Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Thi ca (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=30)
-   -   Andrei Voznesensky - Андрей Вознесенский (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=2192)

Cartograph 19-11-2009 14:10

Trích:

ADAM viết (Bài viết 43932)
Phương án 2:

Không bao giờ

Tình anh sẽ hóa vào quên lãng,
Nếu thứ Tư, thứ Sáu đến cùng nhau,
Hoa hồng bỗng hóa màu trứng sáo,
Khắp nơi nơi xanh ngắt một màu,
Nếu chuột nhắt gáy như gà trống
Ống khói cao làm móng đỡ ngôi nhà,
Khi miếng giò nuốt chửng được người ta
Và khi anh cưới em về nhà anh[/INDENT][/INDENT][/INDENT][/INDENT][/INDENT]
Đàn ông ích kỷ thật:D (vì không thể cưới được nữa, thật tiếc:D)

Rất thích bản dịch- phương án 2 của bác!

Cartograph 19-11-2009 22:39

Một bài thơ ngắn nữa của Andrei Voznesensky, khá "tâm trạng", nhà em mạn phép hăng hái xông lên trước, mời các bác cùng tham gia ạ:




СОН[/B]
Мы снова встретились,
и нас везла машина грузовая.
Влюбились мы — в который раз.
Но ты меня не узнавала.

Ты привезла меня домой.
Любила и любовь давала.
Мы годы прожили с тобой,
но ты меня не узнавала!

Андрей Вознесенский. Не отрекусь.
Избранная лирика. Минск, "БелАДИ", 1996."

Giấc mơ

Ta lại gặp nhau lần nữa,
Và chiếc xe tải chở mình.
Ta đã yêu nhau- lần mấy.
Nhưng em không nhận ra anh.

Em đã đưa anh về nhà.
Yêu anh và tình dâng hiến.
Cùng em anh sông nhiều năm,
nhưng em không nhận ra anh!

hongducanh 19-11-2009 23:18

ГОВОРИТ МАМА


Когда ты была во мне точкой
(отец твой тогда настаивал),
мы думали о тебе, дочка,—
оставить или не оставить?

Рассыпчатые твои косы,
ясную твою память
и сегодняшние твои вопросы:
«оставить или не оставить?»


Андрей Вознесенский. Не отрекусь.
Избранная лирика.
Минск, "БелАДИ", 1996.


Xin mời các bác tiện thể dịch cho "có đàn" - Xin cám ơn.

Nina 20-11-2009 00:33

Có lẽ bản dịch bài này cần phải kèm dòng chữ - không dành cho trẻ em mất bác hongducanh ạ...

Siren 20-11-2009 21:49

Когда ты была во мне точкой "Gửi tình yêu vào đất"
(отец твой тогда настаивал), Được con gái trong nhà
мы думали о тебе, дочка,— Trở trăn của mẹ cha
оставить или не оставить? Bỏ hay là không bỏ?*
(Gả chồng hay không gả?)**

Рассыпчатые твои косы, Muốn cắt bím tóc bông
ясную твою память Nuôi mãi dài chừng đó
и сегодняшние твои вопросы: Câu hỏi còn để ngỏ:
«оставить или не оставить?» Giữ hay là bỏ nào?

Nhà em không muốn hiểu theo phương án *
mà muốn lái ý sang **
Nhưng cứ lăn tăn vì bài thơ mới đọc nghe sợ không dám dịch nhưng nhớ lại tác giả viết vào những năm 50 của thế kỷ trước- là thời kỳ cách tân thi ca. Hơn nữa tác giả là một kiến trúc sư, biết đâu ông lại là 1 nhà tư vấn đầu tư bất động sản, ví dụ: 1 chấm nhỏ (tấc đất chỉ đủ cắm rùi) thì ông sẽ xui "bỏ đi" nhưng khi nó là một "doi đất tơi xốp" thì ông khuyên giữ lại chẳng hạn???
Các bác đừng cười em nhé!:emoticon-0111-blush
Dịch tiếp hay đầu hàng???

Geobic 21-11-2009 07:43

Trích:

Siren viết (Bài viết 44051)


Когда ты была во мне точкой
(отец твой тогда настаивал),
мы думали о тебе, дочка,—
оставить или не оставить?

Рассыпчатые твои косы,
ясную твою память
и сегодняшние твои вопросы:
«оставить или не оставить?»
"Gửi tình yêu vào đất"
Được con gái trong nhà
Trở trăn của mẹ cha
Bỏ hay là không bỏ?*
(Gả chồng hay không gả?)**

Muốn cắt bím tóc bông
Nuôi mãi dài chừng đó
Câu hỏi còn để ngỏ:
Giữ hay là bỏ nào?


