Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Các chủ đề khác (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=22)
-   -   Những mẩu chuyện về tiếng nói (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=1944)

BelayaZima 04-11-2009 15:57

Trích:

Hoa May viết (Bài viết 42649)
Thực ra trong khi trích dẫn bài này, HM có thấy 2 "lỗi chính tả" - không biết có phải là "lỗi chính tả" thật không, hay là do từ ngữ/ phương ngữ địa phương đúng là như thế?



Truồng gà/ hay là chuồng gà? -> chắc là tiếng Nghệ "sai" đi như vậy thật?? :emoticon-0127-lipss

Đã sỏi/ hay là đá sỏi? -> cái này thì chắc là sai do lỗi đánh máy, chứ nếu "đã sỏi" thì có vẻ vô nghĩa???
:emoticon-0107-sweat

Ai biết rõ vụ này, nói cho HM biết với nhé! Cảm ơn!

BZ có một cô bạn thân người Nghi Lộc - Nghệ An. Hồi trước BZ và bạn thường trao đổi thư tay ( vì hồi đó internet chưa phổ biến), bạn ấy cũng hay viết sai chính tả kiểu như cô HM trích. Có lẽ là do tiếng địa phương cô ạ, chứ chắc không phải là sai lỗi chính tả thông thường đâu. Mà bạn ấy nói mấy từ đó cũng phát âm sai luôn cơ, nhưng giọng rất dễ thương và rất hiền :emoticon-0115-inlov. (Tuy nhiên đây chỉ là ý kiến cá nhân BZ thấy thế, chứ không đặt trên chuẩn mực nào để phân tích cả).

LyMisaD88 26-11-2009 16:49

Có những điều chưa biết hoặc chưa học đến nơi nên em xin hỏi các bác nhé:
- Tại sao gọi "Nước Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa" nhưng Đảng thì lại gọi "Đảng Cộng sản Trung Quốc"?
- Tôi thấy có những quốc gia là một nhưng Việt Nam mình phiên âm thành cách gọi khác nhau như trường hợp Mỹ- Hoa Kỳ. Tại sao?
- Có quốc gia chỉ gọi tên phiên âm như Nga, Pháp, Ấn Độ, Nhật Bản, Tiệp Khắc, Ba Lan, Đức...nhưng ngược lại có một số quốc gia không gọi như thế như: Malaysia(Mã Lai), Canada(Gia nã đại), Mexico(Mễ tây cơ)...
Xin được chỉ giáo!

Nina 26-11-2009 18:18

Em nghĩ câu hỏi 2 và 3 của bác thì có thể trả lời ngắn gọn là ngày xưa người Việt Nam phiên âm tên nước ngoài qua phiên âm của Trung Quốc

Còn câu 1 thì chắc tại... quen thế rồi chăng?

daquen 26-11-2009 20:14

Trích:

LyMisaD88 viết (Bài viết 44518)
Có những điều chưa biết hoặc chưa học đến nơi nên em xin hỏi các bác nhé:
- Tại sao gọi "Nước Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa" nhưng Đảng thì lại gọi "Đảng Cộng sản Trung Quốc"?

Em nhờ cụ Gúc đã tìm thấy:

Đảng cộng sản Trung Quốc

Nước cộng hòa nhân dân Trung Hoa

Em cũng không thạo tiếng Trung, nên chỉ đoán liều là do Tiến Việt chúng ta dịch từ nguyên gốc tiếng Hoa. Em thấy hai tên riêng được viết khác nhau sau chữ Trung...do đó có hai cách gọi như bác viết trên ạ.

Trích:

LyMisaD88 viết (Bài viết 44518)
Có những điều chưa biết hoặc chưa học đến nơi nên em xin hỏi các bác nhé:
- Tôi thấy có những quốc gia là một nhưng Việt Nam mình phiên âm thành cách gọi khác nhau như trường hợp Mỹ- Hoa Kỳ. Tại sao?

Món này em cũng võ đoán thế này:
- Nước Mỹ xuất phát từ American
- Hoa Kỳ, Huê Kỳ xuất phát từ United State

Thao vietnam 26-11-2009 22:51

Trích:

LyMisaD88 viết (Bài viết 44518)
Có những điều chưa biết hoặc chưa học đến nơi nên em xin hỏi các bác nhé:
- Tại sao gọi "Nước Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa" nhưng Đảng thì lại gọi "Đảng Cộng sản Trung Quốc"?
- Tôi thấy có những quốc gia là một nhưng Việt Nam mình phiên âm thành cách gọi khác nhau như trường hợp Mỹ- Hoa Kỳ. Tại sao?
- Có quốc gia chỉ gọi tên phiên âm như Nga, Pháp, Ấn Độ, Nhật Bản, Tiệp Khắc, Ba Lan, Đức...nhưng ngược lại có một số quốc gia không gọi như thế như: Malaysia(Mã Lai), Canada(Gia nã đại), Mexico(Mễ tây cơ)...
Xin được chỉ giáo!

Đây là tên Hán Việt hay tên quốc tế chứ không phải phiên âm bạn ạ. Phiên âm là cách dùng hệ thống ký tự chữ cái để đọc những chữ tượng hình (Trung Quốc, Nhật Bản) hay chữ đọc không hoàn toàn như viết (tiếng Anh).

- Tên đảng và tên nước là do người Trung Quốc đặt, chúng ta chỉ gọi theo nguyên văn (tiếng TQ) mà thôi. Còn tại sao lại đặt tên như vậy thì có lẽ vì họ ... thích thế.

- Trước khi có chữ quốc ngữ dùng chữ cái la tinh hiện nay thì nuớc ta dùng chữ Nôm, là chữ Hán dùng để ghi âm tiếng Việt nên mọi tên riêng nước ngoài (tên nước, địa danh, tên người) đều lấy từ nguồn tiếng (chữ) Trung Quốc mà đọc theo âm Nôm thành ra nhiều cái tên đọc lên có âm khác xa với tên gốc. Ngoài những cái tên bạn nêu ra có thể kể thêm Phi Luật Tân (Philipin), Tân Gia Ba (Singapore), Tây Ban Nha (Spain), Ý Đại Lợi (Italia), ...
Cũng xin nói thêm là cách gọi tên riêng này hiện nay vẫn gặp nhièu trong các bài viết về Trung Quốc lấy từ nguồn tiếng Anh, ví dụ Beijing = Bắc Kinh, Hunan = Hồ Nam, Hubei = Hồ Bắc, Shanghai = Thượng Hải, ... Nhiều trường hợp làm người đọc khó hiểu, nhiều người không biết thành phố Shenzhen nằm ở đâu nhưng cái tên Thâm Quyến lại khá quen thuộc, thực ra hai tên đó cùng chỉ một thành phố.
- Về tên gọi nước Mỹ hay Hoa Kỳ là do người Việt Nam đặt xuất phát từ lá cờ của họ. Theo tiếng Hán, Hoa Kỳ có nghĩa là cờ hoa, Mỹ nghĩa là đẹp (vì lá cờ đẹp). Tuy nhiên tên gọi chính thức được hai bên chấp nhận là Hoa Kỳ.

Tên gọi Hàn Quốc là theo yêu cầu chính thức của phía họ (tiếng Hàn gọi là Han Kuk) dù trước đó chúng ta gọi là Cộng hoà Triều Tiên, quốc tế vẫn gọi là Republic of Korea, vẫn sử dụng thuật ngữ "liên Triều" (hiệp định, đàm phán, ...) hay hai miền Triều Tiên.

