![]() |
WDM thân mến,
Rất cám ơn đã đọc và góp ý với bài của mình. Bận quá nên giờ mới viết trả lời được. Mình không biết là khi hát lên thì hai từ đó có khác nhau lắm không (vì đều cùng "vần trắc = dấu nặng"), nhưng theo mình thì tùy theo người hát thế nào cho thuận thôi, còn ý tứ của nó cũng không khác nhau mấy. Nếu WDM hát được thì cứ sửa hộ mình tùy theo thế nào cảm thấy hợp lý nhất nhé. Đúng là bài này cũng khó hát nữa, ngay cả bằng tiếng Nga, vì giai điệu của nó có những câu rất đều đều. Mình thì lại thấy "không ổn" nhất trong khi hát lại là câu "Tốt hơn hãy hiểu và tha thứ" cơ. Thường khi dịch bài hát, người ta đều dựa vào vần "bằng, trắc" để chọn từ cho thích hợp. Tuy nhiên, tiếng Việt mình có nhiều dấu quá. "Vần bằng" của tiếng Việt hoặc không có dấu, hoặc có dấu huyền, còn "vần trắc" lại nhiều dấu hơn. Mà mỗi từ, khác dấu một cái là đã khác nghĩa, hát cũng khác đi rồi (tiếng "Tây" thì "thoải mái", không bị ràng buộc như vậy). Nhiều bài hát Việt, do người Việt mình sáng tác (viết cả lời lẫn nhạc) đàng hoàng mà đôi chỗ hát lên cũng bị "lơ lớ" vì phụ thuộc vào ca từ. Mình có để ý một số ca sĩ hát rất chú ý đến "tròn vành, rõ chữ"-mình rất thích. Nhưng cũng có ca sĩ khác hát chính bài đó thì nghe lại không được như vậy. Một yếu tố nữa ảnh hưởng đến việc tìm từ cho bài hát dịch là giai điệu của chính bài hát đó. Nếu các nốt nhạc mà cứ "đều đều" nhau về cao độ thì sẽ rất khó dịch (tìm từ) (Mình xin bác TLV bản nhạc "Последний бой" mà mấy tháng nay chưa dịch được chính vì lý do này). Một bài hát, nhất là bài hát dịch, nếu được "tôi luyện" qua nhiều lần hát và do nhiều người hát góp ý thì càng có thể sửa được những câu chữ, ca từ còn "gồ ghề" (thí dụ như câu "Nói đi em ta nghe đừng thôi nữa" trong bài "Ивушка" qua bao năm, bao người hát rồi mà vẫn chưa sửa được!) Thực ra, nếu chỉ lấy ý đề "phóng tác" sát với nhạc thì dễ hơn nhiều là "dịch" bám theo ý của bài. Mình mong WDM và mọi người tiếp tục "dùng thử" và góp ý để sao cho "sản phẩm" của NNN chúng ta ngày càng được hoàn thiện. |
Còn một chút nữa thôi là một năm lại đi qua. Một cảm giác “bâng khuâng” cứ đâu đó trong tôi. Tôi lẩm nhẩm trong đầu câu thơ “Giã từ năm cũ bâng khuâng” mà thấy nao lòng.
Tôi nhớ đến một câu trong bài hát “Toa tàu xanh”: Đừng mong thời gian sẽ quay lại với ta! Ừ, mới ngày nào đó, thế mà đã bao năm rồi. Tuổi sinh viên ơi, còn đâu? Nhưng mà không, “dấu vết” của những tháng năm sinh viên vẫn trở về, đấy là những khi tôi được nghe các con mình nói chuyện về cuộc sống và học tập, đấy là những khi vào NNN để đọc hoặc viết bài. Nhiều khi tôi tưởng như đang trò chuyện với những người bạn sinh viên rất trẻ trung chứ không phải những con người đã “một nắng hai sương” với mái đầu điểm bạc hoặc đã và đang về hưu. Có lẽ vì điều này mà tôi đã dành biết bao thời gian ít ỏi của mình để gắn bó với NNN? Trên bàn của tôi luôn có quyển sách “Как молоды мы были “- những bài hát được yêu thích trong những năm 70 của bác Đào Chiến (bác Vanhoa53) gửi tặng. Có lẽ cùng học ở Liên Xô vào những năm đó nên nhiều bài đối với tôi thành những kỷ niệm. Tôi không biết bác Đào Chiến có thầm ý gì không khi lấy tên chính bài hát “Как молоды мы были “ để làm đầu đề cho “Tuyển tập” của mình. Nhưng đó là bài hát tôi rất thích. Có lẽ vì bây giờ tôi đã không còn “молодой” chăng? Tôi thích những câu thơ thật triết lý trong bài này, như: “Не всегда мы себя узнаём… “ (Có đâu phải ta luôn biết mình đâu em…) hoặc: “Ничто на Земле не проходит бесследно “ (Không có chi trên đời trôi qua mà không một dấu vết) hay những câu thơ như một lẽ sống: “Мы друзей за ошибки прощали, Лишь измены простить не могли.” (Cùng bạn bè, ta tha thứ dù bao lầm lỗi Mỗi thay lòng, ta không thể nào cho qua) và: “Чтоб тебя на земле не теряли, Постарайся себя не терять!” (Ở cõi đời, nếu muốn sống để cho người nhớ Hãy cố đừng đánh mất mình em ơi!) Cũng có những câu luôn làm lòng tôi xao động, như: “Не забыть нам любимые лица. Не забыть нам родные глаза… “ (Làm sao mình quên bao nét mặt thân ngày ấy Nhớ mãi hoài bao ánh mắt nhìn thân yêu) Một năm lại qua đi, cây thêm một lần trút lá, và ai đó tóc thêm vài sợi bạc. Tôi bâng khuâng một chiều cuối năm: Как молоды мы были ! Và đây, xin gửi các bạn bản dịch tiếng Việt của bài hát này mà tôi “ấp ủ” mãi đến nay mới hoàn thành.:emoticon-0155-flowe CHÚNG TA ĐÃ TỪNG TRẺ THƠ SAO! Nhạc: Pa-khờ-mu-tốp-va Lời Nga: N. Đô-brôn-ra-vốp Dịch lời Việt: Thanhxuan1974 (Bài hát trong phim “Tình yêu của tôi ở năm học thứ 3”) 1. Nhìn ngoái lại, không quen biết người qua đường ấy Mắt em nhìn rất trung thực, tôi sao nhầm Mà có thể là mình, có trẻ hơn mà thôi Có đâu phải ta luôn biết mình đâu em. ĐK Không có chi trên đời trôi qua mà không một dấu vết Những tháng năm thơ trẻ trôi qua phải đâu mãi mãi xa Chúng ta đã từng trẻ thơ sao! Chúng ta từng trẻ thơ biết bao! Ta đã thành thật đắm yêu sao! Ta đã tin mình biết bao! 2. Ngày ấy mình không có tiếng cười vui chào đón Khắp trên đường, có hoa nào đón vẫy chào? Cùng bạn bè, ta tha thứ dù bao lầm lỗi Mỗi thay lòng, ta không thể nào cho qua. ĐK: Không có chi trên đời trôi qua mà không một dấu vết Những tháng năm thơ trẻ trôi qua phải đâu mãi mãi xa Chúng ta đã từng trẻ thơ sao! Chúng ta từng trẻ thơ biết bao! Ta đã thành thật đắm yêu sao! Ta đã tin mình biết bao! 3. Từ ngay đầu, ta đã thắng lại trong trận đấu Chúng ta chỉ có thể hiểu có một điều Ở cõi đời, nếu muốn sống để cho người nhớ Hãy cố đừng đánh mất mình em ơi! ĐK Không có chi trên đời trôi qua mà không một dấu vết Những tháng năm thơ trẻ trôi qua phải đâu mãi mãi xa Chúng ta đã từng trẻ thơ sao! Chúng ta từng trẻ thơ biết bao! Ta đã thành thật đắm yêu sao! Ta đã tin mình biết bao! 4. Ở khắp trời, những tia chớp giờ thôi giật sáng Bão trong lòng cũng đã chừng yếu bớt rồi Làm sao mình quên bao nét mặt thân ngày ấy Nhớ mãi hoài bao ánh mắt nhìn thân yêu ĐK. Không có chi trên đời trôi qua mà không một dấu vết Những tháng năm thơ trẻ trôi qua phải đâu mãi mãi xa Chúng ta đã từng trẻ thơ sao! Chúng ta từng trẻ thơ biết bao! Ta đã thành thật đắm yêu sao! Ta đã tin mình biết bao! P/S: Tôi cũng còn phân vân: không biết nên dịch là” Chúng ta đã từng trẻ thơ sao” hay “Chúng ta đã từng trẻ trung sao”. Tôi để chữ “trẻ thơ” vì nghĩ đây đang nói về mối tình học trò (sinh viên năm thứ 3?). Thực ra, cả hai chữ “trẻ thơ” hay “trẻ trung” thì đều hợp với Nhạc cả. Как молоды мы были (1976) бронравов Н.Добронравов Оглянись, незнакомый прохожий, Мне твой взгляд неподкупный знаком… Может, я это, — только моложе, Не всегда мы себя узнаём… Припев: Ничто на Земле не проходит бесследно. И юность ушедшая все же бессмертна. Как молоды мы были, Как молоды мы были, Как искренне любили, Как верили в себя! Нас тогда без усмешек встречали Все цветы на дорогах земли… Мы друзей за ошибки прощали, Лишь измены простить не могли. Припев. Первый тайм мы уже отыграли И одно лишь сумели понять: Чтоб тебя на земле не теряли, Постарайся себя не терять! Припев. В небесах отгорели зарницы, И в сердцах утихает гроза. Не забыть нам любимые лица. Не забыть нам родные глаза… Припев.:emoticon-0155-flowe http://www.pakhmutova.ru/songs/nam_ne_z.shtml Đây là link bài hát: http://www.4shared.com/file/33386778.../kak_molo.html Còn đây là link nhạc Karaoke midi bài hát: http://www.4shared.com/file/33386777..._byli_Kar.html:emoticon-0159-music |