Nhà em không muốn hiểu theo phương án *
mà muốn lái ý sang **
Nhưng cứ lăn tăn vì bài thơ mới đọc nghe sợ không dám dịch nhưng nhớ lại tác giả viết vào những năm 50 của thế kỷ trước- là thời kỳ cách tân thi ca. Hơn nữa tác giả là một kiến trúc sư, biết đâu ông lại là 1 nhà tư vấn đầu tư bất động sản, ví dụ: 1 chấm nhỏ (tấc đất chỉ đủ cắm rùi) thì ông sẽ xui "bỏ đi" nhưng khi nó là một "doi đất tơi xốp" thì ông khuyên giữ lại chẳng hạn???
Các bác đừng cười em nhé!:emoticon-0111-blush
Dịch tiếp hay đầu hàng???



Когда ты была во мне точкой
(отец твой тогда настаивал),
мы думали о тебе, дочка,—
оставить или не оставить?

Рассыпчатые твои косы,
ясную твою память
и сегодняшние твои вопросы:
«оставить или не оставить?»
Khi con là chấm nhỏ
(Cha gửi chốn thâm cung)
Mẹ cha từng nghĩ lung, -
Giữ lại hay là bỏ?

Mái tóc con rối bung,
Ký ức con sáng tỏ
Nỗi day dứt của con:
“Giữ lại hay là bỏ?”

USY 21-11-2009 20:00

Trích:

Geobic viết (Bài viết 43909)
Các bài dịch của ADAM đều rất hay, Tuy nhiên câu cuối "и когда я женюсь на тебе" dịch là "Và nếu em muốn anh làm lễ cưới" e không ổn? (Nhớ là động từ "cưới" chia ở thì hiện tại. Chính Geo rất lăn tăn ở chỗ này khi dịch...

Bác Geo ơi ới ời...! Động từ жениться hoàn thành hay chưa hoàn thành cũng chỉ là nó thôi bác ạ, lẽ nào lại có "lấy vợ 1 tý thôi", kiểu như "пожениться"?:emoticon-0136-giggl
Theo TĐ Ushakov đây ạ:
ЖЕНИ'ТЬСЯ, женю́сь, же́нишься, сов. и несов.
Вступить (вступать) в брак (о мужчине). Я недавно женился. Ж. я ничуть не прочь. Грбдв. Женится — переменится. Поговорка.

Vậy nên Когда я женюсь на тебе em nghĩ nó ở thì tương lai bác ạ.:emoticon-0100-smile

Cartograph 22-11-2009 12:54

Trích:

Geobic viết (Bài viết 44073)


Когда ты была во мне точкой
(отец твой тогда настаивал),
мы думали о тебе, дочка,—
оставить или не оставить?

Рассыпчатые твои косы,
ясную твою память
и сегодняшние твои вопросы:
«оставить или не оставить?»
Khi con là chấm nhỏ
(Cha gửi chốn thâm cung)
Mẹ cha từng nghĩ lung, -
Giữ lại hay là bỏ?

Mái tóc con rối bung,
Ký ức con sáng tỏ
Nỗi day dứt của con:
“Giữ lại hay là bỏ?”


Cho em lanh chanh theo với bác Geo ơi!


Ngày con là mầm sống
(Cha gieo vườn Địa Đàng)
Về con, cha mẹ nghĩ-
Để lại hay là thôi?


Bím tóc con rối bung
Ký ức con ngời sáng,
Bây giờ con lại hỏi:
“Để lại hay là thôi?”
****

Nina 22-11-2009 20:09

Đám cháy ở trường Kiến trúc
 
Hôm nay bỗng dưng chăm chỉ, em mới được biết rằng bốn câu thơ mà chị USY dịch rất hay

"Прощай, архитектура!
Пылайте широко,
коровники в амурах,
сортиры в рококо!"
Vĩnh biệt nhé những giáo khoa kiến trúc
Những chuồng bò ngự các nàng thơ,
Dãy nhà xí mốt rô cô cô,
Hãy phủ bụi cho dày vào nhé

(Chị USY dịch)

là trích từ bài thơ "Đám cháy ở Trường Đại học Kiến trúc" của Voznesensky.

Nhân lúc ... cảm hứng và tài dịch thơ của các bác đang bốc cao ngất trời, em mạo muội xin mời các bác ra tay dịch nhé.

Còn em thì ... chắc là trong người hơi khó chịu, nên xin phép post trước một bản dịch...


ПОЖАР В АРХИТЕКТУРНОМ ИНСТИТУТЕ

Андрей Вознесенский

Пожар в Архитектурном!
По залам, чертежам,
амнистией по тюрьмам -
пожар, пожар!