ADAM 27-11-2009 02:48

Hình như trong 4r có bác nào đó rất giỏi tiếng Trung mà lâu nay không thấy bác ý vào để giải đáp. Bác Thao đã giải thích triệt để rồi, em chỉ phụ họa, hò reo tí thôi:

Một số nước có đề nghị ta giao dịch với họ theo cách họ muốn, VD như: Đại Hàn Dân quốc, Hoa Kỳ...

- Tên gọi chính thức của Trung Quốc là "Cộng hòa Nhân dân Trung Quốc" (Zhong guo Ren min Gong he guo), "guo" đọc là "quố". Đảng Cộng sản TQ là "Zhong guo Gong can Dang", "Dang" đọc là "tảng".
- Tên chính thức của Mỹ là Hợp chủng quốc Hoa Kỳ (1/2 tiếng Anh, 1/2 tiếng Trung :D), nhưng bình thường người TQ vẫn nói là Mỹ Quốc (Mei guo), là do chữ America, người TQ không phát âm được âm "r" nên đọc thành "mei li" (Mỹ lệ), nghĩa là đẹp.
- Tên các quốc gia nếu ta dùng âm Hán Việt là được phiên từ tiếng Trung mà ra (như bác Thao đã dẫn: Nga la tư, Thụy Điển, Phần Lan, Mông Cổ...), còn các quốc gia gọi theo tiếng Anh là ta dùng thẳng từ nguyên gốc. Tên người cũng vậy, ta từng nghe tên Mã Khắc Tư = Mark đó, Đại Vệ = David, Paris = Ba lê... Chingis Khan = Thanh Cát Tư Hãn là như thế.
- Người TQ phân biệt được tên gọi các quốc gia giữa tiếng Trung và tiếng Latin là một kỳ tích vì việc Hán hóa tên gọi các quốc gia này đấy.

ADAM 27-11-2009 02:59

Rất nhiều từ ngoại lai vào tiếng Việt là thông qua tiếng Trung các bác ợ. Có 1 sự tích rất thú vị về tên trò chơi "Tú lơ khơ" như thế này:

Thời kỳ Chiến tranh thế giới 2, Hồng quan Liên Xô vào vùng Mãn Châu Lý, mang theo trò chơi "дурак" vào khai hóa cho các đ/c quân đội Bát Nhất (Ngày 01/8 là ngày QDND Trung Quốc mà). Nhưng các chú Tàu thì không phát âm được âm "D" và âm "R", mà phát âm thành "T" và "L", âm "K" ở cuối từ được phát âm thành "khưa" hoặc "khơ". Như vậy "Дурак" = "Tu la khưa". Khi các bậc cha anh chúng ta sang các Khu học xá ở TQ học tập (có khi bác Bùi Hiền là một trong những người đó) thì mang về trò chơi này về VN và gọi là "Tú lơ khơ"...:D

Còn nhiều từ ngoại lai trong tiếng Việt đã tạo cảm hứng và gây tranh luận không hồi kết cho các nhà ngôn ngữ học VN như: Câu lạc bộ, Công tử bột... Các bác giải thích thêm với ạh.

Thao vietnam 27-11-2009 07:08

Trích:

ADAM viết (Bài viết 44560)


- Tên gọi chính thức của Trung Quốc là "Cộng hòa Nhân dân Trung Quốc" (Zhong guo Ren min Gong he guo)

Điểm này "đáng ngờ" lắm. Tôi thấy chữ "Zhonghua Renmin Gonghe guo" (Trung Hoa Nhân dân Cộng hòa quốc) phổ biến hơn.

LyMisaD88 27-11-2009 10:05

Cám ơn các bác đã trả lời nhưng thảo dân vẫn thấy tâm chưa phục, khẩu chưa phục. Những điều các bác giải thích thì đúng là rất nhiều người "Biết rồi..." Em nghĩ chắc là các quốc gia đã có quy ước thế nào đây chứ không lẽ cứ thích gọi thế nào thì gọi mà được hay sao? Trên các phương tiện thông tin đại chúng ta thấy tên một số quốc gia từ trước đến nay thường xuyên gọi: Nga, Nhật Bản, Ấn Độ, Thỗ Nhĩ Kỳ...nhưng một số quốc gia thì lại gọi bằng tiếng Anh(Ngay các nước CH thuộc Liên Xô trước đây bây giờ cũng gọi là Ukraina mà không gọi là Uycren chẳng hạn).
Có bác nào biết về sự khác biệt này không hay có tài liệu nào nói về sự quy ước này không? Em mong các bác hiểu biết sâu vấn đề này bằng thông tin có căn cứ cơ sở khoa học xác đáng trả lời cho em được học tập thêm.
Cảm ơn các bác nhiều.

Thao vietnam 27-11-2009 10:37

Các bác cũng chỉ biết những gì nhiều người đã biết thôi.
Uy cờ ren là cách đọc theo tiếng Phú Lang Sa (còn có tên khác là tiếng Phớp) được dùng khi Việt nam ta giao tiếp với ngoại quốc qua thứ tiếng này. Sau này khi giao tiếp trực tiếp được rồi thì gọi theo tên thật, mà một số người còn đọc đúng trọng âm là Ucra- i i -na.

Vấn đề viết đọc tên nước ngoài như thế nào cho đúng đang còn nhiều tranh cãi, cần biết nhiều dạng để mình sử dụng thôi. Chẳng biết đã có văn bản nào quy định việc này chưa.

Biển học là mênh mông, kiến thức của mỗi người chỉ là giọt nước.

nqbinhdi 27-11-2009 11:07

Trích:

Thao vietnam viết (Bài viết 44540)
Đây là tên Hán Việt hay tên quốc tế chứ không phải phiên âm bạn ạ. Phiên âm là cách dùng hệ thống ký tự chữ cái để đọc những chữ tượng hình (Trung Quốc, Nhật Bản) hay chữ đọc không hoàn toàn như viết (tiếng Anh).

Thực ra âm Hán-Việt của một số tên riêng dịch ra từ tiếng Tàu khựa cũng có thể gọi là tên phiên âm được. Bởi trong tiếng Trung, người ta đã sử dụng các chữ tượng hình có âm đọc gần giống âm tiếng nước ngoài khác để phiên âm các từ nước ngoài. Sau đó ta mới dịch các chữ ấy sang âm Hán-Việt. Chẳng hạn dân Khựa đã sử dụng các chữ tượng hình có âm đọc là Hung - Gia - Lỳ để phiên âm tên Hungary, sang tiếng Việt (âm Hán-Việt) thành Hung-gia-lợi (Ly là lợi, và vì thế một lô xích xông các nước có âm ry/ri thành Lợi tất mặc dầu chả thấy lợi lộc ếch ở đâu hết sất:emoticon-0102-bigsm).

Viết đến đây tôi lại phì cả cười vì nhớ rằng dân Tàu Khựa (ố, ai thích thì cứ gọi là Trung Hoa Nhân Dân Cộng Hòa Quốc, tắt thì ra Trung Quốc, chứ tôi, một gã lính đã từng ngày ra đi/hướng biên cương/có em tiễn đưa mà mắt lệ ướt... thì dứt khoát chỉ gọi là bọn Khựa thôi, có chết đi sống lại cũng không bao giờ tin nổi người anh em răng cắn vào môi ấy được nữa đâu, có giết tôi đi cũng không bao giờ thay đổi được lòng căm hờn ấy) cóc có âm r, phải dùng âm l để thay. Thế nên mới có chuyện mấy anh Khựa học tiếng Nga tuyền đọc второй thành phờ-ta-lôi. Hơ hơ, bố chúng chứ, ngoài chợ bên Hung-gia-lợi, bọn chúng làm dân Hung há hốc cả mồm, trố hết cả mắt, khi rao thế này: O-lo ô-la két-tuê xa! (Arany óra, 200! - Đồng hồ vàng, 200 forint!, đọc đúng ra phải là o-ro-nh ô-ro, kết-xaz). Hm, thật là còn quá cả cái của nợ kuk-lui nọ ạ.

