có đúng kô a?

Chuyển động dù chỉ một lần, nhưng nếu đã thực hiện туда и обратно rồi thì vẫn phải dùng ездить. Câu Каждый день я хожу в школу пешком, но сегодня был дождь и я ехал на автобусе. Когда я еxал в автобусе, я встретил подругу. được hiểu là người nói vẫn chưa quay trở lại điểm xuất phát.

Trích:

yuenan viết (Bài viết 75142)
Và có 1 câu này nữa bác a. В деревне была река, и мы плавали (плыли) в ней сô giáo nói dùng từ nàocũng đựoc có đúng không chú

Mình thấy dùng плавали trong ngữ cảnh này mới đúng.

phuong_nga06_09 20-12-2010 01:56

Trích:

yuenan viết (Bài viết 75142)
Cháu cám ơn chú ạ. cô giáo cháu bảo chỉ dùng đc cегодня был дождь я еxал на автобусе thôi ạ. Vì cô giáo nói đấy là chuyển động xảy ra 1 lần. Như vậy có đúng kô a?
Và có 1 câu này nữa bác a. В деревне была река, и мы плавали (плыли) в ней сô giáo nói dùng từ nàocũng đựoc có đúng không chú

Tớ nghĩ dùng nhóm 2.

nguyentiendungrus_83 21-12-2010 11:18

Từ плыть và ехать,идти... không mô phải biểu thị chuyển động diễn ra một lần ,mà chỉ mổ tả chuyển động theo 1 hướng nhất định! động từ ходить ,ездить thì mô tả chuyển động theo nhiều hướng khác nhau không xác định, hay chuyển động 2 chiều, có đi và về,nếu chuyển động đi và về này diễn ra nhiều lần thì cũng dùng 2 động từ này! Hai động từ này, về nghĩa không phân biệt. Chỉ phân biệt ở chỗ 1 chuyển động khôgn có phương tiện, và 1 chuyện động có phương tiện. Chính vì thế ta có thể nói : вчера я ходил (ездил) на стадион!( rõ ràng chuyển động này diễn ra ngày hôm qua và chỉ có 1 lần). Còn каждый день я ходил на занятия. (hành động đi và về diễn ra nhiều lần? tức là ngày nào tôi cũng đi đến trường rồi về nhà ).

Trích:

В деревне была река, и мы плавали (плыли) в ней сô giáo nói dùng từ nàocũng đựoc có đúng không chú
cô giáo đúng, dùng từ nào cũng đc, nhưng chỉ về mặt ngữ pháp. Nhưng về mặt lô gic không hợp lý lắm. Chả lẽ đi bơi trên sông ta chỉ bơi mãi về một hướng nhất định???

nhannguyen1612 16-05-2011 05:38

cả nhà giúp cháu với!!!!!!!!!!!
 
cháu đang học phần động từ chuyển động mà thấy khó quá !
cả nhà ai biết rõ thì có thể giải thích giúp cháu về nghĩa cụ thể và cách dùng trong từng trường hợp của các tiền tố đi kèm với động từ chuyển động được không ạ!!!!! большое спасибо

Dmitri Tran 16-05-2011 06:30

Trích:

nhannguyen1612 viết (Bài viết 86032)
cháu đang học phần động từ chuyển động mà thấy khó quá !
cả nhà ai biết rõ thì có thể giải thích giúp cháu về nghĩa cụ thể và cách dùng trong từng trường hợp của các tiền tố đi kèm với động từ chuyển động được không ạ!!!!! большое спасибо

Đây là vấn đề lớn, đã có nhiều bài trao đổi trong mục "Глаголы движения - Động từ chuyển động".
http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=2323

Bạn đọc đi, có gì cần hỏi thêm thì post cụ thể lên đây!

greenapple 11-08-2011 12:11

Các bác ơi, câu này điền đúng động từ chuyển động chưa ạ
у него было два билета. Oн  пригласил меня поехать.

Мужик 11-08-2011 16:04

Trích:

greenapple viết (Bài viết 91223)
Các bác ơi, câu này điền đúng động từ chuyển động chưa ạ
у него было два билета. Oн  пригласил меня поехать.

