Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Học tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Hỏi-đáp (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=2028)

Москвич 13-10-2009 15:45

Внимание ! ГАВАРИТ МАСКВА :
@Nina và Tonichoat : Hãy tham khảo thêm câu trong Kinh Thánh này : " Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал ( миру ) Сына своего единородног, чтобы ВСЯКИЙ верующий в него не погиб, но имел жизнь вечную ". Ở đây, người con duy nhất là của Бог, không phải của thế giới. Vậy là sao ? là sao ? là sao ? là sao ? Chả lẻ Mockva sai ????????????????????

Nina 13-10-2009 16:06

Tất nhiên là anh Москвич trích sai câu trong Tân Ước rồi (trong Tân Ước làm gì có lỗi chính tả, ngữ pháp cơ chứ). :emoticon-0136-giggl. Vì có những câu như trong Tân Ước nên Nina mới hơi hơi nghi ngờ cái kết luận chắc như đinh đóng cột của anh ở bài #30 trong chủ đề này.

tonichoat_lhp 13-10-2009 18:02

thế nào là chủ thể,thế nào là chủ ngữ...e k phân biệt đc,cho e ví dụ nhá

nguyentiendungrus_83 14-10-2009 13:11

Trích:

Nina viết (Bài viết 40091)
Đúng rồi, về mặt ngữ pháp thì 2 câu của em không sai. Nhưng mà ... nghe nó trái tai, giống như mấy câu mà bạn nguyentiendungrus_83 lấy ví dụ bằng tiếng Việt ấy, chẳng mấy khi người Việt Nam lại nói như thế cả, đúng không? :) Còn về việc em bị chấm là sai thì Nina không dám bình luận, vì đó là quan điểm của thầy giáo em.

Oh! chị nina ơi! Em lấy mấy ví dụ thế để chứng minh cho việc dùng từ cвой trong tiếng nga như thế nào là đúng. Nhưng mà thật ra thì em thấy nó có trái tai lắm đâu? người việt cũng nói thế mà! Chỉ có điều bỏ từ của đi là được thôi. Mọi người thấy đúng không?Em cho từ "của" chỉ để muốn nhấn mạnh rằng nó giống từ свой trong tiếng nga thôi mà!

nguyentiendungrus_83 14-10-2009 13:35

Trích:

Москвич viết (Bài viết 40321)
Внимание ! ГАВАРИТ МАСКВА : Nếu trong bài kiểm tra ấy em thay его bằng своего thì là " Anh ấy đã mời Choat đến sinh nhật của Choat " chứ không phải " Anh ấy đã mời Choat đến sinh nhật của anh ấy ". Có thể tham khảo ở câu khẩu hiệu quyen thuộc ghi trong trường đại học ở Nga : " Делай своё дело и уходи домой ! ", nghĩa là các giào sư ra lệnh cho sinh viên " Hãy làm chuyện của mình ( ở đây là sinh viên, không có nghĩa là của giáo sư ) và về nhà ". Tiếng Nga chặt chẽ hơn tiếng Việt ở chổ này.
Ngoài ra, tiếng Nga cũng như tiếng Anh có cấu trúc ngữ pháp hệ Ấn - Âu trong câu :
Dima приглашил Сашу на его день рождения, có một nghĩa duy nhất là sinh nhật của Dima , không phải của Сашa.Giống như Dima invite Sasa to his birthday.
Thấy giáo của em cho điểm đúng rồi đó.

" Anh ấy đã mời Choat đến sinh nhật của Choat " chứ không phải " Anh ấy đã mời Choat đến sinh nhật của anh ấy " Thú thực với anh "dân mát" là em không đồng ý với câu này của anh. việc chen từ своего vào giữa chữ день và рождения là không ổn, nhưng việc hiểu sang thành anh ấy mời Choát đến dự sinh nhật của choát là sai. Không thể hiểu như thế đc. Đúng thì phải cho từ его hoặc từ свой đứng trước từ день рождения thì mới đúng. Còn việc thầy giáo em Choát chấm em choat sai là đúng, tại em cho từ свой không đúng chỗ. Nếu em cho đúng chắc thầy không chấm em sai đâu.

nguyentiendungrus_83 14-10-2009 14:55

Trích:

tonichoat_lhp viết (Bài viết 40371)
thế nào là chủ thể,thế nào là chủ ngữ...e k phân biệt đc,cho e ví dụ nhá

Về vấn đề này anh xin trả lời em như sau: trong tiếng việt của chúng ta thì do không có cách cú như tiếng nga nên chủ thể của hành động cũng chính là chủ ngữ luôn. Trong tiếng nga thì cũng nhiều trường hợp như thế .Tức là chủ thể của hành động chính là chủ ngữ trong câu. Nhưng chỉ khi nào chủ thể ở cách 1 thì nó mới chính là chủ ngữ mà thôi. Em hiểu không? Tại cách 1 thì có 1 trong các chức năng là làm chủ ngữ trong câu. Ví dụ đơn giản như sau:
-я читаю газету. Trong câu này thì chủ thể của hành động cũng chính là chủ ngữ của câu.
Nhưng nếu như trong các câu vô chủ, hay những câu mà trong đó có các động từ bị động thì chủ thể của hành động không phải là chủ ngữ bởi nó nằm ở cách 3 hoặc cách 5. Ví dụ:
- мне не спится. Câu này có nghĩa là tôi không ngủ đc. Hay tôi bị mất ngủ.Rõ ràng chủ thể của hành động ở đây là "Tôi" nhưng nằm ở cách 3. Nhưng nó không phải là chủ ngữ . Vì vậy ta gọi những câu như này là câu vô chủ là thế ,tức là không có chủ ngữ. Nhưng chủ thể của hành động thì rõ ràng là có .Đó chính là мне.Còn rất nhiều các câu tương tự như thế mà không cần đưa ra chắc em cũng biết rồi . A sẽ lấy thêm 1 ví dụ nữa cho em hiểu:
- книга читается студентом. (Quyển sách đc đọc bởi người sinh viên) .Tất nhiên người việt mình không ai nói thế cả. Trong ngôn ngữ hội thoại tiếng nga cũng ít nói, nhưng trong sách vở, các câu trúc bị động kiểu như này dùng rất nhiều. Và em hãy nhìn xem trong câu này,thì chủ thể của hành động rõ ràng là người sinh viên chứ không phải quyển sách,nhưng người sinh viên không đóng vai trò là chủ ngữ trong câu mà chỉ là chủ thể của hành động và là thành phần bổ ngữ trong câu. Còn chủ ngữquyển sách cơ. Bây giờ em đã hiểu thế nào là chủ ngữ chủ thể trong tiếng nga rồi chứ? Có gì thắc mắc có thể hỏi lại,anh sẵn sàng giúp đỡ,trong tầm hiểu biết của mình.