ADAM 27-11-2009 13:29

Trích:

LyMisaD88 viết (Bài viết 44573)
Cám ơn các bác đã trả lời nhưng thảo dân vẫn thấy tâm chưa phục, khẩu chưa phục. Những điều các bác giải thích thì đúng là rất nhiều người "Biết rồi..." Em nghĩ chắc là các quốc gia đã có quy ước thế nào đây chứ không lẽ cứ thích gọi thế nào thì gọi mà được hay sao? Trên các phương tiện thông tin đại chúng ta thấy tên một số quốc gia từ trước đến nay thường xuyên gọi: Nga, Nhật Bản, Ấn Độ, Thỗ Nhĩ Kỳ...nhưng một số quốc gia thì lại gọi bằng tiếng Anh(Ngay các nước CH thuộc Liên Xô trước đây bây giờ cũng gọi là Ukraina mà không gọi là Uycren chẳng hạn).
Có bác nào biết về sự khác biệt này không hay có tài liệu nào nói về sự quy ước này không? Em mong các bác hiểu biết sâu vấn đề này bằng thông tin có căn cứ cơ sở khoa học xác đáng trả lời cho em được học tập thêm.
Cảm ơn các bác nhiều.

Cơ sở và tài liệu khoa học về vấn đề này thì khó quá. Nhưng qua quan sát, ta thấy có một số cách phổ biến trên thế giới là sử dụng bảng chữ cái latin để phiên âm tên riêng (thậm chí để ghi lại tiếng nói, như tiếng Việt, tiếng Indonesia, Malaysia, Ba Lan, Tiệp Khắc…).

Thực tế, trong ngôn ngữ chính thức tên riêng nước ngoài luôn được các quốc gia phát âm và gọi theo đúng bản ngữ. Những do đặc điểm ngôn ngữ bản địa và tên riêng nước ngoài không phải lúc nào cũng tương thích với nhau về ngữ âm (phonetics) nên một số ngôn ngữ đã bản ngữ hóa tên riêng nước ngoài.

VD như tiếng Trung chẳng hạn, họ dùng các âm gần giống với âm của tên riêng để phiên âm, hoặc chỗ nào dịch nghĩa của tên riêng được thì họ dịch ra tiếng Trung để gọi:
- New Zealand = âm tiếng Trung là Xin Xi lan (âm Hán Việt = Tân Tây Lan),
- Scotland = Su Ga Lan (Hán Việt = Tô Cách Lan),
- Moskva = Ma si ke (Hán Việt = Mạc Tư Khoa),
- Россия = Er le si (Hán Việt = Nga La tư),
- Japan = Ri ben (Hán Việt = Nhật Bản, Ri: Ngày, ben: bản),
- Sweden = Sui dian (Thụy điển, Thụy: ngủ, dian: điểm),
- Putin = Pu jing (Phổ Kinh)

Ngược lại, tên riêng tiếng Trung cũng dùng chữ cái latin để phiên âm, nên mới làm cho người Việt không biết tiếng Trung bị “bí”, bác Thao đã lấy ví dụ rồi. Hồi tôi đọc các tài liệu tiếng Nga viết về Trung Quốc rất tức, vì không hiểu (VD: Dịch Kinh (Kinh Dịch) = И цзинь, Thượng Hải = Шанхай, Thành Đô = Chengdu, Tứ Xuyên = Sichuan…)

Đối với tiếng Việt, phần lớn tên riêng nước ngoài là phiên âm từ tiếng Trung, mà dịch âm Hán Việt là đã bản ngữ hóa các tên riêng này rồi. Một số tên riêng mà báo chí, TV ta không dùng phiên âm từ tiếng Trung là do dịch ra tiếng Việt theo cách trên đây sẽ phức tạp hơn và không phổ biến trong tiếng Việt (VD như các nước Trung Á có tên gọi dài dài đó). :D

htienkenzo 28-11-2009 08:40

Trích:

LyMisaD88 viết (Bài viết 44518)
Có những điều chưa biết hoặc chưa học đến nơi nên em xin hỏi các bác nhé:
- Tại sao gọi "Nước Cộng hòa Nhân dân Trung Hoa" nhưng Đảng thì lại gọi "Đảng Cộng sản Trung Quốc"?
- Tôi thấy có những quốc gia là một nhưng Việt Nam mình phiên âm thành cách gọi khác nhau như trường hợp Mỹ- Hoa Kỳ. Tại sao?
- Có quốc gia chỉ gọi tên phiên âm như Nga, Pháp, Ấn Độ, Nhật Bản, Tiệp Khắc, Ba Lan, Đức...nhưng ngược lại có một số quốc gia không gọi như thế như: Malaysia(Mã Lai), Canada(Gia nã đại), Mexico(Mễ tây cơ)...
Xin được chỉ giáo!


Thiển nghĩ của tôi là thế này, các bác ạ!

-Trung Hoa là tên của quốc gia. Trung Quốc là" nước Trung Hoa". Thế nên, không ai đọc là: nước Cộng hòa Nhân dân Trung quốc(chữ quốc tôi viết thường). Bởi trong tập hợp từ trên, thừa chữ "nước/quốc).
_Hoa Kỳ: Đặc điểm quốc kỳ của 1 quốc gia(ký hiệu dễ nhớ-quốc gia mà, lá cờ của họ có nhiều/rất nhiều ngôi sao(giống như là hoa).)
-nước Mỹ: phiên âm tiếng Hán là: A-mỹ-lợi-gia. Gọi tắt là : Mỹ. Giống như Nga-la-tư, gọi tắt là Nga...
_Có những tên quốc gia, khi sử dụng phiên âm tiếng Hán lâu dần, nó trở nên thông dụng và "chuyển" sang từ "thuần" Việt: Hy Lạp, Thụy Điển, Ba Lan, Đức, Hà Lan... . Tất cả đều do phiên âm tiếng Hán từ tên gốc của các quốc gia trên theo cách viết của tiếng Anh chẳng hạn.(Holland, Deutchland, Poland, India...)
-Nhật Bản: Quốc gia có tên gọi là: Đất nước Mặt Trời mọc_Ni-hon, Nip-pon.
Và từ "Nhật" có nghĩa là: Mặt Trời.

Tôi đọc các "ấn phẩm trước 1975", và tôi nhận thấy người ta hay dùng phiên âm tiếng Hán để gọi tên của 1 quốc gia, vùng, địa danh. Nhất là những người đã từng học ở miền Nam trước 1975 ở Sài Gòn, họ hay có cách gọi như thế:
-Argentina: Á Căn Đình.
-Ukraina: Uy Kiên.
-Athen: Nhã Điển
-Brazil: Ba Tây.
-Moskva: Mạc Tư Khoa.
-NewYork: Nữu Ước.
-Washington: Hoa Thịnh Đốn... .

hungmgmi 28-11-2009 10:04

Các bác cho hỏi tại sao anh Miến Điện bỗng dưng vào một ngày đẹp trời báo chí ta nhất loạt gọi tên là Myanmar vậy?

htienkenzo 28-11-2009 10:09

Tiếng Việt 2 miền Nam-Bắc dễ thương.
 
