![]() |
bác matador zui tính phết :emoticon-0102-bigsm ở len có mấy cái вокзал em thấy vừa là nhà ga, vừa bến xe khách, thậm chí có cả метро nữa
còn các loại thực phẩm сметана, кефир, сыр được làm từ nguyên liệu chính gì từ sữa thì thú thực là em chỉ biết ăn thui:emoticon-0136-giggl |
@ bạn rocketVN: Hôm qua hình như bạn hỏi về "аренда", арендуй", tôi cũng đã thử trả lời, nhưng vì diễn đàn ngừung 1 ngày sao lưu dữ liệu, trục trặc kỹ thuật một chút, nên mất cả bài bạn hỏi, cả bài tôi trả lời. Tôi viết lại mấy ý chính thôi:
- "аренда" : có nghĩa là "cho thuê" nói chung, tức là nhà dành để cho thuê, đang tìm khách thuê - "арендуй" là mệnh lệnh thức của động từ "арендовать" (thuê), có nghĩa là "Hãy thuê nhà đi!" Hai cách quảng cáo trên về bản chất như nhau, chỉ khác về sắc thái một chút thôi, chắc để nhấn mạnh, tạo ấn tượng thôi mà. Kiểu như dân bán nước ở ga tàu hỏa rao "Nước đê ê ê..." và "Ai nước đê!!! Bác mời nước bác ơi!!!":emoticon-0102-bigsm |
Trích:
- "аренда": tương tự là: EM ĐÂY! - Còn "арендуй": Là: HÃY HÔN EM ĐI! :emoticon-0136-giggl Nhân tiện các bác nói hộ em sự khác nhau giữa: Не курите! Не курить! Здесь не курят! У нас не курят! |
Là dân hun khói chuyên nghiệp nên Hungmgmi cũng để ý các tấm biến cấm hút thuốc ở bên ta. Mức độ nhắc nhở có sắc thái khác nhau, em nghĩ có sự tương đồng như sau:
Не курите!: Không hút thuốc! Не курить! Cấm hút thuốc! Здесь не курят! Không hút thuốc ở đây! У нас не курят! Xin đừng hút thuốc! |
Trích:
Xin lỗi các bác dân hun khói trước nhé , nhà em đã cho 1 chân ra cửa chuẩn bị chạyyyyyyyyy! Не курите!: Không được ngu! Не курить! Cấm ngu! Здесь не курят! Không có người ngu ở đây! У нас не курят! Chúng tôi không có những người ngu! :emoticon-0136-giggl |
Trích:
Không đc xúc phạm! Cấm xúc phạm! Không phỉ báng ở đây! Chúng tôi toàn người văn hóa! Hút thuốc không phải vì ngầu ,hút thuốc là để đi cầu cho đỡ hôi!:emoticon-0136-giggl Hút thuốc,tôi biết: hại người, hại tôi,nhưng mà đã chót biết làm sao đây. Làm việc, điếu thuốc trên tay,có mà tỉnh táo cả ngày không sao! Những người hút thuốc như "moa",cũng có văn hóa như là ai kia. Không hút chỗ có phụ nữ,nhất là trẻ em. Những lúc mà có thòm thèm, đứng dậy xin phép ra ngoài ban công! Nhìn chung, bỏ thuốc... khó hơn cả làm nông, nhưng mà tôi sẽ cố gắng xin đừng trách tôi!!!:emoticon-0107-sweat:emoticon-0150-hands . |
Trích:
Mấy câu này theo em hiểu thì là : Не курите!: Xin đừng lấy vợ ! Не курить! Cấm lấy vợ ! Здесь не курят! Tại đây không ai được lấy vợ ! У нас не курят! Chúng tôi không thèm lấy vợ !:emoticon-0136-giggl Xin lỗi,đấy là mệnh lệnh nên chị em đừng nổi nóng nhá !:emoticon-0155-flowe Với các bác,các anh em ai lỡ rồi cũng đành ráng chịu thôi !:emoticon-0150-hands |
Trích:
Trích:
Trích:
Bây giờ em lại có nhời xin các bác tác giả trên đây hoặc các bác khác dịch ngược lại sang tiếng Nga được không ạ? |