Trích:
Còn tất nhiên không phải ngẫu nhiên tên bài hát có nhiều triết lý của Pakhmutova được đặt cho tuyển tập đó đâu. Rất nhiều người đã biểu diễn ca khúc này nhưng mình thích nhất là phần biểu diễn của Gratxki. Cám ơn 1 tâm hồn đồng cảm. |
Đêm qua, em được đọc bài của bác Thanhxuan1974 hầu như sau khi bác ấy gửi lên NNN. Lúc đó có vài vị khách, nhưng chỉ có 2 anh em là mem của NNN. Vào một đêm cuối năm, với bao công việc bộn bề mà bác Thanhxuan1974 vẫn dành thời gian dịch được cho NNN một bài hát hay thì đúng là không biết bày tỏ sự khâm phục thế nào cho đủ. Với em, và nhiều người nữa, những bản dịch lời Việt (để có thể hát được) của bác luôn là một tài sản quý của NNN. Em biết có một số 4rum hoặc blog xài lại bài của bác, đều ghi rõ dịch lời Thanhxuan1974 (nuocnga.net)-Vậy đây đã là một "thương hiệu" có uy tín rồi.
Bác Micha53 ơi, Gratski là ai? Có phải đó là nam ca sĩ A.Gradski đeo kính cận không? |
Trích:
|
Trích:
|
Сон приходит на порог - Giấc mơ sẽ đến bên ngưỡng cửa Nhạc: Đunaépxki Lời Việt: Trung Kiên Giấc mơ vui về trong mỗi nhà Hãy yên ngủ con xinh đẹp ơi. Mọi con đường, mọi phương trời Đời con mở rộng thênh thang. Thế giới đang yên giấc say nồng nàn, Gió hát bên song rì rào Trời cao này, quả đất này Dành cho con bao mơ ước. Trời cao này, quả đất này Rực ánh hồng cho tương lại. Giấc mơ vui về trong mỗi nhà Hãy yên ngủ con xinh đẹp ơi. Mọi con đường, mọi phương trời Đời con mở rộng thênh thang. Thế giới đang yên giấc say nồng nàn, Gió hát bên song rì rào Trời cao này, quả đất này Dành cho con bao mơ ước. Trời cao này, quả đất này Rực ánh hồng cho tương lại. |
Buổi sáng đầu tiên của Năm mới 2008 lung linh nắng, chúc các bạn tràn đầy niềm vui trong tiếng cười của thành đạt, sức khỏe và hạnh phúc.
Xin gửi các bạn bản dịch bài hát Улыбкa với nội dung của nó. Tôi rất khâm phục Nhạc sĩ Phạm Tuyên, nhưng lời Việt bài hát này mà ông viết (tôi thấy) chưa sát lắm với nội dung. Có thể ông viết chủ yếu để cho thiếu nhi hát. Tôi thấy bài hát này được đề là " bài hát của trẻ em", và ở Liên Xô ngày xưa cũng chưa thấy người lớn hát bao giờ. Tuy nhiên, nội dung của nó thì không phải chỉ cho trẻ con, bởi vì tiếng cười là tài sản vô cùng quí giá của suốt cuộc đời. Nhân Năm mới 2008, xin gửi tới tất cả các bạn Nụ cười của tôi! NỤ CƯỜI Nhạc: V. Sa-in-xki Lời Nga: M. Plia-xkốp-xki Dịch lời Việt: Thanhxuan1974 1. Bao ngày xám cũng bừng sáng trong tiếng cười Cầu vồng lên trên cao chiếu sáng muôn nơi nhờ tiếng cười Cùng chia bớt với nhau nụ cười bạn hỡi Cho rồi tiếng cười sẽ theo ta đi về suốt cuộc đời ĐK: Và khi ấy mây giăng quanh ta, chắc hẳn cũng tung tăng reo ca Đàn châu chấu hoà vui kéo lên cùng nhau bao khúc ca. Những dòng suối xanh nơi xa xa bắt đầu những con sông bao la Có nụ cười tình bạn chúng ta bắt đầu bao thiết tha Những dòng suối xanh nơi xa xa bắt đầu những con sông bao la Chứ còn tình bạn của chúng ta bắt đầu do tiếng cười. 2. Mưa buồn mấy cũng ngừng khóc trong tiếng cười Nụ cười tươi cho ta những sáng ban mai bao tốt lành. Rừng xưa đã bao năm ngủ nay tỉnh giấc Bao cành lá cùng gió reo ca trong màu xanh tiếng cười. ĐK: Và khi ấy mây giăng quanh ta, chắc hẳn cũng tung tăng reo ca Đàn châu chấu hoà vui kéo lên cùng nhau bao khúc ca. Những dòng suối xanh nơi xa xa bắt đầu những con sông bao la Có nụ cười tình bạn chúng ta bắt đầu bao thiết tha Những dòng suối xanh nơi xa xa bắt đầu những con sông bao la Chứ còn tình bạn của chúng ta bắt đầu do tiếng cười. 3. Đất trời ấm lên nhờ có muôn tiếng cười Đàn voi to cũng như bao chú ốc sên thật bé nhỏ Tràn niềm vui, hãy cho cả trên mặt đất Cho ngàn ánh đèn sáng lung linh trong ngàn muôn tiếng cười. ĐK: Và khi ấy mây giăng quanh ta, chắc hẳn cũng tung tăng reo ca Đàn châu chấu hoà vui kéo lên cùng nhau bao khúc ca. Những dòng suối xanh nơi xa xa bắt đầu những con sông bao la Có nụ cười tình bạn chúng ta bắt đầu bao thiết tha Những dòng suối xanh nơi xa xa bắt đầu những con sông bao la Chứ còn tình bạn của chúng ta bắt đầu do tiếng cười. Улыбкa слова М.Пляцковского, мызыка В.Шаинского, из мультфильма "Крошка Енот" От улыбки хмурый день светлей От улыбки в небе радуга проснется Поделись улыбкою своей И она к тебе не раз еще вернется И тогда наверняка вдруг запляшут облака И кузнечик запиликает на скрипке С голубого ручейка начинается река Ну а дружба начинается с улыбки С голубого ручейка начинается река Ну а дружба начинается с улыбки От улыбки солнечной одной Перестанет плакать самый грустный дождик Сонный лес простится с тишиной И захлопает в зеленые ладоши И тогда наверняка вдруг запляшут облака И кузнечик запиликает на скрипке С голубого ручейка начинается река Ну а дружба начинается с улыбки С голубого ручейка начинается река Ну а дружба начинается с улыбки От улыбки станет всем теплей И слону и даже маленькой улитке Так пускай повсюду на земле Будто лампочки включаются улыбки И тогда наверняка вдруг запляшут облака И кузнечик запиликает на скрипке С голубого ручейка начинается река Ну а дружба начинается с улыбки С голубого ручейка начинается река Ну а дружба начинается с улыбки |
Trích:
Để tỏ lòng cảm ơn bác và khâm phục sức làm việc phi thường của bác (khách sáo quá :emoticon-0136-giggl) cho phép tôi hát thử để test lời dịch bài "những đồi than đang ngủ" của bác nhé, cũng là món quà đầu năm mới RBD gửi đến cả nhà. С Новым 2008-м Годом!!! http://www.4shared.com/file/33537465/451eb704/RBD.html |
:emoticon-0111-blush BZ rất thích bài "Луна-луна". Cháu nghe nói hồi trước bài hát này được hát nhiều ở VN bằng tiếng Việt, không biết các bác có còn nhờ hay lưu lại lời Việt bài hát này không ạ? BZ rất mong tin!