nguyentiendungrus_83 14-10-2009 15:31

Trích:

tonichoat_lhp viết (Bài viết 40038)
em có 1 bức hình nói về động từ chuyển động khá hay do 1 người bạn ở nga gửi về cho em,em sẽ up lên cho mọi người cùg xem,nhưng hiện tại em chưa biết up như thế nào,để em nghiên cứu lại...mình là người vn,muốn thoát khỏi cách tư duy theo kiểu của người vn rất khó,nếu có thể thì bạn hãy cụ thể hơn bí quyết hiểu theo cách tư duy của người nga của bạn đc kô?:emoticon-0100-smile

Cái này thì là bí quyết dành cho việc học tiếng nga và nhớ từ lâu hơn chứ không chỉ để nhớ các ý nghĩa của động từ chuyển động. Và để dạy cho phương pháp này thì người ra đã xuất bản cuõn sách học tiếng nga qua hình ảnh. Nhưng lâu lắm rồi giờ anh cũng không biết nó bán ở đâu nữa. Em thử tìm trong thư viện trường hay hỏi thầy cô xem. Còn việc tư duy hình ảnh như thế nào thì có thể hiểu nôm na như thế này. Trước hết anh muốn nói về tiếng việt đã. Khi mình nói từ cái bàn chẳng hạn,thì mình lập tức hiểu nó luôn như một phản xạ đúng không?tức là trong đầu mình liên tưởng đến hình ảnh cái bàn đúng thế không? mà chằng cần chuyển qua một ngôn ngữ nào khác. Bởi tiếng việt là tiếng mẹ đẻ đã ăn sâu vào ta từ bé bao nhiêu năm rồi . Vậy giờ ta học tiếng nga cũng thế. Ta hãy bắt mình là một đứa trẻ con đang tập nói tiếng nga.Nhưng mà là đứa trẻ "nhiều tuổi" nên ta phải học nói một cách cao cấp hơn chứ không đơn thuần chỉ là nhắc lại như những đứa trẻ thật sự. Ví dụ khi học từ " cái thìa ",thì hãy tưởng tượng trong đầu ra "cái thìa" nó như nào rồi nhớ cách phát âm,cách viết của nó luôn,chứ không cần chuyển nó qua tiếng việt để nhớ nữa. Làm thế em sẽ nhớ từ lâu rồi còn tăng khả năng hiểu tiếng nga của em nữa. Tức là khi nghe một câu hội thoại tiếng nga,em hiểu ngay mà không cần chuyển sang tiếng việt. Nhưng nhìn chung do chúng ta lớn rồi,khi học thêm một ngoại ngữ khác thì nó hình thành một vùng ngôn ngữ khác nằm biệt lập tách rời ra khỏi vùng ngôn ngữ tiếng việt trong não. Không như những đứa trẻ người việt sống bên nga chẳng hạn, 2 ngôn ngữ nga và việt của chúng đc trộn lẫn vào nhau,hòa quyện với nhau trong 1 vùng ngôn ngữ trong não bộ. Thế nên chúng có thể nói tốt 2 thứ tiếng mà không cần suy nghĩ nhiều như chúng ta. Tại ở nhà nói tiếng việt ,ra trường thì tiếng nga.Cứ thế đã ăn sâu vào não chúng rồi. Cách mà anh đưa ra là để cố gắng hòa quyện 2 ngôn ngữ trong đầu chúng ta lại,tất nhiên sẽ khó khăn rất nhiều, tại những từ ngữ trừu tượng thì sao?như "hanh phúc,niềm vui" khó tưởng tượng đúng không. Nhưng nhìn chung hãy cố áp dụng,đc bao nhiêu thì đc ,không thì chúng ta buộc phải nhớ máy móc,từ này nghĩa gì,từ kia nghĩa gì.Tại chúng ta lớn rồi dung lượng bộ nhớ đã bị chiếm gần hết,nên nhìn chung hơi khó,vì vậy tôi đưa ra cũng chỉ như một lời khuyên bởi vì những năm học tiếng nga tôi đã đúc kết lại,nếu các bạn có thể áp dụng đc thì tốt ,không thì hãy tự tìm cho mình phương pháp học tốt nhât. Chúc thành công.:emoticon-0150-hands

Москвич 14-10-2009 17:45

Trích:

Москвич viết (Bài viết 40321)
Внимание ! ГАВАРИТ МАСКВА : Nếu trong bài kiểm tra ấy em thay его bằng своего thì là " Anh ấy đã mời Choat đến sinh nhật của Choat " chứ không phải " Anh ấy đã mời Choat đến sinh nhật của anh ấy ". .....
Dima приглашил Сашу на его день рождения, có một nghĩa duy nhất là sinh nhật của Dima , không phải của Сашa.Giống như Dima invite Sasa to his birthday.
.....

Внимание ! ГАВАРИТ МАСКВА : Rất tiếc là trong thời gian ngắn ngũi vài ngày, lời đề nghị của Mockvich sửa đỗi ngữ pháp đã dùng vài nghìn năm đã không được dân Ấn - Âu chấp nhận. Còn lâu mới đạt chặt chẽ như ngôn ngữ máy tính như Mockvich đề nghị. Phải mất 400 năm, Vatican mới tin theo Copecnich. Tạm thời Tonichoat phải tin theo Nina và Nguyentiendungrus_83. Haizz. Tức là trong câu :
Он приглашил меня на его день рождение , không có một qui tắc ngữ pháp để bảo đảm rằng đó là ngày sinh nhật của " Oн " chủ thể đầu câu, mà có thể là bất kỳ người thứ ba nào đó. Rất có thể là sinh nhật của người đang gõ dòng chữ này, tức là Mockvich.
Tương tự câu tiếng Anh cũng vậy : Dima invites Sasa to his birthday. Thì sinh nhật ở đây là có thể của bất kỳ ai, có thể của Dima, của Sasa hay của ai khác bất kỳ.....
Phải theo ngữ cảnh câu trước đó, thì mới biết sinh nhật của ai.
Riêng câu : Он приглашил меня на свой день рождение , thì chính xác là sinh nhật của " Он " đầu câu. Không biết tiếng Anh có làm được chuyện này không , tức là có kiểu " свой " không ?
Bởi vì Liên Hiệp Quốc không nghe theo lời đề nghị của Mockvich nên không biết sẽ xoay sở ra sao khi muốn diễn đạt ý này : " Гус Хиддинк chỉ ra cho Аршавин lỗi lầm của mình ", " mình" ở đây là của Arshavin.
Гус Хиддинк показал Аршавину свою ошибку, cũng không ổn. Mà Гус Хиддинк показал Аршавину его ошибку, cũng không ổn.
Tiếng Anh cũng chắc bó tay luôn.