Bắc bảo Kỳ, Nam bảo Cọ (gọi là Kỳ cọ)
Bắc gọi lọ, Nam kêu chai
Bắc mang thai, Nam có chửa
Nam xẻ nửa, Bắc bổ đôi

Ôi, Bắc quở gầy, Nam than ốm
Bắc cáo ốm, Nam khai bịnh
Bắc định đến muộn, Nam liền la trễ
Nam mần sơ sơ, Bắc nàm nấy nệ

Bắc vào “giải phóng” mừng lệ tuôn trào, Nam đi vượt biên buồn chảy nước mắt
Nam bắc vạt tre, Bắc kê lều chõng
Bắc nói trỏng thế thôi, Nam bâng quơ vậy đó
Bắc đan cái rọ, Nam làm giỏ tre

Nam không nghe nói dai, Bắc chẳng mê lải nhải
Nam cải bai bãi, Bắc lý sự ào ào
Bắc vào ôtô, Nam vô xế hộp
Hồi hộp Bắc hãm phanh, trợn tròng Nam đạp thắng

Khi nắng Nam mở dù, Bắc lại xòe ô
Bắc nói “giải phóng”, Nam nói "vượt biên"
Bắc lánh mặt, Nam đi trốn
Chưa chắc Nam nhắc từ từ, Bắc khuyên gượm lại
Bắc là quá dại, Nam thì ngu ghê

Nam sợ ghê, Bắc hãi quá
Nam thưa Tía Má, Bắc bẩm Thầy U
Nam nhủ ưng ghê, Bắc mê hài lòng
Nam chối lòng vòng, Bắc bảo dối quanh

Nhanh nhanh Nam bẻ bắp, hấp tấp Bắc vặt ngô
Bắc thích cứ vồ, Nam ưngchụp
Nam rờ bông bụp, Bắc vuốt tường vi
Nam nói: mày đi!, Bắc hô: cút xéo!

Bắc bảo: cứ véo, Nam: ngắt nó đi
Bắc nhận phong bì, bao thơ Nam đưa
Nam bảo: muốn mửa, Bắc bảo: buồn nôn
Bắc bảo tiền đồn, Nam kêu chòi gác

Bắc hay khoác lác, Nam bảo xạo ke
Mưa đến Nam che, gió ngang Bắc chắn
Bắc khen giỏi mắng, Nam nói chửi hay
Bắc nấu thịt cầy, Nam thui thịt chó

Bắc vén búi tó, Nam bới tóc lên
Anh Cả Bắc quên, anh Hai Nam lú
Nam: ăn đi chứ, Bắc: mời anh xơi!
Bắc mới tập bơi, Nam thời đi lội
Bắc đi phó hội, Nam tới chia vui
Vênh váo Bắc ngồi xe lôi, khiêm tốn xích lô Nam đạp
Nam thời mập mạp, Bắc cho là béo
Khi Nam khen béo, Bắc bảo là ngậy

Bắc quậy sướng phê, Nam rên đã quá
Bắc khoái đi phà, Nam thường qua bắc
Bắc nhắc môi giới, Nam liền giới thiệu
Nam ít khi điệu, Bắc hay làm dáng

Tán mà không thật, Bắc bảo là điêu
Giớn hớt hơi nhiều, Nam kêu là xạo
Bắc nạo bằng gươm, Nam thọt bằng kiếm
Nam mê phiếm, Bắc thích đùa

Bắc vua bia bọt, Nam chúa La-de
Bắc khoe: bùi bùi lạc rang, Nam: thơm thơm đậu phộng
Bắc xơi na vướng họng, Nam ăn mãng cầu mắc cổ
Khi khổ Nam tròm trèm ăn vụng, Bắc len lén ăn vèn

Nam toe toét “hổng chịu đèn”, Bắc vặn mình “em chả
Bắc giấm chua “cái ả”, Nam bặm trợn “con kia
Nam mỉa “tên cà chua”, Bắc rủa “đồ phải gió
Nam nhậu nhẹt thịt chó, Bắc đánh chén cầy tơ

Bắc vờ vịt lá mơ, Nam thẳng thừng lá thúi địt
Khi thấm, Nam xách thùng, Bắc bê
Nam bỏ cốt trong rương, Bắc tuôn vàng vào hòm
Nam lết vô hòm, Bắc mặc áo quan
...

htienkenzo 28-11-2009 10:42

Trích:

hungmgmi viết (Bài viết 44618)
Các bác cho hỏi tại sao anh Miến Điện bỗng dưng vào một ngày đẹp trời báo chí ta nhất loạt gọi tên là Myanmar vậy?

Thưa bác!
Bác có thể xem đây là 1 trong những cách giải thích:
link:http://www.bbc.co.uk/vietnamese/regi...ar_burma.shtml

Thêm nữa, theo tôi nghĩ, có nhiều quốc gia được/bị được đổi tên để phù hợp với tiến trình phát triển của lịch sử, các mối quan hệ quốc tế trên thế giới. Trong đó bao gồm: sự thay đổi/ điều chỉnh thể chế, các vấn đề "tế nhị" trong bang giao...
Ví dụ:
-Cộng hòa Nam Triều Tiên đổi thành Hàn Quốc (Đại Hàn Dân Quốc)
-Vương quốc Xiêm đổi thành Vương quốc Thái Lan
-Vương quốc Cao Miên đổi thành Cam-bot (theo cách gọi ở chế độ Sài Gòn), và hiện tại là Vương quốc CamPuChia.
-Tiệp Khắc đổi thành Czechoslovakia rồi tiếp tục là Liên bang Czech và Slovakia. Hiện nay là Cộng hòa Czech và Cộng hòa Slovakia...(Mặc dù Czechoslovakia là Tiệp Khắc. Nhưng có giai đoạn người ta lại gọi trên thông tin chính thức tên quốc gia ấy(Tiệp Khắc) lần lượt theo thứ tự như thế!)

LyMisaD88 28-11-2009 16:41

Góp thêm với bác kenzo cho vui:
- Miền Nam anh gọi , miền Bắc chị gọi Bầm, U; Miền Trung tui gọi Mạ.
- Miền Nam: Nội, Ngoại; Miền Bắc gọi ; quê choa: Ơi Mệ.
- Miền Nam nhậu cá lóc trui;
Miền Bắc cá quả, quê tui cá tràu.
- Bắc, Trung đều gọi dạ dày;
Ai gọi bao tử- người này miền Nam.

