Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Vui cười (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=15)
-   -   Lạc vô biên, lạc liên hành tinh (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=1782)

BelayaZima 01-08-2009 11:49

Trích:

Old Tiger viết (Bài viết 35161)
Các bác ới!

Các bác ở Thành phố Hồ CHí Minh, hoặc bác nào biết thì giải thích hộ em cái biểu tượng của HCMC dưới đây khi từ Sân bay Tân Sơn Nhất đi vào cửa ngõ của thành phố đầy lô cốt và kẹt xe này với.

Xin thứ lỗi các bác ở HCMC và chân thành cảm ơn!



BZ search được 1 bài báo được lưu trong bộ nhớ Cache của google, cũng có vài thông tin liên quan bác ạ :emoticon-0100-smile.

 
Biểu trưng văn hóa' ở cửa ngõ TP Hồ Chí Minh

Từ sân bay Tân Sơn Nhất hướng về trung tâm thành phố, cuối đường Trường Sơn là công trình “biểu trưng văn hóa” tọa lạc trong công viên Hoàng Văn Thụ, quận Tân Bình được xây dựng cuối năm 2004, do UBNDTP làm chủ đầu tư. Điều đáng nói, dù là công trình cấp thành phố nhưng nơi đây tồn tại nhiều hình ảnh khá bầy hầy, mất vệ sinh.

Bên dưới “biểu trưng văn hóa” là hồ nước đen ngòm
Khi đi ngang khu vực này, nhiều người không hiểu đó là “tác phẩm” gì bởi ngoài hai thanh inox cao trên 20 mét đan xen vào nhau dựng giữa hồ nước, không có dòng chữ nào giới thiệu về tầm vóc và chủ đề của công trình. Đã vậy, cho đến nay “biểu trưng văn hóa” này vẫn chưa chính thức được bàn giao cho đơn vị quản lý khiến sự nhếch nhác càng nhân lên gấp bội. Bên dưới mặt hồ rộng 1.600m2 là nguồn nước đen sì, luôn bốc mùi hôi. Rác thải từ những người vô ý thức quăng xuống đây nổi lềnh bềnh trong khi chẳng có ai dọn dẹp. Theo thiết kế, hồ này sẽ là nguồn chính dùng để phục vụ hệ thống phun nước tuần hoàn khép kín nhưng nếu nó khởi động, có lẽ những người đi ngang khu vực này phải “bỏ của ch y lấy người” vì không thể chịu nổi những tia nước bẩn có mùi ấy. Hệ thống đèn chiếu sáng trị giá hàng trăm triệu đồng từ khi lắp đặt đến giờ vẫn chưa hoạt động. Người dân xung quanh khu vực cứ đinh ninh rằng khi công trình hoàn thành sẽ có khuôn viên sạch thoáng để tập thể dục, hít thở không khí trong lành, nào ngờ “biểu trưng văn hóa” hiện nay chỉ là một cái hồ dùng để chứa nước bẩn và một biểu tượng chưa nói lên được điều gì!

Đến Công ty dịch vụ giao thông đô thị quận Tân Bình, đơn vị tiếp nhận quản lý “biểu trưng văn hóa”, chúng tôi được biết cuối tháng 12-2006 đại diện chủ đầu tư có đến bàn giao công trình nhưng vì chưa được cung cấp hồ sơ (bản vẽ, bản hoàn công...) nên công ty từ chối không tiếp nhận. Một số hạng mục thi công không đạt chất lượng, cụ thể là hệ thống cây xanh khoảng 946m2 đã lâu không được trùng tu, gây mất vệ sinh. Một cán bộ còn “bật mí”, sở dĩ hệ thống phun chưa hoạt động được là do đồng hồ bị cắt vì còn nợ tiền nước hơn 50 triệu đồng (?!). Chính vì kiểu thi công rồi bỏ mặc nên công trình hiện lâm vào tình trạng “vô chủ”. Ông Nguyễn Trọng C., cựu chiến binh quận Tân Bình, nhà gần khu vực trên, bức xúc: “Chúng tôi rất buồn khi những người có trách nhiệm quá hời hợt đối với công trình mang ý nghĩa văn hóa này. Một công trình trị giá hàng tỷ đồng lại gây phản cảm, mất vệ sinh như hiện nay là điều không thể chấp nhận được”.

Đề nghị lãnh đạo thành phố, Sở VH-TT cùng các ban ngành liên quan sớm chấn chỉnh tình trạng trên, để “biểu trưng văn hóa” thực sự tạo ấn tượng đẹp cho du khách khi đến TPHCM trước thềm năm mới.


chaika 02-08-2009 01:34

Trích:

Old Tiger viết (Bài viết 35161)
Các bác ới!

Các bác ở Thành phố Hồ CHí Minh, hoặc bác nào biết thì giải thích hộ em cái biểu tượng của HCMC dưới đây khi từ Sân bay Tân Sơn Nhất đi vào cửa ngõ của thành phố đầy lô cốt và kẹt xe này với.

Xin thứ lỗi các bác ở HCMC và chân thành cảm ơn!




Đây là một trong 7/60 đồ án đoạt giải trong cuộc thi “Thiết kế biểu trưng văn hóa ở 5 cửa ngõ vào TP.HCM” năm 2004 dành cho các kiến trúc sư của thành phố. Cuộc thi này có 5 đề tài cho 5 cửa ngõ.

Đồ án chúng ta đang nói tới thuộc chủ đề :" TP.HCM – thành phố Hoà bình, Hữu nghị và Hội nhập" dành cho cổng sân bay TSN-đường Trường sơn. Đồ án này được giải nhì (của KTS Lê Thanh Việt, Công ty tư vấn và thiết kế T.A.D)." Biểu trưng có hình dáng hoành tráng vươn cao tạo hình ảnh vươn lên của một thành phố năng động, khát khao vươn tới và bay bổng của những cánh chim hoà bình. Đó cũng là thông điệp của lòng mến khách, chào đón, hợp tác cùng phát triển. Đường nét, hình khối giản dị, hiện đại, hình ảnh luôn thay đổi theo nhiều góc độ di chuyển của người đi trên đường".



Là một trong 3 đồ án được Hội đồng giám khảo chọn làm biểu trưng đặt ở 3 cửa ngõ (với 3 chủ đề khác nhau) đã được xây dựng và khánh thành nhân kỷ niệm 30 năm giải phóng miền Nam 30/4/2005:

- Biểu trưng "Đôi chim hạc" (giải nhất) được chọn xây dựng tại cửa ngõ Đông Bắc thành phố (quốc lộ 52). Đây là biểu tượng được đánh giá là hoàn hảo nhất, với 2 con chim hạc chụm đầu vào nhau, hình khối nhẹ nhàng thanh thoát và giàu bản sắc văn hóa dân tộc.

- Biểu trưng "Lúa và nước", tượng trưng cho vùng lúa nước miền Tây Nam Bộ, được chọn sử dụng cho cửa ngõ Tây Nam giáp với Long An trên quốc lộ 1A.

- Biểu trưng "Hòa bình, hợp tác và phát triển" được chọn cho cửa ngõ đường Trường Sơn (sân bay Tân Sơn Nhất).

Hội đồng Giám khảo chưa chọn được biểu trưng dành cho hai cửa ngõ còn lại tại quốc lộ 13 và 22, do chất lượng bài dự thi chưa cao.


(sưu tầm)

Old Tiger 03-08-2009 10:14

Hôm 19.7 vừa rồi Đà Nẵng làm lễ khánh thành cầu Thuận Phước, chiếc cầu dây võng (cầu treo) lớn nhất Việt Nam.

VTV1 có đưa tin và nói: chiếc cầu nối đường Nguyễn Tất Thành (một trong những con đường đẹp nhất Đà Nẵng) với bãi biển Mỹ Khê - một trong những bãi biển đẹp nhất thế giới. Hay thật và đáng tự hào các bác nhỉ. Ở VN mình nhiều cái nhất thế giới quá.

Em thử liệt kê sơ sơ vài cái:
- Vịnh đẹp nhất thế giới.
- Bãi biển đẹp nhất thế giới. (và chắc cũng là bẩn nhất thế giới!).
- Cáp treo một dây dài và cao nhất thế giới.
- Ly cà phê lớn nhất thế giới.
- Cái võng lớn nhất thế giới.
- Cái mũ tai bèo lớn nhất thế giới.
- Bánh chưng lớn nhất thế giới.
.....

- Rồi đến đất nước có luật giao thông tự do nhất thế giới.
- Chắc chắn là một trong những nước nghèo nhất thế giới.
- Nhưng lại có giá xe hơi đặt nhất thế giới.

Còn những kỷ lục gì nữa các bác kể tiếp hộ em với! :emoticon-0136-giggl

USY 03-08-2009 14:27

Dạ, còn có:
- Ca sinh phức tạp nhất thế giới: Tổ mẫu Âu Cơ sinh 100 trứng.
- Thách cưới kỳ dị nhất thế giới: voi luộc ngà (vẫn đi được), Gà luộc cựa (vẫn đá được), ngựa luộc bờm (vẫn hí được)!
- Giá sữa cao nhất thế giới.
- Sử dụng USD nhiều nhất thế giới:
"...Tiến sĩ Lê Thẩm Dương, Đại học Ngân hàng thành phố Hồ Chí Minh cho biết: “Việt Nam hiện là một trong những quốc gia sử dụng đồng USD nhiều nhất thế giới. Việc sử dụng USD lên tới 60-70%, dẫn đến tình trạng hoàn toàn rối loạn trong điều hành lưu thông tiền tệ, bởi lúc ấy, lượng tiền tệ mình không làm chủ được, bên cạnh đồng Việt Nam lại xuất hiện đồng USD nữa thì tổng phương tiện thanh toán tăng, các công cụ quản lý của nhà nước, từ chính sách thuế đến chính sách đầu tư, chính sách tiền tệ cho tới chính sách kiểm soát buôn lậu, nếu như không quản lý được đồng USD, thì những chính sách này sẽ cực kỳ kém hiệu quả”...
http://cafef.vn/20090721013118961CA3...t-the-gioi.chn )
- Ép giỏi nhất thế giới (theo tôi hiểu thì là "ép đến con chíp của Intel cũng phải "nổi xung" :
Việt Nam đạt kỷ lục thế giới mới về ép xung cho chip Intel E6550
http://www.thongtincongnghe.com/article/6271
- Những kỷ lục thế giới của VN về giáo dục:
http://my.opera.com/caranation/blog/show.dml/3767823
 
