Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Học tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Nhờ các bác giúp sửa lỗi trong bài luận tiếng Nga! (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=1431)

hatdecuoi 26-02-2009 21:59

Các bác giải thích giúp hatdecuoi câu thành ngữ này với ạ: "Cкоро сказка сказывается, да не скоро дело делается" theo như hatdecuoi dịch ra là: "câu truyện cổ tích được kể nhanh bao nhiêu thì công việc lại làm chậm lại bấy nhiêu" nhưng thực sự hatdecuoi không hiểu ý nghĩa của câu thành ngữ này và không tìm được câu thành ngữ tương đương của Việt Nam. Các bác giúp hatdecuoi với ạ. Hatdecuoi cảm ơn các bác nhiều!

Nina 26-02-2009 22:12

Nina thì nghĩ câu ấy có nghĩa là: "Chuyện cổ tích kể thì nhanh, nhưng việc làm thì không nhanh thế đâu".

hatdecuoi 26-02-2009 22:48

À, sau khi đọc phần giải thích của bác Nina, hatdecuoi chợt nhớ ra người Việt mình có câu tương tự là: "nói thì dễ, làm thì khó" đúng không ạ?

phanhb90 11-05-2009 10:02

Trích:

hatdecuoi viết (Bài viết 24999)
Bài tập nói của hatdecuoi là kể lại một bộ phim mà em yêu thích bằng tiếng Nga. Các bác xem giúp có những lỗi nào và sửa giúp hatdecuoi với! Cảm ơn các bác nhiều!
В фильме сказали о любимой истории между юношей и девушкой. Они кореецы.
Юноша родился в багатой юридической семье, а девушка родилась в бедной семье. Её мама рано умерeла, онa жила со своим бедным отцом. Её отец работал продавцом на рынке. Она кореика но с детства она жила в Америке. Хотя её жизнь очень трудная но она училась отлично. Два люди, которые живут в разных мирах, встретились в самом известном университете в мире - Harvard-hatdecuoi không biết phiên âm chính xác như thế nào.)
Её семья очень бедная, поэтому она была должна много работать, чтобы зарабатывать. Девушка училась в медицинческом факультете, а юноша учился в юридическом факультете. Они встретились, говорили и гуляли друг с другом. Потом они вместе жили в одном общежитий. С этого дня они любили друг друга. Юноша и девушка – добрые и весёлые люди. Они всегда помогают людям, особенно бедным людьям. Девушка часто приезжaет в районы, где живут больные и бедные люди, помагать им. Можно сказать, что она – красивый прекрасный ангел.
Юноша и девушка жили и учились за границей, поэтому они встретилиcь многих трудностей и в жизни и в учёбе. Но они вместе преодолели всех трудностей и они добились успехов в жизни. Они колчили университет отлично
После окончания университета девушка была должна приехать в бедную африканскую страну, а юноша был должен вернуться в родинy. Они расстоялись друг с другом.
Через 3 года девушка вернулась в родину и конечно они встретились друг с другом, но юноша очень обиделся на девушку. потому что девушка не позвонила ему не напиcала письма ни разу. Но любовь помогала им не расстояться. Через 3 года они понимали, что им не можно жить без друг друга и они решили жениться друг с другом. Но семья юноши запретила юноше жениться с девушкой, потому что семья девушки очень бедная и не соотвествовал семье юноши. Тогда девушка узнала, что у неё рак и она сможет умереть. Вот почему она решила расстояться с юношей. Но конечно юноша был не согласен.
Когда юноша узнал, что у своей девушки рак. Он любил её больше, чем раньше, и он решил жениться с ней.
Они встретились многих трудностей, но они преодели всех трудностей всей силой любови.
Наконец она выздоровела и они счастливо живут. У них есть 2 дети. Их дети очень красивые умные симпатичные, как их родители.

bạn hay quá :emoticon-0115-inlov
có lẽ mình phải mạnh dạn như bạn.hì hì:emoticon-0157-sun:
mong sẽ được giúp đỡ :emoticon-0150-hands

Rita_1N_08 14-05-2009 23:56

Các bác ơi, đây là bài luận về Giao thông Rita chật vật lắm mỡi gõ xong. Các bác giúp Rita sửa lỗi trong bài nhé. Cảm ơn các bác trước. :emoticon-0150-hands:emoticon-0155-flowe:emoticon-0115-inlov
Проблема транспорта во вьетнаме