Tính theo giờ VN thì bi giờ cũng đã là nhúc nhích về con số 1 sáng rồi,vậy mà em vừa về đến nhà được một lúc thôi các bác. Em về và xử lý cái "na ve rkhu" chứ không được như các bác ở VN giờ này đang " na le vơ" hay "p riem mơ". Số em hẩm hịu nên có muốn như các bác cũng không được,"na p ra vơ" không xong,mà "na zát" cũng không thể. :emoticon-0106-cryin
Cái vụ bác Hổ bắt bọn em phải dịch ngược lại mấy câu mang chủ nghĩa Single trên,từ chủ đề của cái ..Ku rít, Ku rét..là quá bí đấy bác ạ ! Qua sự tư vấn,chỉ đạo của vợ...thằng hàng xóm,em xin có mấy đáp án sau cho các bác duyệt ạ: Не курите= Свободный мучина! Не курить= Холостой(hay là реняться не законый)! Здесь не курят= Здесь холостяки! У нас не курят= У нас не реняться! @ all: Không phải ý của em đâu nhá !:emoticon-0111-blush |
Trong khi chờ đợi các bác dịch hộ phần trên như em đề nghị ra tiếng Nga. Em lại nhờ các bạn đang học tiếng Nga phân biệt hộ em về cách sử sụng mệnh lệnh thức của các động từ sau (khi nào thì dùng không hoàn thành thể, và khi nào dùng hoàn thành thể, nó mang ý nghĩa gì?):
говорите và скажите входите và войдите Phân biệt hộ em các từ nói về nhà cửa (kèm giải thích): комната, квартира, блок, секция, подъезд, дом, корпус. Xin cảm ơn! |
Theo những gì Milaia Utka được học thì:
- Mệnh lệnh thức của động từ thể hoàn thể hiện sự thúc dục, khuyến khích, mong muốn. - Mệnh lệnh thức của động từ chưa hoàn thể hiện sự yêu cầu, đề đạt, đòi hỏi. Còn mấy danh từ về nhà cửa thì Milaia Utka cũng không hiểu rõ lắm, có mấy từ ít gặp nên không nhớ lắm. Milaia Utka chỉ hiểu: - комната bé hơn và nằm trong квартира. - блок là một khối (liên minh), секция chỉ một nhóm, một tiểu ban (kiểu như trong cơ quan hành chính). Còn дом và корпус: дом chỉ nhà đơn lẻ. корпус chỉ một tòa nhà nằm trong một quần thể. Milaia Utka chỉ hiểu được đến thế thôi ạ.:emoticon-0111-blush |
Trích:
говорите và скажите входите và войдите Ví dụ bạn là sếp ngồi trong phòng làm việc. Có người muốn vào gặp. Bạn hãy đặt ra các tình huống cụ thể khi nào bạn dùng входите còn khi nào thì dùng войдите? Trích:
P/s: Giá xăng đang mỗi ngày tăng giá. Các bạn tham gia để kiếm ít lít xăng đi nào! :emoticon-0150-hands |
Trích:
говорите nói khi muốn khuyên bảo người ta nói gì đó; hay muốn đề nghị người ta nói với tính chất hay mức độ nào đó,thường đi với các trạng từ như nhanh ,nhanh hơn ,chậm ,chậm hơn,to hơn...vân..vân...! Hoặc giả trong các trường hợp người nói đang nói nhưng dừng lại vì việc gì đó khi mình muốn đề nghị nói tiếp mình cũng dùng thức mệnh lệnh này! скажите nói khi muốn đề nghị ,ra lệnh ,yêu cầu người khác nói cái gì đó mà mình muốn biết trong một thời điểm nhất định nào đó thì sử dụng thức mệnh lệnh này! Tương tự входите sự dụng để mời mọc,đề nghị với tính chất lịch sự hay là khuyên bảo có thể dịch là "xin mời vào" войдите sự dụng với tính chất mạnh mẽ hơn thường là ra lệnh yêu cầu mà nhìn chung với những động từ thể hoàn thành thì là yêu cầu đề nghị hay ra lệnh mà với ý ép buộc phải thực