Về ngữ pháp là được rồi, bác ạ.

matle_09 26-08-2011 13:14

Mọi người ơi cho cháu hỏi về câu trực tiếp gián tiếp trong tiếng Nga cấu trúc và cách sử dụng cháu tìm trong sách nhưng ko thấy cháu hỏi thêm nữa là ví dụ trong bài mình muốn so sánh trắng như tuyết... thì mình dùng kak đc ko ạ? sụ khác nhau giữa похож và одинаковый là gì ạ? Trong câu nếu như phải chọn giữa так как и потому что thì chọn từ nào ạ như câu иван любит искусство, .... он часто ходит на выставки chẳng hạn ạ. Cháu mới học tiếng Nga được mấy tháng nên có nhiều thắc mắc mong mọi người giúp đỡ ạ

socola94 26-08-2011 21:46

Trích:

matle_09 viết (Bài viết 92425)
Mọi người ơi cho cháu hỏi về câu trực tiếp gián tiếp trong tiếng Nga cấu trúc và cách sử dụng cháu tìm trong sách nhưng ko thấy cháu hỏi thêm nữa là ví dụ trong bài mình muốn so sánh trắng như tuyết... thì mình dùng kak đc ko ạ? sụ khác nhau giữa похож và одинаковый là gì ạ? Trong câu nếu như phải chọn giữa так как и потому что thì chọn từ nào ạ như câu иван любит искусство, .... он часто ходит на выставки chẳng hạn ạ. Cháu mới học tiếng Nga được mấy tháng nên có nhiều thắc mắc mong mọi người giúp đỡ ạ



белый как снег: trắng như tuyết.
ОДИНАКОВЫЙ, -ая, -ое; -ков, -а, -о.
Совпадающий, сходный с кем-, чем-л.; ничем не отличающийся от кого-, чего-л: Cái này thì là giống nhau hoàn toàn
ПОХОЖИЙ, -ая, -ее; -хож, -а, -е.
Имеющий сходство с кем-, чем-л., напоминающий кого-, что-л.:Cái này chỉ là hao hao giống, giống nhau ở một đặc điểm nào đó. Tính từ này thường sử dụng ở dạng rút gọn đi kèm với giới từ на+C4
так как и потому что theo tớ thì hoàn toàn giống nhau. Thậm chí không thể dùng 1 trong 2 cái này để thay thế trong bài tập chuyển câu tương đương.:emoticon-0150-hands

Мужик 26-08-2011 21:59

Trích:

socola94 viết (Bài viết 92475)
так как и потому что theo tớ thì hoàn toàn giống nhau. Thậm chí không thể dùng 1 trong 2 cái này để thay thế trong bài tập chuyển câu tương đương.:emoticon-0150-hands

так как и потому что giống nhau về nghĩa nhưng có chút khác nhau về phong cách (стиль). "потому что" trung tính (нейтральный стиль) nên được dùng rộng rãi cả trong văn nói và văn viết, còn "так как" thuộc phong cách sách vở/khoa học (книжный/научный стиль) nên chủ yếu được sử dụng trong văn viết.

matle_09 27-08-2011 21:02

Vậy câu trực tiếp gián tiếp trong tiếng Nga có cấu trúc và cách sử dụng như thế nào ạ?

Мужик 27-08-2011 21:56

Trích:

matle_09 viết (Bài viết 92551)
Vậy câu trực tiếp gián tiếp trong tiếng Nga có cấu trúc và cách sử dụng như thế nào ạ?

Bạn matle_09 chịu khó đọc giáo trình lý thuyết nhé. Cấu trúc và cách sử dụng câu trực tiếp và câu gián tiếp trong tiếng Nga là phần không khó. Bạn đọc sẽ hiểu ngay. Mình giải thích một cách "thô thiển" như thế này: Câu trực tiếp được cấu tạo từ những câu độc lập. Giữa chúng không có liên từ. Câu gián tiếp được cấu tạo từ mệnh đề chính và mệnh đề phụ, giữa chúng phải có liên từ. Ví dụ:
- Он спросил меня: "Ты прочитал эту книгу?" - Câu trực tiếp.
- Он спросил меня, прочитал ли я эту книгу - Câu gián tiếp.

lena.nguyen 28-08-2011 01:44

Trích:

greenapple viết (Bài viết 91223)
Các bác ơi, câu này điền đúng động từ chuyển động chưa ạ
у него было два билета. Oн  пригласил меня поехать.