По сонному фасаду
бесстыже, озорно,
гориллой краснозадой
взвивается окно!

А мы уже дипломники,
нам защищать пора.
Трещат в шкафу под пломбами
мои выговора!

Ватман - как подраненный,
красный листопад.
Горят мои подрамники,
города горят.

Бутылью керосиновой
взвилось пять лет и зим...
Кариночка Красильникова,
ой! горим!

Прощай, архитектура!
Пылайте широко,
коровники в амурах,
сортиры в рококо!

О юность, феникс, дурочка,
весь в пламени диплом!
Ты машешь красной юбочкой
и дразнишь язычком.

Прощай, пора окраин!
Жизнь - смена пепелищ.
Мы все перегораем.
Живешь - горишь.

А завтра, в палец чиркнувши,
вонзится злей пчелы
иголочка от циркуля
из горсточки золы...

...Все выгорело начисто.
Милиции полно.
Все - кончено!
Все - начато!
Айда в кино!
1957
ĐÁM CHÁY Ở TRƯỜNG ĐẠI HỌC KIẾN TRÚC

Andrei Voznesensky

Cháy, cháy trường kiến trúc
Từng bản vẽ, từng phòng
Lệnh ân xá khỏi ngục
Ôi, đám cháy đùng đùng!

Trên mặt tiền ngái ngủ
Cửa sổ đang cháy bùng
Như chú khỉ đỏ đít
Không một chút ngượng ngùng!

Chúng tôi làm đíp-lôm
Đã tới lúc bảo vệ
Bản án của chúng tôi
đang run rẩy trên kệ!

Giấy vẽ - như mùa lá
Bị thương rụng đỏ sàn
Giá vẽ cũng cháy rực
Những thành phố tan hoang.

Thêm một chai dầu hỏa
Năm năm học đắng cay...
Ka-ri-na yêu quý!
Chúng mình đang cháy đây!

Vĩnh biệt, trường Kiến trúc!
Chuồng bò ngự nàng thơ
Nhà xí rốc-cô-cô
Cứ cháy to lên nhé!

Ôi phượng hoàng, tuổi trẻ,
Luận văn trong lửa hồng!
Vung vẩy chiếc váy đỏ
Thè lưỡi nhại lung tung.

Vĩnh biệt, rìa giấy nhé!
Đời thay những đám tro
Chúng ta đang cháy cả
Sống là cháy, đừng lo.

Ngày mai bốc nắm tro
Nhận cú đâm đau buốt
Hơn ong đốt ngón tay
Kim compa sắc nhọn...

... Tất cả đã cháy sạch
Cả trường đầy công an.
Mọi sự - chấm hết!
Mọi sự - khởi đầu!
Nào đi xem phim mau!
1957

Nina 15-12-2009 20:20


* * *

Андрей Вознесенский

Ты поставила лучшие годы,
я — талант.
Нас с тобой секунданты угодливо
Развели. Ты — лихой дуэлянт!

Получив твою меткую ярость,
пошатнусь и скажу, как актер,
что я с бабами не стреляюсь,
из-за бабы — другой разговор.

Из-за той, что вбегала в июле,
что возлюбленной называл,
что сейчас соловьиною пулей
убиваешь во мне наповал!
1972
* * *

Andrei Voznesensky

Em đặt cược những tháng năm đẹp nhất
Về phần tôi - chút tài mọn của mình
Người làm chứng đưa ta vào vị trí
Em lạnh lùng cầm khẩu súng của mình

Cơn giận của em sục sôi trúng đích
Tôi giật mình, như làm bộ, nói mấy lời
Rằng tôi không đấu súng cùng phụ nữ
Chỉ đấu súng vì phụ nữ mà thôi

Đấu súng vì cô gái hồi tháng bảy
Chạy đến bên tôi, tôi gọi "em yêu"
Và giờ đây nàng dùng viên đạn
Giết hết trong tôi tất cả mọi điều
1972

micha53 01-06-2010 17:41

Hôm nay, sau một thời gian dài lâm trọng bệnh, nhà thơ, họa sĩ, kiến trúc sư Andrei Voznhesenxhi đã qua đời tại Moskva, hưởng thọ 78 tuổi.

theo
http://www.rian.ru/culture/20100601/241082022.html

USY 01-06-2010 23:46

Trích:

micha53 viết (Bài viết 58923)
Hôm nay, sau một thời gian dài lâm trọng bệnh, nhà thơ, họa sĩ, kiến trúc sư Andrei Voznhesenxhi đã qua đời tại Moskva, hưởng thọ 78 tuổi.