mosautumn 14-10-2009 19:01

Он приглашил меня на его день рождение , không có một qui tắc ngữ pháp để bảo đảm rằng đó là ngày sinh nhật của " Oн " chủ thể đầu câu, mà có thể là bất kỳ người thứ ba nào đó
Rất đồng ý với bác Moskvich!
1)The rule should be like following: Свой describes belonging of the object to the subject of the sentence.
2)Свой - Ones own

Свой is the Russian reflexive possessive pronoun. It is used like Мой (my), and has the same forms.

It is used when the owner of something is the subject of the sentence clause. (Its use is required in the 3rd person, and optional in the 1st and 2nd. Although it is almost always used if the subject is ты).
3) Я хотел бы позвонить ей, но не могу. Она не дала мне свой номер.
I would like to call her, but I can't. She didn't give me her telephone number.

nguyentiendungrus_83 14-10-2009 22:07

Он приглашил меня на его день рождения , không có một qui tắc ngữ pháp để bảo đảm rằng đó là ngày sinh nhật của " Oн " chủ thể đầu câu, mà có thể là bất kỳ người thứ ba nào đó.

Cái này thì không nên bắt bẻ thế chứ ông ảnh " dân mát" ,tất nhiên hiểu như ông ảnh thì là đúng nhưng mà ,như thế là máy móc. Tại rõ ràng trong ngữ cảnh ,tình huống em Choat đưa ra là sinh nhật của chủ thể ở đầu câu.

Old Tiger 14-10-2009 23:11

Trích:

tonichoat_lhp viết (Bài viết 40087)
nhưng nói chung về ngữ pháp thì 2 cái câu của em là kô sai phải kô,chỉ là nó kô nga thôi.

Hai câu của bạn rất ổn về ngữ pháp, và cũng rất … Nga bạn ạ.

Về việc viết его день рождения hay день его рождения
свой день рождения hay день свoего рождения
Có thể nhờ cụ Gút – gồ kiểm tra hộ:


Kết quả là rất nhiều. Có nghĩa rằng viết его день рождения hay день его рождения; свой день рождения hay день свoего рождения đều được cả, tùy vào mục đích của người sử dụng.

Trích:

tonichoat_lhp viết (Bài viết 40044)
em đọc trong sách ngữ pháp tiếng nga thấy viết là không thay được, thế nếu mà thay đc thì phân biệt kiểu gì về hai từ này.
Trong bài kiểm tra e có câu thế này:он пригласил меня на день его рождения, thì cái chỗ его có thể thay bằng своего đc kô ạ?:emoticon-0107-sweat


Hai câu trên của bạn đều đúng nhưng không thay thế cho nhau được. Nghĩa là trong trường hợp này свой không thể thay thế cho его vì его có thể là một người thứ 3 nào đó chứ không phải chủ thể của hành động.

Hãy xem người Nga giải thích:

у нас обычно нельзя заменить "он взял свою книгу" на "он взял его книгу", тут уже получается другой смысл (взята книга кого-то третьего).

http://lingvoforum.net/index.php?topic=9654.0

Cách dùng свой trong tiếng Nga:

Вывод. Следовательно, притяжательное местоимение свой употребляется с соблюдением следующего условия: оно по смыслу должно соотноситься с тем лицом, которое в предложении обозначено подлежащим. Значит, употреблять местоимение свой надо очень вдумчиво, иначе мы получим предложения с неясным, или двузначным, или смешным смыслом

http://festival.1september.ru/articles/537213/

Trích:

Москвич viết (Bài viết 40485)
Bởi vì Liên Hiệp Quốc không nghe theo lời đề nghị của Mockvich nên không biết sẽ xoay sở ra sao khi muốn diễn đạt ý này : " Гус Хиддинк chỉ ra cho Аршавин lỗi lầm của mình ", " mình" ở đây là của Arshavin.
Гус Хиддинк показал Аршавину свою ошибку, cũng không ổn. Mà Гус Хиддинк показал Аршавину его ошибку, cũng không ổn.
Tiếng Anh cũng chắc bó tay luôn.


:emoticon-0155-flowe

Trong tiếng Việt nếu ta chỉ nghe:
Trích:

Москвич viết (Bài viết 40485)
" Гус Хиддинк chỉ ra cho Аршавин lỗi lầm của mình "

mà không thêm giải thích
Trích:

Москвич viết (Bài viết 40485)
" mình" ở đây là của Arshavin.

thì ta hiểu lỗi lầm này là của người nào nhỉ?

Nina 15-10-2009 00:07

Các bác thông thạo Google thử tìm giúp em xem với 2 câu của bạn tonichoat_lhp thì được bao nhiêu kết quả, nhớ dùng dấu ngoặc kép để tìm cả câu
"он пригласил меня на день его рождения"
"он пригласил меня на день своего рождения"

và nhân tiện tìm luôn cả câu này nữa, vẫn có dấu ngoặc kép
"он пригласил меня на свой день рождения"

Old Tiger 15-10-2009 08:17

Trích:

Old Tiger viết (Bài viết 40519)
Hai câu của bạn rất ổn về ngữ pháp, và cũng rất … Nga bạn ạ.

Trích:

Nina viết (Bài viết 40523)
Các bác thông thạo Google thử tìm giúp em xem với 2 câu của bạn tonichoat_lhp thì được bao nhiêu kết quả, nhớ dùng dấu ngoặc kép để tìm cả câu
"он пригласил меня на день его рождения"
"он пригласил меня на день своего рождения"

và nhân tiện tìm luôn cả câu này nữa, vẫn có dấu ngoặc kép
"он пригласил меня на свой день рождения"

Chị Nina ạ!