Во вьетнаме виды транспорта довольно разнообразные. Например: машины, автомобили, мотоцикли, велосипеды, такси, автобусы, поезды... В том числе автомобиль - самый популярный вид транспорта. Потому что он удовный, модный и самое важное, он стоит не дорого, как машина. Его цена по карману вьетнамцев.
В больших городах жители обычно ездят на автобусах. Этот вид транспорта не только дешёвый но и вносит свой вклад в уменьшении дорожных пробок.
Транспорт теперь является одним из самых актуальных проблем во Вьетнаме. Я узнала, что каждый иностранец, который уже был во вьетнаме часто говорит, что он больше всего боится вьетнамского транспорты. Действительно, выйдите на улицу, вы увидите по улицам виды транспорта ездят не в порядке, различные виды транспорта ходят в одной полосе дороги, часто случаются пробка, особенно в час пик. Совсем не приятно.
Ужаснее, количество дорожных аварий с каждым днём увеличивается
Почему так?
Во первых, система дорог очень плохая. Многие дороги узкие, всё хуже и хуже. Это неполезно для водителей.
Во вторых, вьетнамцы обычно нарушают дорожные правила. И они предпочитают пользоваться индивидуальными видами транспорта
Что надо делать?
Надо улучшать системы дорог, но я считаю caмый эфективный метод- повысить уровень законопослушности населения. Когда вьетнамцы не нарушают дорожные правила, не случаются пробка, дорожные аварии. Надеемся, что транспорт во вьетнаме в какой день нибудь не испугает ни одного человека.

nn? 15-05-2009 00:06

Trích:

Rita_1N_08 viết (Bài viết 30128)
В том числе автомобиль - самый популярный вид транспорта. Потому что он удовный, модный и самое важное, он стоит не дорого, как машина. Его цена по карману вьетнамцев.

автомобиль и машина это одно и тоже, не вижу разницы. Это первая основная ошибка ...

В твоем тексте вместо автомобиль - Скажи мотоцикл так правильно. :emoticon-0150-hands

Nina 15-05-2009 00:29

Oài, bạn Rita ơi

автомобиль - самый популярный вид транспорта - cái này không được! Ô tô làm sao là phương tiện phổ biến nhất ở Việt Nam được? Phải là xe máy - мотоцикл chứ!

Ngoài ra bạn chú ý viết hoa chữ Вьетнам nhé. Bạn lưu ý đến những từ Nina bôi xanh nhé. Nina xin phép giữ lại văn phong của bạn nhé. Nina không phải là nhà ngôn ngữ chuyên nghiệp nên chắc chắn còn lỗi, mong được sự góp ý của các bạn.

Trích:

Rita_1N_08 viết (Bài viết 30128)
Проблема транспорта во вьетнаме

Во вьетнаме виды транспорта довольно разнообразные. Например: машины, автомобили, мотоцикли, велосипеды, такси, автобусы, поезды... В том числе автомобиль - самый популярный вид транспорта. Потому что он удовный, модный и самое важное, он стоит не дорого, как машина. Его цена по карману вьетнамцев.

Во Вьетнаме довольно много видов транспорта. Например: машины, автомобили, мотоциклы, велосипеды, такси, автобусы, железная дорога и др. Однако все же мотоцикл - самый популярный вид транспорта. Потому что он удобный, модный. И самое важное, он стоит не так дорого, как машина, его цена вполне по карману вьетнамцев.

Trích:

Rita_1N_08 viết (Bài viết 30128)
В больших городах жители обычно ездят на автобусах. Этот вид транспорта не только дешёвый но и вносит свой вклад в уменьшении дорожных пробок.

Chỗ này thì Nina không đồng ý về ý - nói chung người Việt Nam ít đi xe buýt. Cho nên có lẽ nên thay chữ обычно thành иногда :). Và có lẽ thay tính từ дешёвый thành недорогой nữa

Trích:

Rita_1N_08 viết (Bài viết 30128)
Транспорт теперь является одним из самых актуальных проблем во Вьетнаме. Я узнала, что каждый иностранец, который уже был во вьетнаме часто говорит, что он больше всего боится вьетнамского транспорты. Действительно, выйдите на улицу, вы увидите по улицам виды транспорта ездят не в порядке, различные виды транспорта ходят в одной полосе дороги, часто случаются пробка, особенно в час пик. Совсем не приятно.

Транспорт теперь является одной из самых актуальных проблем во Вьетнаме. Почти каждый иностранец - турист говорит, что во Вьетнаме самое страшное - дорожный транспорт. На улицах очень часто можно видеть, как мотоциклы и машины ходят беспорядочно, никто не хочет уступить дорогу, что создает дополнительные пробки в час пик. Это очень неприятное впечатление
Trích:

Rita_1N_08 viết (Bài viết 30128)
Ужаснее, количество дорожных аварий с каждым днём увеличивается
Почему так?
Во первых, система дорог очень плохая. Многие дороги узкие, всё хуже и хуже. Это неполезно для водителей.
Во вторых, вьетнамцы обычно нарушают дорожные правила. И они предпочитают пользоваться индивидуальными видами транспорта
Что надо делать?
Надо улучшать системы дорог, но я считаю caмый эфективный метод- повысить уровень законопослушности населения. Когда вьетнамцы не нарушают дорожные правила, не случаются пробка, дорожные аварии. Надеемся, что транспорт во вьетнаме в какой день нибудь не испугает ни одного человека.