Mình nghĩ nên dùng приехать, vì khi anh ta đã mời, có nghĩa nhấn mạnh đến mục tiêu ĐẾN, là kết quả bạn sẽ đến đó, nên mình nghĩ dùng tiếp đầu tố -при- hợp lý hơn

lena.nguyen 28-08-2011 01:56

Trích:

matle_09 viết (Bài viết 92425)
Mọi người ơi cho cháu hỏi về câu trực tiếp gián tiếp trong tiếng Nga cấu trúc và cách sử dụng cháu tìm trong sách nhưng ko thấy cháu hỏi thêm nữa là ví dụ trong bài mình muốn so sánh trắng như tuyết... thì mình dùng kak đc ko ạ? sụ khác nhau giữa похож và одинаковый là gì ạ? Trong câu nếu như phải chọn giữa так как и потому что thì chọn từ nào ạ như câu c chẳng hạn ạ. Cháu mới học tiếng Nga được mấy tháng nên có nhiều thắc mắc mong mọi người giúp đỡ ạ

похож và одинаковый không phải cùng một loại từ bạn nhé ! похож là tính từ ngắn đuôi (hay còn gọi là Tính động từ) còn одинаковый là tính từ nhé !
похож thường nói giống nhau giữa con người với con người.
vd : он похож на отца ( anh ấy giống bố)
Còn одинаковый thường là nói sự vật, sự việc thôi, đại loại là những thứ giống hệt nhau.
Mấy câu 'trắng như tuyết' hay đại loại như vậy mình nghĩ dùng как là hợp lý.
-"иван любит искусство, .... он часто ходит на выставки" mình nghĩ, câu này hợp lý thì nên điền поэтому thì hợp nghĩa hơn :D
Так как và потому что ngoài điều bác muzik nói thì mình bổ sung thêm chút là trong văn phong viết thì chỉ đc phép dùng Так как ở đầu câu còn потому что thì không.( Nhưng trong tài liệu mình học vẫn thấy ng Nga dùng 2 cái như nhau, trong cuộc sống thì hầu nhưu ko thấy ai dùng Так как)

lena.nguyen 28-08-2011 02:14

Mình nghĩ các bác không có thời gian ngồi chỉ hết cho bạn đc, nên mình nói lại nôm na cho bạn phần lý thuyết của cách nói gián tiếp nhé. Thực ra phần này rất đơn giản, ko hề khó 1 chút nào cả.
Nói gián tiếp có những loại câu như sau :
1/ Câu kể: dùng liên từ что
vd: Он рассказал мне: " Вчера я гулял с подругой в парке. "
--> Он рассказал мне, что вчера он гулял с подругой р парке.
2/ Câu có từ để hỏi: dùng từ để hỏi làm liên từ
- Я спросила его " куда ты?"
-- Я спросила его, куда он.
3/ Câu không có từ để hỏi : xác định từ để hỏi trong câu, câu này thường ngta lên Ik-ngữ điệu ở từ để hỏi, sau đó thêm liên từ ли phía sau
- Он спросил меня: "Ты прочитал эту книгу?"
--> Он спросил меня, прочитал ли я эту книгу
( cháu xin phép dùng ví dụ của bác Muzik luôn ạ)
4/ Câu thức mệnh lệnh : liên từ чтобы
- Я сказала другу: "купи мне, хлеб!"
--> Я сказала другу, чтобы он купил мне хлеб.

Мужик 28-08-2011 08:04

Trích:

lena.nguyen viết (Bài viết 92568)
Mình nghĩ nên dùng приехать, vì khi anh ta đã mời, có nghĩa nhấn mạnh đến mục tiêu ĐẾN, là kết quả bạn sẽ đến đó, nên mình nghĩ dùng tiếp đầu tố -при- hợp lý hơn

Lập luận của bạn lena.nguyen rất thú vị. Nhưng quan điểm của mình là: trước khi ĐI ĐẾN thì phải BẮT ĐẦU ĐI đã!
Nếu bạn vẫn đang ở Nga thì thử hỏi các thầy cô giáo hoặc bạn bè Nga xem ý kiến của họ như thế nào nhé!

Мужик 28-08-2011 08:15

Trích:

lena.nguyen viết (Bài viết 92569)
похож là tính từ ngắn đuôi (hay còn gọi là Tính động từ)

похож là tính từ ngắn đuôi (thể "dài đuôi" của nó là похожий) và không phải là tính động từ.
Trích:

lena.nguyen viết (Bài viết 92569)
...mình bổ sung thêm chút là trong văn phong viết thì chỉ đc phép dùng Так как ở đầu câu còn потому что thì không...