Trên 4R này mọi người cũng nghĩ tiếng Nga không ai giỏi bằng chị. Nhưng làm gì đến nỗi phải ngoáy nhau như thế nhỉ?

Nina 15-10-2009 08:58

Trích:

Old Tiger viết (Bài viết 40540)
Chị Nina ạ!

Trên 4R này mọi người cũng nghĩ tiếng Nga không ai giỏi bằng chị. Nhưng làm gì đến nỗi phải ngoáy nhau như thế nhỉ?

Bác Old Tiger kính mến,

Em nghĩ rằng dù trên forum hay ngoài đời, khi tranh luận thì chỉ nên công kích quan điểm của người khác, không nên chỉ trích cá nhân. Em hoàn toàn đồng ý với ý kiến của bạn gps về việc này ở một chủ đề khác
Trích:

gps viết (Bài viết 40359)
Nếu diễn đàn là nơi tranh luận thì các bác hãy tranh luận bằng lý lẽ, không nên tranh luận bằng cách công kích cá nhân.

Về chuyện giỏi tiếng Nga hay là ngoáy, em xin phép không bình luận ở đây.

tonichoat_lhp 15-10-2009 20:29

nhiều ý kiến thật...hơi phân vân:emoticon-0100-smile

tonichoat_lhp 15-10-2009 20:41

Trích:

nguyentiendungrus_83 viết (Bài viết 40456)
Về vấn đề này anh xin trả lời em như sau: trong tiếng việt của chúng ta thì do không có cách cú như tiếng nga nên chủ thể của hành động cũng chính là chủ ngữ luôn. Trong tiếng nga thì cũng nhiều trường hợp như thế .Tức là chủ thể của hành động chính là chủ ngữ trong câu. Nhưng chỉ khi nào chủ thể ở cách 1 thì nó mới chính là chủ ngữ mà thôi. Em hiểu không? Tại cách 1 thì có 1 trong các chức năng là làm chủ ngữ trong câu. Ví dụ đơn giản như sau:
-я читаю газету. Trong câu này thì chủ thể của hành động cũng chính là chủ ngữ của câu.
Nhưng nếu như trong các câu vô chủ, hay những câu mà trong đó có các động từ bị động thì chủ thể của hành động không phải là chủ ngữ bởi nó nằm ở cách 3 hoặc cách 5. Ví dụ:
- мне не спится. Câu này có nghĩa là tôi không ngủ đc. Hay tôi bị mất ngủ.Rõ ràng chủ thể của hành động ở đây là "Tôi" nhưng nằm ở cách 3. Nhưng nó không phải là chủ ngữ . Vì vậy ta gọi những câu như này là câu vô chủ là thế ,tức là không có chủ ngữ. Nhưng chủ thể của hành động thì rõ ràng là có .Đó chính là мне.Còn rất nhiều các câu tương tự như thế mà không cần đưa ra chắc em cũng biết rồi . A sẽ lấy thêm 1 ví dụ nữa cho em hiểu:
- книга читается студентом. (Quyển sách đc đọc bởi người sinh viên) .Tất nhiên người việt mình không ai nói thế cả. Trong ngôn ngữ hội thoại tiếng nga cũng ít nói, nhưng trong sách vở, các câu trúc bị động kiểu như này dùng rất nhiều. Và em hãy nhìn xem trong câu này,thì chủ thể của hành động rõ ràng là người sinh viên chứ không phải quyển sách,nhưng người sinh viên không đóng vai trò là chủ ngữ trong câu mà chỉ là chủ thể của hành động và là thành phần bổ ngữ trong câu. Còn chủ ngữquyển sách cơ. Bây giờ em đã hiểu thế nào là chủ ngữ chủ thể trong tiếng nga rồi chứ? Có gì thắc mắc có thể hỏi lại,anh sẵn sàng giúp đỡ,trong tầm hiểu biết của mình.

cảm ơn anh về sự giúp đỡ nhiệt tình này,hihi,em cũg chưa tham gia diễn đàn này bao giờ,đây là lần đầu tiên,nhưng ấn tượng ban đầu của em:mọi người rất giỏi,hiểu biết nhiều,rất yêu quý trẻ con:emoticon-0136-giggl,lại rất nhiệt tình giúp đỡ mà không hề chê trách cái kiểu như câu này dễ như thế này cũng hỏi...hihi:emoticon-0111-blush
nhưng e vẫn còn 1 thắc mắc,có lẽ cái chủ thể với cái chủ ngữ là em hiểu rồi,nhưng trong cái câu của em ấy thì đâu là chủ thể,đâu là chủ ngữ,theo như sgk viết thì cái từ свой bổ nghĩa cho chủ thể hành động đúg k ạ,tức là mời đến ngày sinh nhật của em,cái này e hiểu có đúng không ạ?Nhưng thầy em cũng lấy 1 ví dụ thế này làm em phân vân vô cùng:моя мама работает врачом,она очень любит свою работу.Thế thì свой đang bổ nghĩa cho chủ ngữ....và nói chung là em không hiểu lắm về 2 câu này thì khác nhau như thế nào

tonichoat_lhp 15-10-2009 20:43

Trích:

Nina viết (Bài viết 40523)
Các bác thông thạo Google thử tìm giúp em xem với 2 câu của bạn tonichoat_lhp thì được bao nhiêu kết quả, nhớ dùng dấu ngoặc kép để tìm cả câu
"он пригласил меня на день его рождения"
"он пригласил меня на день своего рождения"

và nhân tiện tìm luôn cả câu này nữa, vẫn có dấu ngoặc kép
"он пригласил меня на свой день рождения"

sao lại ai thông thạo google à chị,e tưởng ai cũng tìm đc trong google mỗi tội ngại tìm thôi:emoticon-0136-giggl

Old Tiger 16-10-2009 00:18

Chủ thể: субъект, chủ ngữ подлежащее là 2 phạm trù khác nhau.

Chủ thể: gây ra hành động. ví dụ: học bài, đá bóng, chơi bi...

Chủ ngữ подлежащее: thành phần chính trong câu ( ngoài chủ ngữ còn có vị ngữ сказуемое là thành phần chính. Thành phần phụ gồm: bổ ngữ дополнение, trạng ngữ обстоятельство và tính ngữ определение (những thuật ngữ này bằng tiếng Việt có thể có cách gọi khác nhau).