(Còn nhiều nữa) He...he...he...

linhami 18-12-2009 10:54

Cháu chào các bác ạ. Thấy các bác kể chuyện vui quá, cháu xin phép nói leo một tị. Bố cháu hay đi công tác khắp nơi, kỳ nghỉ hè nào cháu cũng được bố cho đi theo nên cháu cũng chứng kiến một vài chuyện ngồ ngộ về ngôn ngữ. Có lần bố con cháu dừng chân ở Tuy Hòa vài ngày, thấy ở đấy họ nói nghe rất lạ: "cà phê" thành "kè phơ"...(a thành e, ê thành ơ, ôi thành âu v.v..). Thế nên khi bố cháu và các chú ngắm sông Đà Rằng và nhận xét là nó không rộng như mình tưởng thì các bác ở đấy bảo: "Đeng mùa nước kẹng thì nó nhỏ dậy chớ mùa nước lớng bò que lè chớc trâu đó!". Ai cũng ngớ ra: sao bò qua sông mà lại chết trâu? Mãi sau mới hiểu được: bò qua là chết trôi! Rồi lại có 1 lần nói chuyện với 1 bà ở Nghi Lộc (Nghệ An). Bà ấy nói: "Tui co hái thăng còn đi bô đồi, mốt thăng không quần, mốt thăng hai quần", ai cũng tưởng là "1 thằng không quần, 1 thằng 2 quần", té ra là "1 thằng không quân, 1 thằng hải quân"...
Được đi nhiều nơi cũng hay. Thì ra cái xe đạp từ Hà Giang đến Đà Nẵng là "xe đạp", qua khỏi Đà Nẵng (Guảng Nôm, Guảng Ngữa) nó thành "xe độp", ở Bình Định, Phú Yên lại là "xe đẹp", ở Khánh Hòa thì "xe - giữa a và e (không hẳn xe đạp, mà cũng không hẳn xe đẹp), từ Ninh Thuận trở vào trong nó lại trở về "xe đạp"!

htienkenzo 18-12-2009 15:20

Trích:

linhami viết (Bài viết 45805)
Cháu chào các bác ạ. Thấy các bác kể chuyện vui quá, cháu xin phép nói leo một tị. Bố cháu hay đi công tác khắp nơi, kỳ nghỉ hè nào cháu cũng được bố cho đi theo nên cháu cũng chứng kiến một vài chuyện ngồ ngộ về ngôn ngữ. Có lần bố con cháu dừng chân ở Tuy Hòa vài ngày, thấy ở đấy họ nói nghe rất lạ: "cà phê" thành "kè phơ"...(a thành e, ê thành ơ, ôi thành âu v.v..). Thế nên khi bố cháu và các chú ngắm sông Đà Rằng và nhận xét là nó không rộng như mình tưởng thì các bác ở đấy bảo: "Đeng mùa nước kẹng thì nó nhỏ dậy chớ mùa nước lớng bò que lè chớc trâu đó!". Ai cũng ngớ ra: sao bò qua sông mà lại chết trâu? Mãi sau mới hiểu được: bò qua là chết trôi! Rồi lại có 1 lần nói chuyện với 1 bà ở Nghi Lộc (Nghệ An). Bà ấy nói: "Tui co hái thăng còn đi bô đồi, mốt thăng không quần, mốt thăng hai quần", ai cũng tưởng là "1 thằng không quần, 1 thằng 2 quần", té ra là "1 thằng không quân, 1 thằng hải quân"...
Được đi nhiều nơi cũng hay. Thì ra cái xe đạp từ Hà Giang đến Đà Nẵng là "xe đạp", qua khỏi Đà Nẵng (Guảng Nôm, Guảng Ngữa) nó thành "xe độp", ở Bình Định, Phú Yên lại là "xe đẹp", ở Khánh Hòa thì "xe - giữa a và e (không hẳn xe đạp, mà cũng không hẳn xe đẹp), từ Ninh Thuận trở vào trong nó lại trở về "xe đạp"!

Hồi tôi còn học đại học, thỉnh thoảng gặp vài thí sinh Phú Yên thi vào trường Kiến trúc Sài Gòn. Mới đầu nghe mấy em nói, tôi cũng không rõ/không hiểu. Sau này tôi mới nghe và bắt chước được câu ấy:
-Lâu lâu Be mé cho tii ềnng z dô Sè Goo òng chơiy. Chơiy đẻ luông! Chơiy hớt tii ềnng rầu z dìa!
Và, nghĩa của câu ấy là thế này:
-Lâu lâu Ba má cho tiền vô Sài Gòn chơi. Chơi đã luôn! Chơi hết tiền rồi về!

hungmgmi 12-03-2010 12:01

Đêm qua lọ mọ thế nào lại lạc vào một blog của bác Lê Hoàng, nhưng đây không phải là bác đạo diễn, mà là một bác ở Quy Nhơn.
Bác Lê Hoàng này quê Hà Tĩnh, đầu óc khôi hài cũng ngang ngửa bác đạo diễn kia. Bác ý làm một bài thơ dài bằng tiếng Hà Tĩnh, phiên âm hẳn hoi với đủ các dấu thanh, đọc lên nghe rất ngộ. Nay post vào đây các bác đọc chơi, xem hiểu được bao nhiêu phần trăm. Ngay dưới đó là bài thơ phụ hoạ cũng bằng tiếng Hà Tĩnh của bác HBĐ, thành viên của NNN, các bác vào blog đọc sẽ rõ hơn. Các bác đọc bài thơ lên, thấy mình đang hát dân ca bằng giọng Hà Tịnh đọ:emoticon-0136-giggl:

Hà nội trong mắt tui


Đầu đề là tui đặt

Còn là chuyện bà Đồ

Mới ra tận thủ đô

Để nuôi con gái đẻ

Giữ nguyên lời bà kể,

Tui ghi lại như ri.
..


Khi tui chưa ra Hà Nội
Nghe đồn ngược đồn xuôi
Hà Nội đẹp ngút trời
Khung nơi mô sánh được
Nỏ có nơi nào mà sánh được!

Thế rồi là tháng trước
Cháu hắn đẻ ngoài ni
Tui khăn gói mà ra đi
Tui lên tàu ra Hà nội
Mà tui lên tàu ra Hà nội!


Nói cụng của đáng tội
Lần đầu tới thủ đô
Tui cò biết chi mô
Bước chin ra là lạc
Bước ra đàng là lạc


Nhờ mấy o mấy bác
Rồi cụng biết đàng về
Biết nơi nọ nơi tê
Tui nghị răng mà lạ
Tui nghị tuyền là lạ


Thủ đô thì phố xá
Phải sẹch sẹ nhi tranh
Rứa mà hơn chi làng
Của tui. Hay chưa nạ!


Lộ ni thì rác xả
Lộ ni lậy ròi bu
Bên nớ cân chuột chù
Chết ba ngay khung dọn
Thúi inh mà nỏ dọn


Xe cộ nhi nác cuộn
Cứ ầm ầm ào ào
Bụi bốc tận trời cao
Hắn chui vô đầy phổi
Hắn nằm đầy mà trong phổi


Bà con ai cụng tội
Cứ vội vội vàng vàng
Nỏ kệ lạ hay quen
Nỏ ai chào ai hỏi
Nỏ cần chào với hỏi


Hỏi thì tui mới nói
Chuyện ni lạ chưa nì
Trời thì nắng ra ri
Cứ trựa đàng mà họp
Kè tra hay cân nít
Thanh nự với thanh niên
Mặc mưa nắng như điên
Cứ thích là lại họp
Đứng trựa đàng mà họp


Ngài ta nói đàng tắc
Chơ đàng tắc lộ mô
Tại đi đứng xô bồ
Ai cụng nậy cụng to
Nỏ nhịn ả nhờng o
Thì đi mần răng nổi
Đi đứng mần răng nổi!


Hỏi thì tui mới nói
Hàng hoá bán ê hề
Dừ nỏ dắm mua chi
Vì bị lừa mấy bựa
Đã bị lừa mấy bựa


Có cấy chuyện ni nựa
Cân nít hư quá chừng
Chộ ngài ta đi đàng
Trợn mắt cười hô hố
Nỏ kính tra, nhờng trẻ
Coi ngài rẻ hơn rơm
Cân nít đất Tràng An
Tại răng hư rứa hẹ
Tại răng mà rứa hẹ?