|
@BZ: Tôi chưa nghe thấy ai hát lời Việt bài bạn hỏi bao giờ. Cũng có lẽ bởi vì tôi không thích nhạc "trẻ" của Nga lắm thì phải (!)
@ Tất cả các bác: Trong "Tuyển tập" 99 bài hát của bác Đào Chiến có bài "Ромашки спрятались" của: Слова И. Шаферана; Музыка Е. Птичкина trong bộ phim "Моя улица". Tôi đã nghe và rất thích.:gem47: Tôi dịch: "Ромашки спрятались, поникли лютики=Kìa bông cúc trắng trốn đâu. Đoá hoa vàng cũng úa tàn", và: "Ромашки сорваны, завяли лютики = Từng bông hoa cúc ngắt rơi, đoá hoa tình ấy úa rồi" nhưng thấy chưa "ổn".:emoticon-0127-lipss Nhờ các bác cho tôi "phương án" dịch hai câu này. Hoa "лютики" là hoa gì. Có phải nó bắt nguồn từ chữ " любовь" không? Xin cám ơn trước!:emoticon-0150-hands |
Trích:
http://www.ecosystema.ru/08nature/flowers/111.jpg |
Bác Thanh Xuân kính mến,
Đầu tiên em xin chân thành cảm ơn bản dịch của bác cho bài hát "Nụ cười" bên trên. Phải nói là em rất rất thích bài hát này, nay đọc lời bác dịch và hát theo lời bác dịch quả thực là em thật nể phục bác. Đây là một trong những bài hát tiếng Nga mà em thích nhất, vừa ý nghĩa, lại vừa hợp với tính cách em. Gần đây em lại rất hay lẩm nhẩm bài này. Vừa nãy em ngồi lẩm nhẩm theo lời bác dịch. Chắc do em hát không hay, em thấy có 2 chỗ em hát hơi bị ngượng. Em xin mạnh dạn viết ra để chờ ý kiến bác: Trích:
"Bao ngày xám qua, bừng sáng trong tiếng cười" Trích:
Dạ, em mạnh dạn đưa ra 2 ý kiến. Các từ còn lại của bác TX quả là rất vào nhạc rồi, em hát cứ gọi là cả mạch. Một lần nữa em xin chân thành cảm ơn bác Thanh Xuân về bản dịch trên. |
Trích:
Луна, луна День промчался незаметно - выпит до дна. День промчался. До рассвета в небе луна. В лунном свете чище краски, с виду просты Стали нежней и прекрасней цветы. Мир волшебный полон тайны, светит луна. Час влюбленных, час свиданий, он и она. Час влюбленных - с ними вечно доля одна, Рядом цветы и, конечно, луна. Луна, луна, цветы, цветы. Нам часто в жизни не хватает друзей и доброты. Луна, луна, цветы, цветы. Все, кто влюблен, им доверяют надежды и мечты. Жизнь чудесна, если миром правит любовь. Надо, чтобы всюду было море цветов. Жизнь чудесна, если где-то песня слышна, Если горит до рассвета луна. Луна, луна, цветы, цветы. Нам часто в жизни не хватает друзей и доброты. Луна, луна, цветы, цветы. Все, кто влюблен, им доверяют надежды и мечты. Луна, луна, цветы, цветы. Луна, луна |
Theo Hungmgmi thì лютики là cây Mao lương. Khi tìm hiểu rõ ra thì:
Bộ Mao lương (danh pháp khoa học: Ranunculales) là một bộ thực vật có hoa. Để có bộ này ít nhất nó phải chứa họ Ranunculaceae, họ của các loài mao lương. Bộ Mao lương chiếm khoảng 1,6% sự đa dạng của thực vật hai lá mầm thật sự. Theo APG, bộ này chứa 7 họ với khoảng 200 chi và 4.400-4.500 loài. Magallön và ctv. (1999) cho rằng bộ này có niên đại khoảng 70 triệu năm trước (Ma), dựa trên các hóa thạch sớm nhất được coi là của bộ này. (@ Wikimedia). Ромашки là hoa cúc dại cũng thuộc Bộ Mao lương. Ромашки - лютики có thể gọi là Mao lương cúc(ấy là tôi tự nghĩ thế các bác ạ :emoticon-0111-blush) Bài hát "Ромашки спрятались" là bài hát buồn, hay được hát trong những buổi đám cưới, buổi tiệc lễ của Nga. Bài hát như muốn khuyên: hỡi các bà, các chị, chớ có yêu nhầm phải những anh chàng đẹp trai (hic) bởi ở họ không có T/Y ổn định đâu, họ chẳng hiểu xin lỗi và tha thứ là quái gì cả, yêu họ chỉ có mà chuốc lấy đau khổ :emoticon-0136-giggl Ромашки - лютики http://i20.photobucket.com/albums/b2...nga/037864.jpg лютики trong rừng bạch dương http://i20.photobucket.com/albums/b2...p0000008-1.jpg Còn đây là bản nhạc của "Ромашки спрятались" - một bản nhạc khá buồn. http://i20.photobucket.com/albums/b2...a/romachki.gif |
Trích:
Зачем вы, мальчики некрасивых любите Непостоянная у них любовь… |
Virus viết:
Vừa nãy em ngồi lẩm nhẩm theo lời bác dịch. Chắc do em hát không hay, em thấy có 2 chỗ em hát hơi bị ngượng. Em xin mạnh dạn viết ra để chờ ý kiến bác: Trích: 1. Bao ngày xám cũng bừng sáng trong tiếng cười Cầu vồng lên trên cao chiếu sáng muôn nơi nhờ tiếng cười Câu đầu tiên, hát từ "cũng" em thấy không thuận lắm. Em đề nghị từ "qua". Ta thử hát: "Bao ngày xám qua, bừng sáng trong tiếng cười" Trích: 2. Mưa buồn mấy cũng ngừng khóc trong tiếng cười Em hát theo vần nhạc của em thì em thấy: "Mưa buồn đã qua, ngừng khóc trong tiếng cười" em hát nó "luột" hơn. Virus thân mến, Cám ơn đã đọc bài của tôi. Không phải Virus hát không hay đâu mà quả là những từ đó khi hát (phát âm) có sự khác nhau: Từ "qua" của Virus khi hát thì miệng (và họng) mở được, hơi thoát tốt nên cảm thấy thoải mái, "luột" hơn. Còn từ "cũng" khi hát thì cổ họng nhỏ lại, hơi thoát ít, cảm thấy không thoải mái. Thêm nữa, nốt nhạc ứng với từ này lại có "trường độ" dài (nốt đen) gấp đôi một số nốt khác (nốt đơn) trong câu nên càng làm cho cảm thấy chữ "cũng" khó chịu hơn nốt "qua" khi hát. Nếu vì độ "luột" thì rõ ràng là dùng từ "qua" của Virus sẽ "chuẩn" hơn nhiều. Tuy nhiên, nếu dùng từ này của Virus theo "phương án" của Virus sửa, mình e rằng ý tứ của câu hát sẽ khác đi so với bản gốc tiếng Nga. Mình cũng đã từng nói: Nếu để có lời Việt hoàn toàn khớp với nhạc thì không khó (nhạc "chế"?), nhưng để giữ được nội dung của cả bài hát thì quả thật cũng không phải dễ dàng. Để dịch được một bài hát thế này, mình phải ngồi (có khi) hàng tuần mới xong, cũng có bài sẽ chẳng biết bao giờ mới xong được, mặc dù là mình rất thích giai điệu của nó. Mình nghĩ: ngay cả bài hát Việt, nhiều khi người hát là những người đóng góp rất quan trọng cho sự hoàn thiện của ca từ một bài hát. Và mình mong nhận được sự góp ý tiếp tục của Virus cũng như mọi nguời. Mình cũng muốn nói thêm với Virus và cả nhà là: Mình không muốn dịch những bài hát mà đã có người dịch rồi, và đặc biệt là những bài hát đã được nhiều người hát, vì đó đã là "kỷ niệm" với mọi người. (Về việc này, bác tuyetthangtu cũng đã "đồng quan điểm" với mình). Tuy nhiên, nhiều bài hát, không biết vì lý do gì, lời Việt "dịch" không sát với nội dung, làm