Chủ thế có thể là chủ ngữ khi nó ở cách 1 (một số trường hợp đặc biệt nó ở cách 2): Ví dụ: Она сошла с ума Cô ta bị điên.

trong trường hợp này chủ thể và chủ ngữ Она trùng nhau và ở cách 1.

Ей я не нравлюсь. Cô ta không thích tôi.

Trong trường hợp này chủ thể là cô ta lại ở cách 3: Ей. Còn khách thể của hành động lại ở cách 1: я .

Về đại từ sở hữu свой:

Trích:

tonichoat_lhp viết (Bài viết 40039)
Thế thì ngôi его và đại từ свой phân biệt cách sử dụng giữa hai từ này như thế nào ạ?:emoticon-0100-smile

Đại từ sở hữu свой vẫn có thể sử dụng ở ngôi thứ 3 số ít, nhưng nó không thay thế cho её và его.

Người Nga sẽ không nói: Он любит его работу nếu công việc đó chính là của chủ thể: anh ấy, mà sẽ nói Он любит свою работу.

So sánh: Khi chủ thể là một danh từ chung hoặc danh từ riêng thì ta dễ dàng nhận thấy:

Саша любит свою работу: Xasa yêu thích công việc của anh ấy (của chính Xasa).

Nhưng khi ta nói:

Саша любит его работу. Thì phải xét trong ngữ cảnh, Xasa có thể yêu thích công việc của một người thứ 3, cha, bạn, chú... của anh ta chẳng hạn.

Trong câu của bạn:

он пригласил меня на свой день рождения

Trích:

tonichoat_lhp viết (Bài viết 40607)
trong cái câu của em ấy thì đâu là chủ thể,đâu là chủ ngữ,theo như sgk viết thì cái từ свой bổ nghĩa cho chủ thể hành động đúg k ạ,tức là mời đến ngày sinh nhật của em, cái này e hiểu có đúng không ạ?

Trong câu trên của bạn chủ thể của hành động tất nhiên là anh ấy он và trong trường hợp này chỉ có một nghĩa duy nhất là đến dự sinh nhật của anh ấy. Và nếu thay bằng его thì rất có thể không phải sinh nhật của anh ấy (chủ thể) mà là sinh nhật của người thứ 3 nào đó (chứ càng không không thể là sinh nhật của em). Như trên đã nói: nếu thay он bằng một danh từ hay tên riêng chẳng hạn, ta sẽ thấy dễ nhận ra hơn.

Trích:

tonichoat_lhp viết (Bài viết 40607)
моя мама работает врачом, она очень любит свою работу.Thế thì свой đang bổ nghĩa cho chủ ngữ....và nói chung là em không hiểu lắm về 2 câu này thì khác nhau như thế nào

Bạn nói 2 câu này có phải là câu 1: моя мама работает врачом
câu 2: она очень любит свою работу? 2 câu này tất nhiên là khác nhau và không thể so sánh với nhau được.

Chỉ có điều: cả câu trên là hoàn toàn đúng. Đại từ sở hữu свой dùng rất chuẩn. свой ở đây bổ nghĩa cho она chủ thể của hành động và là chủ ngữ tức là mẹ. Mẹ em là bác sỹ, bà rất yêu công việc của mình.

Nhưng nếu bạn lấy cả câu này để trong ngoặc kép rồi nhờ cụ Gút _ Gồ kiểm tra hộ thì kết quả là bằng không (ngoài câu bạn viết trong đây ra). Cứ như người ta khuyên, trong Google không có tức là không Nga... thì OT đây chịu. Chỉ có điều OT đi bộ đội ở Nga hàng chục năm và thấy câu này người Nga nói hết sức bình thường.



Có gì théc méc hỏi tiếp nhé.

:emoticon-0155-flowe

Siren 16-10-2009 01:39

Trích:

Old Tiger viết (Bài viết 40639)

Ей я не нравлюсь. Cô ta không thích tôi.

Bác Hổ ơi, cho em hỏi với : em nhớ là dùng Ей я не нравилcя hoặc là Ей я не нравилaсь tùy thuộc vào я là giống đực hay giống cái, còn нравлюсь em cứ thấy là lạ thế nào, hay là em quên mất cách chia động từ rồi hay sao ý! Bác xem lại hộ em với nhá! cảm ơn thầy! à quên, cảm ơn anh!hihi

Old Tiger 16-10-2009 01:53

Trích:

Siren viết (Bài viết 40649)
Bác Hổ ơi, cho em hỏi với : em nhớ là dùng Ей я не нравилcя hoặc là Ей я не нравилaсь tùy thuộc vào я là giống đực hay giống cái, còn нравлюсь em cứ thấy là lạ thế nào, hay là em quên mất cách chia động từ rồi hay sao ý! Bác xem lại hộ em với nhá! cảm ơn thầy! à quên, cảm ơn anh!hihi

нравилaсь và нравилcя thời quá khứ, còn нравлюсь là ngôi thứ nhất số ít thời hiện tại đó thôi.

Siren 16-10-2009 01:56

Hay quá! Vừa post xong thì có 1 mem ở Nga PM cho nhà em!
Đúng là em ko để ý đến dạng động hoàn thành thể và chưa hoàn thành thể nên láu táu théc méc! hì , thầy đừng lấy thước kẻ đánh em nhé ( à mà thầy còn đâu thước kẻ nhỉ!!

tonichoat_lhp 16-10-2009 18:25

Trích:

Old Tiger viết (Bài viết 40639)

Bạn nói 2 câu này có phải là câu 1: моя мама работает врачом
câu 2: она очень любит свою работу? 2 câu này tất nhiên là khác nhau và không thể so sánh với nhau được.



thực ra mà nói thì ý em k phải là so sánh 2 câu này ,mà 2 cái câu anh vừa so sánh ấy với cái câu anh ấy mời đến dự sinh nhật cơ,thì là 2 câu này khác nhau như thế nào ấy?hihi

tonichoat_lhp 16-10-2009 18:30

sao bác old k vào google.ru tìm cho dễ,em thấy tìm bên đó hay hơn hay sao ấy,hihi?bởi vì từ trước đến nay những gì em cần em toàn vào google.ru thôi,và tìm đc nhiều cái hay lắm bác ạ

garnet 16-10-2009 19:24

Oh...la...la...Lâu lắm rồi mới có thời gian lên diễn đàn.
2222222,chị tonichoat_lhp ơi,em là đàn em lớp 8 của chị nè.
Không ngờ lên đây lại gặp được sư tỉ thế này.Thank you,3N nhìu lém.:emoticon-0115-inlov

nguyentiendungrus_83 16-10-2009 21:35

Trích:

tonichoat_lhp viết (Bài viết 40793)
thực ra mà nói thì ý em k phải là so sánh 2 câu này ,mà 2 cái câu anh vừa so sánh ấy với cái câu anh ấy mời đến dự sinh nhật cơ,thì là 2 câu này khác nhau như thế nào ấy?hihi

Hai câu này về mặt ngữ pháp với nghĩa của từ свой thì không có gì khác nhau em ah. Nó đều bổ nghĩa cho chủ thể ở đầu câu thôi.