hiện! hay nếu thêm tiểu từ phủ định нe thì còn có nghĩa cấm đoán!Còn nếu là thức mệnh lệnh của động từ chưa hoàn thành mà có thêm từ "нe" (нe входите )thì có nghĩa là khuyên bảo không nên vào,đừng vào .Chính vì thế trong trường hợp bác Hổ bảo là khi sếp nói thì thường sếp nói từ này (войдите) chứ không nói từ kia nếu như sếp vừa gọi ai đó nhân viên lên gặp và biết chắc là người đó lên và đang gõ cửa muốn vào ..hehe, tại trong công ty sếp là to nhất rồi chỉ có ra lệnh thôi hehe:emoticon-0136-giggl còn nếu như mà sếp đang ngồi trong phòng mà nghe tiếng gõ cửa của ai đó thì sếp dùng входите với nghĩa xin mời vào, nếu không nhỡ gặp đúng đối tác mà nói kiểu ra lệnh thì hơi mất lịch sự ^^!. Ở đây có bác nào làm sếp em hỏi, thế có đúng không ạ! комната chỉ phòng nói chung,nhìn chung thì cái không gian nho nhỏ có 4 bức tường và mái che thì đc gọi là phòng ( комната) квартира là căn hộ trong các chung cư! trong квартира thì có nhiều комната блок tương tự như квартира nhưng trong đó các phòng đc tách biệt,biệt lập với các phòng khác! Ý là không nằm cùng trong một căn hộ với các phòng nối liền nhau như là квартира секция là gian phòng.thường là chỉ gian trong các phòng lớn như phòng họp,hội trường ,phòng tập thể thao chẳng hạn! như trong phòng tập thể thao thì có секция này để chơi bóng bàn,секция khác để chơi bóng rổ, hay секция để tập aerobic chẳng hạn ... дом thì các bạn biết rồi là ngôi nhà quá rõ ràng,nhưng phân biệt chút ở VN thì ngôi nhà thường là sở hữu riêng của từng gia đình nên nó có khoảng 10 hay mấy chục m2 cũng đc gọi là дом,nhưng ở Nga thì khác дом ở nga là một tòa nhà to với nhiều tầng và nhiều căn hộ mà ở Vn mình gọi là nhà chung cư ! подъезд cái này ở Vn thường không có ,các bạn tưởng tượng như 1 дом ở nga có nhiều tầng và có chiều dài dài thì nếu chia nó ra là 3,hay 4 phần bằng nhau thì mỗi phần ta đc 1 подъезд mỗi подъезд đều có cửa vào, nhìn chung mỗi дом ở nga thường có từ 3 đến 4 подъезд ,mà mỗi cái có khoảng từ 3 đến 4 căn hộ cho mỗi tầng. Vì thế khi sống ở nga muốn đến 1 địa chỉ nào ta cần biết đầu tiên là phố,sau đó đến дом rồi đên подъезд rồi đến квартира số bao nhiêu. Còn cuối cùng là корпус cái này nó cũng là nhà nhưng mà nó hoành tá tràng hơn đó là Tòa Nhà cơ,riêng em thì thấy nó hay đc dùng để gọi cho các tòa nhà hành chính,tức là của một hay nhiểu tổ chức cơ quan nào đó! Nhìn chung nó cao to và hoành tráng hehee hay các tòa nhà trong trường đại học cũng hay đc gọi là корпус Em xin hết,nếu có gì sơ suất gia đình xin đc lượng thứ!!! |
Từ hôm qua đến hôm nay, ở nhà tìm lại tài liệu ngữ pháp để ôn lại rồi còn trả lời câu hỏi của bác Hổ, thế mà hôm nay vào đã thấy có người trả lời quá đầy đủ rồi.:emoticon-0106-cryin. Hik.
|
Đọc đến đoạn bác Hổ hỏi, định bụng trả lời thử để kiếm ít cao, mà rê chuột xuống thì bác Dũng trả lời hết trơn rùi và em thấy khá là chuẩn và chính xác. Và thấy trình mình còi quá, thế mà đòi kiếm cao. Hì. Bác giỏi quá!