Giáo dục việt nam nhất thế giới
Friday, 6. February 2009, 22:01:00

1) Học sinh VN ngồi lâu nhất và nhiều nhất thế giới.
2) Học sinh VN mang nhiều thứ nhất thế giới mỗi khi đến trường.
3) Học sinh VN đi học số buổi trong tuần nhiều nhất thế giới
4) Học sinh VN phải đi học sớm nhất thế giới và về muộn nhất thế giới.
5) Học sinh VN được học nhiều môn nhất thế giới
6) Học sinh VN là duy nhất trên thế giới không học ở trường những môn mà nước nào cũng học
7) Học sinh VN mua sách giáo khoa và sách tham khảo nhiều nhất thế giới
8) Học sinh VN làm nhiều bài tập nhất thế giới
9) Tỷ lệ thần đồng của VN thuộc diện cao nhất thế giới (Ê không xem chương trình thần đồng của ông TP do VTC phát hành hàng tuần à)
10) Học sinh VN thích leo núi nhiều nhất thế giới (Không thấy tuần nào cũng đua nhau leo lên "cánh đồng" Olympia à)
11) Không có những game thủ hàng đầu thế giới, nhưng nếu có cuộc thi Olympic quốc tế dành cho học sinh về game thì Việt Nam sẽ vô địch thế giới (lấy số lượng bù chất lượng- Lấy thịt đè người mà)
12) Giáo viên VN đi dạy nhiều nhất thế giới
13) Là nước duy nhất trên thế giới tồn thờ phương pháp giáo dục cơm chấm cơm, nghĩa là thạc sỹ hướng dẫn thạc sỹ, phó tiến sỹ hướng dẫn người khác làm phó tiến sỹ, ...
14) Giáo viên VN đi dạy thêm nhiều nhất thế giới
15) Giáo viên VN được nhiều phụ huynh quan tâm nhất thế giới, VN do đó là đất nước có tỷ lệ người quan tâm đến giáo dục cao nhất thế giới.
16) Lương giáo viên thấp nhất thế giới (so với tỷ lệ số giờ đi dạy)
17) Số lượng gia sư, trung tâm gia sư, trung tâm luyện thi thuộc loại hàng đầu thế giới
18) Số lượng giảng viên trình độ dưới tiến sỹ ở các trường ĐH thuộc loại hàng đầu thế giới
19) Số lượng công trình nghiên cứu uy tín thuộc loại khiêm tốn nhất thế giới
20) Là một trong những nước trên thế giới luôn tự hào vì chưa bao giờ có 1 viện sỹ đích thực, ngoài 1 số vị tự nhận vơ mình là viện sỹ. Tỷ lệ tiến sỹ, thật ra là phó TS cao nhất nhì thế giới
21) Sức công phá của các đề tài khoa học made in VN với nền kinh tế, giáo dục thuộc loại hàng khủng trên thế giới.
22) Số tiền đầu tư cho giáo dục thuộc loại top của thế giới, dù hầu hết trong số đó không biết đi đầu về đâu.
23) Có nhiều sách tham khảo trung học nhất thế giới
24) Có nhiều sách giáo khoa và thay sách giáo khoa nhiều nhất thế giới. Cái này đi theo sự phát triển chung của thế giới, luôn chỉ có 1 khung chương trình giống hầu hết các đất nước khác, nhưng có khác là chỉ có duy nhất 1 loại sách giáo khoa.
25) Nhà xuất bản giáo dục lợi nhuận kiếm được từ các dự án giáo dục là số một thế giới, cái này thì có mà Springer, World Scientific, Princeton, ... hay các công ty kinh doanh sách như Amazone thua xa.
26) Tình đồng chí đồng nghiệp luôn được duy trì, điều này hiếm có trên thế giới, này nhé một anh viết sách giáo khoa, không vì miếng ăn mà quên bạn, nhiều đồng nghiệp vì thế thơm lây.
27) Tỷ lệ trường học thuộc hàng của hiếm của thế giới
28) Thư viện VN luôn mang trong mình tài năng của các kiến trúc sư, dù số lượng thư viện ít nhất thế giới, nhưng các thư viện vẫn được thiết kế nhỏ nhắn xinh xắn để sao cho chứa được nhiều truyện tranh, khoa học viễn tưởng, hơn là các sách khoa học phù phiếm, chỉ tổ ăn hại. Các thủ thư VN có quyền hành nhất thế giới.
29) Bộ GD VN làm nhiều việc nhất và đưa ra nhiều ý tưởng nhất trên thế giới: quanh năm nào là thi tốt nghiệp, thi đại học, đấu tiêu cực, duyệt dự án,... đề xuất ý tưởng tăng học phí (thằng nào không có xiền thì ở nhà), đạo tào 2 vạn tiến sỹ đến 2010- 1 con số thuộc loại bom tấn-...

rung_bach_duong 03-08-2009 21:14

- Đất nước có nhiều xe máy nhất thế giới.
- Đất nước có nhiều trẻ em (học sinh) đi học thêm nhất thế giới.

daquen 03-08-2009 22:30

Em thì thật ấn tượng với cái gọi là "Cải cách" của nền giáo dục nước nhà. Thế hệ tuổi chúng em vinh dự được là lứa đầu tiên của cải cách giáo dục thành hệ 12 năm ạ. Vậy là nhà em cùng như bao gia đình khác sợ con mình "bị già" khi tốt nghiệp phổ thông được cho đi học sớm hơn tuổi, gây bao sự khó khăn, khổ sở vì nhầm lẫn tuổi, ngày tháng năm sinh sửa lại, sai lệch...Như em và nhiều bạn khác chắc đến về hưu vẫn rắc rối. Ấy vậy mà vẫn còn may hơn bạn cùng trang lứa, thoát được "Cái chữ" cải cách nó đẹp làm sao. Đẹp đến mức mà nếu ai viết đúng theo sách dậy, đảm bảo cả trang giấy toàn cột kèo :emoticon-0107-sweat. Và từ đó đến nay hơn 20 năm rồi, em ngẫm lại cứ thấy mấy Cụ giáo nhà ta 3-4 năm sửa đổi một lần ạ. Chữ thì quay về như trước thời cải cách chỉ có cách đọc lại cho chữ E lên đầu, đúng là tẩu hỏa nhập ma. Toán thì ngày một khó hơn vì học sinh ngày càng được uống sữa có nhiều "DHA"...

Hoa May 06-08-2009 22:55

Mai là ngày đẹp ...
 
Nếu như "Ngày đẹp" của năm 2008 là ngày 08-08-08 - được Trung Quốc chọn khai mạc Thế vận Hội Bắc Kinh hoành tráng; Ngày đẹp của năm 2009 là 09-09-09 (HM "phán" đại, chẳng biết có đúng không, hihi :emoticon-0136-giggl) ... thì ngày mai cũng là một trong những ngày đẹp đấy các bác ạh: thứ 6, ngày 7, tháng 8, năm 09!

Mình sẽ làm gì trong ngày mai nhỉ? Sẽ mong ước và kỳ vọng điều gì??? Suy nghĩ, suy nghĩ, suy nghĩ ... :emoticon-0100-smile

Thế còn các bác nhà 3N, có mong ước và kỳ vọng điều gì không?

Xin cầu chúc được như mong muốn!!!
:emoticon-0155-flowe

Và nếu trong ngày mai có gì đặc biệt hơn ngày thường, hãy chia xẻ nhé. Đừng quên đây là topic "huyên thuyên" của bác Usy đấy, hihi :emoticon-0136-giggl

hongducanh 06-08-2009 23:19

Trích:

Hoa May viết (Bài viết 35471)
Nếu như "Ngày đẹp" của năm 2008 là ngày 08-08-08 - được Trung Quốc chọn khai mạc Thế vận Hội Bắc Kinh hoành tráng; Ngày đẹp của năm 2009 là 09-09-09 (HM "phán" đại, chẳng biết có đúng không, hihi :emoticon-0136-giggl) ... thì ngày mai cũng là một trong những ngày đẹp đấy các bác ạh: thứ 6, ngày 7, tháng 8, năm 09!

Mình sẽ làm gì trong ngày mai nhỉ? Sẽ mong ước và kỳ vọng điều gì??? Suy nghĩ, suy nghĩ, suy nghĩ ... :emoticon-0100-smile

Thế còn các bác nhà 3N, có mong ước và kỳ vọng điều gì không?

Xin cầu chúc được như mong muốn!!!
:emoticon-0155-flowe

Và nếu trong ngày mai có gì đặc biệt hơn ngày thường, hãy chia xẻ nhé. Đừng quên đây là topic "huyên thuyên" của bác Usy đấy, hihi :emoticon-0136-giggl

Hay thật đấy HM nhể! Ngày mai :
- Thứ 6
- Ngày mồng 7
- Tháng 8
- Năm 09
- Và tàu hỏa chuyển bánh lúc gần 10 giờ đêm - đi Sapa!

Quả là dãy số tự nhiên tuyệt đẹp. "Ngày mai anh lên đường, ngày mai anh ra chiến trường"........

Cám ơn HM.

Hoa May 06-08-2009 23:27

Trích:

hongducanh viết (Bài viết 35473)
Ngày mai :
- Thứ 6
- Ngày mồng 7
- Tháng 8
- Năm 09
- Và tàu hỏa chuyển bánh lúc gần 10 giờ đêm - đi Sapa!

Quả là dãy số tự nhiên tuyệt đẹp.

Quá tuyệt! Ngày mai của bác chắc chắn sẽ rất tuyệt! Bác thật sung sướng! :emoticon-0150-hands

Em tò mò chút: bác đi tận hưởng Sapa trong ngày giờ đẹp với ai đấy ạh??? Ước gì!
Ôi ghen tị quá! Hic!