Hoàn toàn chính xác. Cảm ơn bạn đã bổ sung!

socola94 28-08-2011 10:08

Trích:

lena.nguyen viết (Bài viết 92568)
Mình nghĩ nên dùng приехать, vì khi anh ta đã mời, có nghĩa nhấn mạnh đến mục tiêu ĐẾN, là kết quả bạn sẽ đến đó, nên mình nghĩ dùng tiếp đầu tố -при- hợp lý hơn

Dùng tiếp đầu tố по ở đây mới là chính xác, mang ý nghĩa dự định làm một điều gì đó. Cái nhấn mạnh sự có mặt của tiếp đầu tố при được dùng trong một hoàn cảnh khác cơ.:)

lena.nguyen 28-08-2011 12:39

Trích:

Мужик viết (Bài viết 92577)
Lập luận của bạn lena.nguyen rất thú vị. Nhưng quan điểm của mình là: trước khi ĐI ĐẾN thì phải BẮT ĐẦU ĐI đã!
Nếu bạn vẫn đang ở Nga thì thử hỏi các thầy cô giáo hoặc bạn bè Nga xem ý kiến của họ như thế nào nhé!

Vâng, mai cháu bắt đầu đi học lại rồi, cháu sẽ hỏi lại ạ. Năm ngoái cháu học, gặp mấy trường hợp này đáp án đều là при :D
@ socola : Ừ, mình sẽ hỏi lại. Tiếp đầu tố по mang ý nghĩa dự định mình nghĩ thường đi với động từ решать-решить hơn bạn ạ.

ADAM 28-08-2011 19:03

Trích:

lena.nguyen viết (Bài viết 92568)
Mình nghĩ nên dùng приехать, vì khi anh ta đã mời, có nghĩa nhấn mạnh đến mục tiêu ĐẾN, là kết quả bạn sẽ đến đó, nên mình nghĩ dùng tiếp đầu tố -при- hợp lý hơn

ADAM có làm luận văn tốt nghiệp ĐH về động từ chuyển động trong tiếng Nga.

Trong trường hợp này, ý nghĩa trọng tâm của câu là пригласить hàm ý nhấn mạnh khởi động một chuyển động, vì vậy phải dùng động từ có tiếp đầu tố ПО-. Nếu muốn nói "đến"/"có mặt" thì luôn dùng động từ chuyển động có tiếp đầu tố là ПРИ-(пригласить в гости, просить прийти).

Phăng-tê-di ví dụ của bạn ta có thể có dialog để các bạn phân biệt như sau:

- Лена, ты свободна сегодня вечером?
- Не очень, а чего ты хочешь?
- У меня 2 билета на "Аватар". Давай пойдем вместе?
- А во сколько?
- 8, можешь пойти? я приеду за тобой?
- Ой, я еще не знаю, смогу ли я пойти. Если смогу, я сама приду. Коротче, я перезвоню минут через 10, хорошо?
- Окей, буду ждать звонкаю

Мужик 29-08-2011 08:31

Trích:

ADAM viết (Bài viết 92616)
- А во сколько?
- 8, можешь пойти? я приеду за тобой?

Я бы сказал:
- А во сколько?
- B 8. Cможешь? я заеду за тобой?

lena.nguyen 30-08-2011 19:17

"за тобой" ở cả 2 câu này có thể hiểu theo nghĩa nào ạ? là "đến sau, đi sau" hay là gì ạ? cháu chưa hiểu lắm !

Мужик 30-08-2011 20:14

Trích:

lena.nguyen viết (Bài viết 92802)
"за тобой" ở cả 2 câu này có thể hiểu theo nghĩa nào ạ? là "đến sau, đi sau" hay là gì ạ? cháu chưa hiểu lắm !

Đây là cách 5 chỉ mục đích mà bạn, giống như: идти за хлебом, сходить за водой v.v... Còn trong các câu trên được hiểu là: Tớ sẽ đến đón bạn; Tớ sẽ qua đón bạn.

socola94 31-08-2011 21:51

Trích:

ADAM viết (Bài viết 92616)
ADAM có làm luận văn tốt nghiệp ĐH về động từ chuyển động trong tiếng Nga.