"Triệu bông hồng thắm của Voznesensky tặng chúng ta sẽ không khi nào tàn phai"

http://img.beta.rian.ru/images/24119/91/241199109.jpg

Thế là nước Nga lại mất đi một nhà thơ tài năng nữa! Xin được trích điện chia buồn của Thủ tướng Nga V.V.Putin khi được tin nhà thơ qua đời:

"Đã mất đi một nhà thơ Nga xuất chúng, được trời phú tài năng độc đáo, rực rỡ và sự cảm nhận sắc sảo đối với thời đại. Đối với nhiều người ở trong nước cũng như nước ngoài Andrey Voznesensky là vị chúa tể chân chính của những suy tư... Thơ văn của ông là khúc tụng ca tôn vinh tự do, tình yêu, lòng hào hiệp và những tình cảm chân thành..."

Voznesensky sinh ngày 12/5/1933 tại Moskva. Năm 14 tuổi nhà thơ tương lai đã gửi những bài thơ của mình cho Boris Pasternak và nhận được lời mời gặp gỡ. Sự kiện đó đã tạo dấu ấn quan trọng góp phần định hình cuộc đời của Voznesensky. Trong bài thơ “Đám cháy ở trường Đại học Kiến trúc” ông viết năm 1957 khi tốt nghiệp trường này có những câu phản ảnh sự lựa chọn của Voznesensky giữa ngành học và thiên hướng thi ca: “Vĩnh biệt, trường Kiến trúc!/ Chuồng bò ngự nàng thơ/ Nhà xí (Club) rốc-cô-cô/ Cứ cháy to lên nhé!” ("Прощай, архитектура! Пылайте широко, коровники в амурах, сортиры (райклубы) в рококо!.." - Nina - NNN - dịch).

http://img.beta.rian.ru/images/24109/66/241096665.jpg

Ông bắt đầu đăng thơ từ năm 1958 và liên tiếp ra các tuyển tập thơ từ năm 1960. Tuy thơ ông không được các nhà lãnh đạo Liên Xô thời đó (thời Khruschev) hoan nghênh, thậm chí còn bị phê phán kịch liệt, nhưng vẫn có sức sống mạnh mẽ trong lòng độc giả và được in với số lượng lớn. Tài sản nghệ thuật của ông có khoảng hai chục tuyển tập thơ và văn xuôi với hàng trăm bài viết. Nhiều thi phẩm của ông được phổ nhạc và dựng kịch.

Voznesinsky được tặng thưởng huân chương Lao động Cờ đỏ (1983), huân chương “Công trạng đối với Tổ quốc” hạng Ba và hạng Nhì (2004, 2008). Ông được trao Giải thưởng Nhà nước Liên Xô năm 1978.

http://img.beta.rian.ru/images/24119/83/241198325.jpg

Về cuối đời Voznesensky ốm nặng vì bệnh tim và đã trải qua hai cuộc phẫu thuật. Lần cuối cùng nhà thơ xuất hiện trước công chúng là ngày 25/1/2010 tại Lễ trao giải thưởng “Triumf” tổ chức ở Bảo tàng Pushkin.

Voznesensky mất tại nhà riêng ngày /1/6/2010, khi vừa bước sang tuổi 78 chưa được một tháng. Lễ truy điệu và an táng nhà thơ diễn ra tại Moskva ngày 04/6/2010.

Xin mượn lời của “Thánh nữ” nhạc nhẹ Nga Alla Pugacheva, người làm nổi danh bài hát “Triệu bông hồng thắm (Lời A.Voznesensky, nhạc R.Pauls) để tiễn biệt nhà thơ lớn của nước Nga Andrey Andreevich Voznesinsky: “Triệu bông hồng do Voznesensky tặng sẽ không bao giờ tàn phai”.

htienkenzo 02-06-2010 05:38

Trích:

USY viết (Bài viết 58955)
"Triệu bông hồng thắm của Voznesensky tặng chúng ta sẽ không khi nào tàn phai"

http://img.beta.rian.ru/images/24119/91/241199109.jpg

Thế là nước Nga lại mất đi một nhà thơ tài năng nữa! Xin được trích điện chia buồn của Thủ tướng Nga V.V.Putin khi được tin nhà thơ qua đời:

"Đã mất đi một nhà thơ Nga xuất chúng, được trời phú tài năng độc đáo, rực rỡ và sự cảm nhận sắc sảo đối với thời đại. Đối với nhiều người ở trong nước cũng như nước ngoài Andrey Voznesensky là vị chúa tể chân chính của những suy tư... Thơ văn của ông là khúc tụng ca tôn vinh tự do, tình yêu, lòng hào hiệp và những tình cảm chân thành..."