Cartograph 07-08-2009 10:21

Đi cùng bác Siren! Hoa May có muốn đi không? Đăng ký hơi khó. Mình vừa xin đi theo nhưng bác Hongducanh ...không duyệt!:emoticon-0107-sweat

Hoa May 07-08-2009 12:55

Trích:

Cartograph viết (Bài viết 35489)
Đi cùng bác Siren!

Chà, như thế này có mắc tội "ăn mảnh" không ạh? :emoticon-0136-giggl


Trích:

Cartograph viết (Bài viết 35489)
Đăng ký hơi khó. Mình vừa xin đi theo nhưng bác Hongducanh ...không duyệt!

Cảm ơn bác Bando đã thông tin, nếu không thì có thể em bị .. tẽn tò rồi!
Số là em rất khoái đi Sapa, định "tiền trảm hậu tấu", cứ đặt vé ra Hanoi rồi xin "bám càng" bác HDA sau, quyết tham gia chu du nhân ngày đẹp 6789 :emoticon-0136-giggl. Tối qua đến giờ chưa lấy được vé, còn định thuê riêng một chuyến bay cho kịp giờ đẹp tối nay chứ!

Hừ hừ, may thật!
:emoticon-0102-bigsm

USY 07-08-2009 13:08

Trích:

Hoa May viết (Bài viết 35502)
Chà, như thế này có mắc tội "ăn mảnh" không ạh? :emoticon-0136-giggl




Cảm ơn bác Bando đã thông tin, nếu không thì có thể em bị .. tẽn tò rồi!
Số là em rất khoái đi Sapa, định "tiền trảm hậu tấu", cứ đặt vé ra Hanoi rồi xin "bám càng" bác HDA sau, quyết tham gia chu du nhân ngày đẹp 6789 :emoticon-0136-giggl. Tối qua đến giờ chưa lấy được vé, còn định thuê riêng một chuyến bay cho kịp giờ đẹp tối nay chứ!

Hừ hừ, may thật!
:emoticon-0102-bigsm

6-7-8-9-.... Điểm 10 khó lắm Hoa May ơi!:emoticon-0116-evilg
Tớ vừa đăng ký 1 suất bán khẩu trang trên chuyến tàu đó, chắc đắt hàng với mấy bác có đóng dấu.... He he

Huonghongvang 07-08-2009 17:44

Trích:

Cartograph viết (Bài viết 35489)
Mình vừa xin đi theo nhưng bác Hongducanh ... không duyệt! :emoticon-0107-sweat

Hoa May ơi cứ bay ra ngay đi, vẫn đi được đấy. :emoticon-0100-smile USY đi để "bán khẩu trang" được đấy thôi. :emoticon-0136-giggl Hôm đi viếng phụ thân Micha53, Hongducanh bảo mình "sắp tới đi Sa Pa chị có đi không?" bà già như chị còn "được đi" nữa là trẻ đẹp như Hoa May :emoticon-0100-smile Chắc Cartograph nói vậy để rủ Hoa May đi sau với Cartograph đấy. :emoticon-0136-giggl :emoticon-0100-smile

hongducanh 07-08-2009 17:47

Trích:

Cartograph viết (Bài viết 35489)
Đi cùng bác Siren! Hoa May có muốn đi không? Đăng ký hơi khó. Mình vừa xin đi theo nhưng bác Hongducanh ...không duyệt!:emoticon-0107-sweat

.

Bác Cartograph này quả là vui tính :emoticon-0116-evilg Xin thưa với bác và mọi người rằng:

Tàu rộng, người ít, trời đổ mưa.

Đại dịch A-H... cũng chẳng vừa,

Cớ sao bác trách - tôi không duyệt?

...

Sân ga vắng Bác - Bác thấy chưa?

Hoa May 08-08-2009 13:05

Trích:

Huonghongvang viết (Bài viết 35516)
Hoa May ơi cứ bay ra ngay đi, vẫn đi được đấy. :emoticon-0100-smile USY đi để "bán khẩu trang" được đấy thôi. :emoticon-0136-giggl Hôm đi viếng phụ thân Micha53, Hongducanh bảo mình "sắp tới đi Sa Pa chị có đi không?" bà già như chị còn "được đi" nữa là trẻ đẹp như Hoa May :emoticon-0100-smile

Cảm ơn chị động viên. Nhưng bác HDA khong duyệt cho em nhập đoàn chị ơi, hic! :emoticon-0107-sweat

Tệ hơn nữa thế này ạ, sáng sớm nay bác ấy phone cho em từ miền đất mù sương ấy, với một giọng rất chi là hớn hở, bác ấy thông báo: "Chúng tôi gồm 80 người của 3N :emoticon-0127-lipss đang ở chợ Trung tâm Sapa. Sương mịt mù, mờ ảo huyền bí như ở cõi Tiên. Trời mát như ... trong tủ lạnh. HM có nghe tiếng nhốn nháo ồn ào khg (đúng là em có nghe thật! hic :emoticon-0106-cryin), đấy là các vị 3N đang "baltat" đấy! Đây, nói chuyện với vài vị trong đoàn nhé ..."

Sau đấy em được "qua loa" với quốc vương Admin, nhí nhảnh Siren ... qua loa còn nghe vọng lại tiếng em Zima reo lên lanh lảnh, tiếng chị Rừng .. xì xào, tiếng Virus xuýt xoa vì ruộng bậc thang kỳ vĩ khác với vẻ đẹp của ruộng lúa mì vàng óng!

Rõ ràng là bác HDA chơi xấu, muốn nhem thèm em, huhu :emoticon-0107-sweat

Có những 80 người của 3N đi mà không loa loa cho "vùng sâu, vùng xa" tham dự, huhu :emoticon-0107-sweat

Trích:

Huonghongvang viết (Bài viết 35516)
... Cartograph nói vậy để rủ Hoa May đi sau với Cartograph đấy. :emoticon-0136-giggl :emoticon-0100-smile

Chị HHV nói vậy có đúng không, ới bác Bản đồ ơi???

Cartograph 08-08-2009 23:26

Trích:

Hoa May viết (Bài viết 35471)
. thì ngày mai cũng là một trong những ngày đẹp đấy các bác ạh: thứ 6, ngày 7, tháng 8, năm 09!

Và nếu trong ngày mai có gì đặc biệt hơn ngày thường, hãy chia xẻ nhé. Đừng quên đây là topic "huyên thuyên" của bác Usy đấy, hihi :emoticon-0136-giggl

Đây là cái ngày đẹp của Hoa May à? Đúng là đẹp thật sự!
May mà không bay ra đi theo bác Hongducanh nhá!

http://vnexpress.net/Files/Subject/3.../may-bay-1.jpg

Old Tiger 09-08-2009 19:42

Trích:

Cartograph viết (Bài viết 35571)
Đây là cái ngày đẹp của Hoa May à? Đúng là đẹp thật sự!
May mà không bay ra đi theo bác Hongducanh nhá!

http://vnexpress.net/Files/Subject/3.../may-bay-1.jpg

Ha ha, bác ơi! Ngày đẹp thì mới được như thế. Nếu ngày không đẹp...Боже мой! Em không dám nghĩ đến!

Chúc các bác ngày mai có một tuần mới vui vẻ, may mắn và bình an!

Hoa May 12-08-2009 09:35

Trích:

hongducanh viết (Bài viết 35473)
Hay thật đấy HM nhể! Ngày mai :
- Thứ 6
- Ngày mồng 7
- Tháng 8
- Năm 09
- Và tàu hỏa chuyển bánh lúc gần 10 giờ đêm - đi Sapa!

Đoàn 80 người 3N đi Sapa ngày 6/7/09 thân mến!

Em nghĩ các bác cần "nghiêm khắc thú nhận" xem có giao lưu với đoàn du lịch này không nhé? Nhất là các bác đang tự hào vì "đã có con dấu" ấy :emoticon-0136-giggl

"Hàng loạt vấn đề bức xúc xảy ra với đoàn khách du lịch gồm 185 người là cán bộ, giáo viên và sinh viên Trường CĐ Văn hóa, nghệ thuật và du lịch Sài Gòn, đi du lịch Sa Pa từ ngày 6 đến 8-8, sáng 8-8 có đi thăm Hà Khẩu (Trung Quốc), đến đêm 8-8 có hơn 10 thành viên trong đoàn bị sốt. Sở Y tế Lào Cai đã cử ba nhóm cán bộ tới khám tổng thể và xét nghiệm khẩn trương, phát hiện 21/185 người trong đoàn bị sốt. 21 người này cùng hai giáo viên đã được cách ly tại Lào Cai, đến nay đã xác định 5/23 trường hợp dương tính với cúm A/H1N1."

http://www.tuoitre.com.vn/Tianyon/In...5&ChannelID=12

Bài báo trên cũng thông tin, đã có một người đầu tiên ở Tp HCM tử vong vì đại dịch cúm A này rồi ạh, ghê quá!

xeđạp 12-08-2009 14:20

Trích:

Old Tiger viết (Bài viết 35226)
Hôm 19.7 vừa rồi Đà Nẵng làm lễ khánh thành cầu Thuận Phước, chiếc cầu dây võng (cầu treo) lớn nhất Việt Nam.

VTV1 có đưa tin và nói: chiếc cầu nối đường Nguyễn Tất Thành (một trong những con đường đẹp nhất Đà Nẵng) với bãi biển Mỹ Khê - một trong những bãi biển đẹp nhất thế giới. Hay thật và đáng tự hào các bác nhỉ. Ở VN mình nhiều cái nhất thế giới quá.

Em thử liệt kê sơ sơ vài cái:
- Vịnh đẹp nhất thế giới.
- Bãi biển đẹp nhất thế giới. (và chắc cũng là bẩn nhất thế giới!).
- Cáp treo một dây dài và cao nhất thế giới.
- Ly cà phê lớn nhất thế giới.
- Cái võng lớn nhất thế giới.
- Cái mũ tai bèo lớn nhất thế giới.
- Bánh chưng lớn nhất thế giới.
.....