Что еще неприятнее, количество дорожных аварий с каждым днём увеличивается
Почему так?
Во первых, система дорог очень плохая. Много узких дорог, их качество ухудшается с каждым днем. Это неудобно для водителей.
Во вторых, вьетнамцы часто нарушают правила дорожного движения. И они предпочитают пользоваться индивидуальными средствами транспорта, что приводит к большому количеству мотоциклов на улицах.
Что надо делать?
Надо улучшить систему дорог, но я считаю, что caмый эффективный метод- повысить уровень законопослушности населения. Когда водители не нарушают дорожные правила, пробки и аварии будут меньше. Надеемся, что наступит прекрасный день, когда транспорт во Вьетнаме не будет пугать ни одного человека.

nguyentiendungrus_83 17-05-2009 14:16

về Moscow thi` trong giáo trình năm nhất có rùi thui ,sao em không lấy cái đó rồi tóm tắt lại . Đại thể là mình lấy những thông tin chính như: năm thành lập,ai là người thành lập ...là trung tâm thương mại,văn hóa ,kinh tế ,chính trị,du lịch...rồi kể về một số địa danh nổi tiếng ở đó như Quảng trường đỏ, điện Kremli,đường phố được coi là trục chính của thành phố đó là :Tverskaya ulitsa... chỉ cần tóm tắt trong 1 trang là được mà!!!

Rita_1N_08 17-05-2009 21:42

Rita xin cảm ơn cô Nina và bác nn? Rita sẽ chú ý hơn trong khi viết vì Rita nhận thấy có nhiều lỗi rất không đáng sai, và cũng có nhiều lỗi do thiếu hiểu biết. Trước giờ Rita vẫn nghĩ автомобиль = мотоцикл cơ :emoticon-0111-blush.
Nhưng về vấn đề xe buýt thì Rita thấy ở một số thành phố, điển hình là Hà Nội, người sử dụng xe buýt khá là đông đảo đấy chứ ạ? Có thể chưa phải hầu hết công nhân viên chức hay doanh nhân nhưng lượng sinh viên cũng khiến tuyến xe buýt nào hầu như cũng chật kín người ạ. Hoặc cũng có thể đó là do cháu thấy thế thôi :emoticon-0127-lipss
À, cô Nina ơi, cho cháu hỏi cô một chút. Giới từ "Почти" dùng với cách 2, vậy tại sao ở đây lại là Почти каждый иностранец - турист ạ? Cô giải thích giúp Rita nhé, vì mấy lần định sử dụng cụm từ này mà do không chắc chắn nên cháu không dám dùng.:emoticon-0111-blush
Một lần nữa cháu xin cảm ơn cô bác đã giúp cháu sửa chữa lỗi sai ạ! :emoticon-0157-sun:

anka 17-05-2009 22:32

Nina ơi, theo mình nên dùng từ: "мопед" thay cho từ "мотоцикл" trong bài luận trên của Rita thì sẽ chính xác hơn Nina nhỉ. Nói chung dùng мотоцикл cũng được nhưng từ đó thường dùng để chỉ xe mô tô loại phân khối lớn... Máy mình không hiểu sao vào trả lời đánh tiêdng Nga không được, phải copy Nina ạ.

matador 18-05-2009 08:31

Đúng đấy bác Anka ạ VN ta thì chủ yếu là "мопед" và cкутер " thôi , chứ "мотоцикл " thì khá hiếm . Nhưng gọi đại là мотоцикл chung chung trong bài luận cũng được !

Một bài luận của SV NN thì ko nên đi quá về kỹ thuật , mà nên có tính thực tiễn , nhất là khi VN và Nga khác rất xa về xe máy , để cho bạn Nga hiểu đúng những gì đang có ở VN là ko như họ nghĩ ( bởi nếu cứ nói là мотоцикл hết thì họ phát phì cười ) vì ở Nga nói đến мотоцикл là phải từ 125cm3 trở lên và côn tay kia , họ ko có dòng xe đại trà như của ta là trên 50 và <100cm3 côn tự động và rồi nếu ko giải thích kỹ thì họ cũng cứ nghĩ là cái dòng xe này là мопед hết cũng sai .

Vì vậy trong bài luận cứ gọi là мотоцикл chung chung như các bác giải thích trên dưới cũng được , còn ai cần thì bạn giải thích rõ hơn các dòng xe thực tế ở VN thì quá tổt .

Chúc bạn đạt điểm ưu !

Nina 18-05-2009 09:03

Nói chung ở Nga мопед theo định nghĩa là chỉ các loại xe có dung tích không quá 50 phân khối.

Trích:

Большая советская энциклопедия viết
Мотоцикл (от лат. motor — приводящий в движение и греч. kýklos — круг, колесо), двух- или трёхколёсное (трицикл) транспортное средство, снабжённое двигателем внутреннего сгорания с рабочим объёмом более 49,8 см3.

Trích:

Большая советская энциклопедия viết
Мопед [от мо(тоцикл) и (велоси)пед], название двухколёсного транспортного средства с двигателем внутреннего сгорания с рабочим объёмом до 49,8 см3 и педальным цепным приводом заднего колеса.

Do đó em nghĩ ở đây dùng chữ мотоцикл là đúng rồi đấy ạ.