Voznesensky sinh ngày 12/5/1933 tại Moskva. Năm 14 tuổi nhà thơ tương lai đã gửi những bài thơ của mình cho Boris Pasternak và nhận được lời mời gặp gỡ. Sự kiện đó đã tạo dấu ấn quan trọng góp phần định hình cuộc đời của Voznesensky. Trong bài thơ “Đám cháy ở trường Đại học Kiến trúc” ông viết năm 1957 khi tốt nghiệp trường này có những câu phản ảnh sự lựa chọn của Voznesensky giữa ngành học và thiên hướng thi ca: “Vĩnh biệt, trường Kiến trúc!/ Chuồng bò ngự nàng thơ/ Nhà xí (Club) rốc-cô-cô/ Cứ cháy to lên nhé!” ("Прощай, архитектура! Пылайте широко, коровники в амурах, сортиры (райклубы) в рококо!.." - Nina - NNN - dịch).

http://img.beta.rian.ru/images/24109/66/241096665.jpg


Voznesensky mất tại nhà riêng ngày /1/6/2010, khi vừa bước sang tuổi 78 chưa được một tháng. Lễ truy điệu và an táng nhà thơ diễn ra tại Moskva ngày 04/6/2010.

Xin mượn lời của “Thánh nữ” nhạc nhẹ Nga Alla Pugacheva, người làm nổi danh bài hát “Triệu bông hồng thắm (Lời A.Voznesensky, nhạc R.Pauls) để tiễn biệt nhà thơ lớn của nước Nga Andrey Andreevich Voznesinsky: “Triệu bông hồng do Voznesensky tặng sẽ không bao giờ tàn phai”.

Xin một phút mặc niệm Voznesensky!
Trước đây, vào khoảng những năm 1984-1985, tôi chưa hề biết đến ngành Kiến trúc là gì? Kiến trúc sư là gì?
Có một buổi tối, ba tôi dẫn tôi đi xem phim ở Tỉnh ủy (trước khi công chiếu ở rạp)-bộ phim kể về một mối tình, công việc của một kiến trúc sư .Xuyên suốt bộ phim đó, là bản nhạc, là ca khúc “Triệu triệu bông hồng”. Có lẽ do ca sỹ Ái Vân thể hiện thì phải? Tôi biết được tên của ca khúc là do có xem kỹ phần đầu-phần giới thiệu phim. Và, tôi đã “cảm” ca khúc ấy sau buổi xem. Cũng từ khi ấy, tôi hình dung, ngành Kiến trúc, Kiến trúc sư là gì! Ca khúc ấy đã “đi” vào trong tôi lúc nào không biết nữa! Và tôi đã tự “hướng nghiệp” cho mình như thế! Bởi, hồi ấy, những ngành “nóng hổi” là: Y khoa, Bách khoa-khoa Điện tử, Tổng hợp-khoa Toán… Những năm đó, tôi đang học lớp 8 thì phải! Được học tiếng Nga. Tôi có hỏi cô giáo Nga văn về ca khúc “Triệu triệu bông hồng”. Nhưng, cô cũng chưa được biết lời tiếng Nga lẫn tiếng Việt. Sau này, do tình cờ, tôi có được lời tiếng Việt, tiếng Nga và ca khúc ấy cũng đang “phổ thông” ở Việt Nam. Tất nhiên, trong những năm trung học, đại học, chúng tôi được “học hát” những ca khúc Liên Xô. Và ca khúc “Triệu triệu bông hồng” được tôi yêu thích hơn cả!
Chính xác hơn, ca khúc “Triệu triệu bông hồng” đã đưa tôi đến ngành Kiến trúc. Năm 1989, tôi chỉ thi duy nhất vào trường Đại học Kiến trúc Thành phố Hồ Chí Minh.
Xin dâng một nhánh hoa Hồng tiễn đưa vong hồn Nhà thơ, Họa sỹ, Kiến trúc sư Andrei Voznesensky!

USY 02-06-2010 14:59

Trích:

Nina viết (Bài viết 45607)

* * *

Андрей Вознесенский

Ты поставила лучшие годы,
я — талант.
Нас с тобой секунданты угодливо
Развели. Ты — лихой дуэлянт!

Получив твою меткую ярость,
пошатнусь и скажу, как актер,
что я с бабами не стреляюсь,
из-за бабы — другой разговор.