Mà cho em hỏi, thông thường thì блок có mấy phòng là nhiều nhất, em thì chỉ luôn cho nó có 2 phòng (комната) là nhiều nhất thôi, mà hai phòng này dùng chung nhà vệ sinh và nhà tắm. Tại em thấy ở mấy cái ốp ở Mat toàn thế mà! |
Trích:
|
Hehe, ký túc xá mình ở ngày xưa một blok (không phải nhà thơ Blok, dù viết cũng giống) có 4 phòng, còn ký túc xá một người bạn mình thì 1 blok có 8 phòng... Hay là ở ... chốn xó xỉnh nhà quê thì nó thế nhỉ?
|
Trích:
|
Trích:
|
Trích:
|
Hi!!! xin chào tất cả mọi nguời! trước hết chúc mọi người cuối tuần vui vẻ! Việc Bác Hổ bảo là dịch lại mấy cái mọi người viết thì thấy hơi khoai và mất thời gian,thế nên em xin không dịch,mà mong muốn tiếp tục mở topic về câu đố mong mọi người tham gia! bác hổ đã mang rất nhiều câu đố rồi! Giờ em xin mạn phép mang một câu cũng đơn giản thôi ,để mọi người cùng thảo luận cũng như nhận xét! Câu của em như sau: Hãy phân biệt các từ sau đây:вынужден(- а,- о,- ы) должен ,(- а,- о,- ы) và приходиться/притись chúng khác nhau như thế nào? về cách dùng, ý nghĩa???
|
Cho em trả lời hai từ trên thôi, hai từ dưới khó hơn, hì. Ta dùng вынужден(- а,- о,- ы) với nghĩa là bất đắc dĩ, miễn cưỡng, bị bắt buộc làm. Còn должен ,(- а,- о,- ы) thì mang nghĩa là cần thiết, đáng để làm.
Ví dụ: Я вынужден встретиться с ней (Tôi buộc phải gặp cô ấy) và Я должен объяснить ей об этом (Tôi phải giải thích với cô ấy về chuyện này (không thì cô ấy giận chết đấy,:) )). |
Trích:
|
không ai trả lời ah? chán nhi? thế tôi đành trả lời vậy:
Đúng như bạn TOTET nói thì từ đầu tiên вынужден(- а,- о,- ы) là ý nói bắt buộc phải làm việc gì đó mà mình không mong muốn,nhưng phải làm. Từ thứ 2 должен ,(- а,- о,- ы) là phải làm việc gì đó mà do,nghĩa vụ,trách nhiệm phải làm. Từ thứ 3 приходиться/притись : phải làm việc gì đó mà mình không mong muốn,nhưng do yếu tố khách quan đem lai. Ví dụ đã muộn nên hết xe buýt,và chúng ta phải đi bộ về nhà chẳng hạn. Xin hết!!! |
Chào mọi người!
Cảm ơn bạn nguyentiendungrus_83 đã tiếp tục hộ cái "thớt" này. Thời gian qua vì tôi quá bận nên chưa trả lời những "câu đó" trước và tiếp tục ra "câu đố". Mong mọi người thông cảm và tiếp tục nhiệt tình tham gia "ôn luyện" tiếng Nga tại "thớt" này. Xin cảm ơn và chúc vui vẻ! :emoticon-0155-flowe :emoticon-0150-hands :emoticon-0111-blush |
Trích:
Hãy phân biệt các từ sau:любоваться, восхищаться, наслаждаться |
Trích:
любоваться : ngắm восхищаться: chiêm ngưỡng наслаждаться: thưởng thức |
Trích:
Theo trí nhớ cằn cỗi của tôi thì ba từ này có liên quan đến nhau. Nếu bạn gặp 1 cô gái xinh đẹp thì đầu tiên bạn любоваться nghĩa là ngắm nghía, thấy đẹp thật sự thì bạn sẽ đến giai đoạn восхищаться là ngưỡng mộ, sau đó bạn tìm cách mang về nhà và наслаждаться: thưởng thức. Lâu ngày không ôn lại tiếng Nga không biết trả lời thế đã đủ để nhận xăng chiết xuất từ sữa hổ chưa? |
Trích:
|
Bác nào trả lời đi, cho bọn cháu "học lỏm" với!