Đàng thì đầy quán xá
Ăn uống suốt ngay đêm
Mà nỏ chộ ai mần
Mần ở mô nỏ chộ
Ở nơi mô mà nỏ chộ


Ăn uống cười hô hố
Chưởi ôông nọ bà tê
Tham nhụng với tham dê
Xấu chi xấu quá tê
Nghe mà ghê gớm hẹ
Chán mấy thằng nớ hẹ!

Làng tui năng còn khổ
Mà sẹch sẹ thơm tho
Sông vang tiếng đò đưa
Rọng trưa thì ví dặm
Tiếng ru con đằm thắm
Nghe mát rượi cả ngài
Đi mới có mấy ngay
Mà nhớ khung chịu nổi
Khung cách chi mà chịu nổi!


Làng tui còn nhà đói
Nhưng cò nghịa cò nhân
Khi chị ngạ em nâng
Khi tối lả tắt đèn
Cổ khoai là bẻ nửa
Cổ khoai còn bẻ nửa


Cháu con hắn biết rứa
Nên cố gắng thành tài
Rồi lại chạy ra đây...
Tui lo hư hết cả
Lo rồi hư hết cả

Thủ đô phải sẹch sẹ
Phải đẹp đẹ nhi tranh
Phải văn hoá văn minh
Phải hơn làng hơn xóm
Nỏ tai nạn, tệ nạn
Phải yêu qúy lấy nhau
Phải có trước có sau
Phải có tình có nghiạ
Phải trọng tình trọng nghịa...


Thôi, tui năng nuôi đẻ
Nói chút đợ nhớ nhà
O đừng có in ra
Ngài ta cười tui chết!

http://khongbietbuon.vnweblogs.com/post/10596/212642

Hoa May 12-03-2010 12:34

Trích:

hungmgmi viết (Bài viết 52734)
Bác ý làm một bài thơ dài bằng tiếng Hà Tĩnh, phiên âm hẳn hoi với đủ các dấu thanh, đọc lên nghe rất ngộ. Nay post vào đây các bác đọc chơi, xem hiểu được bao nhiêu phần trăm... Các bác đọc bài thơ lên, thấy mình đang hát dân ca bằng giọng Hà Tịnh đọ:emoticon-0136-giggl:

Thủ đô phải sẹch sẹ
Phải đẹp đẹ nhi tranh
Phải văn hoá văn minh
Phải hơn làng hơn xóm
Nỏ tai nạn, tệ nạn
Phải yêu qúy lấy nhau
Phải có trước có sau
Phải có tình có nghiạ
Phải trọng tình trọng nghịa...


Thôi, tui năng nuôi đẻ
Nói chút đợ nhớ nhà
O đừng có in ra
Ngài ta cười tui chết!

Hì, đọc lên, đụng là đang hạt dân ca Nghệ Tịnh!
:emoticon-0102-bigsm

May quá, Hoa May đọc và hiểu hết được "ngoại ngữ" đặc biệt này. Có ai cần "phiên dịch" không ạ? :emoticon-0136-giggl

micha53 12-03-2010 16:28

Trích:

hungmgmi viết (Bài viết 52734)

...
Nên cố gắng thành tài
Rồi lại chạy ra đây...
Tui lo hư hết cả
Lo rồi hư hết cả

Tui cụng lo như rứa.

gps 12-03-2010 16:44

Trích:

htienkenzo viết (Bài viết 44616)
Tôi đọc các "ấn phẩm trước 1975", và tôi nhận thấy người ta hay dùng phiên âm tiếng Hán để gọi tên của 1 quốc gia, vùng, địa danh. Nhất là những người đã từng học ở miền Nam trước 1975 ở Sài Gòn, họ hay có cách gọi như thế:
-Argentina: Á Căn Đình.
-Ukraina: Uy Kiên.
-Athen: Nhã Điển
-Brazil: Ba Tây.
-Moskva: Mạc Tư Khoa.
-NewYork: Nữu Ước.
-Washington: Hoa Thịnh Đốn... .

Trước năm 1954, cả nước đều dùng Á Căn Đình, Tân Gia Ba, Hoa Thịnh Đốn, vv... Sau khi đất nước chia cắt, miền Nam vẫn tiếp tục dùng cách phiên âm từ chữ Hán, miền Bắc chọn phiên âm theo tiếng Nga (ví dụ Mát xcơ va), tiếng Anh (ví dụ Niu i oóc), và nhiều thứ tiếng khác.

hungmgmi 12-03-2010 17:31

Tui cụng xin viết một bài thơ bằng giọng Hà Tịnh, mời các bác đọc cho vui:

TUI THÍCH TRANG NƯỚC NGA

Bựa trước tui lên mạng
Bộng chộ một trang tê
Đụ lời khen tiếng chê
Toàn về Nga mới lạ
Về nước Nga mới lạ

Tui chộ toàn ngài lạ
Đọc mại rồi cụng quen
Nỏ phân biệt sang hèn
Họ cại nhau sớm túi
Rồi đùa nhau sớm túi

Có mấy ôông lúi húi
Đi chụp ảnh suốt ngay
Mấy o dịch thơ hay
Răng mà tài đến rứa
Tài chi mà tài rứa

Tui chộ có nhiều bựa
Họ viết ui trời hay
“Suy ngậm” chuyện xưa nay
Sống mần răng cho phải
Biết điều hơn lẹ phải

Tui nghị ta vận mại
Biết ơn cấy nước Nga
Giúp dân Việt nhà choa
Đuội mấy thằng giặc Mỵ
Đập tan tành thằng Mỵ

Tui là tui khoái chí
Khi vô trang Nước Nga
Kệ mụ nhà kêu la
Cản tui mần răng được?
Chưởi tui mần răng được?

duy quế 19-03-2010 06:28

Mình thấy các bác đàm đạo về chủ đề này khá hay và vui đấy. Mình chưa góp được gì nhiều, nhân thấy vui, xin hỏi có bác nào dịch hộ cho 2 câu sau (Câu 1- dịch thơ từ tiếng Hà Tĩnh sang tiếng phổ thông, Câu 2 - dịch đại ý tiếng Quảng sang tiếng phổ thông).

Câu 1:
“Mô rú mô ri mô nỏ chộ
Mô rào mô bể chộ mô mồ”

Câu 2:
“Hôm qua qua bảo qua qua mà qua chẳng qua”

Hoa May 19-03-2010 13:00

Trích:

duy quế viết (Bài viết 53253)
Mình thấy các bác đàm đạo về chủ đề này khá hay và vui đấy. Mình chưa góp được gì nhiều, nhân thấy vui, xin hỏi có bác nào dịch hộ cho 2 câu sau (Câu 1- dịch thơ từ tiếng Hà Tĩnh sang tiếng phổ thông, Câu 2 - dịch đại ý tiếng Quảng sang tiếng phổ thông).

Câu 1:
“Mô rú mô ri mô nỏ chộ
Mô rào mô bể chộ mô mồ”

Câu 2:
“Hôm qua qua bảo qua qua mà qua chẳng qua”

Em thử nhé:
1.
"Đâu rừng đâu ri (?) đâu chằng thấy,
Đâu sông đâu biển thấy đâu nào?"


2.
"Hôm qua anh nói anh qua mà anh chẳng qua"

:emoticon-0100-smile

LyMisaD88 19-03-2010 16:52

Trích:

Hoa May viết (Bài viết 53280)
Em thử nhé:
1.
"Đâu rừng đâu ri (?) đâu chằng thấy,
Đâu sông đâu biển thấy đâu nào?"