Из-за той, что вбегала в июле,
что возлюбленной называл,
что сейчас соловьиною пулей
убиваешь во мне наповал!
1972
* * *

Andrei Voznesensky

Em đặt cược những tháng năm đẹp nhất
Về phần tôi - chút tài mọn của mình
Người làm chứng đưa ta vào vị trí
Em lạnh lùng cầm khẩu súng của mình

Cơn giận của em sục sôi trúng đích
Tôi giật mình, như làm bộ, nói mấy lời
Rằng tôi không đấu súng cùng phụ nữ
Chỉ đấu súng vì phụ nữ mà thôi

Đấu súng vì cô gái hồi tháng bảy
Chạy đến bên tôi, tôi gọi "em yêu"
Và giờ đây nàng dùng viên đạn
Giết hết trong tôi tất cả mọi điều
1972

Nina ơi, bỏ mất từ "соловьиною" tiếc thế!:emoticon-0127-lipss Tớ thử thay mấy từ xem sao nhé?

Em đặt cược những tháng năm đẹp nhất,
Về phần tôi - chút tài mọn của mình.
Người làm chứng đưa ta vào vị trí
Em đứng kia - người đấu súng kiêu hùng.

Cơn giận của em sục sôi trúng đích
Tôi lạng người, như kịch sĩ sắm vai
Nói mình không đấu súng cùng phụ nữ,
Chỉ đấu súng vì phụ nữ mà thôi.

Đấu súng vì cô gái hồi tháng bảy
Chạy đến bên tôi, nghe tôi gọi "em yêu"
Và giờ đây lời nàng như viên đạn
Giết hết trong tôi tất cả mọi điều.

hay:
--- Và giờ đây lời họa mi nàng thốt
Như đạn trúng tôi, giết hết thảy mọi điều.

micha53 02-06-2010 15:32

Tưởng nhớ А.Вознесенский

АЛЛИЛУЙЯ - Khúc nguyện cầu
( Из рок-опера «Юноны и Авось»)
Муз: А.Рыбникова
Сл: А.Вознесенского


Аллилуйя !

Жители двадцатого столетья !
Ваш к концу идет двадцатый век,
Неужели вечно не ответит
На вопрос согласья человек ?!

Две души, несущихся в пространстве,
Полтораста одиноких лет,
Мы вас умоляем о согласьи,
Без согласья смысла в жизни нет !

Аллилуйя !

Аллилуйя возлюбленной паре !
Мы забыли, бранясь и пируя,
Для чего мы на землю попали.
Аллилуйя любви !

Аллилуйя любви !
Аллилуйя !

Аллилуйя !

Аллилуйя всем будущим детям !
Наша жизнь пролетела аллюром.
Мы проклятым вопросам ответим:
Аллилуйя любви !
Аллилуйя любви !

Аллилуйя !

НЕПОСЕДЫ – “Аллилуйя”
http://www.mediafire.com/?5ymmbvqjdj1

Nina 03-06-2010 02:31

Nếu như nói bài thơ nào của Voznesensky gây ấn tượng nhất đối với Nina, thì chắc chắn, đó không phải là Triệu bông hồng (xin lỗi những ai hâm mộ bài này nhé)

Một chiều mùa đông, Nina đang ngồi ở thư viện thành phố với chồng sách. Bỗng dưng điện tắt - chuyện cũng không ngạc nhiên lắm thời gian đó. Trong phòng đọc có khá nhiều độc giả, và có lẽ nhiều người cũng nghĩ giống Nina - còn khá nhiều thời gian mới đến lúc thư viện đóng cửa, ta hãy chờ xem, biết đâu chút nữa lại có điên.

Trời mùa đông Nga tối rất nhanh, và chẳng bao lâu sau không ai có thể đọc gì được nữa. Yên lặng lấp đầy phòng đọc, như nỗi băn khoăn vậy.

Và bỗng dưng, cây đàn dương cầm ở góc phòng đọc bỗng ngân lên một giai điệu trong trẻo. Đó là giai điệu của A.Rybnikov, nhạc sĩ của vở rock-opera "Junona và Avost". Bài hát phổ thơ bài "Saga" của Andrey Voznesensky.

http://www.hrono.ru/img/kartiny/brd_voznesenski_a.jpg
А.Вознесенский. Портрет работы художника Ильи Бройдо.