|
Trích:
Trích:
любоваться ----- --Mới quen nhau ngắm nghía nhau 1 xí ! восхищаться -------bắt đầu khoái nhau thực sự ,phục nhau , chết nhau rồi ! наслаждаться -----Tận hưởng nhau !!! ::emoticon-0115-inlov Thế nhé , chúc Quý vị cuối tuần zui zẻ !!! :emoticon-0155-flowe:emoticon-0155-flowe:emoticon-0155-flowe |
Hic! nhìn chung các bác đều có câu trả lời nhưng mà các bác đùa nhiều quá, nếu như không ai trả lời đầy đủ thì em xin đưa ra câu trả lời vậy để mọi người cùng xem xét,cũng có thể em nói có điều gì đó không đúng thì mong các bác góp ý !
Nhìn chung các từ trên là trong một số trường hợp chúng có nghĩa giống nhau, nhưng mỗi từ nó mang một sắc thái khác nhau. Sau đây em xin chỉ ra một số điểm tương đồng và khác biệt của chúng. Em xin phép phân biệt chúng theo các cặp như sau:любоваться/наслаждаться - 2 từ này thì về mặt nghĩa thì chúng có thể nói là tương đương nhau,đều là nhận đc cảm giác hài lòng,cảm giác hân hoan,sung sướng , vui vẻ từ một cái gì đó. Nhưng từ любоваться là lĩnh hội những cảm giác ý bằng thị giác,còn наслаждаться thì không chỉ bằng thị giác mà còn bằng các cơ quan cảm giác khác như thính giác, hay khứu giác.... VD: Отдыхающие любуются/наслаждаются прекрасным видом на дымящийся вулкан( trong trường hợp này ta có thể sử dụng một trong 2 động từ trên) Nhưng : прогуливающиеся наслаждаются запахом водорослей, несущимся с моря ( trong trường hợp này thì любуются không đc dùng ) * Nếu từ любоваться có thể dùng với người và động vật mà ta dịch sang tiếng việt là ngắm nhìn thì từ наслаждаться không đc dùng với người và động vật. VD: мать любуются детьми (trong trường hợp này thì наслаждаются không đc dùng).Giờ ta so sánh 2 từ любоваться và восхищаться cũng như trên 2 từ này cũng đều là nhận cảm giác,hay tận hưởng cảm giác hài lòng, hân hoan, sung sướng thích thú từ cái gì đó nhưng từ восхищаться thì mang lại cảm giác sung sướng hay hân hoan mạnh mẽ hơn любоваться ,cũng ko khác so với động từ наслаждаться thì động từ восхищаться không nhất là tận hưởng hay cảm nhận sự hài lòng bằng thị giác mà bằng các cơ quan khác,nhưng khi sử dụng động từ любоваться thì tình cảm hay cảm giác nhất định phải đi cùng với quá trình cảm nhận còn khi sử dụng động từ восхищаться thì không nhất thiết phải có điều kiện đó mà có thể trong 1 khoảng cách về không gian hay thời gian nào đó. Ví dụ: Зрители любуются/ восхищаются молодостю и красотой актрисы ( trong trường hợp này có thể dùng động từ nào cũng đc,tại quá trình nhận đc cảm giác đi cùng với quá trình cảm nhận). Còn : Вчера ,глядя на актрису, я не оценил ее красоты ,но, вспоминая спектакль, я почуствовал что начинаю восхищаться ею (trong trường hợp này thì không thể dùng любоваться ) Còn 2 từ восхищаться, наслаждаться наслаждаться chủ yếu biểu thị sự hài lòng mang tính vật chất,không trừu tượng. cũng như động từ любоваться thì động từ наслаждаться biểu thị sự cảm nhận và tình cảm nhận đc một cách đồng thời. Động từ восхищаться có thể dùng với người và động vật còn với động từ наслаждаться thì không! |
Riêng với 3 từ bác nguyentiendungrus 83 yêu cầu phân tích sắc thái thì tôi thấy chỉ cần dịch nó ra đúng theo tiếng Việt là đã đủ thể hiện các sắc thái bác phân tích rồi. Chỉ cần hiểu đúng và đầy đủ nghĩa của 3 từ tiếng Việt là có thể dùng đúng 3 từ tiếng Nga tương đương.
