![]() |
Trích:
|
Một bài thơ ngắn nữa của Andrei Voznesensky, khá "tâm trạng", nhà em mạn phép hăng hái xông lên trước, mời các bác cùng tham gia ạ:
|
ГОВОРИТ МАМА
Когда ты была во мне точкой (отец твой тогда настаивал), мы думали о тебе, дочка,— оставить или не оставить? Рассыпчатые твои косы, ясную твою память и сегодняшние твои вопросы: «оставить или не оставить?» Андрей Вознесенский. Не отрекусь. Избранная лирика. Минск, "БелАДИ", 1996. Xin mời các bác tiện thể dịch cho "có đàn" - Xin cám ơn. |
Có lẽ bản dịch bài này cần phải kèm dòng chữ - không dành cho trẻ em mất bác hongducanh ạ...
|
Когда ты была во мне точкой "Gửi tình yêu vào đất"
(отец твой тогда настаивал), Được con gái trong nhà мы думали о тебе, дочка,— Trở trăn của mẹ cha оставить или не оставить? Bỏ hay là không bỏ?* (Gả chồng hay không gả?)** Рассыпчатые твои косы, Muốn cắt bím tóc bông ясную твою память Nuôi mãi dài chừng đó и сегодняшние твои вопросы: Câu hỏi còn để ngỏ: «оставить или не оставить?» Giữ hay là bỏ nào? Nhà em không muốn hiểu theo phương án * mà muốn lái ý sang ** Nhưng cứ lăn tăn vì bài thơ mới đọc nghe sợ không dám dịch nhưng nhớ lại tác giả viết vào những năm 50 của thế kỷ trước- là thời kỳ cách tân thi ca. Hơn nữa tác giả là một kiến trúc sư, biết đâu ông lại là 1 nhà tư vấn đầu tư bất động sản, ví dụ: 1 chấm nhỏ (tấc đất chỉ đủ cắm rùi) thì ông sẽ xui "bỏ đi" nhưng khi nó là một "doi đất tơi xốp" thì ông khuyên giữ lại chẳng hạn??? Các bác đừng cười em nhé!:emoticon-0111-blush Dịch tiếp hay đầu hàng??? |
Trích:
|
Trích:
Theo TĐ Ushakov đây ạ: ЖЕНИ'ТЬСЯ, женю́сь, же́нишься, сов. и несов. Вступить (вступать) в брак (о мужчине). Я недавно женился. Ж. я ничуть не прочь. Грбдв. Женится — переменится. Поговорка. Vậy nên Когда я женюсь на тебе em nghĩ nó ở thì tương lai bác ạ.:emoticon-0100-smile |
Trích:
Cho em lanh chanh theo với bác Geo ơi! Ngày con là mầm sống (Cha gieo vườn Địa Đàng) Về con, cha mẹ nghĩ- Để lại hay là thôi? Bím tóc con rối bung Ký ức con ngời sáng, Bây giờ con lại hỏi: “Để lại hay là thôi?” **** |
Đám cháy ở trường Kiến trúc
Hôm nay bỗng dưng chăm chỉ, em mới được biết rằng bốn câu thơ mà chị USY dịch rất hay
(Chị USY dịch) là trích từ bài thơ "Đám cháy ở Trường Đại học Kiến trúc" của Voznesensky. Nhân lúc ... cảm hứng và tài dịch thơ của các bác đang bốc cao ngất trời, em mạo muội xin mời các bác ra tay dịch nhé. Còn em thì ... chắc là trong người hơi khó chịu, nên xin phép post trước một bản dịch...
|
|
Hôm nay, sau một thời gian dài lâm trọng bệnh, nhà thơ, họa sĩ, kiến trúc sư Andrei Voznhesenxhi đã qua đời tại Moskva, hưởng thọ 78 tuổi.