Tất nhiên, đó là một giai điệu khá phổ biến, nhưng đó là lần đầu tiên Nina nghe trọn vẹn cả bài một cách có ý thức (vì không tính những lần nghe thoáng qua đâu đó một hai câu)

Nina không thấy mặt ca sĩ, chỉ đoán đó là một cô gái trẻ với giọng nữ cao trữ tình. Chắc chắn cô phải học piano đủ lâu thì mới đàn được trong bóng tối như thế. Những câu thơ nhắc đi nhắc lại như một điềm báo bi kịch

Я тебя никогда не увижу
Я тебя никогда не забуду

Những nốt ngân bi thảm cuối cùng chìm vào trong yên lăng. Cả phòng đọc im phăng phắc chợt hồi tỉnh lại và vỗ tay hoan hô nhiệt liệt. Như một lời cám ơn ca sĩ, nhạc sĩ và thi sĩ, một lời chia sẻ với khó khăn và vất vả của cuộc sống mùa đông

"Buổi hòa nhạc" ngẫu hứng ấy còn tiếp tục với một số bài hát nữa, ca sĩ này thay cho ca sĩ kia. Tuy nhiên, một thời gian sau thì ai cũng hiểu - hôm nay sẽ không có điện. Các thủ thư cám ơn các nghệ sĩ, và thắp nến lên để nhận sách của độc giả. Mình ra về, và thầm biết ơn những ai đã cho mình một kỷ niệm đẹp ...


Николай Караченцов - Я тебя никогда не забуду

Siren 05-07-2010 23:16

Андрей Вознесенский

В человеческом организме
девяносто процентов воды,
как, наверное, в Паганини
девяносто процентов любви!

Даже если - как исключенье -
вас растаптывает толпа,
в человеческом
назначении
девяносто процентов добра.

Девяносто процентов музыки,
даже если она беда,
так и во мне,
несмотря на мусор,
девяносто процентов Тебя.

1972

CHÍN MƯƠI PHẦN TRĂM

Trong cơ thể con người
Có chín mươi phần trăm là nước
Cũng như chắc hẳn ở Paganini*
Có chín mươi phần trăm tình yêu

Nếu đám đông dẫm đạp lên anh
-Hiển nhiên đấy chỉ là điều ngoại lệ-
Thì ở trong ý định nhân từ
Chín mươi phần trăm là thiện chí

Chín mươi phần trăm là âm nhạc
Ngay cả khi nó thành tai ương
Và nếu thế,
ooooooooooo không tính phần rác rưởi
Ở trong anh,
ooooooooooo có chín mươi phần trăm em.
Anh Ngọc dịch

*N. Paganini (1782-1840) nghệ sĩ vĩ cầm và nhạc sĩ vĩ đại Italia

Vania 27-03-2015 00:22



Футбольное

Андрей А. Вознесенский

Левый крайний !
Самый тощий в душевой,
Самый страшный на штрафной,
Бито стекол - боже мой !
И гераней...
Нынче пулей меж тузов,
Блещет попкой из трусов
Левый крайний.

Левый шпарит, левый лупит.
Стадион нагнулся лупой,
Прожигательным стеклом
Над дымящимся мечом.

Правый край спешит заслоном,
Он сипит, как сто сифонов,
Ста медалями увенчан,
Стольким ноги поувечил.

Левый крайний, милый мой,
Ты играешь головой !

О, атака до угара !
Одурение удара.
Только мяч,
................... мяч,
.............................. мяч,
Только - вмажь,
............................. вмажь,
.......................................... вмажь !
"Наши - ваши" - к богу в рай...
Ай !
Что наделал левый край !...

Мяч лежит в своих воротах,
Солнце черной сковородкой.
Ты уходишь, как горбун,
Под молчание трибун.

Левый крайний !

Не сбываются мечты,
С ног срезаются мячи.

И под краном
Ты повинный чубчик мочишь,
Ты горюешь
................... и бормочешь :
"А ударчик - самый сок,
Прямо в верхний уголок !"
Bài thơ bóng đá

Anh Ngọc dịch

Tả biên !
Gầy gò thôi nhưng chính đấy linh hồn
Những quả đá phạt khủng khiếp
Sắc như kính vỡ - lạy trời !
Cả từng ngọn cỏ...
Như đường đạn lao giữa đám anh tài
Rực sáng lên giữa những bóng quần đùi
Tả biên
Cánh trái sục sôi, cánh trái đầy sóng gió
Cả khán đài chú mục ống nhòm
Những chiếc ống nhòm bén lửa
Trên trái ban bốc khói

Hữu biên lao lên yểm trợ
Như trăm vòi nước, anh rít giọng khàn khàn
Người đem về trăm tấm huân chương
Chặn đứng bao bàn chân dũng mãnh

Tả biên, tả biên thân yêu
Anh đánh đầu !
Ôi trận đấu đã đến giờ cuồng nhiệt
Những cú sút mê ly
Chỉ có bóng,
.......... bóng,
................ bóng,
Chỉ có - bám,
........... bám,
................ bám !
"Bên ta - bên họ" - lạy Chúa ở trên trời !...
Kìa !
Tả biên đã hành động !

Trong khung thành đã nằm yên trái bóng
Vầng mặt trời chiếc chảo màu đen
Ngươi lăn đi, như thằng gù
Giữa những khán đài lặng ngắt

Tả biên...