Old Tiger 16-10-2009 22:56

Trích:

tonichoat_lhp viết (Bài viết 40794)
sao bác old k vào google.ru tìm cho dễ,em thấy tìm bên đó hay hơn hay sao ấy,hihi?bởi vì từ trước đến nay những gì em cần em toàn vào google.ru thôi,và tìm đc nhiều cái hay lắm bác ạ

He he. Cô bé này đúng là.... học trò ngây thơ:emoticon-0155-flowe. Biết nói thế nào nhỉ? :emoticon-0107-sweat

Mà bạn có dùng google.com; chấm com.vn; chấm ru, chấm Trung Quốc, hay chấm Ả rập đi chăng nữa thì kết quả nó vẫn cho ra như vậy thôi.

Chúc học giỏi nhé!

tonichoat_lhp 17-10-2009 05:55

Trích:

nguyentiendungrus_83 viết (Bài viết 40816)
Hai câu này về mặt ngữ pháp với nghĩa của từ свой thì không có gì khác nhau em ah. Nó đều bổ nghĩa cho chủ thể ở đầu câu thôi.

sao lại chủ thể ở đầu câu ạ,em tưởng đó là chủ ngữ...hihi:emoticon-0106-cryin,theo em thấy 2 câu đấy chỉ giống nhau ở cái từ свой thôi,ihi,hình như là cách dùng lại k giống nhau hay sao í

tonichoat_lhp 17-10-2009 05:56

hihi,vậy à..hihi^^,e k biết

mosautumn 17-10-2009 09:58

Liên quan đến свой có 1 số ví dụ cũng hay. Ví dụ viết như thế này là sai:
Они не знают, где свои билеты.
mà phải viết là
Они не знают, где их билеты.
trong trường hợp này nếu ko đặt trong 1 ngữ cảnh cụ thể thì có thể hiểu "их" ở đây là của những người nào đó khác, chứ ko phải là của "они".

nguyentiendungrus_83 17-10-2009 11:09

Trích:

tonichoat_lhp viết (Bài viết 40841)
sao lại chủ thể ở đầu câu ạ,em tưởng đó là chủ ngữ...hihi:emoticon-0106-cryin,theo em thấy 2 câu đấy chỉ giống nhau ở cái từ свой thôi,ihi,hình như là cách dùng lại k giống nhau hay sao í

Thực ra anh không hiểu ý em hỏi lắm. Khác nhau cái gì về mặt gì? em phải nói rõ ra ,ý anh là từ свой trong câu đầu là sinh nhật của anh ấy (chủ thể đầu câu) .Còn từ sau là công việc của bà ấy,tức là bà mẹ ý . Tại em ảnh hưởng tiếng việt quá,người Việt ít dùng từ "của mình" để nói, lại có đại từ nhân xưng "mình"tôi, tao, tớ ,mà từ "của mình" trong tiếng việt có thể để chỉ là của tôi, của tao ,của tớ,... thế nên em hơi bị loạn trong cách hiểu từ свой trong tiếng nga,chứ anh thấy nó rất dễ hiểu chẳng có gì cả. Còn em thấy nó khác nhau như nào?em nói ra để mọi người chỉ cho. A thấy trong 2 câu em đưa ra thì cách dùng như nhau, với lại nó ý nghĩa của nó cũng chỉ có 1 cách dùng thôi mà. Không thể dùng nó để bổ ngữ cho một chủ thể khác ngoài cái chủ thể hành động mà nó tham gia bổ ngữ trong câu đó cả.

Để anh lấy ví dụ trong tiếng việt cho em hiểu nhé:
1.- Quyển sách này là của ai?
- Quyển sách này là của mình. (trong câu này thì từ "của mình" bằng với từ моя trong tiếng nga, ý chỉ quyển sách của tôi hay của người đang nói.).
2.- Đây là quyển sách của ai?
- Đây là quyển sách của anh ta. Anh ta rất quý quyển sách của mình (trong câu này thì từ " của mình " bằng với từ своя trong tiếng nga, ý chỉ quyển sách này là của anh ta một người nào đó thứ 3 ,chứ không phải của người đang nói)

Old Tiger 17-10-2009 17:36

Đồng ý với bác mosautumn một nửa
Trích:

mosautumn viết (Bài viết 40862)
Liên quan đến свой có 1 số ví dụ cũng hay. Ví dụ viết như thế này là sai:
(1) Они не знают, где свои билеты.
mà phải viết là
(2) Они не знают, где их билеты.

Trong cấu trúc câu dạng (1) thì người Nga không dùng свои mà chỉ dùng их như câu (2).

Nhưng khúc sau tôi không đồng ý:

Trích:

mosautumn viết (Bài viết 40862)
Они не знают, где их билеты.
trong trường hợp này nếu ko đặt trong 1 ngữ cảnh cụ thể thì có thể hiểu "их" ở đây là của những người nào đó khác, chứ ko phải là của "они".

Dù ngữ cảnh gì đi nữa thì их ở đây đối với người Nga cũng chỉ bổ nghĩa cho oни là chủ ngữ (và chủ thể) ở thành phần chính, chứ khó có thể là ngôi thứ 3 nào đó.

tonichoat_lhp 17-10-2009 20:45

hihi,tự em nói khó hiểu quá à,sozy các anh nhá:emoticon-0111-blush
em xin diễn giải lại :cái câu он пригласил меня на его день рождения với lại cái câu мама любит свою работу thì khác nhau như thế nào,cái từ его với từ
cвой ấy!hihi

tonichoat_lhp 17-10-2009 20:46

Trích:

Old Tiger viết (Bài viết 40905)
Đồng ý với bác mosautumn một nửa

Trong cấu trúc câu dạng (1) thì người Nga không dùng свои mà chỉ dùng их như câu (2).