To bác anka: bác có thể gõ tiếng Nga bằng cách nhấn vào nút http://diendan.nuocnga.net/avim/gotiengnga.gif trên thanh công cụ soạn thảo và xem thêm bài này để biết chi tiết bác nhé http://diendan.nuocnga.net/showpost....8&postcount=12

Nina 18-05-2009 09:08

À, còn về chữ "почти" - Rita ơi, chữ này là trạng từ mà. Có lẽ bạn nhầm với thức mệnh lệnh của động từ почтить chăng?

Trích:

Толковый словарь русского языка Ушакова viết

ПОЧТИ', нареч. [первонач. — пов. накл. от почесть1].

Так, что немного недостает до чего-н. Почти ребенком я была. Фет. Лопухов стал почти попрежнему уважать его. Чернышевский. П. окончил работу. П. одинаковые книги. Он п. здоров, скоро выйдет. || При словах, обозначающих количество, меру: около какого-н. количества, без малого. Заплатил п. тысячу рублей. П. килограмм. Она говорила почти одна. Тургенев. ◊
Почти что (разг.) — то же, что почти [из почти, что... в знач. сочти, что...]. Он почти что здоров.


hatdecuoi 19-05-2009 00:09

Trích:

Rita_1N_08 viết (Bài viết 30316)
Rita xin cảm ơn cô Nina và bác nn? Rita sẽ chú ý hơn trong khi viết vì Rita nhận thấy có nhiều lỗi rất không đáng sai, và cũng có nhiều lỗi do thiếu hiểu biết. Trước giờ Rita vẫn nghĩ автомобиль = мотоцикл cơ :emoticon-0111-blush.
Nhưng về vấn đề xe buýt thì Rita thấy ở một số thành phố, điển hình là Hà Nội, người sử dụng xe buýt khá là đông đảo đấy chứ ạ? Có thể chưa phải hầu hết công nhân viên chức hay doanh nhân nhưng lượng sinh viên cũng khiến tuyến xe buýt nào hầu như cũng chật kín người ạ. Hoặc cũng có thể đó là do cháu thấy thế thôi :emoticon-0127-lipss
À, cô Nina ơi, cho cháu hỏi cô một chút. Giới từ "Почти" dùng với cách 2, vậy tại sao ở đây lại là Почти каждый иностранец - турист ạ? Cô giải thích giúp Rita nhé, vì mấy lần định sử dụng cụm từ này mà do không chắc chắn nên cháu không dám dùng.:emoticon-0111-blush
Một lần nữa cháu xin cảm ơn cô bác đã giúp cháu sửa chữa lỗi sai ạ! :emoticon-0157-sun:


автомобиль = мотоцикл :emoticon-0102-bigsm
Mấy tháng nữa là sang Nga rồi mà còn nhầm cơ bản thế này. Chẹp chẹp.

Old Tiger 19-05-2009 10:14

Trích:

hatdecuoi viết (Bài viết 30437)
автомобиль = мотоцикл :emoticon-0102-bigsm
Mấy tháng nữa là sang Nga rồi mà còn nhầm cơ bản thế này. Chẹp chẹp.

Hạt dẻ ơi nhầm nhọt là chuyện bình thường mà. Hồi tớ ở quê ra tỉnh học nhìn thấy cái автомобиль tớ lại tưởng con trâu nữa cơ. he he :emoticon-0136-giggl

Rita_1N_08 19-05-2009 16:49

Hic, các bác giúp cháu ngộ ra những gì mình học trên sách vở vẫn là chưa đủ. Chỉ nói về cái xe máy thôi mà cháu cũng sai loạn xạ rồi :emoticon-0107-sweat
Cháu đành "sách vở" nốt kì thi lần này vậy :emoticon-0111-blush, sau đó cháu sẽ tìm hiểu kĩ lưỡng hơn trước khi viết về một vấn đề nào đó.
Mong các bác giúp đỡ nhiều!
Спасибо огромное! :emoticon-0115-inlov

Rita_1N_08 19-05-2009 16:53

Trích:

Nina viết (Bài viết 30373)
À, còn về chữ "почти" - Rita ơi, chữ này là trạng từ mà. Có lẽ bạn nhầm với thức mệnh lệnh của động từ почтить chăng?

Hì, cô Nina ơi, mặc dù cô đã trích dẫn hẳn từ từ điển ra nhưng cháu vẫn cứ mang máng :" Hầu hết tất cả mọi người" là "почти всех" :emoticon-0111-blush hay sao í ạ. Thế phải dùng là "почти все" ạ?

rung_bach_duong 19-05-2009 17:44

Trích:

Rita_1N_08 viết (Bài viết 30495)
Hì, cô Nina ơi, mặc dù cô đã trích dẫn hẳn từ từ điển ra nhưng cháu vẫn cứ mang máng :" Hầu hết tất cả mọi người" là "почти всех" :emoticon-0111-blush hay sao í ạ. Thế phải dùng là "почти все" ạ?