theo http://www.rian.ru/culture/20100601/241082022.html |
Trích:
http://img.beta.rian.ru/images/24119/91/241199109.jpg Thế là nước Nga lại mất đi một nhà thơ tài năng nữa! Xin được trích điện chia buồn của Thủ tướng Nga V.V.Putin khi được tin nhà thơ qua đời: "Đã mất đi một nhà thơ Nga xuất chúng, được trời phú tài năng độc đáo, rực rỡ và sự cảm nhận sắc sảo đối với thời đại. Đối với nhiều người ở trong nước cũng như nước ngoài Andrey Voznesensky là vị chúa tể chân chính của những suy tư... Thơ văn của ông là khúc tụng ca tôn vinh tự do, tình yêu, lòng hào hiệp và những tình cảm chân thành..." Voznesensky sinh ngày 12/5/1933 tại Moskva. Năm 14 tuổi nhà thơ tương lai đã gửi những bài thơ của mình cho Boris Pasternak và nhận được lời mời gặp gỡ. Sự kiện đó đã tạo dấu ấn quan trọng góp phần định hình cuộc đời của Voznesensky. Trong bài thơ “Đám cháy ở trường Đại học Kiến trúc” ông viết năm 1957 khi tốt nghiệp trường này có những câu phản ảnh sự lựa chọn của Voznesensky giữa ngành học và thiên hướng thi ca: “Vĩnh biệt, trường Kiến trúc!/ Chuồng bò ngự nàng thơ/ Nhà xí (Club) rốc-cô-cô/ Cứ cháy to lên nhé!” ("Прощай, архитектура! Пылайте широко, коровники в амурах, сортиры (райклубы) в рококо!.." - Nina - NNN - dịch). http://img.beta.rian.ru/images/24109/66/241096665.jpg Ông bắt đầu đăng thơ từ năm 1958 và liên tiếp ra các tuyển tập thơ từ năm 1960. Tuy thơ ông không được các nhà lãnh đạo Liên Xô thời đó (thời Khruschev) hoan nghênh, thậm chí còn bị phê phán kịch liệt, nhưng vẫn có sức sống mạnh mẽ trong lòng độc giả và được in với số lượng lớn. Tài sản nghệ thuật của ông có khoảng hai chục tuyển tập thơ và văn xuôi với hàng trăm bài viết. Nhiều thi phẩm của ông được phổ nhạc và dựng kịch. Voznesinsky được tặng thưởng huân chương Lao động Cờ đỏ (1983), huân chương “Công trạng đối với Tổ quốc” hạng Ba và hạng Nhì (2004, 2008). Ông được trao Giải thưởng Nhà nước Liên Xô năm 1978. http://img.beta.rian.ru/images/24119/83/241198325.jpg Về cuối đời Voznesensky ốm nặng vì bệnh tim và đã trải qua hai cuộc phẫu thuật. Lần cuối cùng nhà thơ xuất hiện trước công chúng là ngày 25/1/2010 tại Lễ trao giải thưởng “Triumf” tổ chức ở Bảo tàng Pushkin. Voznesensky mất tại nhà riêng ngày /1/6/2010, khi vừa bước sang tuổi 78 chưa được một tháng. Lễ truy điệu và an táng nhà thơ diễn ra tại Moskva ngày 04/6/2010. Xin mượn lời của “Thánh nữ” nhạc nhẹ Nga Alla Pugacheva, người làm nổi danh bài hát “Triệu bông hồng thắm (Lời A.Voznesensky, nhạc R.Pauls) để tiễn biệt nhà thơ lớn của nước Nga Andrey Andreevich Voznesinsky: “Triệu bông hồng do Voznesensky tặng sẽ không bao giờ tàn phai”. |
Trích:
Trước đây, vào khoảng những năm 1984-1985, tôi chưa hề biết đến ngành Kiến trúc là gì? Kiến trúc sư là gì? Có một buổi tối, ba tôi dẫn tôi đi xem phim ở Tỉnh ủy (trước khi công chiếu ở rạp)-bộ phim kể về một mối tình, công việc của một kiến trúc sư .Xuyên suốt bộ phim đó, là bản nhạc, là ca khúc “Triệu triệu bông hồng”. Có lẽ do ca sỹ Ái Vân thể hiện thì phải? Tôi biết được tên của ca khúc là do có xem kỹ phần đầu-phần giới thiệu phim. Và, tôi đã “cảm” ca khúc ấy sau buổi xem. Cũng từ khi ấy, tôi hình dung, ngành Kiến trúc, Kiến trúc sư là gì! Ca khúc ấy đã “đi” vào trong tôi lúc nào không biết nữa! Và tôi đã tự “hướng nghiệp” cho mình như thế! Bởi, hồi ấy, những ngành “nóng hổi” là: Y khoa, Bách khoa-khoa Điện tử, Tổng hợp-khoa Toán… Những năm đó, tôi đang học lớp 8 thì phải! Được học tiếng Nga. Tôi có hỏi cô giáo Nga văn về ca khúc “Triệu triệu bông hồng”. Nhưng, cô cũng chưa được biết lời tiếng Nga lẫn tiếng Việt. Sau này, do tình cờ, tôi có được lời tiếng Việt, tiếng Nga và ca khúc ấy cũng đang “phổ thông” ở Việt Nam. Tất nhiên, trong những năm trung học, đại học, chúng tôi được “học hát” những ca khúc Liên Xô. Và ca khúc “Triệu triệu bông hồng” được tôi yêu thích hơn cả! Chính xác hơn, ca khúc “Triệu triệu bông hồng” đã đưa tôi đến ngành Kiến trúc. Năm 1989, tôi chỉ thi duy nhất vào trường Đại học Kiến trúc Thành phố Hồ Chí Minh. Xin dâng một nhánh hoa Hồng tiễn đưa vong hồn Nhà thơ, Họa sỹ, Kiến trúc sư Andrei Voznesensky! |
Trích:
Em đặt cược những tháng năm đẹp nhất, Về phần tôi - chút tài mọn của mình. Người làm chứng đưa ta vào vị trí Em đứng kia - người đấu súng kiêu hùng. Cơn giận của em sục sôi trúng đích Tôi lạng người, như kịch sĩ sắm vai Nói mình không đấu súng cùng phụ nữ, Chỉ đấu súng vì phụ nữ mà thôi. Đấu súng vì cô gái hồi tháng bảy Chạy đến bên tôi, nghe tôi gọi "em yêu" Và giờ đây lời nàng như viên đạn Giết hết trong tôi tất cả mọi điều. hay: --- Và giờ đây lời họa mi nàng thốt Như đạn trúng tôi, giết hết thảy mọi điều. |
Tưởng nhớ А.Вознесенский
АЛЛИЛУЙЯ - Khúc nguyện cầu ( Из рок-опера «Юноны и Авось») Муз: А.Рыбникова Сл: А.Вознесенского Аллилуйя ! Жители двадцатого столетья ! Ваш к концу идет двадцатый век, Неужели вечно не ответит На вопрос согласья человек ?! Две души, несущихся в пространстве, Полтораста одиноких лет, Мы вас умоляем о согласьи, Без согласья смысла в жизни нет ! Аллилуйя ! Аллилуйя возлюбленной паре ! Мы забыли, бранясь и пируя, Для чего мы на землю попали. Аллилуйя любви ! Аллилуйя любви ! Аллилуйя ! Аллилуйя ! Аллилуйя всем будущим детям ! Наша жизнь пролетела аллюром. Мы проклятым вопросам ответим: Аллилуйя любви ! Аллилуйя любви ! Аллилуйя ! НЕПОСЕДЫ – “Аллилуйя” http://www.mediafire.com/?5ymmbvqjdj1 |
Nếu như nói bài thơ nào của Voznesensky gây ấn tượng nhất đối với Nina, thì chắc chắn, đó không phải là Triệu bông hồng (xin lỗi những ai hâm mộ bài này nhé)