"Ngắm nhìn" không phải là "chiêm ngưỡng", và càng không thể giống với "thưởng thức" hay "tận hưởng":emoticon-0136-giggl như bác Matador nói. Chính xác như những gì bác nguyentiendungrus 83 đã phân tích. Tất nhiên từ "thưởng thức" hay "tận hưởng" không thể dùng cho đối tượng là người (chuyện "tận hưởng" hay "thưởng thức" như của bác Ma và bác dienkhanh nói trên phải cho vào ngoặc kép vì hàm ý rất "táo bạo", không thể đưa lên thành văn phong "xã luận" được:emoticon-0116-evilg, bác Dũng chả đã nói là "hay đùa quá" còn gì!) Tôi nghĩ muốn hiểu kỹ hơn thì chỉ cần đưa ra thí dụ về cách dùng của 3 từ trên trong các ngữ cảnh khác nhau là đủ, chứ còn phân tích dài ra có khi thêm phức tạp, mà lại khó nhớ bác ạ. |
ngắm nhìn và chiêm ngưỡng về bản chất có khác gì nhau đâu mà :-/
âu chỉ là sắc thái khác nhau thôi mà bác 2 hai từ đều chỉ hành động thực hiện bằng mắt mà |
Trích:
|
Cho tớ xía vào một tý nhé.
Cụm từ пенсиoнная зарплата thường người ta ít dùng. зарплата là tiền trả cho người lao động. Ta chỉ cần dùng пенсия là đủ hoặc пенсиoнная выплата . Trong ngành tài chính có thuật ngữ потенциальная задолженность - nợ tiếm ẩn. Tương tự ta có пенсионная задолженность. Không cần phải dùng задолженности по пенсионной зарплате. Dùng таинственная không ổn vì тайна таинственный là những bí mật, bí ẩn mà ta chưa biết, chưa khám phá được. тайна природы những bí ẩn (bí mật) của thiên nhiên. He he nhân tiện đây nhờ các bạn đang học tiếng Nga phân biệt hộ тайна và секрет.:emoticon-0150-hands |
Trích:
|
Đây là ý kiến của 1 chuyên gia:
http://www.lawmix.ru/comm.php?id=618 К.В. БУБОН В России все секрет, и ничто не тайна. Екатерина Великая Бубон К.В., адвокат коллегии "Форум" (г. Хабаровск). В реалиях правовой системы современной России философская разница между тайной и секретом, на мой взгляд, практически определяется следующим образом: тайна - это то, что неизвестно, хотя при желании все равно познаваемо тем или иным способом, а секрет - это то, что известно всем желающим, но чему трудно или невозможно найти документальное подтверждение. Дав ироническое определение двум словесным фигурам, попытаемся наполнить их живым практическим содержанием...... Em cũng tìm được mí cái này, người ta cũng tranh luận về sự khác nhau đó: 1)http://aeterna.ru/fmsg.php?link=fteos:2121 2)http://irc.lv/qna?id=53277 Vài câu trả lời em thích trong này: - тайна - это то, о чем никто не знает (или если кто-то и знает, то об этом ничего не известно) секрет - это информация, которой кто-то не хочет делиться еще тайной называют секрет, которым не хочет делиться или, наоборот, хочет узнать очень большое число людей (например, подробности смерти Гитлера - кто-то ведь наверняка знает, но вообще это не секрет, а тайна =) - Тайна - Это нечто большее, чем секрет. Это, возможно, что-то более таинственное, необычное и, порой, даже страшное. А секрет, это просто что-то самое обыкновенное, но о чем не хочется ни с кем говорить. Лично я так вижу эти понятия. - Тайна это секрет на каком-то языке. (:D) - мне кажется , что тайна - более загадочна, романтична. и скорее связана с отношениями между людьми,более значительна. а секрет- что-то маленькое, скрытое от других. |
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 20:46. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.