Chen hàng Nina trả lời Rita_1N_08 chút: Có một cách như thế này, Rita vào google với 2 cụm từ "почти всех" và "почти все" thì Rita sẽ nhận ra ngay khi nào bạn cần dùng "почти всех" và khi nào bạn cần dùng "почти все" Chúc bạn thành công :emoticon-0155-flowe

Rita_1N_08 19-05-2009 20:01

Hi hi. Cháu hiểu cháu sai ở đâu và vì sao cháu lại "mang máng" thế rồi. Cảm ơn bác rung_bach_duong nhé.
:emoticon-0150-hands

nguyentiendungrus_83 19-05-2009 21:50

Trích:

Rita_1N_08 viết (Bài viết 30501)
Hi hi. Cháu hiểu cháu sai ở đâu và vì sao cháu lại "mang máng" thế rồi. Cảm ơn bác rung_bach_duong nhé.
:emoticon-0150-hands

a
Tôi thấy cái này rất đơn giản không phải "vse" hay "vsex" mà nó phụ thuộc vào việc nó đứng trong câu và trong câu đó nó đòi hỏi cách nào,giống nào số nào chứ không phụ thuộc vào từ "Pochti". xin lỗi font tiếng nga không có nên viết bằng tiếng anh.

Rita_1N_08 20-05-2009 15:40

Vâng. Đúng là như vậy ạ. Do mấy lần nhìn thấy cụm từ này ở cách hai và cách bốn nên cháu đã nhầm lẫn. :emoticon-0111-blush

hatdecuoi 21-05-2009 16:04

Trích:

Rita_1N_08 viết (Bài viết 30534)
Vâng. Đúng là như vậy ạ. Do mấy lần nhìn thấy cụm từ này ở cách hai và cách bốn nên cháu đã nhầm lẫn. :emoticon-0111-blush

Lúc nào cũng "lật đà lật đật như ma vật đằng sau":emoticon-0136-giggl

hatdecuoi 21-05-2009 16:05

Các bác cho hatdecuoi hỏi: danh hiệu "đôi giày vàng" trong bóng đá là gì ạ? hatdecuoi dịch tạm là "золотые туфли". Nhưng chắc là sai.:emoticon-0111-blush

Nina 21-05-2009 16:11

Chắc chắn là không phải "золотые туфли" :). Nếu Nina hiẻu đúng thì danh hiệu này tiếng Anh là

Trích:

The European Golden Shoe, formerly known as the European Golden Boot, is an association football award presented each season to the leading goalscorer in league matches from the top division of every European national league. From its inception in the 1967–68 season the award, originally called Soulier d'Or, which translates from French as Golden Shoe or Boot, was given by L'Équipe magazine to the top goalscorer in all European leagues that season.
thì sang tiếng Nga nó là "Золотая бутса"

hatdecuoi 21-05-2009 18:31

Trích:

Nina viết (Bài viết 30604)
Chắc chắn là không phải "золотые туфли" :). Nếu Nina hiẻu đúng thì danh hiệu này tiếng Anh là



thì sang tiếng Nga nó là "Золотая бутса"

hatdecuoi viết là: Ле Конг Винь не раз получал название "Золотые бутсы" có được không ạ?
Как по-русски "vua phá lưới"?

nn? 21-05-2009 19:08

vua phá lưới === Лучший бомбардир Hạt dẻ cười à ! không biết còn вариант nào nữa không, nhưng thấy báo trí hay nói như vậy thôi à !!!
Mình cũng chỉ vừa biết từ này khi bạn hỏi thôi - hehe

Bupbemeovang 07-06-2009 00:34

các bác giúp cháu sửa lỗi với ạ.
 
Chào các bác. Các bác giúp đỡ cháu sửa lỗi với . Đề bài của cháu là :” Bы с другом собираетесь поехать на выходные в какое-либо место.Обсудите , Как вы будите туда добираться , что возьёме с собой в дорогу”

Сháu đã làm bài dưới dạng hội thoại , trong quá trình làm có nhiều lỗi sai mong các bác sửa giúp .


-Ребята скажите пожалуйста о нас летней скорой экурсии . По мнению Лана мы поедем на море “SAM SON” . Давайте обсуждать, как мы будем туда добираться , что возьём с собой в дорогу ?
-Да. Я думаю,что мы поедем туда на автобсе . Согласны?
-Почему мы поедем туда на автобусе , а не на поезде? Я хочу поехать на поезде потому что я плохо переношу на автобусе.
- Vậy thì ( cháu chưa biết dung từ nào cho phải ) мы решили поехать на поезде . И что мы возьём с собой?
-По моему мнению , я возьму с собой :

+ напитки (воды)
+продукты (молоко конфеты хлеб фрукты )
+одежды (купальник пижаму )
+cолнцезащитный крем
+полотенце
+щётка зубы
+kem đánh răng (cháu chưa tìm được từ các bác giúp cháu nha)
+ thuốc ( thuốc đau đầu, thuốc đau bụng , thuốc cảm , thuốc nhỏ mắt )
+sữa tắm , dầu gội đầu , bông ngoáy tai
+деньги
+чемодан
+зонт
+ фотоаппарат
+шапка

CПАСИБО БОЛЬШОЕ !

matador 07-06-2009 10:29

Trích:

+kem đánh răng (cháu chưa tìm được từ các bác giúp cháu nha)
+ thuốc ( thuốc đau đầu, thuốc đau bụng , thuốc cảm , thuốc nhỏ mắt )
Giúp cho câu này vì liên quan đến nghề BVSK của tôi :

+kem đánh răng (cháu chưa tìm được từ các bác giúp cháu nha) - зубная паста !
+ thuốc ( thuốc đau đầu, thuốc đau bụng , thuốc cảm , thuốc nhỏ mắt )-Лекарства : ( препараты от головнои боли , Противодиарейные , от простуды , глазные капли )


:emoticon-0171-star::emoticon-0171-star::emoticon-0171-star:

Nina 07-06-2009 11:27

Mình thú thật không rõ mục đích bài tập của bạn hatdecuoi. Tuy nhiên, viết quá cụ thể như thế này nó ... sao sao ấy, mình cũng không biết phải diễn đạt thế nào, nhưng cảm giác của mình khi đọc là ... sượng. Có thể là do bạn chưa quen với văn phong hội thoại chăng? Các câu hội thoại bạn viết, mình có ấn tượng là nó ... quá Việt Nam để có thể sửa..., và nó quá ... khuôn mẫu, cứ như là lời thoại trong phim Việt Nam vậy :), nó không thật ... Cũng có thể mình nhầm, bây giờ các bạn trẻ quả là nói chuyện với nhau theo kiểu đó chăng?

Ngoài ra mình nghĩ rằng bạn không cần đi quá chi tiết. Ví dụ chỉ cần nói - брать с собой дорожную аптечку медикаментов chẳng hạn là đủ, không cần liệt kê những thứ trong đó như bông băng thuốc đỏ....

щётка зубы - bàn chải đánh răng thì nên dùng зубная щётка

Không dùng chữ шапка - đó là mũ ấm mùa đông. Theo Nina hiểu thì bạn nên dùng chữ шляпа - mũ nón đội đầu ở bãi biển

Đoạn đầu thì bạn nhớ soát lỗi chính tả nhé

-Ребята скажите пожалуйста о нас летней скорой экурсии . По мнению Лана мы поедем на море “SAM SON” . Давайте обсуждать, как мы будем туда добираться , что возьём с собой в дорогу ?
-Да. Я думаю,что мы поедем туда на автобсе . Согласны?
-Почему мы поедем туда на автобусе , а не на поезде? Я хочу поехать на поезде потому что я плохо переношу на автобусе.
- Vậy thì ( cháu chưa biết dung từ nào cho phải ) мы решили поехать на поезде . И что мы возьём с собой?
(Ладно, в таком случае мы поедем на поезде)
-По моему мнению , я возьму с собой :

nguyentiendungrus_83 07-06-2009 11:51

Почему мы поедем туда на автобусе , а не на поезде? Я хочу поехать на поезде потому что я плохо переношу на автобусе
- Vậy thì ( cháu chưa biết dung từ nào cho phải ) мы решили поехать на поезде . И что мы возьём с собой?

Sorry nhưng đoạn này thì mình không thấy sai "я плохо переношу на автобусе" ,từ переносить còn có nghĩa là "chịu đựng" nữa. Còn chữ vậy thì thì bạn hãy sử dụng từ "тогда" đó là từ thông dụng nghĩa là vậy thì,thế thì mà người nga hay nói. Chúc thành công :emoticon-0150-hands

rung_bach_duong 07-06-2009 12:41

Bông băng thông thường thì là вата rồi, các bác (đặc biệt các bác hiện đang sinh sống bên Nga) cho xin hỏi từ "bông ngoáy tai" là gì ấy nhỉ? Ngày xưa khi còn là Liên Xô tớ không nhìn thấy sản phẩm này trong cửa hàng cũng như trong hiệu thuốc nên không biết từ này. Tra từ điển thì hổng có.
Xin cho hỏi thêm động từ ngoáy có thể dùng từ Ковырять được không hả các bác? VD như Ковырять в носу (ngoáy mũi) ; Ковырять в ушах (ngoáy tai) chẳng hạn. Vậy bông ngoáy tai là gì?

Nina 07-06-2009 12:42

Trích:

nguyentiendungrus_83 viết (Bài viết 31496)
Почему мы поедем туда на автобусе , а не на поезде? Я хочу поехать на поезде потому что я плохо переношу на автобусе
- Vậy thì ( cháu chưa biết dung từ nào cho phải ) мы решили поехать на поезде . И что мы возьём с собой?

Sorry nhưng đoạn này thì mình không thấy sai "я плохо переношу на автобусе" ,từ переносить còn có nghĩa là "chịu đựng" nữa. Còn chữ vậy thì thì bạn hãy sử dụng từ "тогда" đó là từ thông dụng nghĩa là vậy thì,thế thì mà người nga hay nói. Chúc thành công :emoticon-0150-hands

Đúng là từ переносить còn có nghĩa là "chịu đựng" nữa, bạn nguyentiendungrus_83 à, nhưng khi đó người ta dùng переносить что, không có phần bổ nghĩa này thì nghe nó ... kỳ kỳ.