Trong trường hợp này, ý nghĩa trọng tâm của câu là пригласить hàm ý nhấn mạnh khởi động một chuyển động, vì vậy phải dùng động từ có tiếp đầu tố ПО-. Nếu muốn nói "đến"/"có mặt" thì luôn dùng động từ chuyển động có tiếp đầu tố là ПРИ-(пригласить в гости, просить прийти).

Phăng-tê-di ví dụ của bạn ta có thể có dialog để các bạn phân biệt như sau:

- Лена, ты свободна сегодня вечером?
- Не очень, а чего ты хочешь?
- У меня 2 билета на "Аватар". Давай пойдем вместе?
- А во сколько?
- 8, можешь пойти? я приеду за тобой?
- Ой, я еще не знаю, смогу ли я пойти. Если смогу, я сама приду. Коротче, я перезвоню минут через 10, хорошо?
- Окей, буду ждать звонкаю

Tiền tố ПО- ở đây nhấn mạnh sự bắt đầu chuyển động như nào ạ, có yếu tố nào trong câu nhấn mạnh sự bắt đầu chuyển động? Em cũng chưa chắc về ý nghĩa của tiếp đầu tố ПО- trong trường hợp này, nhưng có lẽ nó không chỉ sự bắt đầu chuyển động.
@lena.nguyen:Để nói về dự định một hành động, chưa chắc trong câu đã cần có động từ решать-решить. Cậu xem câu này nha Я завтра в школу не пойду. Cái này là dự định hành động, mai không phải tới trường. Giống như là не буду идти в школу. Nhưng trong trường hợp sử dụng не пойду thì sẽ nhấn mạnh đến khả năng xảy ra của hành động ở mức độ cao hơn.
"- А во сколько?": Cái này dịch ra nghĩa là gì ạ.
"Если смогу, я сама приду." Trong trường hợp này, em nghĩ dùng tiếp đầu tố "до". Chỉ khả năng của chủ thể có thể đạt tới đích cuối hay không. Tôi sẽ tự đi đến đó mà:|. Động từ chuyển động luôn là mối lo muôn thuở của học sinh. Càng học càng thấy mình chả biết gì. Có nhiều sắc thái và mục đích trong câu nói quá, nên khó chọn động từ cho phù hợp:emoticon-0106-cryin

Мужик 31-08-2011 22:33

Trích:

socola94 viết (Bài viết 92866)
"- А во сколько?": Cái này dịch ra nghĩa là gì ạ.

Câu này dịch là: "Thế vào lúc mấy giờ?" - rất thông dụng trong hội thoại tiếng Nga.
Trích:

socola94 viết (Bài viết 92866)
"Если смогу, я сама приду." Trong trường hợp này, em nghĩ dùng tiếp đầu tố "до".

Trong trường hợp này dùng tiếp đầu tố "при" là chính xác.

socola94 01-09-2011 11:27

Trích:

Мужик viết (Bài viết 92868)
Câu này dịch là: "Thế vào lúc mấy giờ?" - rất thông dụng trong hội thoại tiếng Nga.

Giờ cháu mới biết đó:">

Trích:

Мужик viết (Bài viết 92868)
Trong trường hợp này dùng tiếp đầu tố "при" là chính xác.

Bác giải thích ý nghĩa của tiếp đầu tố "при" trong trường hợp này để làm gì nha. Cháu nghĩ cái này thì không gọi là cảm quan được, mà phải có lý do tại sao trong trường hợp này lại dùng "при" ạ

Мужик 01-09-2011 11:32

Trích:

socola94 viết (Bài viết 92893)
Bác giải thích ý nghĩa của tiếp đầu tố "при" trong trường hợp này để làm gì nha. Cháu nghĩ cái này thì không gọi là cảm quan được, mà phải có lý do tại sao trong trường hợp này lại dùng "при" ạ

Đơn giản vì ở đây cần khẳng định việc "đi đến" mà.

socola94 01-09-2011 11:48

Trích:

Мужик viết (Bài viết 92894)
Đơn giản vì ở đây cần khẳng định việc "đi đến" mà.

tự đi đến. Có khác nhau chứ ạ:(

Мужик 01-09-2011 20:50

Trích:

socola94 viết (Bài viết 92895)
tự đi đến. Có khác nhau chứ ạ:(

Để biết có khác nhau hay không, bạn hãy bỏ hẳn "сама" đi xem nghĩa của câu có thay đổi hay không nhé.
"Если смогу, я сама приду" và "Если смогу, я приду". Mình chả thấy nó khác nhau gì cả. Các trạng từ không ảnh hưởng đến tiếp đầu tố của động từ. Nghĩa của hành động mới quyết định việc sử dụng tiếp đầu tố này hay tiếp đầu tố kia.