Nhưng khúc sau tôi không đồng ý:



Dù ngữ cảnh gì đi nữa thì их ở đây đối với người Nga cũng chỉ bổ nghĩa cho oни là chủ ngữ (và chủ thể) ở thành phần chính, chứ khó có thể là ngôi thứ 3 nào đó.

em thấy bác old hiểu rất rõ ý em đấy,em cũng nghĩ giống bác ấy nhưng vd của em k chững minh đc những suy nghĩ của em:emoticon-0100-smile

mosautumn 17-10-2009 22:18

Nếu tôi hiểu đúng thì đây là thứ bạn cần hỏi:
http://www.asusilc.net/rus3/
Q: When do I use свой,своя,свое rather than мой,своя,свое?

You use свой any time the performer of an action is the same person the object affected by that action belongs to. For example:

Коля взял карандаш Юры. =

Он взял его карандаш. ‘He took his (i.e., somebody else’s pencil, Performer is Kolya, possessor of the pencil is Yura., you do not use svoy)

Коля взял карандаш Коли. =

Он взял свой карандаш. ‘He took his (i.e., his own pencil, Performer is Kolya, possessor of the pencil is Kolya. – the same person => you use svoy)

Đó là sự khác nhau giữa его và свой trong những câu của bạn. Свой mang lại 1 nghĩa duy nhất, liên quan đến subject của câu, còn его thì có thể mang lại nhiều nghĩa (liên quan đến subject của câu, hoặc somebody else)

nguyentiendungrus_83 17-10-2009 22:27

Trích:

tonichoat_lhp viết (Bài viết 40919)
hihi,tự em nói khó hiểu quá à,sozy các anh nhá:emoticon-0111-blush
em xin diễn giải lại :cái câu он пригласил меня на его день рождения với lại cái câu мама любит свою работу thì khác nhau như thế nào,cái từ его với từ
cвой ấy!hihi

So sánh 2 câu này nó khập khiễng em àh? để anh so sánh 2 câu "он пригласил меня на его день рождения" và "он пригласил меня на cвой день рождения nhé?

2 câu này về mặt nghĩa thì hoàn toàn giống nhau. Đều là có 1 anh(đẹp trai ;))) nào đấy mời em đến dự sinh nhật của anh ý,và em kể lại chuyện đó với anh chẳng hạn và bẳng 2 câu tiếng việt khác nhau.Đó là 2 câu thế này: - câu 1: anh ấy mời tôi đến dự sinh nhật của anh ta.
- câu 2:anh ấy mời tôi đến dự sinh nhật của mình.

Đấy nghĩa trực dịch của 2 câu trên sang tiếng việt là thế. Có khác gì nhau đâu. Nhưng em có hiểu là do cách nói của ngừời nga với người việt khác nhau.
Người việt trong tình huống trên thì hay nói câu 1,còn ngừời nga thì hay nói câu 2 thế nên chị nina mới bảo em câu 1 không nga lắm là thế? nhưng mà nó vẫn đúng và nói ra thì người nga cũng vẫn hiểu,nhưng mà ngừời nga khi nghe câu 1 sẽ thấy hơi kỳ kỳ như kiểu một người nga nói tiếng việt mà nói câu 2 thì nghe cũng kỳ kỳ đúng không?Tại mình ít khi dùng như thế ,nhưng người nga có đặc điểm là khi một sự vật sự việc nào đó trong tình huống, trong một câu nào đó mà đã rõ ràng là thuộc sở hữu của chủ thể hay chủ ngữ ở đầu câu thì thường dùng cвой để biểu thị sở hữu đó . Em có hiểu không?

**Chú ý: Cái câu "он пригласил меня на его день рождения" thì tuỳ vào ngữ cảnh để hiểu. Trong trường hợp của em thì его là chỉ sinh nhật của он chủ thể đầu câu. Còn trong trường hợp như sau thì từ его không dùng chỉ sở hữu của chủ thể đầu câu. Đây là VD:

Сегодня я встретила nguyentiendungrus_83 и он сказал, что завтра день рождения у О.Т и пригласил меня на его день рождения.
Thực ra tình huống này rối rắm mà thực tế là ít khi sảy ra,tại chẳng ai đi mời hộ sinh nhật cả nhưng mà biết đâu đc có lúc có thật. Theo tình huống ngữ cảnh trên thì từ его không chỉ sinh nhật của nguyentiendungrus_83 mà chỉ sinh nhật của OT tức là bác hổ già.
Đại khái tình huống tiếng việt như sau anh giải thích luôn cho em hiểu (dù anh biết chắc em đọc cũng hiểu rồi) nhưng thôi chót thì chét:D :

(Đây là lời của em nhé Choat): Hôm nay em gặp anh "Nguyentiendungrus_83 ",anh ý bảo mai là sinh nhật bác "Hổ già" và mời em đến dự sinh nhật của bác ấy.

Trong tình huống này thì sinh nhật là của bác hổ già chứ không phải sinh nhật của "anh" em hiểu không? từ его lúc này là chỉ của bác ấy. (của bác HỔ). Một số thành viên nói từ его không nhất thiết chỉ sở hữu của chủ thể đầu câu là thế đấy em àh? nhưng mà nó phải có tình huống cụ thể mới biết đc. Còn từ cвой thì lúc nào cũng chỉ sở hữu của chủ thể của chính câu nó bổ ngữ,như các câu trên em đưa ra. Thế nhé giờ chắc rõ như ban ngày rồi chứ gì? Cố lên nhé, không có việc gì khó chỉ sợ tiền không nhiều,ý nhầm chỉ sợ lòng không bền. ;))

mosautumn 17-10-2009 22:46

Trích:

Old Tiger viết (Bài viết 40905)
Đồng ý với bác mosautumn một nửa

Trong cấu trúc câu dạng (1) thì người Nga không dùng свои mà chỉ dùng их như câu (2).

Nhưng khúc sau tôi không đồng ý:

Они не знают, где их билеты.
trong trường hợp này nếu ko đặt trong 1 ngữ cảnh cụ thể thì có thể hiểu "их" ở đây là của những người nào đó khác, chứ ko phải là của "они".


Dù ngữ cảnh gì đi nữa thì их ở đây đối với người Nga cũng chỉ bổ nghĩa cho oни là chủ ngữ (và chủ thể) ở thành phần chính, chứ khó có thể là ngôi thứ 3 nào đó.