Còn nếu nói я плохо переношу автобус thì nó còn ... kỳ hơn, và còn sai nghĩa gốc (mình đoán là người nói câu này ý là - cô ấy bị say xe) - có thể hiểu là người nói chỉ đơn giản ghét xe ô tô thôi.

Cho nên theo mình thì ở đây có thể dùng phương án - на автобусе я плохо себя чувствую, я неуютно себя чувствую...

nguyentiendungrus_83 07-06-2009 13:03

Trích:

Nina viết (Bài viết 31498)
Đúng là từ переносить còn có nghĩa là "chịu đựng" nữa, bạn nguyentiendungrus_83 à, nhưng khi đó người ta dùng переносить что, không có phần bổ nghĩa này thì nghe nó ... kỳ kỳ.

Còn nếu nói я плохо переношу автобус thì nó còn ... kỳ hơn, và còn sai nghĩa gốc (mình đoán là người nói câu này ý là - cô ấy bị say xe) - có thể hiểu là người nói chỉ đơn giản ghét xe ô tô thôi.

Cho nên theo mình thì ở đây có thể dùng phương án - на автобусе я плохо себя чувствую, я неуютно себя чувствую...

Bạn đúng, mình có nhầm chút. Nếu muốn dùng từ переносить thì phải thêm một danh từ nào đó vào. Nếu như câu trên thì phải nói là:
"я плохо переношу поездки (езду) на автобусе ":emoticon-0150-hands rất vui được học hỏi:emoticon-0100-smile

nn? 07-06-2009 14:57

Trích:

rung_bach_duong viết (Bài viết 31497)
Bông băng thông thường thì là вата rồi, các bác (đặc biệt các bác hiện đang sinh sống bên Nga) cho xin hỏi từ "bông ngoáy tai" là gì ấy nhỉ? Ngày xưa khi còn là Liên Xô tớ không nhìn thấy sản phẩm này trong cửa hàng cũng như trong hiệu thuốc nên không biết từ này. Tra từ điển thì hổng có.
Xin cho hỏi thêm động từ ngoáy có thể dùng từ Ковырять được không hả các bác? VD như Ковырять в носу (ngoáy mũi) ; Ковырять в ушах (ngoáy tai) chẳng hạn. Vậy bông ngoáy tai là gì?

Bông ngoáy tai thấy họ hay dùng là Ватные палочки
chị RBD ạ !!!

matador 07-06-2009 15:01

Trích:

rung_bach_duong viết (Bài viết 31497)
Bông băng thông thường thì là вата rồi, các bác (đặc biệt các bác hiện đang sinh sống bên Nga) cho xin hỏi từ "bông ngoáy tai" là gì ấy nhỉ? Ngày xưa khi còn là Liên Xô tớ không nhìn thấy sản phẩm này trong cửa hàng cũng như trong hiệu thuốc nên không biết từ này. Tra từ điển thì hổng có.
Xin cho hỏi thêm động từ ngoáy có thể dùng từ Ковырять được không hả các bác? VD như Ковырять в носу (ngoáy mũi) ; Ковырять в ушах (ngoáy tai) chẳng hạn. Vậy bông ngoáy tai là gì?



Đúng như 2n hỏi viết : Bông ngoáy tai - Ватные палочки !

http://www.nafanya-express.ru/data/3...00%20шт..jpgВатные палочки Johnson's baby, 100 шт. 60,00 руб.


Thời 8x thì hiếm chứ thời 9x sau này thì ở các hiệu thuốc bán nhiều rồi !

phuong_nga06_09 24-11-2009 08:10

Các bác đánh trọng âm được ko ạ!
Cháu "đòi hỏi" thế các bác đừng chê cười cháu!

nguyentiendungrus_83 24-11-2009 22:59

không đc! Cháu phải tự đánh ,tra từ điển mà đánh, đúng là lười, thế thì làm sao khá đc!:D

P.T.A.H_89 02-12-2009 06:58

Dịch văn học-nghệ thuật
 
P.T có bài tập yêu cầu viết thư văn phong cá nhân. Mong các bác giúp đỡ ạ

Masa thân mến.
Đã lâu rồi không nhận được thư của bạn,mình không biết có chuyện gì sảy ra với bạn và quyết định viết thư cho bạn.
Bạn sống như thế nào? Công việc học hành ở trường Đại học ra sao? Khi nào bạn bắt đầu thi? Bạn chuẩn bị gì cho hè năm này? Còn mình mọi thứ vẫn ổn, không có gì mới cả, thậm chí là không có gì để mà viết.
Chủ nhật hàng tuần tớ đến câu lạc bộ để chơi bóng bàn. còn buổi chiều thì đi xem phim cùng bạn bè. Thời gian còn lại mình học ở thư viện, bởi vì sắp tới mình có kỳ thi, Bây giờ ở Matxcơva rất lạnh, mình nhớ cậu và rất mong thư cậu. Khi nào có thời gian rảnh thì đến chỗ mình chơi nhé. Gửi lời chào và lời chúc tốt đẹp nhất đến bố mẹ của cậu, Ôm và hôn cậu.
Bạn của bạn: ...
tái bút :Chút nữa thì quên ngày mai là sinh nhật mình đấy. Thế thôi mình dừng bút đây.