mình khi đọc, (hoặc hát), cứ như "ăn phải sạn" (Giá mà mình không đọc được "bản gốc" thì chắc là sẽ không có "cảm giác" ấy chăng?). Có lẽ bài "Nụ cười" này mình dịch cũng là để "giải toả" mỗi lần đọc lời Việt cũ. Đấy cũng là " cảm giác" khi mình đọc tập nhạc "Triệu triệu bông hồng" của Tiến sĩ Vũ Tự Lân sưu tầm và giới thiệu. Mình rất quí quyển sách này vì nó (hình như lần đầu tiên?) giới thiệu được 100 bài hát Nga, trong đó rất nhiều bài được nhiều thế hệ người Việt Nam yêu thích. Nhưng mình cũng rất "bứt rứt" khi thấy nhiều bài chỉ dịch để hát được giai điệu là chính. Tất nhiên, quá khứ vẫn là đáng trân trọng. Vài lời tâm sự với Virus và các bạn. Mình không hát được vì giọng "vịt đực" nhưng thích thỉnh thoảng dịch những bài hát mà mình yêu thích như một sự "giải toả" sau những giờ làm việc mệt mỏi, hoặc khi đầu óc trở nên "bã đậu" cần phải "khởi động" lại để vào công việc. Tuy mình hiểu đây là diễn đàn "mở" song không phải vì thế mà có thể đưa hàng "dởm". Ai đó bảo net là "ảo" nhưng những suy nghĩ, con người của chúng ta hoàn toàn không "ảo" (dù được viết ra dưới những "nick" ảo) Một lần nữa cám ơn Virus vì những góp ý. Mong luôn đựoc cùng quan tâm. |
@ Cám ơn bác Hungmgmi và bác Rung_bach_duong đã rất nhiệt tình trả lời về hoa лютики
Mình cũng biết trong Từ điển лютики là cây Mao lương hoa vàng, nhưng mình chẳng thấy ai nhắc đến nó bao giờ. Mình tra Từ điển Nga-Anh: лютик = buttercup, yellow-cup. Còn theo từ điển Anh-Việt thì: buttercup, yellow-cup = cây mao lương hoa vàng, đúng như kết quả khi tra trực tiếp Từ điển Nga -Việt của Huy Biên. Nhưng ở Việt Nam, nói đến cái tên đó chắc cũng chẳng ai biết. Có lẽ mấy ông làm Từ điển cứ đặt ra một cái tên thế để cho mọi người phải theo chăng? Hoặc các ông làm Từ điển "dịch" từ Từ điển tiếng Trung Quốc sang (kiểu như hoa Chiu-pan (hoa tulip) qua tiếng Trung thì là hoa Uất-kim-hương (Tieuxitrumaqt)??? Nếu hiểu đúng nghĩa của tiếng Anh thì: Buttercup = hoa có cái đài hoa (nhụy hoa) màu bơ = yellow-cup = hoa có cái đài hoa màu vàng. Thường người ta vẫn hiểu màu bơ là màu vàng mà. Có lẽ tiếng Anh viết như thế để người ta phân biệt khác với các loại hoa thông thường khác - những loại hoa mà cánh hoa thường có màu khác với đài hoa. Tôi thì cứ nghĩ là "лютик" có "gốc" cùng "любовь". Trong tiếng Việt chưa có hoa nào tên là "hoa tình" cả, nên có thể đặt cho nó có tên là "Hoa tình" có lẽ dễ hiểu và Việt hơn chăng? Hay là cứ gọi theo đúng tên tiếng Anh của nó là: hoa (đài) vàng? Hoặc tốt nhất là "vay" luôn âm Nga để gọi nó là: Hoa Liu-chích???? |
Bác RBD viết:
Bài hát "Ромашки спрятались" là bài hát buồn, hay được hát trong những buổi đám cưới, buổi tiệc lễ của Nga. Bài hát như muốn khuyên: hỡi các bà, các chị, chớ có yêu nhầm phải những anh chàng đẹp trai (hic) bởi ở họ không có T/Y ổn định đâu, họ chẳng hiểu xin lỗi và tha thứ là quái gì cả, yêu họ chỉ có mà chuốc lấy đau khổ Cám ơn bác RBD đã có giới thiệu rất chi tiết về hoa Ромашки và bài hát "Ромашки спрятались". Không biết bác tìm đâu được cả bản nhạc đó nhỉ. Tôi tìm mãi. Về ý kiến của bác cho rằng bài hát buồn, nội dung nói về lòng không chung thuỷ của các chàng (đẹp) trai thì tôi cũng thấy đúng như vậy, nếu chỉ nhìn vào những dòng chữ được viết ra. Tuy nhiên, tôi cũng có thêm một suy nghĩ (sau khi được bác giới thiệu là bài hát này thường được hát ở các đám cưới, đám tiệc): Bài hát nhủ các cô gái và các chàng trai (theo phương án của bác TLV?) vừa lấy vợ lấy chồng (và mọi người) là: Hài lòng với người chồng (người vợ) của mình đi, đừng tiếc những mối tình đã qua dù người đó có xinh đẹp hơn vợ (chồng) ta bây giờ, hoặc: đừng thấy người khác đẹp hơn vợ (chồng) ta mà mơ. Cái gì nó cũng có hai mặt của nó. Nói tóm lại: Đây là bài hát khuyên nhủ mọi người hãy đừng “có mới nới cũ”. Tôi nghĩ đây cũng là bài hát mang “triết lý” rất Nga. Tất nhiên, nhạc điệu thì đậm chất dân ca Nga rồi. |
Để cảm ơn các bác quan tâm, nhất là bác hungmgmi, bác TLV và bác rung_bach_duong, tôi xin gửi các bác bản dịch bài hát Ромашки спрятались.:emoticon-0155-flowe
HOA CÚC Nhạc: E. Pchi-txkin Lời Nga: I. Sa-phe-pan Dịch lời Việt: Thanhxuan1974 1. Kìa bông hoa cúc trốn đâu, đoá hoa tình đã úa tàn Là khi lạnh buốt bên tai, đắng cay lời ai Này người bạn gái, cớ chi, xinh đẹp chớ yêu làm gì Tình yêu nơi ấy không bền, vẫn luôn đổi thay. Này người bạn gái, cớ chi, xinh đẹp chớ yêu làm gì Tình yêu nơi ấy không bền, đổi thay sớm hôm. 2. Đành lòng lấy hết quyết tâm, vứt đi một áo cũ ngoài Giả lòng vẫn hãnh kiêu thôi, có chi buồn đâu Cầu mong mọi thứ tốt vui, tôi thầm với anh vài lời Mà anh tha lỗi chút lời, cũng không hề xin Cầu mong mọi thứ tốt vui, tôi thầm với anh vài lời Mà anh tha lỗi chút lời, nào có thấy đâu. 3. Từng bông hoa cúc ngắt rơi, đoá hoa tình ấy úa rồi Lạnh băng con nước lăn tăn, vỗ trên dòng sông. Này người bạn gái, cớ chi, xinh đẹp cố yêu làm gì Tình yêu nơi ấy cho mình, chuốc thêm khổ đau. Này người bạn gái, cớ chi, xinh đẹp cố yêu làm gì Tình yêu nơi ấy cho mình, khổ đau mãi thôi.:emoticon-0159-music Mời các bạn download link bài hát và nhạc Midi để hát theo tại đây: http://www.4shared.com/file/34654653...prjatalis.html http://www.4shared.com/file/34653720...yh_lubite.html Ромашки спрятались Песня из кинофильма "Моя улица" Слова И. Шаферана Музыка Е. Птичкина 1. Ромашки спрятались, поникли лютики, Когда застыла я от горьких слов. Зачем вы, девочки, красивых любите? Непостоянная у них любовь! Зачем вы, девочки, красивых любите? Непостоянная у них любовь! 2. Сняла решительно пиджак наброшенный, Казаться гордою хватило сил. Ему сказала я: “ Всего хорошего!” А он прощения не попросил. Ему сказала я: “ Всего хорошего!” А он прощения не попросил. 3. Ромашки сорваны, завяли лютики, Вода холодная в реке рябит. Зачем Вы, девочки, красивых любите? Одни страдания от той любви! Зачем Вы, девочки, красивых любите? Одни страдания от той любви! :emoticon-0150-hands |