- Rồi đến đất nước có luật giao thông tự do nhất thế giới.
- Chắc chắn là một trong những nước nghèo nhất thế giới.
- Nhưng lại có giá xe hơi đặt nhất thế giới.

Còn những kỷ lục gì nữa các bác kể tiếp hộ em với! :emoticon-0136-giggl

Tai nạn giao thông cao nhất thế giới

http://www.tuanvietnam.net/news/InTi...nay&msgid=5121

Giá sữa cao nhất thế giới
http://www.toquoc.gov.vn/Print/Artic...t-The-Gioi/pdf

Tỷ lệ hút thuốc là cao nhất thế giới
http://www.tatca.vn/4rum/showthread.php?p=6652

Giá thuốc lá rẻ nhất thế giới
http://my.opera.com/NTH88/blog/2009/...-nhat-the-gioi

Thị trường nhà đất kém minh bạch nhất thế giới
http://tintuc.xalo.vn/04-267465664/t..._kem_minh_bach

Người tiêu dùng được bảo vệ kém nhất thế giới
http://www.mutrap.org.vn/Lists/Posts...st.aspx?ID=222

Dân tộc gan dạ nhất thế giới
http://www.vietnamsingle.com/f_view....=1033&QID=8312

..............

hongducanh 15-08-2009 23:19

Cám ơn các bác đã quan tâm đến sức khỏe của đoàn NNN đi Sapa trùng ngày với đoàn thành phố Hồ Chí Minh, đoàn TP Hồ Chí Minh một số bị nhiễm cúm AH1N1 là do đoàn ấy đi tham quan quá nhiều. Riêng đoàn NNN nhận được tin bác Chủ tịnh nước đến thăm Sapa, lập tức chị đoàn trưởng yêu cầu mọi người ăn mặc đẹp và lịch sự cùng nhân dân địa phương đón tiếp bác chủ tịch nước tại sân trung tâm của huyện lỵ Sapa.

Sau gần một tuần kiểm tra lại sức khỏe-tất cả đều bình thường! Và tối nay, chúng tôi đã tiếp thân mật Admin Virus tại Hà Nội là bằng chứng cho thấy chúng tôi rất vui và khỏe mạnh. Admin Virus vừa tốt nghiệp đại học ngành Hóa Moscova, mới trở về nước đầu tháng này - trong không khí vui vẻ và ấm cúng (vì Hà Nội chiều nay trời đổ cơn mưa rất to). Thế mới biết: "Gừng càng già - càng cay!" - chị đoàn trưởng thật cao kiến - đã không cho chúng tôi nhập đoàn thành phố Hồ Chí Minh xuống bản! Tất cả boltat trong khách sạn Hương Liên để chờ đón bác Chủ tịch nước.

Bài và ảnh đón tiếp Admin Virus sẽ được mem khác tường thuật ở topic khác.

Old Tiger 20-08-2009 10:45

Vì để bên Box Lịch sử nước Nga em không thấy có vẻ không hợp nên xin bê nguyên bài viết của em sang đây. Mong các bác thông cảm.

Bệnh cũ tái phát nên em xin phép được Sì-pam 1 cái. Nhưng trước hết xin các bác bỏ qua nếu có gì đó không đúng nhé. :emoticon-0150-hands


Trích:

nthach viết (Bài viết 36074)
Thực ra tiếng Tàu họ dùng chữ tượng hình, nên không phiên âm được tiếng Latin. Do đó họ phiên âm thế nào thì viết theo chữ tượng hình của như thế.

Câu trên đây không được logic và em không đồng ý với nhận định như thế. Các bác phân biệt hộ em tiếng nói và chữ viết ạ. Chữ viết chỉ là ký hiệu, dù tượng hình hay tượng thanh nó có thể thể hiện được bất kỳ một tiếng nói nào.

Ở đây đang nói về tiếng Nga và tiếng Trung, không liên quan đến tiếng Latin.

Trích:

nthach viết (Bài viết 36074)
Theo tôi, về tên của Stalin thì dịch phiên âm sang tiếng Tàu là: Tư Đại Lâm cũng đúng và là Sư Ta Lin cũng chẳng sai.

Không hoàn toàn như vậy.

Ở đây chính xác phải là Сталин (Stalin) sang tiếng Trung là 私大林 (tạm phiên âm: Shi Ta Lin). Tên Hán Việt: 私: Shi > là Tư: là chữ tư trong vô tư như bạn jryeti nêu trên. Chữ 大: Ta > là to, đại. CHữ 林: lin > là rừng, lâm (như tên của em đây).

Do vậy Tư Đại Lâm là tên Hán viết chứ không phải tiếng Tàu (Trung). Và do vậy nói
Trích:

nthach viết (Bài viết 36074)
Theo tôi, về tên của Stalin thì dịch phiên âm sang tiếng Tàu là: Tư Đại Lâm cũng đúng và là Sư Ta Lin cũng chẳng sai.

là không chính xác.


Trích:

nthach viết (Bài viết 36074)
nhưng không thể cứ phiên âm sang chữ tượng hình rồi dịch theo nghĩa ví dụ như: Tư là vô tư... như vậy là chưa đúng.

Theo tôi hiểu, ở đây bạn jryeti chỉ muốn nói cách viết của chữ 私: Shi trong Hán Việt là chữ trong vô tư, chứ không phải chữ trong dãy con số tư (4): bốn. Đây là cách chỉ chữ viết cho chính xác thôi chứ không phải "không thể cứ phiên âm sang chữ tượng hình rồi dịch theo nghĩa ví dụ như: Tư là vô tư... như vậy là chưa đúng".

Ngôn ngữ nào cũng vậy, có rất nhiều từ đồng âm khác nghĩa và để chỉ cách viết đúng một từ, người ta thường hay đưa ra từ đó với một cụm từ thông dụng. Ví như ta muốn ai đó viết đúng chữ gia, ta thường nói: chữ gia trong gia đình, chứ không phải chữ da trong da dẻ.


Trích:

nthach viết (Bài viết 36074)
Tôi xin lấy một ví dụ: tiếng Tàu dịch địa danh của thành phố Moskva là: Mạc Tư Khoa, Không biết tôi phân tích như vậy có đúng không, nhờ các bác bổ xung giùm!

Tương tự Mạc Tư Khoa là từ Hán Việt chứ không phải là từ của tiếng Tàu (Trung).

USY 20-08-2009 12:42

Đây là "lạc vô biên" nên tôi kể với các bác 1 câu chuyện vui có thật 100%.
Có 1 anh bạn Nga đã mầy mò sáng tạo, muốn viết tiếng Việt hiện đại của mình (hệ la-tinh) thành chữ tượng hình theo kiểu Trung Quốc.
Anh ta sáng tạo thế này: Thí dụ chữ Hà Nội
H - giống như cái thang - sang tiếng Nga là Лесница
À - giống như ngôi nhà có sừng - sang tiếng Nga là дом с рогой
N - giống người tay buông tay giơ - человек с поднятой рукой
Ộ - giống vòng tròn có ô - круг в шапке
I giống cây gậy - палка
Và từ HÀ NỘI sẽ được đọc thành:
Человек с поднятой рукой, палкой и кругом в шапке идет на леснице в дом с рогой!!! :emoticon-0107-sweat
Và điều cốt lõi là anh ta đã viết hẳn 1 cuốn sách mỏng nghiên cứu về đề tài này, định đưa vào Viện ngôn ngữ của Nga để "bảo vệ", anh ta nói với tôi là các giáo sư ở đó с интересом слушали và bảo anh nên về nghiên cứu thêm, chứ chừng ấy tư liệu còn mỏng lắm :emoticon-0102-bigsm
Tôi cũng chả biết nên khóc ra tiếng gì nữa!:emoticon-0136-giggl

Tanhia 23-08-2009 15:31

Các bác yêu quí ơi,
Hôm nay em xin có đôi lời "đỗ lạc đậu phộng" với các bác về tình hình tiến về Thủ đô của em và đồng bọn: chẳng là hồi trước tình hình ngon lành như chẻ tre em nghĩ mình có thể đánh nhanh thắng nhanh trong chiến dịch tiến về HN, dưng mờ đúng là vẫn còn loằng ngoằng nhiều nhân duyên với Sài gòn nên tiến độ về Thủ đô có chậm lại tí ti. Mà em thì lúc trước phấn khởi quá nên đã thầm ước hẹn trong lòng với rất nhiều bác: nào là khi nào ra HN em sẽ tích cực thâm canh hoa màu như dưa lê, dưa hấu, đậu phộng, khoai:emoticon-0107-sweat, thỉnh thoảng xen kẽ thêm cả chuối :emoticon-0127-lipss với các bác nông trang viên HN; em còn thầm hẹn hò đi buôn "đồng nát" (tức buôn ấm Xamova); lại còn hứa thầm với Cá Măng "đánh chết không chừa nhảy đầm với Karaoke"... Mà em thì cứ nghĩ quẩn, mặc dù mình chửa nói ra nhời, nhưng mà cứ nghĩ đi nghĩ lại, mong lên mong xuống như thế, thể nào do thần giao cách cảm các bác ấy cũng cảm nhận được và thể nào cũng hơi hơi ấm ruột, có khi phải hẹn lại ngày giờ khác không các bác lại chuyển thành sốt ruột thì căng. Ấy vậy nên hôm nay em mới gửi đến các bác rổ lạc luộc này, để các bác nhấm nháp uống riệu lai rai, khi nào em ra HN em xin nhập mâm cùng cả nhà mình ngoài ấy ạ. Còn bây giờ em lại tiếp tục loẻng xoẻng nồi niêu xoong chảo với các sư phụ và tỉ muội Sà-goòng, khi nào nội công tiến thêm 1 nấc các sư phụ MN sẽ gửi em ra giang hồ ngoài bắc tiếp tục tu luyện :emoticon-0150-hands (SYS:emoticon-0155-flowe)

NISH532006 23-08-2009 16:39

Nhân chuyện các bác rôm rả chuyện từ ngữ Nga , Hán - NISH53 tôi có một đoạn thắc mắc thế này, đã tìm tòi nhiều mà không thấy tài liệu nào giải thích.Có bác nào nghiên cứu thì cho biết giúp:
Trong văn nói và cả trong cách hành văn chính thống của tiếng Việt hay có các từ : Đường sá, chợ búa, xe cộ .... các chữ : sá, búa, cộ được nói kèm theo các từ thông dụng theo quy luật nào? Ý nghĩa của chúng ra sao và tại sao phải dùng chính từ đó mà không phải là các từ khác?
Rất cảm ơn các bác có thông tin.