Em viết theo đúng quy tắc ngữ pháp thôi, còn người ta có thói quen dùng hay ko thi em ko biết.
Em có thể đưa 1 ví dụ minh họa nhé:
А и Б потеряли свои билеты в учебном зале. В и Д были там, но они не знают, где их билеты.

mosautumn 17-10-2009 22:59

Trích:

nguyentiendungrus_83 viết (Bài viết 40937)
So sánh 2 câu này nó khập khiễng em àh? để anh so sánh 2 câu "он пригласил меня на его день рождения" và "он пригласил меня на cвой день рождения nhé?

2 câu này về mặt nghĩa thì hoàn toàn giống nhau. Đều là có 1 anh(đẹp trai ;))) nào đấy mời em đến dự sinh nhật của anh ý,và em kể lại chuyện đó với anh chẳng hạn và bẳng 2 câu tiếng việt khác nhau.Đó là 2 câu thế này:
- câu 1: anh ấy mời tôi đến dự sinh nhật của anh ta.
- câu 2:anh ấy mời tôi đến dự sinh nhật của mình.

Đấy nghĩa trực dịch của 2 câu trên sang tiếng việt là thế. Có khác gì nhau đâu. Nhưng em có hiểu là do cách nói của ngừời nga với người việt khác nhau.
Người việt trong tình huống trên thì hay nói câu 1,còn ngừời nga thì hay nói câu 2 thế nên chị nina mới bảo em câu 1 không nga lắm là thế? nhưng mà nó vẫn đúng và nói ra thì người nga cũng vẫn hiểu,nhưng mà ngừời nga khi nghe câu 1 sẽ thấy hơi kỳ kỳ như kiểu một người nga nói tiếng việt mà nói câu 2 thì nghe cũng kỳ kỳ đúng không?Tại mình ít khi dùng như thế ,nhưng người nga có đặc điểm là khi một sự vật sự việc nào đó trong tình huống, trong một câu nào đó mà đã rõ ràng là thuộc sở hữu của chủ thể hay chủ ngữ ở đầu câu thì thường dùng cвой để biểu thị sở hữu đó . Em có hiểu không? Có gì thắc mắc thì hỏi lại nhé. :emoticon-0150-hands:emoticon-0150-hands

Em ko đồng ý với cách diễn giải câu (1) của bác. Trong câu "он пригласил меня на его день рождения" từ "его" chưa chắc chắn chỉ rõ là của "он" ở đầu câu. Về mặt ngữ pháp, câu (1) phải hiểu đúng trong bối cảnh nào đó, còn câu 2 thì chỉ có 1 nghĩa duy nhất. Em có thể đưa 1 ví dụ sau (đối thoại giữa 2 người bạn):

- Коля пригласил меня на день рождения своего брата.
- Да, он тоже пригласил меня на его день рождения.
Ở đây его tương đương своего брата rồi, chứ ko phải свой

nguyentiendungrus_83 17-10-2009 23:30

Trích:

mosautumn viết (Bài viết 40943)
Em ko đồng ý với cách diễn giải câu (1) của bác. Trong câu "он пригласил меня на его день рождения" từ "его" chưa chắc chắn chỉ rõ là của "он" ở đầu câu. Về mặt ngữ pháp, câu (1) phải hiểu đúng trong bối cảnh nào đó, còn câu 2 thì chỉ có 1 nghĩa duy nhất. Em có thể đưa 1 ví dụ sau (đối thoại giữa 2 người bạn):

- Коля пригласил меня на день рождения своего брата.
- Да, он тоже пригласил меня на его день рождения.
Ở đây его tương đương своего брата rồi, chứ ko phải свой

Câu 1 tất nhiên là nếu chỉ mình câu đó thì không hiểu hết, nhưng tôi nói thế ,ý là em Choát đưa ra là để mình hiểu là từ его là chỉ sở hữu của mà. Em ý chỉ đang phân vân không hiểu giữa его và cвой như thế nào thôi.Tôi đang cố phân biệt để em ý biết cách dùng từ свой thôi. Bạn bắt bẻ câu ý làm gì?

Còn câu 2 tôi chỉ bảo là cвой luôn luôn là dùng để chỉ sở hữu của chủ thể đầu câu mà nó bổ nghĩa ,còn câu bạn đưa ra thì rõ ràng từ cвой (ở cách 2) đang chỉ sở hữu của chủ thể ở đầu câu là Коля còn gì? tưc là anh của Коля đúng không?
Còn bạn bảo "từ его tương đương своего брата rồi" thì đúng thế, nhưng câu này lại càng làm sáng tỏ về cái phần chú ý tôi giải thích ở phía dưới là từ его phải có ngữ cảnh cụ thể thì mới biết đc là sở hữu của cái gì chứ không nhất thiết là chủ thể ở đầu câu .Trong câu он тоже пригласил меня на его день рождения. mà bạn đưa ra trong tình huống trên thì rõ ràng từ его không chỉ là sinh nhật của он (hay chính là Коля) ở đầu câu đó. Đúng không?

mosautumn 17-10-2009 23:41

Yeah, tại em ko theo dõi hết quá trình bác giảng giải cho em gì đó (theo cách hay dùng khi phân tich trong này là: em ko hiểu bài của bác khi chưa biết ngữ cảnh của nó:D). Sorry!

tonichoat_lhp 18-10-2009 09:14

Trích:

mosautumn viết (Bài viết 40933)
Nếu tôi hiểu đúng thì đây là thứ bạn cần hỏi:
http://www.asusilc.net/rus3/
Q: When do I use свой,своя,свое rather than мой,своя,свое?

You use свой any time the performer of an action is the same person the object affected by that action belongs to. For example:

Коля взял карандаш Юры. =

Он взял его карандаш. ‘He took his (i.e., somebody else’s pencil, Performer is Kolya, possessor of the pencil is Yura., you do not use svoy)

Коля взял карандаш Коли. =

Он взял свой карандаш. ‘He took his (i.e., his own pencil, Performer is Kolya, possessor of the pencil is Kolya. – the same person => you use svoy)

Đó là sự khác nhau giữa его và свой trong những câu của bạn. Свой mang lại 1 nghĩa duy nhất, liên quan đến subject của câu, còn его thì có thể mang lại nhiều nghĩa (liên quan đến subject của câu, hoặc somebody else)

huhu,em học chưa hết 1 năm tiếng anh,sao hiểu đc...


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 22:53.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.