Romaska là loài bông hoa cúc dại. Người Nga còn dựa vào hoa này để bói cung bậc tình yêu. Từng cánh hoa bứt ra để bói tình cảm còn Yêu - hay không yêu - yêu - hay không yêu ... Ở đây tôi cảm phục 2 câu đầu đã được bác dịch rất khéo (cả nhạc lẫn lời) Cụ thể:
Ромашки спрятались, поникли лютики, Когда застыла я от горьких слов. Kìa bông hoa cúc trốn đâu, đoá hoa tình đã úa tàn Là khi lạnh buốt bên tai, đắng cay lời ai Đặc biệt câu thứ 2 nguyên thể của nó là: "Tôi đờ đẫn bởi những lời cay đắng" bác đã thay bởi thành câu hát "lạnh buốt bên tai, đắng cay lời ai" thật là đắt, rất tình ca - đúng lời oán trách xa xôi, nhẹ nhàng của cô gái với chàng trai. Sang đến câu thứ 3,4: Зачем вы, девочки, красивых любите? Непостоянная у них любовь! Này người bạn gái, cớ chi, xinh đẹp chớ yêu làm gì Tình yêu nơi ấy không bền, vẫn luôn đổi thay. Ở đây tác giả không dùng là gevushki mà lại dùng là девочки nên tự dưng tôi cứ muốn sửa lại câu thứ 3 là "xinh đẹp chớ yêu làm gì" thành "trai đẹp chớ yêu làm gì" để cho dân dã, rõ nghĩa hơn chút, hơn nữa cụ thể ở đây "người đẹp" ám chỉ chính lại là các chàng trai. Cảm ơn bác nhiều về lời dịch, hy vọng còn được thưởng thức nhiều bản dịch khác nữa của bác. Romaska (cúc dại, thuộc hoa đồng nội) http://i20.photobucket.com/albums/b2...photo-6568.jpg |
Trong box "Âm nhạc", mục "Dân ca Nga" có bài của bạn haiyen giới thiệu bài hát "Миленький ты мой". (Mời các bạn xem ở link:http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=383)
Lần đầu tiên tôi được biết bài này, và sau khi nghe bài hát do bạn @@@ post lên NNN, tôi rất thích giai điệu của nó. Đậm chất Nga! Chỉ tiếc là bạn haiyen mới dịch được lời tiếng Việt ra thơ mà chưa có thể hát theo giai điệu được. Được bác TLV nhiệt tình tìm giúp bản nhạc, tôi tranh thủ thời gian mấy ngày mưa gió cuối năm và weekend trực cơ quan (ở nhà) dịch lời Việt để có thể hát được bài hát này, mong sao những bạn không biết tiếng Nga nhưng có lòng yêu Dân ca Nga thì có thể cũng hát được với nội dung đúng với "tinh thần" nguyên gốc của nó. Tôi có tham khảo thêm một vài "Varian" của bản nhạc này. Vì đây là bài hát Dân ca nên có một số cách thể hiện nhưng tôi cho rằng Varian mà bác TLV đưa lên là "nguyên thủy" nhất. Để tiện so sánh, tôi sẽ giới thiệu với các bạn hai Varian: Một là bản theo bác TLV, và một varian khác là theo Karaoke. ru. Đây là lời Việt chuyển ngữ từ lời Nga theo Varian nhạc của bác TLV cung cấp::gem23: HỠI NGƯỜI YÊU CỦA TÔI 1. - Hỡi/ người em/ yêu này Mang em/ theo cùng/ anh nhé anh Tới /nơi nào/ đó rất xa Em rồi mãi sẽ/ vợ anh Tới/ nơi nào/ đó rất xa Em rồi mãi sẽ/ vợ anh - Hỡi/ người anh/ yêu này Mang em/ theo cùng/ những muốn thay Ấy/ nhưng ở chốn/ ấy xa Anh thì đã có/ vợ mong. Ấy/ nhưng ở chốn đấy xa Anh thì đã có/ vợ mong. 2. - Hỡi/ người em / yêu này Mang em/ theo cùng/ anh nhé, anh Tới/ nơi nào/ đó rất xa Em nguyện sẽ giống/ người em Tới /nơi nào/ đó rất xa Em nguyện sẽ giống/ người em - Hỡi /người anh/yêu này Mang em/ theo cùng/ những muốn thay Ấy / nhưng ở / chốn đấy xa Em thì anh có/ từ lâu. 3. - Hỡi/ người em / yêu này Mang em/ theo cùng/ anh nhé, anh Tới/ nơi nào/ đó rất xa Cho dù em giống/ người dưng Tới /nơi nào/ đó rất xa Cho dù em giống/ người dưng - Hỡi /người anh /yêu này Mang em /theo cùng/ những muốn thay Ấy /nhưng ở /chốn đấy xa Anh nào có thích/ người dưng. Ấy/ nhưng ở /chốn đấy xa Anh nào có thích/ người dưng. (Tôi dùng dấu "/" để khi hát các bạn có thể dễ nhận ra chố ngắt, nghỉ lâu hơn chố khác trong mỗi câu). Còn đây là link để các bạn nghe hát thử lời Việt theo bản nhạc bác TLV cung cấp: http://www.4shared.com/file/36103278...oi_TX_hat.html Lời Nga: - Миленький ты мой, Возьми меня с собой! Там, в краю далеком, Буду тебе женой. - Милая моя, Взял бы я тебя, Но там, в краю далеком, Есть у меня жена. - Миленький ты мой, Возьми меня с собой! Там, в краю далеком, Буду тебе сестрой. - Милая моя, Взял бы я тебя. Но там, в краю далеком, Есть у меня сестра. - Миленький ты мой, Возьми меня с собой! Там, в краю далеком, Буду тебе чужой. - Милая моя, Взял бы я тебя. Но там, в краю далеком, Чужая ты мне не нужна. :gem47: |
Tiếp theo về bài hát "Миленький ты мой"::emoticon-0123-party
Bài viết trên, tôi giới thiệu lời Việt theo Varian nhạc của bác TLV cung cấp. Còn đây là lời Việt theo Varian nhạc của Karaoke.ru::emoticon-0159-music HỠI NGƯỜI YÊU CỦA TÔI Anh, anh hỡi anh yêu này Mang em theo cùng anh, nhé anh Tới nơi nào đó rất xa Em nguyện mãi sẽ vợ anh Tới nơi nào đó rất xa Em rồi mãi sẽ vợ anh. Hỡi người yêu của tôi. Mang em cùng những muốn thay Ấy thế nhưng ở chốn đấy xa Tôi thì đã có vợ mong. Ấy thế nhưng ở chốn đấy xa Tôi thì đã có vợ mong. Anh, anh hỡi anh yêu này Mang em theo cùng anh nhé, anh Tới nơi nào đó rất xa Em nguyện sẽ giống người em Tới nơi nào đó rất xa Em rồi sẽ giống người em. Hỡi người yêu của tôi Mang em cùng những muốn thay Ấy thế nhưng ở chốn ấy xa Em thì tôi có từ lâu. Ấy thế nhưng ở chốn ấy xa Em thì tôi có từ lâu. Anh, anh hỡi anh yêu này Mang em theo cùng anh nhé, anh Tới nơi nào đó rất xa Dẫu cho em giống người dưng Tới nơi nào đó rất xa Cho dù em giống người dưng Hỡi người yêu của tôi Mang em cùng những muốn thay Ấy thế nhưng ở chốn ấy xa Tôi nào có thích người dưng. Ấy thế nhưng ở chốn ấy xa Tôi nào có thích người dưng. Anh, anh hỡi anh yêu này Mang em theo cùng anh nhé, anh Tới nơi nào đó rất xa Em nguyện mãi sẽ vợ anh Tới nơi nào đó rất xa Em rồi mãi sẽ vợ anh:emoticon-0155-flowe Và đây, mời các bạn nghe link nhạc của Karaoke.ru: http://www.4shared.com/file/36102691...ii_ty_moi.html Còn đây là hát thử lời Việt trên theo nhạc của Karaoke.ru: http://www.4shared.com/file/36103009...a_toi_Rd1.html |
Đọc lời bài hát này thấy các bác gái tán các bác trai cứ sát sàn sạt nhỉ, vậy mà các bác trai vẫn "bền" :D
|
Bác Rừng có biết sao không?- Vì các bác gái Nga mạnh hơn các bác gái Việt, mà các bác trai Việt lại mạnh hơn các bác trai Nga. Suy ra .... Ơ hờ hờ, suy ra cái gì ấy nhờ?:emoticon-0102-bigsm
|
Tặng các bác link nghe radio FM(Matxcova) và lời bài hát lính: Người lính trên chặng dừng chân.