Hồ Trương 23-08-2009 19:11

Em là em ngại lắm kiểu hỏi nhw thế này bác nhé! Bởi bác muốn hỏi thật hay bác muốn kiểm tra hả bác? nếu bác muốn hỏi thật, em đây sẵn lòng! Nếu các bác nào được học ngôn ngữ, hoặc tiếng Việt nhưng phải là ngôn ngữ và tiếng Việt chuyên ngành cơ, ý em nói là ngôn ngữ và tiếng Việt cho ngành Văn 5 năm cơ, mới nghiên cứu sâu được. Nếu bác nào học tiếng Nga, tiếng Anh, nói chung là ngoại ngữ cũng phải học 2 học phần này, khá khó đấy, và nếu qua được thì xem như thở phào và có một xuất đi Nga, còn em nào nhỡ học "kém" và bị nợ, thì hỡi ôi!!! tạm ở lại trong nước. Nói vậy có nghĩa là môn học này với sinh viên ngoại ngữ không hề dễ chút nào. Kể cả giáo viên sư phạm ngành văn, giờ lên lớp dạy trò môn tiếng Việt vẫn còn rất lúng túng, nếu thực sự bác muốn biết, em giới thiệu người để bác tìm hiểu, e cho bác số đt hẳn hoi, còn bác hỏi trên diễn đàn, em e nhiều mem khác lại "diễu cợt" em, em sợ nhắm rồi bác ạ. Thế bác nhé. Sáng nay, các mem của 3N ĐN có một chút gặp gỡ, hình nhw bác là mem mới của ĐN, mọi người có tìm hiểu tung tích của bác, song chỉ là đoán già đoán non. Vậy bác ở đâu? làm gì? cho mọi người ở ĐN biết được không?

NISH532006 23-08-2009 20:19

Bác Hồ Trương
Câu hỏi của Nish tôi đơn giản quá mà, sao bác cứ phải phức tạp lên như thế? Và rồi tại sao bác phải sợ? đây là ngôn ngữ Việt mà. Cách đặt vấn đề của bác làm Nish tôi khó hiểu quá, chắc tôi đã nói có gì không phải, nếu có bác bỏ quá đi cho.
Còn câu bác hỏi, tôi trả lời đây :
Tôi cũng đã có gặp một vài mem của 3M ĐN nhân đi cùng với đồng chí Chaika thời gian qua.
Thông tin cá nhân : Cty giám định HH XNK Châu Á - Giám đốc CN Đà nẵng
Đã nghỉ hưu tháng 2/2009, hiện đang tại chức theo hợp đồng lao động với Cty
Nhà ở 82/7 đường Núi thành, Hải châu, TP ĐN
Thân ái

jryeti 23-08-2009 21:47

Trích:

Old Tiger viết (Bài viết 36209)
Ở đây chính xác phải là Сталин (Stalin) sang tiếng Trung là 私大林 (tạm phiên âm: Shi Ta Lin). Tên Hán Việt: 私: Shi > là Tư: là chữ tư trong vô tư như bạn jryeti nêu trên. Chữ 大: Ta > là to, đại. CHữ 林: lin > là rừng, lâm (như tên của em đây).

Theo tôi hiểu, ở đây bạn jryeti chỉ muốn nói cách viết của chữ 私: Shi trong Hán Việt là chữ trong vô tư, chứ không phải chữ trong dãy con số tư (4): bốn. Đây là cách chỉ chữ viết cho chính xác thôi chứ không phải "không thể cứ phiên âm sang chữ tượng hình rồi dịch theo nghĩa ví dụ như: Tư là vô tư... như vậy là chưa đúng".

Ngôn ngữ nào cũng vậy, có rất nhiều từ đồng âm khác nghĩa và để chỉ cách viết đúng một từ, người ta thường hay đưa ra từ đó với một cụm từ thông dụng. Ví như ta muốn ai đó viết đúng chữ gia, ta thường nói: chữ gia trong gia đình, chứ không phải chữ da trong da dẻ.


Tương tự Mạc Tư Khoa là từ Hán Việt chứ không phải là từ của tiếng Tàu (Trung).

:emoticon-0157-sun:
cám ơn bác hổ đã hiểu thấu bài post của em
Do tiếng Tàu luôn "phiên âm" tên nước ngoài sang chữ Hán rồi người Việt ta lại lấy cái đấy phiên âm sang tiếng Việt nên thành ra nó rối rắm quá mức (chưa kể người hán có nhiều âm không phát âm được:emoticon-0157-sun: mặt này người Việt mình hơn đứt :emoticon-0102-bigsm). Nước ta bỏ được kiểu này rất hay.

chữ 私 phát âm là "sư" âm hán- Việt là tư (phiên âm si1)
em nói đây là tư trong vô tư vì cùng là âm Hán Việt là tư còn có nhiều chữ khác nữa vd 姿 tư đọc là tsư (phiên âm zi1) là dáng dấp, dung mạo (vd tư dung, tư chất), chữ 思 tư này là suy nghĩ (cũng đọc là sư, phiên âm : si1),...

Các chữ trên phần lớn không nhằm giải thích nghĩa của các tên riêng mà chỉ nhằm phân biệt chữ nào dùng để "phiên âm" tên đó (do cách chuyển đổi này ko có quy tắc nào hết, mà sai 1 li đi 1 dặm ngay)

bonus :
威廉 莎士比亞 hán việt: uy liêm sa sĩ bỉ á = William Shakespeare (wei1 lian2 sha1 shi4 bi3 ya4)
圣彼得堡 hán việt : thánh bỉ đắc bảo = Санкт Петербург (sheng4 bi3 de2 bao3)
罗蒙诺索夫 la mông nặc tác fu = Ломоносов

Các bác đã khiếp đảm với tiếng Tàu chưa ?
:emoticon-0102-bigsm:emoticon-0102-bigsm:emoticon-0102-bigsm

Hoa May 23-08-2009 23:04

Trích:

NISH532006 viết (Bài viết 36417)
Bác Hồ Trương
Câu hỏi của Nish tôi đơn giản quá mà, sao bác cứ phải phức tạp lên như thế? Và rồi tại sao bác phải sợ? đây là ngôn ngữ Việt mà. Cách đặt vấn đề của bác làm Nish tôi khó hiểu quá, chắc tôi đã nói có gì không phải, nếu có bác bỏ quá đi cho.

Bác Nish kính mến,

Tại vì đây là mục "lạc vô biên" mà bác, và cách trả lời của bạn Hồ Trương đã hứa hẹn mở ra một vùng lạc bao la, hihi ... :emoticon-0136-giggl

Em đùa với bác Nish và Hồ Trương chút thôi. Vấn đề bác hỏi, em tìm thấy câu trả lời thế này ạh:

Từ ghép đẳng lập. Đây là những từ mà các thành tố cấu tạo có quan hệ bình đẳng với nhau về nghĩa. Ở đây, có thể lưu ý tới hai khả năng.

Thứ nhất, các thành tố cấu tạo trong từ đều rõ nghĩa. Khi dùng mỗi thành tố như vậy để cấu tạo từ đơn thì nghĩa của từ đơn và nghĩa của các thành tố này không trùng nhau.
So sánh: ăn ≠ ăn ở ≠ ăn nói ≠ ở ≠ nói...

Thứ hai, một thành tố rõ nghĩa tổ hợp với thành tố không rõ nghĩa. Trong hầu hết các trường hợp, những yếu tố không rõ nghĩa này vốn rõ nghĩa nhưng bị bào mòn dần đi ở các mức độ khác nhau. Bằng con đường tìm tòi từ nguyên và lịch sử, người ta thường xác định được nghĩa của chúng. Ví dụ: chợ búa, bếp núc, đường sá, tre pheo, cỏ rả, sầu muộn, chó má, gà qué, cá mú, xe cộ, áo xống...
Từ ghép đẳng lập biểu thị ý nghĩa khái quát và tổng hợp. Đây là một trong những điểm làm cho nó khác với từ ghép chính phụ.

Bác có thể xem thêm ở đây:
http://ngonngu.net/index.php?p=207

Phần trích trên đây của em chỉ trả lời một phần nhỏ câu hỏi của bác. Còn những vấn đề "phức tộp" khác như quy luật, ý nghĩa, tại sao là chính nó mà không là khác ... xin mời các "cao thủ" trả lời ạ.
:emoticon-0100-smile

jryeti 24-08-2009 23:31

ý chết sai rồi Stalin tiếng Trung phải viết là 斯大林 (mặc dù đọc vẫn thế nôm na là "sư ta lín" -si1 da4 lin2 :emptyone:)
Quá khiếp khủng :emoticon-0127-lipss

Hồ Trương 25-08-2009 13:46

Chị Hoa May đã trả lời chung rồi đó bác. Em chẳng muốn fức hợp hay phức toạp chi, song e đã bị một lần dội nước sôi vì vụ dạy khôn chi đó, nên em sợ là phải thôi bác. Bác thông cảm cho em. Quan diểm của em cực kỳ giản đơn, và xác định vui là chính, và có thể e, vẫn xin bổ sung thêm một chút về mặt ngôn ngữ nếu bác quan tâm. Chúng em đang có kế hoạch đi du hí dịp 2/9 tại Suối Hoa, bác có tham gia thì đăng lý nhé. Rất mong được làm quen với bác, tất cả các mem của quân khu ĐN đều có nguyện vọng giống em. Chúng em tiền trạm trước cho vụ off năm sau của 3N đấy ạ.

Old Tiger 25-08-2009 23:39

Trích:

Hồ Trương viết (Bài viết 36415)
Em là em ngại lắm kiểu hỏi nhw thế này bác nhé! ?

Cô học trò! Có gì phải ngại nhẩy. Trả lời bạn Net ngon lành thì thày cũ (dù đã mất dạy) chắc cũng được thơm lây mà.