Old Tiger 01-09-2011 23:38

Trích:

Мужик viết (Bài viết 92930)
"сама" .

Trích:

Мужик viết (Bài viết 92930)
"Если смогу, я сама приду" và "Если смогу, я приду". Các trạng từ không ảnh hưởng đến tiếp đầu tố của động từ..

???

:emoticon-0171-star:

Мужик 02-09-2011 07:30

Trích:

Old Tiger viết (Bài viết 92939)
???

:emoticon-0171-star:

Bác Hổ à!
Với tư cách là mod em có thể xóa bài của bác vì vi phạm nội quy Diễn đàn. Bác ngại gì mà không viết thẳng: "Muzhik, сама mà gọi là trạng từ à?". Như thế có phải là vừa đàng hoàng, vừa không vi phạm nội quy không! Tuy nhiên em hiểu ý bác qua ba cái dấu hỏi "???" nên coi như post của bác chấp nhận được, vì cũng có thể nhờ post của bác mà em hiểu tiếng Việt sâu hơn, dùng tiếng Việt đúng hơn.

Vâng, "сама" em gọi "trạng từ". Lý do, như nhiều lần em đã thú nhận, là trình độ tiếng Việt của em mới hết lớp 10/10, nên chưa dám gọi nó là "phó từ", hay "phụ từ", mặc dù trong tiếng Nga nó là "частица" chứ không hẳn là "обстоятельство". Nhưng mà "частицы" trong tiếng Nga nó cũng có năm, bảy loại.

Chúc bác và gia đình vui vẻ nhân những ngày nghỉ Quốc khánh!
Chúc NHLD DQ của bác chạy vượt công suất để góp phần làm giá xăng trong nước giảm nhiều hơn nữa!

socola94 02-09-2011 17:19

Trích:

Мужик viết (Bài viết 92930)
Để biết có khác nhau hay không, bạn hãy bỏ hẳn "сама" đi xem nghĩa của câu có thay đổi hay không nhé.
"Если смогу, я сама приду" và "Если смогу, я приду". Mình chả thấy nó khác nhau gì cả. Các trạng từ không ảnh hưởng đến tiếp đầu tố của động từ. Nghĩa của hành động mới quyết định việc sử dụng tiếp đầu tố này hay tiếp đầu tố kia.

Я сам дойду, куда мне надо. Hai câu này khác nhau về ngữ cảnh như thế nào ạ?

thanhnam76 02-09-2011 20:47

Trích:

socola94 viết (Bài viết 92974)
Я сам дойду, куда мне надо. Hai câu này khác nhau về ngữ cảnh như thế nào ạ?

Trích:

Если смогу, я сама приду
Trích:

Я сам дойду, куда мне надо
hihi, đúng là khác về ngữ cảnh trong nội dung đoạn hội thoai. Em ko bít về ngữ pháp nhưng nghĩ vậy

Old Tiger 03-09-2011 02:36

Trích:

Мужик viết (Bài viết 92954)
Vâng, "сама" em gọi "trạng từ". Lý do, như nhiều lần em đã thú nhận, là trình độ tiếng Việt của em mới hết lớp 10/10, nên chưa dám gọi nó là "phó từ", hay "phụ từ"

Đang nói về từ loại (часть речи). Nếu tôi nhớ không lộn thi сам(а) phải là oпределительнoе местоимениe. Sao có thể là "trạng từ" ("phó từ", hay "phụ từ") hay "частица" được nhỉ?

Trích:

Мужик viết (Bài viết 92954)
mặc dù trong tiếng Nga nó là "частица" chứ không hẳn là "обстоятельство". Nhưng mà "частицы" trong tiếng Nga nó cũng có năm, bảy loại.

Mà nói đến "частица" nghĩa là nói đến часть речи, còn "обстоятельство" là nói đến член предложения. Tут разные вещи, sao có thể cho nó là cái này mà không là cái kia được nhỉ?