Đây là bản dịch của PT có nhiều chố còn sai mong các bác chỉnh giúp.
Дорогая Маша
Давно я неполучила твое письмо. Я не знаю. что случилось с тобой и решала писать тебе.
Как ты живешь ? Какая твоя учеба в институте Когда ты начинаешь сдавать экзамен, Что ты готовишься к лету А у меня всего хорошего, ничто нового, даже ни о чем для писания.
По воскресенью я езжу в клуб, чтобы играть в пинг - понг, а по вечеру ездить в кино или на концерт с моими друзьми.
А времени остаются. я учусь в библиотеку, потому что у меня будет экзамен.Сейчас в Москве очень холодно. Я очень скучаю к тебе и с нетерпением твоего письма. Как будет у тебя секундочка, приезэай к мне в гости. Передай привет и нашлучшие пожелания твоим родителям. Обнимаю и целую тебе.
Твоя подруга..
P/S Чуть не забыла, завтра у меня рождение. Вот я кончила.

Мужик 02-12-2009 08:48

Trích:

P.T.A.H_89 viết (Bài viết 44851)
P.T có bài tập yêu cầu viết thư văn phong cá nhân. Mong các bác giúp đỡ ạ

Masa thân mến.
Đã lâu rồi không nhận được thư của bạn,mình không biết có chuyện gì sảy ra với bạn và quyết định viết thư cho bạn.
Bạn sống như thế nào? Công việc học hành ở trường Đại học ra sao? Khi nào bạn bắt đầu thi? Bạn chuẩn bị gì cho hè năm này? Còn mình mọi thứ vẫn ổn, không có gì mới cả, thậm chí là không có gì để mà viết.
Chủ nhật hàng tuần tớ đến câu lạc bộ để chơi bóng bàn. còn buổi chiều thì đi xem phim cùng bạn bè. Thời gian còn lại mình học ở thư viện, bởi vì sắp tới mình có kỳ thi, Bây giờ ở Matxcơva rất lạnh, mình nhớ cậu và rất mong thư cậu. Khi nào có thời gian rảnh thì đến chỗ mình chơi nhé. Gửi lời chào và lời chúc tốt đẹp nhất đến bố mẹ của cậu, Ôm và hôn cậu.
Bạn của bạn: ...
tái bút :Chút nữa thì quên ngày mai là sinh nhật mình đấy. Thế thôi mình dừng bút đây.

Đây là bản dịch của PT có nhiều chố còn sai mong các bác chỉnh giúp.
Дорогая Маша
Давно я неполучила твое письмо. Я не знаю. что случилось с тобой и решала писать тебе.
Как ты живешь ? Какая твоя учеба в институте Когда ты начинаешь сдавать экзамен, Что ты готовишься к лету А у меня всего хорошего, ничто нового, даже ни о чем для писания.
По воскресенью я езжу в клуб, чтобы играть в пинг - понг, а по вечеру ездить в кино или на концерт с моими друзьми.
А времени остаются. я учусь в библиотеку, потому что у меня будет экзамен.Сейчас в Москве очень холодно. Я очень скучаю к тебе и с нетерпением твоего письма. Как будет у тебя секундочка, приезэай к мне в гости. Передай привет и нашлучшие пожелания твоим родителям. Обнимаю и целую тебе.
Твоя подруга..
P/S Чуть не забыла, завтра у меня рождение. Вот я кончила.

Дорогая Маша!
Уже давно я не получила письма от тебя. Не знаю, что случилось с тобой, поэтому решила тебе писать.
Как живешь? Как учеба в институте? Когда будешь (начнешь) сдавать экзамены? Что ты собираешься делать этим летом?
У меня все нормально, ничего нового. Не о чем писать.
Каждое воскресенье (утром, днем) я хожу (езжу) в спортклуб играть в пинг понг, а вечером хожу (езжу) в кино или на концерт с друзьями.
В остальное время я занимаюсь в библиотеке, потому что скоро у меня будут экзамены.
Сейчас в Москве очень холодно. Я очень скучаю о (по) тебе и с нетерпением жду твоего письма. Когда у тебя будешь свободное время, приезжай ко мне в гости!
Передай, пожалуйста, привет и мои наилучшие пожелания твоим родителям.
Обнимаю и целую тебя.
Твоя подруга.
P/S Чуть не забыла, завтра у меня будет день рождения. Пока.

Bạn đừng dùng "Вот я кончила" kẻo gây hiểu nhầm nguy hiểm lắm đấy. Còn hiểu nhầm như thế nào thì PM nhé, mình sẽ giải thích cho.

Old Tiger 02-12-2009 09:01

Cảm ơn lão nông đã nhiệt tình giúp đỡ các cháu. Nhưng hi hi, lần sau không nên "dọn cỗ sẵn" cho các cháu như thế. :emoticon-0150-hands


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 23:54.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.