Trích:

Hồ Trương viết (Bài viết 36415)
Bởi bác muốn hỏi thật hay bác muốn kiểm tra hả bác? nếu bác muốn hỏi thật, em đây sẵn lòng! ?

Nếu đã sẵn lòng thì trả lời đi.

Trích:

Hồ Trương viết (Bài viết 36415)
Nếu các bác nào được học ngôn ngữ, hoặc tiếng Việt nhưng phải là ngôn ngữ và tiếng Việt chuyên ngành cơ, ý em nói là ngôn ngữ và tiếng Việt cho ngành Văn 5 năm cơ,

Văn học và ngôn ngữ khác nhau.

Trích:

Hồ Trương viết (Bài viết 36415)
Nếu bác nào học tiếng Nga, tiếng Anh, nói chung là ngoại ngữ cũng phải học 2 học phần này, khá khó đấy, và nếu qua được thì xem như thở phào và có một xuất đi Nga, ?


Học tiếng Anh cũng được đi Nga hả em?

Trích:

Hồ Trương viết (Bài viết 36415)
còn em nào nhỡ học "kém" và bị nợ, thì hỡi ôi!!! tạm ở lại trong nước.?

Tạm ở lại trong nước, sau đó đi đâu?

Trích:

Hồ Trương viết (Bài viết 36415)
Kể cả giáo viên sư phạm ngành văn, giờ lên lớp dạy trò môn tiếng Việt vẫn còn rất lúng túng?


Em thương các thày cô "giáo viên sư phạm ngành văn" quá.:emoticon-0106-cryin

Trích:

Hồ Trương viết (Bài viết 36415)
nếu thực sự bác muốn biết, em giới thiệu người để bác tìm hiểu, e cho bác số đt hẳn hoi,

Tưởng bác NISH muốn biết thì em Hồ Trương trả lời luôn chứ giới thiệu thì đơn giản quá. Lại thày ĐTN chứ gì?


Trích:

Hồ Trương viết (Bài viết 36415)
còn bác hỏi trên diễn đàn, em e nhiều mem khác lại "diễu cợt" em, em sợ nhắm rồi bác ạ. ?

Bác NISH hỏi thì liên quan gì đến em nhỉ? Bác NISH đặt câu hỏi cho tất cả mọi người trên 4R NNN. Đứa nào tự rưng lại đi "diễu cợt" em (Hồ Trương)? Em nói thử để Hổ đây xé xác cho. Nhưng trước khi xé xác cũng phải hiểu rõ nguyên nhân: bác NISH và Hồ Trương có mối liên hệ gì với nhau mà người nọ hỏ, người kia lại bị "diễu cợt"? Lạ nhỉ??? :emoticon-0107-sweat

Trích:

Hồ Trương viết (Bài viết 36415)
Thế bác nhé. Sáng nay, các mem của 3N ĐN có một chút gặp gỡ, hình nhw bác là mem mới của ĐN, mọi người có tìm hiểu tung tích của bác, song chỉ là đoán già đoán non. Vậy bác ở đâu? làm gì? cho mọi người ở ĐN biết được không?

Không liên quan lắm.


Trích:

Hồ Trương viết (Bài viết 36530)
Chị Hoa May đã trả lời chung rồi đó bác. .


Trả lời chung là sao hả HT?


Trích:

Hồ Trương viết (Bài viết 36530)
Em chẳng muốn fức hợp hay phức toạp chi, song e đã bị một lần dội nước sôi vì vụ dạy khôn chi đó,.



Thật hả? Bị dội nước sôi? Chắc là nóng lắm và bị bỏng nặng? Giở đã lành chưa em? Mà em dạy khôn ai bao giờ vậy? Dạy khôn mà bị dội nước sôi? Lạ nhỉ?


Trích:

Hồ Trương viết (Bài viết 36530)
nên em sợ là phải thôi bác. .

Đừng sợ em ạ.


Trích:

Hồ Trương viết (Bài viết 36530)
Bác thông cảm cho em. Quan diểm của em cực kỳ giản đơn, và xác định vui là chính, và có thể e, vẫn xin bổ sung thêm một chút về mặt ngôn ngữ nếu bác quan tâm. .


EM bổ sung ngay nhé. Trộm nghĩ bác NISH, OT và mọi người đang nóng lòng chờ đợi.

Trích:

Hồ Trương viết (Bài viết 36530)
Chúng em đang có kế hoạch đi du hí dịp 2/9 tại Suối Hoa, bác có tham gia thì đăng lý nhé. Rất mong được làm quen với bác, tất cả các mem của quân khu ĐN đều có nguyện vọng giống em. Chúng em tiền trạm trước cho vụ off năm sau của 3N đấy ạ.

:emoticon-0127-lipss

NISH532006 26-08-2009 07:52

Cảm ơn bác Hổ đã giúp giải đáp những thắc mắc của Nish tôi bằng cuộc " chất vấn" trên.
Cảm ơn bạn Hồ Trương đã có lời mời đi Suối Hoa cùng các bạn 3N Đà nẵng nhân dịp QK 2-9. Tuy nhiên, đó là ngày lễ lớn, có nhiều kế hoạch quá nên Nish tôi không tham dự được. Tôi và các bạn gần nhau mà, chúng ta hoàn toàn có thể gặp nhau chỉ sau vài phút điện thoại.
Chúc các bạn có ngày nghỉ lễ QK 2-9 ở Suối Hoa vui và thật nhiều ý nghĩa, nhớ post ảnh sớm lên diễn đàn cho mọi người cùng chiêm ngưỡng.

nthach 26-08-2009 09:00

Hôm này "tình cờ mò sang đây" em mới có bài viết này, nên em xin được mạn phép có đôi điều bàn luận thế này:


Trích:

Old Tiger viết (Bài viết 36209)
Vì để bên Box Lịch sử nước Nga em không thấy có vẻ không hợp nên xin bê nguyên bài viết của em sang đây. Mong các bác thông cảm.

Bệnh cũ tái phát nên em xin phép được Sì-pam 1 cái. Nhưng trước hết xin các bác bỏ qua nếu có gì đó không đúng nhé. :emoticon-0150-hands

Trích:

nthach viết:
Thực ra tiếng Tàu họ dùng chữ tượng hình, nên không phiên âm được tiếng Latin. Do đó họ phiên âm thế nào thì viết theo chữ tượng hình của như thế.
Câu trên đây không được logic và em không đồng ý với nhận định như thế. Các bác phân biệt hộ em tiếng nói và chữ viết ạ. Chữ viết chỉ là ký hiệu, dù tượng hình hay tượng thanh nó có thể thể hiện được bất kỳ một tiếng nói nào.

Ở đây đang nói về tiếng Nga và tiếng Trung, không liên quan đến tiếng Latin.

Trích:

nthach viết:
Theo tôi, về tên của Stalin thì dịch phiên âm sang tiếng Tàu là: Tư Đại Lâm cũng đúng và là Sư Ta Lin cũng chẳng sai.
Không hoàn toàn như vậy.

Ở đây chính xác phải là Сталин (Stalin) sang tiếng Trung là 私大林 (tạm phiên âm: Shi Ta Lin). Tên Hán Việt: 私: Shi > là Tư: là chữ tư trong vô tư như bạn jryeti nêu trên. Chữ 大: Ta > là to, đại. CHữ 林: lin > là rừng, lâm (như tên của em đây).

Do vậy Tư Đại Lâm là tên Hán viết chứ không phải tiếng Tàu (Trung). Và do vậy nói
Trích:

nthach viết:
Theo tôi, về tên của Stalin thì dịch phiên âm sang tiếng Tàu là: Tư Đại Lâm cũng đúng và là Sư Ta Lin cũng chẳng sai.
là không chính xác.


Trích:

nthach viết:
nhưng không thể cứ phiên âm sang chữ tượng hình rồi dịch theo nghĩa ví dụ như: Tư là vô tư... như vậy là chưa đúng.
Theo tôi hiểu, ở đây bạn jryeti chỉ muốn nói cách viết của chữ 私: Shi trong Hán Việt là chữ trong vô tư, chứ không phải chữ trong dãy con số tư (4): bốn. Đây là cách chỉ chữ viết cho chính xác thôi chứ không phải "không thể cứ phiên âm sang chữ tượng hình rồi dịch theo nghĩa ví dụ như: Tư là vô tư... như vậy là chưa đúng".

Ngôn ngữ nào cũng vậy, có rất nhiều từ đồng âm khác nghĩa và để chỉ cách viết đúng một từ, người ta thường hay đưa ra từ đó với một cụm từ thông dụng. Ví như ta muốn ai đó viết đúng chữ gia, ta thường nói: chữ gia trong gia đình, chứ không phải chữ da trong da dẻ.

Trước hết, một điều cơ bản tối thiểu mà tất cả những người biết ngoại ngữ đều phải biết, đó là: Bất kỳ một ai cũng không được phép dịch nghĩa danh từ riêng, mà chỉ được phiên âm danh từ riêng đó ra ngôn ngữ của nước mình

Qua qui tắc trên, ta đi sâu vào vấn đề.

Khi phiên âm danh từ riêng: Сталин – nếu phiên âm ra tiếng Anh là Stalin, và phiên âm ngôn ngữ Latin chung cũng là Stalin, Còn phiên âm ra tiếng Việt là Xtalin cũng được, hoặc Xít –Ta – Lin, Xờ - Ta – Lin cũng chả sao (bởi vì đây là những dạng phiên âm Latin). Còn cái chữ của anh Tàu, nó không phải hệ chữ Alphabet để có thể ghép các ký tự với nhau thành câu, do vậy anh ta không thể phiên âm Latin, nên anh ta không thể sờ này xịt nọ được (dù tiếng nước nào đi nữa thì cũng rất có liên quan đến phiên âm chung của thế giới là ngôn ngữ Latin, chứ không thể nói không liên quan được). Do vậy, khi phiên âm danh từ riêng, anh Tàu phải tìm bộ chữ tượng hình nào đó có âm tiết tương đương để phiên âm ra ngôn ngữ của họ, chứ họ không dịch theo kiểu: Rừng Lớn Riêng Tư

Như tôi đã viết: "Tư Đại Lâm cũng đúng và là Sư Ta Lin cũng chẳng sai". Bởi vì cũng là với quy tắc đã nêu ở trên – Không một ai được phép dịch nghĩa danh từ riêng.