Мужик 03-09-2011 14:53

Trích:

Old Tiger viết (Bài viết 93003)
Đang nói về từ loại (часть речи). Nếu tôi nhớ không lộn thi сам(а) phải là oпределительнoе местоимениe. Sao có thể là "trạng từ" ("phó từ", hay "phụ từ") hay "частица" được nhỉ?
Mà nói đến "частица" nghĩa là nói đến часть речи, còn "обстоятельство" là nói đến член предложения. Tут разные вещи, sao có thể cho nó là cái này mà không là cái kia được nhỉ?

Bác nói đúng ạ. Em mới lộn. Em cứ cho rằng "обстоятельство" tiếng Việt là "trạng từ". Xem lại hóa ra là "trạng ngữ".
Ở đây em đang nói về thành phần của câu. Vậy trong câu "Я сама приду", theo bác, сама gọi là "trạng ngữ" có được không (trả lời cho câu hỏi как, каким образом ... chẳng hạn)?

socola94 03-09-2011 20:58

@ Bác Мужик: Bác ơi, quay về chủ đề động từ chuyển động chúng ta đang bàn bạc nha. Đang đến phần gay cấn mà:(

Мужик 04-09-2011 06:43

Trích:

socola94 viết (Bài viết 92974)
Я сам дойду, куда мне надо. Hai câu này khác nhau về ngữ cảnh như thế nào ạ?

socola 94 có thể làm rõ thêm ý bạn muốn hỏi có được không?

socola94 04-09-2011 17:46

Trích:

Мужик viết (Bài viết 93066)
socola 94 có thể làm rõ thêm ý bạn muốn hỏi có được không?

Если смогу, я сама приду
Я сам дойду, куда мне надо
Hai câu này khác nhau ở ngữ cảnh nào mà 1 câu sử dụng tiếp đầu tố при, còn 1 câu thì dùng tiếp đầu tố до

Мужик 04-09-2011 21:18

Trích:

socola94 viết (Bài viết 93102)
Если смогу, я сама приду
Я сам дойду, куда мне надо
Hai câu này khác nhau ở ngữ cảnh nào mà 1 câu sử dụng tiếp đầu tố при, còn 1 câu thì dùng tiếp đầu tố до

Trong thực tế sử dụng tiếng Nga, trong một số trường hợp (ngữ cảnh) chúng ta, những người Việt chưa thành thạo tiếng Nga thật khó phân biệt: dùng прийти hay дойти vì nếu dịch ra thì chúng cùng là “đi đến” cả. Còn đối với người đã thành thạo tiếng Nga rồi thì thật khó giải thích tại sao lại dùng từ này mà không dùng từ kia. Câu hỏi của bạn socola94 hẳn thuộc trường hợp này và là câu hỏi khó, chí ít là đối với mình.

“Если смогу, я сама приду” người nói đơn giản chỉ muốn đề cập đến việc đưa hành động của mình đến đích, đến một địa điểm xác định nếu có điều kiện. Với các động từ chuyển động có tiếp đầu tố при thì địa điểm đến thường được xác định rõ.
“Я сам дойду, куда мне надо” người nói muốn nhấn mạnh việc sẽ đưa hành động đến cùng, đạt đến đích nào đó, địa điểm nào đó nhưng chưa xác định. (Câu này có vẻ như người nói tỏ ra khó chịu, không muốn người nghe can thiệp vào công việc của mình).
Để dùng động từ chuyển động chính xác trong những ngữ cảnh na ná giống nhau, trước hết phải hiểu ý nghĩa của các tiếp đầu tố, sau đó cần có nhiều tình huống thực tế, dần dần việc sử dụng từ gần như theo quán tính.

Tạm thời mình chỉ có thể giải thích cho socola94 được như thế, chắc chắn chưa làm bạn thấy thỏa đáng (bản thân mình cũng thấy chưa thỏa đáng). Mong bác nào trên 4R là giáo viên dạy tiếng Nga, đặc biệt là đã nghiên cứu sâu về động từ chuyển động với các tiếp đầu tố, giải thích giúp rõ ràng và thuyết phục hơn.

socola94 04-09-2011 21:30

“Если смогу, я сама приду” : Trong câu này, cũng có thể có ý nhấn mạnh đến sự sẽ có mặt của chủ thể nữa nên càng rõ phải dùng tiếp đầu tố при hơn.


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 23:08.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.