2.
"Hôm qua anh nói anh qua mà anh chẳng qua"

:emoticon-0100-smile

Hoa May:
Ngài mô séc dịch thì ngài nớ chấm. Miềng nỏ dám chen chưn.
Miềng ưng ri:
1. "Đâu núi, đâu rừng, đâu chẳng thấy,
Đâu sông, đâu biển, thấy gì đâu".

2. "Hôm qua tôi nói tôi sang mà tôi chẳng sang".

Choa nỏ biết trúng trật ra răng?
Cấy ni theo choa phải cậy thầy Duyque mới đặng.

vidinhdhkt 19-03-2010 17:15

Cẩy câu 2 ni thì cỏ chi ma khỏ mô mồ, răng ma lạo LyMisa cụng chịu bỏ tay? Cỏ lẹ lạo nỏ biết dân miền Tây hẩn nỏi ra răng hầy? Thì "qua" là "choa", mà "qua" cụng là "sang" chử chi nựa! Cỏ rửa ma cụng nỏ biết! Cha, lạo LyMisa ni mà ra Nghệ Tịnh quê choa thì nhởi cụng khỏ chử nói chi mần ăn nờ!
Đố LyMisaD88 and Old Tiger:
1) Dân tỉnh nào hay có câu đệm "dzẩy na?" và câu đệm ấy có nghĩa gì?
2) Dịch câu "Rửa là ga mần cho cuông ăn!" ra tiếng Bắc.

duy quế 20-03-2010 08:29

Ngài mô séc dịch thì ngài nớ chấm
 
Trích:

LyMisaD88 viết (Bài viết 53294)
Hoa May:
Ngài mô séc dịch thì ngài nớ chấm. Miềng nỏ dám chen chưn.
Miềng ưng ri:
1. "Đâu núi, đâu rừng, đâu chẳng thấy,
Đâu sông, đâu biển, thấy gì đâu".

2. "Hôm qua tôi nói tôi sang mà tôi chẳng sang".

Choa nỏ biết trúng trật ra răng?
Cấy ni theo choa phải cậy thầy Duyque mới đặng.

Cảm ơn các bạn. Thật tuyệt vời, đúng là gặp toàn cao thủ võ lâm. Rất là mừng! Các câu mà các bạn đã dịch có thể nói chính xác "chăm phần chăm" rồi (Nên nhớ là : Cả nàng này, một mình em nói thõi thôi đấy nha!)!
Mình chỉ chỉnh lại chút xíu cho có vẻ văn hoa mà thôi:
"Đâu núi, đâu non, đâu chẳng thấy
Đâu sông, đâu biển, thấy đâu nào"?

Cảm ơn nhiều!

Old Tiger 20-03-2010 09:32

Trích:

vidinhdhkt viết (Bài viết 53296)
Đố LyMisaD88 and Old Tiger:
1) Dân tỉnh nào hay có câu đệm "dzẩy na?" và câu đệm ấy có nghĩa gì?
2) Dịch câu "Rửa là ga mần cho cuông ăn!" ra tiếng Bắc.

Dạ bẩm cụ! Cụ hỏi thì nhà cháu xin trả lời ạ!

He he, câu đầu tiên thì không cần rón rén: "dzẩy na?" thì chắc chắn người Quảng Ngãi nhà cháu, và một số vùng Bình Định, Phú Yên hay nói."dzẩy na?" có nghĩa là: vậy à? (hoặc: vậy sao? thế sao?). Chỉ có điều QN nhà cháu không nói na mà là ne. Cu nhà cháu đi học mẫu giáo được mấy bữa về hỏi: Ba! Mẹ chưa về ne? Hic!

Câu thứ 2 thì nhà cháu rón rén ạ: Nghĩa đen có thể là: Thế là gà làm cho công (cuốc) ăn! Tương đương với câu thành ngữ: "Cốc mò cò xơi!".

Bẩm cụ có phải vậy khôông?

Nhân nói chuyện về tiếng nói, nhà cháu cũng xin kể hầu các cụ ạ.

Hồi chúng cháu mới bắt đầu Dự án NMLD, xuống dân làm đền bù giải tỏa. Hồi đó bọn cháu phần lớn là dân nói giọng bắc. Có lần một bà cụ nói với chúng cháu: "Các chú nói giọng ti vi, tui không có hiểu". Thoạt đầu chúng cháu đều nghệt mặt ra, không hiểu giọng ti vi là giọng gì. He he.

Thời còn liên doanh với Nga, phía Nga có đưa sang một đồng chí phiên dịch, tốt nghiệp khoa Phương Đông học (chuyên ngành tiếng Viêt) ở MGU, biết 6 thứ tiếng, đã từng ở Hà Nội một năm. Khi đ/c này vào Quảng Ngãi thì chịu chết không hiểu người ở đây nói cái gì.

Một lần đồng chí ấy có than phiền với cháu:" Này, ở đây họ nói tiếng gì mà tôi không hiểu nổi?". Nhà cháu mới trả lời: He he, mày đừng quá lo lắng, tao là người Việt đây mà còn chẳng hiểu hết họ nói gì nữa là...

Giờ đến lượt nhà cháu đó cụ:

Ẻ cọ trọ bọ mi, mi mần chi tau!

là gì?:emoticon-0102-bigsm

LyMisaD88 20-03-2010 09:33

Trích:

vidinhdhkt viết (Bài viết 53296)
Cẩy câu 2 ni thì cỏ chi ma khỏ mô mồ, răng ma lạo LyMisa cụng chịu bỏ tay? Cỏ lẹ lạo nỏ biết dân miền Tây hẩn nỏi ra răng hầy? Thì "qua" là "choa", mà "qua" cụng là "sang" chử chi nựa! Cỏ rửa ma cụng nỏ biết! Cha, lạo LyMisa ni mà ra Nghệ Tịnh quê choa thì nhởi cụng khỏ chử nói chi mần ăn nờ!
Đố LyMisaD88 and Old Tiger:
1) Dân tỉnh nào hay có câu đệm "dzẩy na?" và câu đệm ấy có nghĩa gì?
2) Dịch câu "Rửa là ga mần cho cuông ăn!" ra tiếng Bắc.

Bác Tổng trưởng thân mến:

Đọc chử "Nhỡi" của bác làm em nhớ một kỉ niệm:
Hồi trước, có lần em đi công chuyện đến vùng quê "Non xanh nước biếc như tranh họa đồ". Trên đường đi bụng cứ bảo dạ: Lâu ni không có điều kiện đi nhỡi, chừ đến đây rồi tha hồ mà nhỡi, thích nhỡi kiểu chi thì nhỡi, chưa nhỡi, chưa về.
Tạt vô quán cafe dưới lùm cây trứng cá ven đường có mấy dây đèn xanh đỏ nhấp nháy, đang đợi cafe, nghe tiếng rúc rích bàn bên cạnh:
- Nói một câu vuông tròn. Có nhỡi thì nhỡi, không nhỡi thì thôi chớ đừng có làm em khó chịu.
Giật mình. Chu choa tài thiệt. Răng họ biết mình đi nhỡi.
- Choa nỏ nhỡi mô.
Cafe chưa ra, bỏ lại trên bàn 10 ngàn rồi dzọt lẹ.

LyMisaD88 20-03-2010 10:04

Trích:

Old Tiger viết (Bài viết 53312)
Dạ bẩm cụ! Cụ hỏi thì nhà cháu xin trả lời ạ!