Những mơ ước chưa thành
Trái bóng đã rời chân
Và ngâm mình trong nước
Vò túm tóc như tóm thằng tội phạm
Vẫn chưa nguôi bốc máu
..................... miệng lầm rầm :
"Phải tấn công - chơi đòn quyết liệt,
Bắn thẳng vào góc cao !"



Vania 27-03-2015 00:28



Андрей А. Вознесенский

Не возвращайтесь к былым возлюбленным,
былых возлюбленных на свете нет.
Есть дубликаты - как домик убранный,
где они жили немного лет.

Вас лаем встретит собачка белая,
и расположенные на холме
две рощи - правая, а позже левая -
повторят лай про себя, во мгле.

Два эха в рощах живут раздельные,
как будто в стереоколонках двух,
все, что ты сделала и что я сделаю,
они разносят по свету вслух.

А в доме эхо уронит чашку,
ложное эхо предложит чай,
ложное эхо оставит на ночь,
когда ей надо бы закричать :

«Не возвращайся ко мне, возлюбленный,
былых возлюбленных на свете нет,
две изумительные изюминки,
хоть и расправятся тебе в ответ...»

А завтра вечером, на поезд следуя,
вы в речку выбросите ключи,
и роща правая, и роща левая
вам вашим голосом прокричит :

«Не покидайте своих возлюбленных.
Былых возлюбленных на свете нет...»

Но вы не выслушаете совет.
Phương Thảo dịch

Đừng trở lại với người yêu ngày cũ
Người yêu xưa không hề có trên đời.
Chỉ bản sao - như ngôi nhà mất rồi
Nơi hai người sống mấy năm ở đó.

Con chó trắng đón bạn bằng tiếng sủa
Nằm trên đồi là hai cánh rừng con
Bên phải, bên trái - hai khu rừng nhỏ
Lặp lại trong sương tiếng sủa của mình.

Hai tiếng vọng riêng lẻ ở trong rừng
Dường như trong hai loa âm thanh nổi
Những gì hai người đã làm ngày ấy
Chúng mang âm thanh đi khắp thế gian.

Tiếng vọng trong nhà làm rơi cốc chén
Tiếng vọng dối gian mời uống nước trà
Tiếng vọng dối gian bỏ lại đêm qua
Khi mà đêm, đáng lẽ, cần lên tiếng :

"Đừng quay trở lại hỡi người yêu mến
Người yêu xưa không hề có trên đời
Hai nét duyên thầm kỳ diệu, tuyệt vời
Dù uốn thẳng câu trả lời cho bạn…"

Và chiều mai, khi bạn bước ra tàu
Những chìa khóa bạn đem vứt xuống suối
Cả rừng bên phải, cả rừng bên trái
Bằng giọng của mình cho bạn sẽ kêu :

"Đừng từ giã những người yêu của mình
Người yêu xưa trên đời không hề có…"

Nhưng mà bạn đâu có nghe lời khuyên.



Vania 27-03-2015 00:34



Ночь

Андрей А. Вознесенский

Сколько звезд !
Как микробов
......... в воздухе.
Đêm

Anh Ngọc dịch

Có bao nhiêu là sao trên trời !
Như thể vi trùng
......... trong không khí.



Vania 08-04-2015 21:57



По мотивам Расула Гамзатова

Андрей А. Вознесенский

Если были бы чемпионаты
Кто в веках по убийствам первый...
«Ты бы выиграл, век двадцатый !»
Усмехается век двадцать первый.

Если были бы чемпионаты
Кто по лжи и по подлости первый...
«Ты бы выиграл, век двадцатый !»
Усмехается век двадцать первый.

Если были бы чемпионаты
Кто по подвигам первый...
Нет нам равных, мой век двадцатый !
Безмолвствует век двадцать первый.
Nói theo cách Rasul Gamzatov

Tế Hanh dịch

Nếu có cuộc thi vô địch
Sự giết người, thế kỷ nào xếp nhất...
"Thắng cuộc chắc là thế kỷ hai mươi"
Thế kỷ hai mốt mỉa mai cười.

Nếu có cuộc thi vô địch
Sự giả dối đê hèn, thế kỷ nào xếp nhất.
"Thắng cuộc chắc là thế kỷ hai mươi"
Thế kỷ hai mốt mỉa mai cười.

Nếu có cuộc thi vô địch
Thế kỷ nào đứng đầu kỳ tích...
Thế kỷ hai mươi của tôi chẳng thế kỷ nào bằng !
Thế kỷ hai mốt lặng câm.




Giờ Hà Nội. Hiện tại là 00:51.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.