Солдат На Привале: Dm E Am Серп и молот отправляется в зенит Dm G C A7 Ранний луч в пустом мазку наводит грусть Dm E7 Am Матюгальник на березе голосит Dm E Am Как узбеков, латышей сплотила Русь Восстает из пепла выпимший народ Неформал скоблит до крови свой кистень А солдату на привале нет хлопот Лишь бы в баню запустили в женский день Вот крестьянин - тот в политике сильней Он в деревне хрен растит на всю страну Чтоб кормить колхозных уток и свиней И сограждан, не поднявших целину Управители в Америку летят Чтоб оружие с лица Земли стереть А солдату на привале наплевать Лишь бы прапора в лесу задрал медведь Зелень леса, неба синь, да красный флаг Черен волос, да всегда под кожей грудь Задолбали вихри яростных атак Вот бы армию по хатам возвернуть. Так нет, найдем же, блин, куда ввести войска Вражьи кости нам как снег под каблуком А солдатика замучила тоска, Он стрельнул себя и больше не при чем... Đây là link nghe Radio FM: http://www.moskva.fm/artist/чиж_и_ко/song_657066/ |
Đây là bài hát ấy trên youtube:Чиж&Co-Солдат на привале(Greatest Hits Live)
|
Trong mục "Популярная Музыка СССР" của box Âm nhạc, bạn Virus giới thiệu Album số 2, trong đó có bài "Мельница" - Cối xay gió. Bài hát đã được nhiều bạn quan tâm, trong đó đặc biệt có bạn Rung_bach_duong.
Đây là trích lời bạn Rung_bach_duong đã "bộc bạch" trong mục "Популярная Музыка СССР" nói trên: "Lời bài "Cối xay gió" này mình vẫn còn một kỷ vật chép tay được gìn giữ trong 20 năm nay. Một kỷ vật cùng cô bạn gái Natasa cùng phòng. Tối hôm ấy vào năm 1987 chúng tôi loay hoay chép lời từ chiếc máy quay đĩa Vega. .. Đằng kia có một chiếc cối xay gió cũ Quay đều, quay đều, quay đều (@ vợ chồng Phương thảo -Ngọc Lễ) Chiếc cối xay gió vẫn xay Chỉ có tình yêu là không bao giờ đổi thay .... Như bao lời bài hát của Nga, lời bài hát này rất dung dị nhưng lại ẩn tính triết lý. Tks tất cả các bác, đặc biệt Virus đã nhắc lại bài này giúp tôi vô tình nhớ lại những kỷ niệm xưa. Hôm nào off tôi xin hát lại bài này tặng các bác nhé, dạo này "máu" hát ghê". Tôi còn nhớ ở Forum cũ của NNN, bạn Rung_bach_duong cũng đã có lần nhắc đến bài hát này và nhờ mọi người tìm giúp. Và lần đó, bạn Rừng cũng đã post cả mẩu giấy chép tay lời bài hát này với nét chữ tiếng Nga rất đẹp. Thời sinh viên, tôi không biết bài hát này, nhưng khi bạn Virus giới thiệu, do dễ dàng download nên tôi đã nghe. Tôi thích giai điệu bài hát. Lời bài hát thì đúng như bạn Rừng đã nhận xét. Và tôi quyết định dịch bài hát ra tiếng Việt để chia sẻ với những bạn cùng quan tâm. Nhân đầu Năm Mới Mậu Tý, xin gửi các bạn bản dịch tiếng Việt của tôi để ai đó, lúc nào đó hãy hát cùng tôi::emoticon-0155-flowe "Chiếc cối xay già vẫn cứ quay Tháng năm đổi thay cánh xoay Có riêng tình yêu không thế..." Мельница 1. Там где тихо плещет речка Где оранжевый закат В голубом краю сирени Детство отцвело как сад Там где-то старая мельница Крутится вертится Бьется о камни вода Старая мельница все перемелется Только любовь никогда Старая мельница все перемелется Только любовь никогда 2. Я уехал в край далекий Море пальмы и песок Только по ночам мне снится Милый сердцу уголок Там где-то старая мельница Крутится вертится Бьется о камни вода Старая мельница все перемелется Только любовь никогда Старая мельница все перемелется Только любовь никогда 3. Наконец я возвратился Город детства как живешь У ручья на том же месте Ты меня как прежде ждешь Как прежде старая мельница Крутится вертится Бьется о камни вода Старая мельница все перемелется Только любовь никогда Старая мельница все перемелется Только любовь никогда CỐI XAY GIÓ:emoticon-0159-music 1. Chốn con sông thầm thì vỗ rì rào Chốn nơi ráng chiều vàng ánh cam Mãi ngát xanh bầu trời tuổi thơ dại Ngát hương như vườn tử đinh hương Và ở nơi ấy, gió xoay một chiếc cối xay Cũ, nhưng mà quay vẫn quay Phá tan ngàn muôn khối nước Chiếc cối xay già vẫn cứ quay Tháng năm đổi thay cánh xoay Có riêng tình yêu không thế. Chiếc cối xay già vẫn cứ quay Tháng năm đổi thay cánh xoay Có riêng tình không đổi thay. 2. Chốn tôi đi sóng biển ngút xa mờ Nước xanh lá cọ bờ cát xa Những đêm dài lòng thường vẫn mơ về Góc yêu thương nhỏ của trái tim Và ở nơi ấy, gió xoay một chiếc cối xay Cũ, nhưng mà quay vẫn quay Phá tan ngàn muôn khối nước Chiếc cối xay già vẫn cứ quay Tháng năm đổi thay cánh xoay Có riêng tình yêu không thế. Chiếc cối xay già vẫn cứ quay Tháng năm đổi thay cánh xoay Có riêng tình không đổi thay. 3. Dẫu tôi đi, cuối cùng cũng quay về Chốn phố xưa của tuổi ấu thơ Vẫn nơi xưa bên bờ nước sông này Vẫn như xưa em chờ ngóng tôi Còn nguyên như trước, gió xoay một chiếc cối xay Cũ, nhưng mà quay vẫn quay Phá tan ngàn muôn khối nước. Chiếc cối xay già vẫn cứ quay Tháng năm đổi thay cánh xoay Có riêng tình yêu không thế. Chiếc cối xay già vẫn cứ quay Tháng năm đổi thay cánh xoay Có riêng tình không đổi thay. (Tôi không biết nhạc và lời bản tiếng Nga của tác giả nào. Bác nào biết xin bổ sung giúp, xin cám ơn).:emoticon-0150-hands Đây là nhạc hát Karaoke của bài hát: http://www.4shared.com/file/37139286...rMelnitsa.html |
Xin cảm ơn bác Thanhxuan74. Vào những thời khăc bận rộn nhất của năm mới mà bác vẫn dành được cho NNN bản dịch tâm huyết nhất của mình. Thử hỏi nếu không có tình yêu với văn hóa Nga, âm nhạc Nga, điều gì đã "bắt tội" bác Thanh Xuân yêu quý của chúng ta "hành" mình như thế.