Một chiều mùa đông, Nina đang ngồi ở thư viện thành phố với chồng sách. Bỗng dưng điện tắt - chuyện cũng không ngạc nhiên lắm thời gian đó. Trong phòng đọc có khá nhiều độc giả, và có lẽ nhiều người cũng nghĩ giống Nina - còn khá nhiều thời gian mới đến lúc thư viện đóng cửa, ta hãy chờ xem, biết đâu chút nữa lại có điên. Trời mùa đông Nga tối rất nhanh, và chẳng bao lâu sau không ai có thể đọc gì được nữa. Yên lặng lấp đầy phòng đọc, như nỗi băn khoăn vậy. Và bỗng dưng, cây đàn dương cầm ở góc phòng đọc bỗng ngân lên một giai điệu trong trẻo. Đó là giai điệu của A.Rybnikov, nhạc sĩ của vở rock-opera "Junona và Avost". Bài hát phổ thơ bài "Saga" của Andrey Voznesensky. http://www.hrono.ru/img/kartiny/brd_voznesenski_a.jpg А.Вознесенский. Портрет работы художника Ильи Бройдо. Tất nhiên, đó là một giai điệu khá phổ biến, nhưng đó là lần đầu tiên Nina nghe trọn vẹn cả bài một cách có ý thức (vì không tính những lần nghe thoáng qua đâu đó một hai câu) Nina không thấy mặt ca sĩ, chỉ đoán đó là một cô gái trẻ với giọng nữ cao trữ tình. Chắc chắn cô phải học piano đủ lâu thì mới đàn được trong bóng tối như thế. Những câu thơ nhắc đi nhắc lại như một điềm báo bi kịch Я тебя никогда не увижу Я тебя никогда не забуду Những nốt ngân bi thảm cuối cùng chìm vào trong yên lăng. Cả phòng đọc im phăng phắc chợt hồi tỉnh lại và vỗ tay hoan hô nhiệt liệt. Như một lời cám ơn ca sĩ, nhạc sĩ và thi sĩ, một lời chia sẻ với khó khăn và vất vả của cuộc sống mùa đông "Buổi hòa nhạc" ngẫu hứng ấy còn tiếp tục với một số bài hát nữa, ca sĩ này thay cho ca sĩ kia. Tuy nhiên, một thời gian sau thì ai cũng hiểu - hôm nay sẽ không có điện. Các thủ thư cám ơn các nghệ sĩ, và thắp nến lên để nhận sách của độc giả. Mình ra về, và thầm biết ơn những ai đã cho mình một kỷ niệm đẹp ... Николай Караченцов - Я тебя никогда не забуду |
Андрей Вознесенский
В человеческом организме девяносто процентов воды, как, наверное, в Паганини девяносто процентов любви! Даже если - как исключенье - вас растаптывает толпа, в человеческом назначении девяносто процентов добра. Девяносто процентов музыки, даже если она беда, так и во мне, несмотря на мусор, девяносто процентов Тебя. 1972 CHÍN MƯƠI PHẦN TRĂM Trong cơ thể con người Có chín mươi phần trăm là nước Cũng như chắc hẳn ở Paganini* Có chín mươi phần trăm tình yêu Nếu đám đông dẫm đạp lên anh -Hiển nhiên đấy chỉ là điều ngoại lệ- Thì ở trong ý định nhân từ Chín mươi phần trăm là thiện chí Chín mươi phần trăm là âm nhạc Ngay cả khi nó thành tai ương Và nếu thế, ooooooooooo không tính phần rác rưởi Ở trong anh, ooooooooooo có chín mươi phần trăm em. Anh Ngọc dịch *N. Paganini (1782-1840) nghệ sĩ vĩ cầm và nhạc sĩ vĩ đại Italia |
|
|
|
|
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 00:51. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.