Ví dụ: một danh từ riêng – Hồ Chí Minh – khi người ta phiên âm ra tiếng Nga là Хо Ши Мин, tại sao họ lại phải phiên âm như vậy?
1. Hồ = Хо – là bời vì họ không có ký tự "H" nên họ buộc phải chọn một ký tự có âm tiết tương đương.
2. Chí = Ши – là do họ không phiên âm sang "Чи" vì tránh hiểu lầm từ danh từ sang tính từ sở hữu.
3. Minh = Мин – đơn giản chỉ là phiên âm

Qua đó mọi người cứ bàn luận nghĩa của nó là thế này, ngữ của nó thế kia thì có lẽ hơi bị lạc đề. Không khéo chỉ mỗi một cái tên là Сталин, rồi chuyển ngữ, dịch nghĩa của cái tên Tư Đại Lâm, rồi một ai đó không biết Tư Đại Lâm là ai, người ta lại chuyển và dịch ra tiếng Nga là Sờ - Vôi, Bal – Shôi, Les, rồi sau đó có người chẳng biết ông Sờ - Vôi, Bal – Shôi, Les là ai lai chuyển sang tiếng Tàu với 5 chữ tượng hình, rồi lại dịch từ 5 chữ tượng hình này sang tiếng Nga, rồi lại, rồi lại... Thì cái tên của ông Stalin sau cùng có thể dài cả trang giấy và lủng cà lủng củng ví dụ như: Rừng Rậm Hoang Vu – Đồi Núi Lộn Xộn – Cỏ Cây Dài Ngắn… vân vân và vân.

Trích:

Old Tiger viết (Bài viết 36209)
Trích:

nthach viết:
Tôi xin lấy một ví dụ: tiếng Tàu dịch địa danh của thành phố Moskva là: Mạc Tư Khoa, Không biết tôi phân tích như vậy có đúng không, nhờ các bác bổ xung giùm!
Tương tự Mạc Tư Khoa là từ Hán Việt chứ không phải là từ của tiếng Tàu (Trung).

Em không biết tiếng Tàu, nhưng nếu phải đọc: 莫斯科 = Moskva thì em cũng chả biết phải đọc như thế nào, nên cũng đành phải phiên âm là: Mạc Tư Khoa. Vì cũng là do họa theo dòng bài, kiểu chủ đề dịch ra là Tư Đại Lâm của các bác thôi mà. Vậy bác đã phản ứng ngược như vậy, là đúng ý của em rồi - đó là không thể dịch danh tính của người ta ra là "Rừng Núi Âm U" được, có phải không bác

Old Tiger 26-08-2009 09:58

Trích:

nthach viết (Bài viết 36583)
Trước hết, một điều cơ bản tối thiểu mà tất cả những người biết ngoại ngữ đều phải biết, đó là: Bất kỳ một ai cũng không được phép dịch nghĩa danh từ riêng, mà chỉ được phiên âm danh từ riêng đó ra ngôn ngữ của nước mình


Có ai dịch danh từ riêng đâu nhẩy?

Trước hết phải biết phân biệt:

1) Thế nào là tiếng nói, thế nào là chữ viết;

2) Thế nào là từ Hán, thế nào là từ Hán Việt;


Như bạn
Trích:

jryeti viết (Bài viết 36420)
:emoticon-0157-sun:

chữ 私 phát âm là "sư" âm hán- Việt là tư (phiên âm si1)
em nói đây là tư trong vô tư vì cùng là âm Hán Việt là tư còn có nhiều chữ khác nữa vd 姿 tư đọc là tsư (phiên âm zi1) là dáng dấp, dung mạo (vd tư dung, tư chất), chữ 思 tư này là suy nghĩ (cũng đọc là sư, phiên âm : si1),...

Các chữ trên phần lớn không nhằm giải thích nghĩa của các tên riêng mà chỉ nhằm phân biệt chữ nào dùng để "phiên âm" tên đó (do cách chuyển đổi này ko có quy tắc nào hết, mà sai 1 li đi 1 dặm ngay)

Trong ngôn ngữ (trường hợp cụ thể ở đây là tiếng Hán) có nhiều từ đồng âm, khác nghĩa và viết rất khác nhau. Việc lấy một âm nào đó để phiên âm tiếng nước ngoài hoàn toàn phụ thuộc vào ý muốn của người đầu tiên phiên âm, Chứ hoàn toàn không phải dịch.

Ví dụ để phiên âm chứ Lin, người ta lấy chữ lin 林 trong từ 林 (lin) chỉ rừng, chữ không một chữ lin trong nghĩa mây hay hòn đá, con sâu , hay cái kiến... chẳng hạn thế, nếu có những chữ đồng âm khác nghĩa như vậy.

Nhấn mạnh ở đây là việc chọn 1 trong nhiều chữ giống nhau chứ không phải dịch.

Nghĩa của từ chỉ có mục đích nhấn mạnh là tôi chọn bộ chữ này, chứ không phải bộ chữ khác.




Trích:

nthach viết (Bài viết 36583)
Ví dụ: một danh từ riêng – Hồ Chí Minh – khi người ta phiên âm ra tiếng Nga là Хо Ши Мин, tại sao họ lại phải phiên âm như vậy?
2. Chí = Ши – là do họ không phiên âm sang "Чи" vì tránh hiểu lầm từ danh từ sang tính từ sở hữu.


Sai! Hồ Chí Minh được phiên âm sang tiếng Nga từ tiếng Pháp: Ho Chi Minh

Tiếng Pháp Ch đọc gần giống Sh sang tiếng Nga thành Ш. Trong tiếng Nga chẳng có tính từ sở hữu "Чи" nào cả :emoticon-0136-giggl. Mà chỉ có đại từ nghi vấn số nhiều Чьи.

[/QUOTE]

Thao vietnam 26-08-2009 10:19

Tiếng Trung Quốc là ngôn ngữ ít âm nhiều chữ vậy nên có rất nhiều chữ đồng âm khác chữ và khác luôn cả nghĩa. Người Trung Quốc gọi tên nước ngoài theo âm gần nhất trong tiếng phổ thông Trung Quốc tức là âm Bắc Kinh và chọn chữ viết tương ứng cho nó theo nghĩa, tức là họ không dịch nghĩa. Người Trung Quốc đọc tên Stalin là Sư Ta Lin, như vậy gần giống với tiếng Nga, chỉ khác là không có âm gió. Hay chữ Italia đọc là I ta li, có khác mấy đâu. Tuy nhiên một chữ Hán có nhiều cách đọc, cùng một chữ viết nhưng tiếng Bắc Kinh đọc khác tiếng Quảng Đông và ... cả âm Hán Việt nữa. Hán Việt có thể hiểu nôm na là chữ Hán đọc theo âm Việt nhưng không thay đổi ý nghĩa. Chuyện buồn cười chỉ xảy ra khi chúng ta chuyển sang đọc chữ đó theo âm Hán - Việt. Theo chữ viết thì chuyển sang âm Hán Việt thành Tư Đại Lâm hay Ý đại lợi.
Mấy chữ bác Thach viết trên kia thì người Trung Quốc đọc là Mua sư khưa còn tại sao họ chọn chữ này thì đó là vì ... họ đã chọn.
Đã có chuyện một bác sang TQ du lịch phải dùng vốn tiếng Hán học ở Quốc học Huế từ lâu để bút đàm với họ, tức là viết ra thì hiểu nhưng không thể nói với nhau được. Bác này hình như bị lạc và chỉ bút đàm được với người cao tuổi vì bác dùng chữ Hán cổ, giới trẻ không đọc được.
Quanh chuyện lấy tên nước ngoài qua chữ Hán còn nhiều chuyện rắc rối, hình như đến bây giờ ta vẫn chưa xác định được chính xác tên gốc của ngườii Pháp có tên Bá Đa Lộc đã giúp Nguyễn Ánh thì phải. Vì thế không nên bàn luận vấn đề dịch đi rồi dịch lại tên riêng châu Âu qua tiếng Trung Quốc ở đây mà nên để dành cho các em các cháu làm vài chục luận án tiến sĩ, kẻo rồi lạc liên hành tinh không tìm được đường về.
Đôi điều mạo muội lại trình bày lộn xộn để góp chuyện, có sai sót xin các bác lượng thứ.

hongducanh 26-08-2009 10:31

Năm thứ nhất, khi học dự bị ở một thành phố của CCCP. Trong một bài tiểu luận môn tiếng nga, chị ruột tôi đã dịch tên riêng: Хо Ши Минь là Hà Sĩ Min ! Câu chuyện có thật này đã theo chị tôi cho đến tận bây giờ, cũng may mà dịch sang tiếng Việt để nghiên cứu và củng cố kiến thức., chứ dịch từ Việt sang Nga như vậy chắc thày, cô cho 1 điểm về chỗ !

Chúng ta là người Việt nam, có ngôn ngữ riêng ! các ngôn ngữ khác, chúng ta học để hiểu biết và sử dụng trong công việc nói chung...

Chỉ có một cái tên Stalin mà các bác đã giải thích theo cách riêng của mỗi người cũng vài trang A4.

Đã có dấu hiệu sai và đúng! Mong rằng, chúng ta thảo luận trên cơ sở hiểu biết và thân thiện chứ không được "đỏ mặt" để rồi lại vì cái "chẳng ra đâu" lại tự ái vài tháng không vào NNN... để rồi cho chúng tôi lại nhớ các bác đấy. :emoticon-0150-hands

Old Tiger 26-08-2009 11:01

Em xin cảm ơn và hoàn toàn nhất trí với bác Thao vietnam. Bác viết em tâm đắc nhất:
Trích:

Thao vietnam viết (Bài viết 36590)
Hán Việt có thể hiểu nôm na là chữ Hán đọc theo âm Việt nhưng không thay đổi ý nghĩa. Chuyện buồn cười chỉ xảy ra khi chúng ta chuyển sang đọc chữ đó theo âm Hán - Việt. Theo chữ viết thì chuyển sang âm Hán Việt thành Tư Đại Lâm hay Ý đại lợi.