Hình như chúng ta luôn có một sự đồng cảm, mơ hồ nhưng có thật. Chiều qua, mùng Một Tết, sau ca trực lãnh đạo tại Tòa soạn báo CAND, nhà thơ Hồng Thanh Quang đã ghé qua tệ xá của Hungmgmi, uống ly rượu nhạt và nghe nhạc. Hai anh em chọn hai đĩa than để nghe, đó là 2 đĩa của Igor Nikolaev: Schactia v lichnoi zhizhi và Melnitsa.(Cối xay gió). Đĩa sau còn có bài do Igor Nikolaev phổ thơ của bác Evtushenko Staryi drug nữa. Bài hát Cối xay gió do bác Thanhxuân74 dịch là một trong những sáng tác nổi tiếng nhất của Nhạc sĩ, ca sĩ, nhà thơ Igor Nikolaev thời kỳ đầu. Em mới có một bài sơ sài viết về ông tại trang chủ và trang Ôsin: http://www.nuocnga.net/index.php?opt...602&Itemid=473 http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=143 Năm mới, đọc một bản dịch thú vị bài hát mà mình yêu thích, thật là tuyệt biết bao! Em vẫn nghĩ, bài hát này phải do chính tác giả của nó thể hiện mới hay được. Em sẽ copy cho anh một CD của nhạc sĩ này với các bài hát do chính ông thể hiện. |
Cảm ơn bác TX74 về món quà độc đáo đầu Xuân bác dành cho cả nhà. Mỗi một bài hát yêu thích của từng người thông thường hay gắn liền với một kỷ niệm. Với tôi thì mỗi khi hát bài này tôi hay nhớ tới cô bạn gái Ucraina cùng phòng ngày xưa. Đó là một cô gái tàn tật nhưng thông minh và tốt bụng, giúp đỡ tôi khá nhiều trong CS. Ba năm đầu về nước cô gái vẫn thư đều cho tôi, sau đó thì thất lạc nhau. Nhưng thật là mừng cho bạn là trong lá thư cuối cùng cô báo tin đã cưới chồng và chuẩn bị sinh em bé. Cô cũng kể rằng đời sống của cô hiện vất vả lắm, lương rất thấp, giá cả thì tăng. Thậm chí ngoài cửa hàng hàng hóa thì biến sạch, chẳng còn gì. Tôi đọc mà không thể tin đó lại là sự thật. Năm ấy là năm 1991 - lúc Liên Xô vừa sụp đổ, đất nước đang trải qua cơn bĩ cực.
Đây là lá thư cuối cùng cô viết cách đây 17 năm RBD vẫn còn giữ: http://i20.photobucket.com/albums/b2...IMG_4601-1.jpg |
Gọi là cối xay gió nhưng theo RBD thì bài hát trên có lẽ gọi là "Cối xay nước" vì nó quạt nước mà :)
Đây là hình ảnh những Cối xay gió của Nga: Ветряная мельница http://i20.photobucket.com/albums/b2...c38fbb1728.jpg Старая Ветряная мельница http://i20.photobucket.com/albums/b2...pnga/55733.jpg Còn đây mới là Cối xay trong bài hát mà bác TX74 dịch (quay bằng sức nước) Водянная мельница http://i20.photobucket.com/albums/b2...0_concept4.jpg Hôm nọ off cuối năm đã nhấp nhổm định hát tặng các bác bài này nhưng vía bác Hồng Thanh Quang mạnh quá, bạt hết cả vía của tôi :emoticon-0136-giggl . Bác ấy đọc thơ hay, hát tiếng Nga cũng hay, tôi và mọi người đều ngẩn người hóng thơ của bác Quang nên quên cả nhiệm vụ hát của mình. |
Em vừa xu được bài này trên một trang web,nghe hay lắm, không biết mọi người ở đây đã nghe chưa:emoticon-0111-blush .
Farewell, rocky mountains Music: E. Zharkovsky Lyrics: N.Bukin Прощайте, скалистые горы, На подвиг Отчизна зовет! Мы вышли в открытое море, В суровый и дальний поход. А волны и стонут, и плачут, И плещут на борт корабля... Растаял в далеком тумане Рыбачий, Родимая наша земля. Корабль мой упрямо качает Крутая морская волна, Поднимет и снова бросает В кипящую бездну она. Обратно вернусь я не скоро, Но хватит для битвы огня. Я знаю, друзья, что не жить мне без моря, Как море мертво без меня. Нелегкой походкой матросской Иду я навстречу врагам, А после с победой геройской К скалистым вернусь берегам. Хоть волны и стонут, и плачут, И плещут на борт корабля, Но радостно встретит героев Рыбачий, Родимая наша земля. 1942 |
В последний раз
Все напоминает о тебе, А ты нигде, Остался день, который вместе видел нас В последний раз. Комната с балконом и окном Светла сейчас, чиста как день, Который вместе видел нас В последний раз. Время пройдет и ты забудешь все что было С тобой у нас, с тобой у нас, Нет, я не жду тебя, но знай, что я любила В последний раз, в последний раз. Время пройдет и ты забудешь все что было С тобой у нас, с тобой у нас, Нет, я не жду тебя, но знай, что я любила В последний раз, в последний раз... И пройдет, не знаю, сколько зим, И сколько лет, Быть может я смогу быть счастлива с другим, А может нет. Пусть ничто не вечно под луной, Но ни на час Я не забуду день, когда ты был со мной В последний раз. Время пройдет и ты забудешь все что было С тобой у нас, с тобой у нас, Нет, я не жду тебя, но знай, что я любила В последний раз, в последний раз. Время пройдет и ты забудешь все что было С тобой у нас, с тобой у нас, Нет, я не жду тебя, но знай, что я любила В последний раз, в последний раз... Время пройдет и ты забудешь все что было С тобой у нас, с тобой у нас, Нет, я не жду тебя, но знай, что я любила В последний раз, в последний раз. Время пройдет и ты забудешь все что было С тобой у нас, с тобой у нас, Нет, я не жду тебя, но знай, что я любила В последний раз, в последний раз... Время пройдет и ты забудешь все что было С тобой у нас, с тобой у нас, Нет, я не жду тебя, но знай, что я любила В последний раз, в последний раз... Link download: http://www.4shared.com/file/37287510...edniy_Raz.html Mình nhớ bài này đã có lời Việt, mang máng có đoạn hát: thành phố buồn tênh, anh đã ra đi, như chim ca vang bỏ em đi mãi, còn đâu bóng người, la la la :P ... Năm mới bác nào có lời Việt nghiêm post lên cho tớ xin với. |
Trích:
http://www.nuocnga.net/forum/viewtop...=asc&&start=15 |
Cảm ơn bác TLV nhiều lắm, em đã copy về PC rồi. Em cũng nhớ mang máng là tại forum cũ đã có lần nhắc tới rồi mà không tài nào nhớ nó nằm ở đâu. Phần vì "nười", phần vì trí nhớ của em rất tồi :emoticon-0111-blush. Em không biết tiếng Đức nên không hiểu lời Nga như vậy có sát nghĩa không, có thể lời Việt này dựa theo tiếng Đức chăng?