He he, câu đầu tiên thì không cần rón rén: "dzẩy na?" thì chắc chắn người Quảng Ngãi nhà cháu, và một số vùng Bình Định, Phú Yên hay nói."dzẩy na?" có nghĩa là: vậy à? (hoặc: vậy sao? thế sao?). Chỉ có điều QN nhà cháu không nói na mà là ne. Cu nhà cháu đi học mẫu giáo được mấy bữa về hỏi: Ba! Mẹ chưa về ne? Hic!

Câu thứ 2 thì nhà cháu rón rén ạ: Nghĩa đen có thể là: Thế là gà làm cho công (cuốc) ăn! Tương đương với câu thành ngữ: "Cốc mò cò xơi!".

:emoticon-0102-bigsm

Bác Vidinh đố cả bác OT nên Ly tôi đợi bác lên tiếng trước, vì tiếng này khá phổ biến ở vùng bác OT đang trấn nhậm.
Rất đồng ý với phương án của bác, chỉ đánh bóng lên một tý thôi. Phương án của Ly tôi thế này:
1. Từ Dzẫy na phổ biến nhất là vùng Bình Định, Phú Yên, còn nơi có nhà máy lọc dầu cũng có nhưng không phổ biến, có lẽ từ này du nhập từ Bình Định ra vùng phía nam "Guãng Ngữa" cũng nên.
Từ này dùng trong ngữ cảnh người nghe vừa đồng tình với người nói vừa thoáng chút nghi ngờ, chưa khẳng định như "vậy à", "thế à".
2. Bác Vd đố dịch ra tiếng bắc:
"Thế là gà làm cho công ăn", công chứ không phải cuốc bác ạ.

Thao vietnam 20-03-2010 12:47

Anh bạn ở Hà Nội mời tôi đến nhà chơi nhân dịp mẹ anh ở quê ra. Nhà khá vắng vẻ vì các cháu đi học suốt ngày, có người đến chơi bà cụ vui lắm cứ nói chuyện liên hồi trong lúc anh chủ nhà nấu cơm. Tôi không hiểu gì mà chỉ biết cười nhưng vẫn làm ra vẻ lắng nghe nên cụ càng vui chuyện, thỉnh thoảng có câu nào quan trọng anh bạn lại phải từ bên bếp ngó sang “dịch” cho tôi. Anh bạn gốc Nghi Xuân Hà Tĩnh nói không lạ gì chuyện này, ngay chính anh ta xa quê lâu rồi nay về làng gặp người nói nhanh cũng không hiểu hết nữa là. Quê anh có nơi người ta không phân biệt được âm “cà” với âm “cá” nên đành phải nói “ca có đuôi” là con cá; “ca có cuống” là quả cà.

vidinhdhkt 20-03-2010 14:47

1) Về câu đố của bác Hổ thì tớ đang "vướng mắc" ở từ thứ 2 và thứ 3 (riêng từ thứ 3 thì tớ hơi nghi có liên quan gì đó đến 1 trong các từ ở câu "thằng ni đạp thằng tê bổ trựa đàng, thằng tê chụp cẩy vên trấn thằng ni cấy trựa trôốc!" - lời giải thích của lớp trưởng khi tớ xử lý 2 thằng sv đánh nhau).
2) Đoạn hạ lưu sông Lam thì 1 bên là huyện Nghi Lộc của Nghệ An, bên kia là huyện Nghi Xuân của Hà Tĩnh. 2 huyện này nói khá giống nhau (dân Vinh cách đấy hơn chục cây số cũng nhiều khi lắc đầu không hiểu họ nói gì - kiểu nửa Nghệ An, nửa Thạch Thất!).
3) Đến bây giờ tớ cũng không hiểu tại sao dân Phú Yên và Bình Định luôn nói "a" thành "e", nhưng câu "dzẩy na" thì chữ "a" lại rất rõ.
4) Cuông là con công, không phải là con cuốc. Ly_Sa đúng "chăm phần chăm".
5) Tớ vẫn chưa giải được từ thứ 2 và từ thứ 3 trong câu đố của bác Hổ. Các từ còn lại thì không khó khăn gì đối với tớ. Nghĩ đã.
6) Đố Ly và OT: tại Bình Định, Phú Yên và Nha Trang người ta hay bỏ một thứ gọi là "hột đéc" vào "sinh tố dằm". Hột đéc và cây đéc như thế nào? (gợi ý: trên Đèo Cả phía bên Phú Yên mọc khá nhiều).

LyMisaD88 21-03-2010 18:33

Bác Vi:
* Về câu đố của bác OT em giải được nhưng mạn phép PM riêng, không viết trên diễn đàn. Đây là câu dùng toàn tiếng địa phương của một vùng, nay người già ở vùng đó cũng ít dùng nên không phổ biến lắm.
* Hột đéc mà bác đố là hột cây ươi, hột này cho vào sinh tố để ăn cho mát, giải nhiệt. Cây ươi thân gỗ hơi mềm, mọc hoang ở vùng rừng núi.

hongducanh 21-03-2010 19:32

Cây ươi có quả giống quả chám xanh, màu nâu nhạt, nó có kích thước nhỏ hơn có phải thế không bác LyMisaD88? Khi quả ươi chín, thả vào nước - nó nở ra như thạch? Quả này ở Quảng Nam (khu vực đường Trường Sơn) lọai cây này khá nhiều. Nhưng những người "xấu bụng" ăn quả này không tốt đâu - Đó là ký ức thời lính của tôi cách đây cũng khá lâu rồi...

Cây Ươi: có tên khoa học - Scaphium macropodum.

Bác Hổ già đố: Ẻ cọ trọ bọ mi, mi mần chi tau!

Tôi chỉ hiểu: bọ mi, mi mần chi tau! = bố mày, mày làm gì tao? Còn Ẻ cọ trọ là gì?

hungmgmi 21-03-2010 20:44

Nhân nói đến trọ, đố các biết "Tra trôốc môốc trọ" có nghĩa là gì?
Câu trên của bác Hổ, em bí đúng từ "cọ", thế mới đau.

vidinhdhkt 21-03-2010 20:49

Hà hà, bác hongducanh chịu 3 từ, tớ chịu 2 từ (hơn bác ấy là biết từ đầu tiên), Gà Mờ giỏi thật: chỉ chịu đúng 1 từ! Tớ đầu hàng câu này rồi, nghĩ mãi không ra "cọ trọ" là cái gì.
Còn câu đố của Gà Mờ thì tớ cũng chỉ chịu mỗi chữ cuối cùng thôi (2 chữ đầu là g. đ. chứ gì, tớ biết!).

LyMisaD88 23-03-2010 11:24

@Bác TinhVi:
Câu Hungmgmi đố quá dễ với các mem miền Trung mà bác chịu sao? Hay giả vờ chịu?. Đố bác dịch câu (từ) ni ra tiếng miền Bắc: "Gamôrieng"

hungmgmi 23-03-2010 11:44

Trích:

LyMisaD88 viết (Bài viết 53502)
@Bác TinhVi:
Câu Hungmgmi đố quá dễ với các mem miền Trung mà bác chịu sao? Hay giả vờ chịu?. Đố bác dịch câu (từ) ni ra tiếng miền Bắc: "Gamôrieng"

Đó là câu hỏi ú ớ vì giật mình tỉnh giấc của anh LyMisaD88 khi đi tàu hoả đúng không ạ?
"Ga nào thế anh?'


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 21:24.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.