Ý em cũng muốn nói như vậy.

Trích:

hongducanh viết (Bài viết 36591)
Chỉ có một cái tên Stalin mà các bác đã giải thích theo cách riêng của mỗi người cũng vài trang A4.

Bác HDA à. Đề tài rang lạc mà. Có ai đỏ mặt đâu.

Nhân tiện tại "thớt rang lạc" em muốn kể chuyện này.

Đầu những năm 80 của Thế kỷ trước, khi bước chân sang LX, tại Sân bay Nội Bài, em nhót lên cái bàn cân và cân được đúng 44 kg. Sang đến Nga, sau một tháng ở Ốp 7 MGU em đã tăng được cả gần chục ký (he he, thời đó còn mặc quần bó, ống loe, sau một tháng chật căng không chịu được). Và thời kỳ ở LX em đã có lúc lên tới gần 70 kg :emoticon-0136-giggl.

Thằng Hổ con nhà em trước khi đi học nước ngoài ở một nước Tư bản, cháu cân được 73 ký. Vừa rồi cháu nghỉ hè về, nhìn thấy con mà xót xa: tóc tai thì dài, gầy như thổ phỉ. Cân chỉ còn 62 ký.:emoticon-0107-sweat

Nhưng hơn một tháng ở nhà ăn cơm rau muống canh cà mắm muối với ba mẹ, đến hôm rồi cháu đi lại, nhảy lên bàn cân, lại được 70 kg có dư. He he. Thế mới biết là tư bản nó bóc lột cả phần hồn đến phần xác khiếp thế nào các bác nhể! :emoticon-0136-giggl

P/s: Em kể đúng với tinh thần rang lạc. Các bác đừng trách nghe! :emoticon-0150-hands

nthach 26-08-2009 12:02

Trích:

hongducanh viết (Bài viết 36591)
Năm thứ nhất, khi học dự bị ở một thành phố của CCCP. Trong một bài tiểu luận môn tiếng nga, chị ruột tôi đã dịch tên riêng: Хо Ши Минь là Hà Sĩ Min ! Câu chuyện có thật này đã theo chị tôi cho đến tận bây giờ, cũng may mà dịch sang tiếng Việt để nghiên cứu và củng cố kiến thức., chứ dịch từ Việt sang Nga như vậy chắc thày, cô cho 1 điểm về chỗ !

Chúng ta là người Việt nam, có ngôn ngữ riêng ! các ngôn ngữ khác, chúng ta học để hiểu biết và sử dụng trong công việc nói chung...

Chỉ có một cái tên Stalin mà các bác đã giải thích theo cách riêng của mỗi người cũng vài trang A4.

Đã có dấu hiệu sai và đúng! Mong rằng, chúng ta thảo luận trên cơ sở hiểu biết và thân thiện chứ không được "đỏ mặt" để rồi lại vì cái "chẳng ra đâu" lại tự ái vài tháng không vào NNN... để rồi cho chúng tôi lại nhớ các bác đấy. :emoticon-0150-hands


Bác ơi, ở đây chúng ta bàn luận về một danh từ riêng. Theo cốt lõi chung của vấn đề là mọi người: Không nên dịch hay chuyển ngữ danh từ riêng. Đơn giản chỉ có vậy, như theo ý của Thaovietnam là khá chuẩn. Và cũng như em đã viết: gọi thế nào cũng được, và cứ phiên âm theo tiếng gốc gần đúng là chấp nhận.

Còn trong bàn luận, mỗi người có một ý riêng là chuyện bình thường, và cũng có thể mỗi người đều có cái chưa hoàn toàn đúng đó cũng là lẽ dĩ nhiên. Ở đây chúng ta nếu chỉ bàn luận sôi nổi thì chả làm sao cả, nếu không bị ai "thọc gậy lốp máy bay" là mọi người đều vui vẻ có phải không bác. Chúng ta đều là những người có hiểu biết mà bác.

Trên diễn đàn, em mong rằng có thật nhiều cuộc bàn luận sôi nổi thì đó là một điều vui. Chứ nếu như cứ, mẹ hát con khen, em nói bác ca tụng (cho dù điều em nói là chưa đúng) thì buồn chán lắm và chẳng biết ngày nào đầu óc mới mở mang thêm tri thức được có phải không bác.

Vẫn mong sao có nhiều buổi đàm luận thú vị hơn nữa!!!

USY 26-08-2009 12:13

Trích:

jryeti viết (Bài viết 36420)
:emoticon-0157-sun:
cám ơn bác hổ đã hiểu thấu bài post của em
Do tiếng Tàu luôn "phiên âm" tên nước ngoài sang chữ Hán rồi người Việt ta lại lấy cái đấy phiên âm sang tiếng Việt nên thành ra nó rối rắm quá mức (chưa kể người hán có nhiều âm không phát âm được:emoticon-0157-sun: mặt này người Việt mình hơn đứt :emoticon-0102-bigsm). Nước ta bỏ được kiểu này rất hay.

chữ 私 phát âm là "sư" âm hán- Việt là tư (phiên âm si1)
em nói đây là tư trong vô tư vì cùng là âm Hán Việt là tư còn có nhiều chữ khác nữa vd 姿 tư đọc là tsư (phiên âm zi1) là dáng dấp, dung mạo (vd tư dung, tư chất), chữ 思 tư này là suy nghĩ (cũng đọc là sư, phiên âm : si1),...

Các chữ trên phần lớn không nhằm giải thích nghĩa của các tên riêng mà chỉ nhằm phân biệt chữ nào dùng để "phiên âm" tên đó (do cách chuyển đổi này ko có quy tắc nào hết, mà sai 1 li đi 1 dặm ngay)

bonus :
威廉 莎士比亞 hán việt: uy liêm sa sĩ bỉ á = William Shakespeare (wei1 lian2 sha1 shi4 bi3 ya4)
圣彼得堡 hán việt : thánh bỉ đắc bảo = Санкт Петербург (sheng4 bi3 de2 bao3)
罗蒙诺索夫 la mông nặc tác fu = Ломоносов

Các bác đã khiếp đảm với tiếng Tàu chưa ?
:emoticon-0102-bigsm:emoticon-0102-bigsm:emoticon-0102-bigsm

Rang tiếp mẻ lạc này để các bác đi nghỉ trưa:emoticon-0100-smile
Nhân nói về chuyện tiếng Tàu - Nga - Việt. Chuyện hãi hùng nhất với em là phải kể chuyện anh Tàu sang VN cho anh Nga nghe. Em đến mức cứ làm quả chắc: khi Tàu thay đổi "bộ sậu" là ghi nghiến ngay lại tên tiếng Nga - tên tiếng Anh, mà tên tiếng Nga và t Anh thì cứ phải tra của Tân Hoa xã phiên bản Nga cho chuẩn không cần chỉnh. Sau đó khi VN mình phiên âm ra Hán - Việt rồi thì bổ sung vào cái danh sách đó. Chết nhất là tên mấy cô hoa hậu địa phương, danh thủ cỡ tình thành... Việt Nam mình chưa dịch ra Hán - Việt được, hoặc tiếng Anh chưa "cập nhật", thì sang tiếng Nga rất mệt... Còn tên địa danh nữa, cũng phải ghi lại, ít nhất là các tỉnh thành, sông núi lớn của Trung Quốc. Vụ này 3N mình trước đây có nói đến rồi, giá mà hệ thống lại được thì tốt quá! Lĩnh vực này rất cần mấy chuyên gia Nga - Tàu chung tay góp sức, thưa các bác.

Em lại còn buồn cười vụ nữa: đó là chuyện giống của danh từ. Việt Nam mình hay có kiểu nói chuyên môn chung chung: "bệnh nhân", "đối tượng", trong khi tiếng Nga thì phải rành rẽ là он или она, оно. Chẳng hạn có 1 "bệnh nhân 99 tuổi tử vong vì H1N1" chẳng hạn, nếu không hỏi được người ấy là он hay она thì chẳng biết kể thế nào... Nhiêu khê, nhiêu khê lắm các bác à.:emoticon-0127-lipss:emoticon-0102-bigsm

À quên, đang rang mẻ lạc sực nhớ là phải phổ biến kỹ thuật rang lạc húng lìu của nhà hàng chuyên nghiệp: Lạc luộc lên, cho vào nước luộc mấy hạt đường hóa học :emoticon-0136-giggl, sôi ngấm thì đổ ra cho ráo nước, quạt cho nhanh ráo, sau đó rang với cát vàng, rang chín đổ ra, sàng sạch cát, rắc húng lìu vào ủ cho giòn, bỏ ra đóng gói đem giao, hoặc "xử lý"!:emoticon-0102-bigsm Chúc các bác bùi tai !:emoticon-0150-hands

Hoa May 26-08-2009 12:47

Trích:

Usy viết
À quên, đang rang mẻ lạc sực nhớ là phải phổ biến kỹ thuật rang lạc húng lìu của nhà hàng chuyên nghiệp: Lạc luộc lên, cho vào nước luộc mấy hạt đường hóa học , sôi ngấm thì đổ ra cho ráo nước, quạt cho nhanh ráo, sau đó rang với cát vàng, rang chín đổ ra, sàng sạch cát, rắc húng lìu vào ủ cho giòn, bỏ ra đóng gói đem giao, hoặc "xử lý"! Chúc các bác bùi tai !

Bùi tai thật, bác ạh! :emoticon-0115-inlov

http://i270.photobucket.com/albums/j...nh/miucuoi.jpg


Trích:

Thao vietnam viết (Bài viết 36590)
...
lạc liên hành tinh không tìm được đường về.

Bác nói có lý. Lỗi tại bác Usy mở đường cho bà con lạc mịt mù, hihi. Cho nên em nghĩ, cần phải ... túm chặt lấy bác Usy ấy mà bắt đền, cả nhà ạh!
:emoticon-0102-bigsm


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 19:06.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.