Vì Sao Anh Ra Đi Khi tia nắng ban mai tràn khắp phố phường Thành phố lặng im Anh đã ra đi như chim bay xa bỏ em đi mãi Về nơi chốn nào ? Khi sương đêm buông rơi tràn lan khắp nơi Đường phố buồn tênh Anh có nhớ chăng khi xưa đôi ta cùng nhau chung sống Giờ xa vắng rồi ! ĐK : Sao anh thân yêu ra đi bỏ em lẻ loi trong xót xa Giờ xa vắng rồi , người xa vắng người Sao anh ra đi bỏ em lẻ loi trong đớn đau Giờ xa vắng rồi , người xa vắng người Còn đâu bóng hình , bỏ anh đi mãi Đêm nay anh nơi đâu mình em ngóng trông Lòng thấy quạnh hiu , Anh biết chăng anh đêm nay mưa rơi lòng em xa vắng tìm đâu tháng ngày Khi đêm nay qua đi bình minh nắng lên Dù đã thật xa , Em chỉ mong sao khi anh xa em Tình yêu sẽ mãi đẹp theo tháng ngày ĐK : Sao anh thân yêu ra đi bỏ em lẻ loi trong xót xa Giờ xa vắng rồi , người xa vắng người Sao anh ra đi bỏ em lẻ loi trong đớn đau Giờ xa vắng rồi , người xa vắng người Còn đâu bóng hình , bỏ anh đi mãi. |
Bài "Vì sao anh ra đi này" - như bác TLV đã post - là một bài hát trong bộ phim của Tây ban nha đoạt giải thưởng điện ảnh châu Âu. Nó có tên là "Porque te vas" do cô ca sĩ Jeanette trình bày. Mình còn nhớ khoảng năm 1981-1983 ở Liên Xô rất thịnh hành cái album nổi tiếng nhất của cô ấy có tên là "Corazón de poeta".
Cô này bố người Bỉ, mẹ người Tây ban nha; sinh ra ở Luân đôn, lớn lên ở Nữu Ước và cuối cùng thì quay về sinh sống và lập nghiệp tại Tây ban nha! Cô sở hữu một giọng hát cực kỳ du dương và truyền cảm. Dường như những bài hát của cô không thích hợp để nghe lúc ồn ào nhộn nhịp thì phải, mà nên nghe chúng khi "...không gian tĩnh lặng, góc phòng ấm cúng, có đèn, có hoa có nến...và có..." :D Hồi về nước, mình có mang băng cát-xét cái album Corazón de poeta về, sau dùng làm công cụ ru con tuyệt vời luôn!!! Thằng cu đầu nghe nó rồi phá nó đến tĩ tã...tiếc thật! Bác nào tìm được cái album này trên mạng thì cho em share với nhá! Còn đây là link của clip hai bài nổi tiếng nhất: Corazón de poeta http://www.youtube.com/watch?v=H3cdz...eature=related Porque te vas http://www.youtube.com/watch?v=fUGRXxKxa6c |
Trong box "Những bài dân ca Nga" bạn Rung_bach_duong có giới thiệu bài hát "ПРЯХА" :emoticon-0155-flowe
Trích dẫn: "Nhân Ngày lễ T/Y xin gửi tới cả nhà bài hát Dân ca Nga: ПРЯХА (Người đàn bà kéo sợi) В низенькой светелке Огонек горит, Молодая пряха Под окном сидит. Молода. Красива, Карие глаза, По плечам развита Русая коса. Русая головка, Думы без конца… Ты о чем мечтаешь, Девица-краса?.. В низенькой светелке Огонек горит, Молодая пряха Под окном сидит. Link nghe online: (bài thứ 8) http://www.russiandvd.com/store/prod...41446&genreid= Qua làn điệu mượt mà, bài hát trên gợi lên hình ảnh rất dịu dàng, tao sang của Người Phụ nữ Nga ngồi kéo sợi bên khung cửa sổ ". :emoticon-0111-blushTôi rất thích giai điệu của bài hát này, và cũng đã có bình luận ở bên box đó. Nhờ sự góp ý của bạn Nina và bạn Rừng, tôi xin chuyển ngữ bài hát này ra tiếng Việt để ai thích giai điệu của bài hát mà không biết hát tiếng Nga thì cũng có thể "làm quen" được với bài hát::emoticon-0159-music NGƯỜI THIẾU NỮ QUAY TƠ 1. Căn nhà bé thấp đơn sơ Ngọn lửa toả ấm sáng mờ Một người thiếu nữ đang quay tơ Phía sau khuông cửa con. 2. Ôi người thiếu nữ xinh tươi Cùng màu nâu thẫm mắt ngời Và đuôi sam tóc xoã trên vai Lấp lánh ánh vàng tươi. 3. Trong đầu, dưới mái tóc kia Là bao suy nghĩ đi về Này người thiếu nữ xinh tươi ơi Ứơc mơ chi hỡi em? 4. Căn nhà bé thấp đơn sơ Ngọn lửa toả ấm sáng mờ Một người thiếu nữ đang quay tơ Phía sau khuông cửa con. Theo link bạn Rừng cho, nghe bài hát, tôi thấy người ta hát đoạn điệp khúc có khác một chút so với bản nhạc gốc, do vậy, tôi xin viết theo nhạc bản người Nga thể hiện như sau::loa_loa: NGƯỜI THIẾU NỮ QUAY TƠ 1. Căn nhà bé thấp đơn sơ Ngọn lửa toả ấm sáng mờ Một người thiếu nữ đang quay tơ Dưới mái hiên đang ngồi. Một người thiếu nữ đang quay tơ Phía sau khuông cửa con. 2. Ôi người thiếu nữ xinh tươi Cùng màu nâu thẫm mắt ngời Và đuôi sam tóc xoã trên vai Lấp lánh bao ánh vàng. Và đuôi sam tóc xoã trên vai Lấp lánh ánh vàng tươi. 3. Trong đầu, dưới mái tóc kia Là bao suy nghĩ đi về Này người thiếu nữ xinh tươi ơi Ứơc mong chi mơ màng? Này người thiếu nữ xinh tươi kia Ứơc mơ chi hỡi em? 4. Căn nhà bé thấp đơn sơ Ngọn lửa toả ấm sáng mờ Một người thiếu nữ đang quay tơ Dưới mái hiên đang ngồi. Một người thiếu nữ đang quay tơ Phía sau khuông cửa con. Để tiện theo dõi, xin giới thiệu giọng "ống bơ rỉ" hát thử::emoticon-0150-hands http://www.4shared.com/file/38096652...o_TX_sing.html |
Bác Thanhxuan1974 kính mến!
Cá Măng rất thích giai điệu giản dị của bài hát này, đúng là giai điệu của một bài dân ca Nga, luôn bình yên. Lời bài hát làm Cá Măng nhớ đến hình ảnh cô bé 16 tuổi trong bộ phim "Năm đêm trắng" ngồi quay tơ dệt vải cùng bà "ước mong chi mơ màng"? Đoạn 3 của bài hát : "Trong đầu, dưới ánh tóc kia Là bao suy nghĩ đi về Này người thiếu nữ xinh tươi ơi Ứơc mong chi mơ màng? Này người thiếu nữ xinh tươi kia Ứơc mơ chi hỡi em?" Cá Măng không biết từ này trong nguyên gốc, nhưng xin mạo muội hát là mái tóc ? Dù nếu hát là "ánh tóc" thì sẽ gợi hơn đồng thời liên quan đến hình ảnh lửa ấm và màu lấp lánh vàng tươi của mái tóc nhưng trong tiếng Việt nếu hát "Trong đầu dưới ánh tóc kia" thì có vẻ hơi gượng ép một chút. Cá Măng thật khâm phục sức sáng tạo lãng mạn của bác Thanhxuan1974. Thật cảm ơn bác vì những bài hát và có một ý kiến nhỏ như vậy, biết rằng chỉ ngồi nhìn thành quả lao động rồi "cho ý kiến" bao giờ cũng là một việc đơn giản nhất trên đời nhưng Cá Măng cũng biết bác sẽ vui vẻ và sẵn sàng giải thích thắc mắc. Chúc bác một tuần mới nhiều niềm vui! |
Cá Măng thân mến,
Rất cám ơn đã đọc bài của tôi và có ý kiến góp ý chân thành và xác đáng. Tôi sẽ sửa theo gợi ý của bạn vì đúng là từ "mái tóc" sẽ tự nhiên hơn trong câu hát và cũng không mất đi hình ảnh và nội dung của câu hát. Mong giai điệu của bài hát sẽ vang lên (dẫu chỉ là thầm trong đầu) để đem lại sự bình yên cho mỗi chúng ta trong những giờ phút chộn rộn của cuộc sống đời thường này. |
@ Bác TX: Tôi thật bất ngờ khi bác cho ra đời bản dịch rất nhanh, cho phép tôi một lần nữa "ngả mũ xin chào bác - снять шляпу перед вами". Tôi sẽ hát thay lời cảm ơn.
http://i20.photobucket.com/albums/b2...nga/000000.jpg |
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 21:24. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.