![]() |
Ơ! "ối xời" là "вводное слов" của Utka mà :(
|
Ối xời, Vịt xinh ơi, phải chú ý một tí chứ! "Вводное слово" mới đúng chứ! Nếu là bài kiểm tra thì có phải là bị trừ điểm rồi không!
|
Hihi. "Vịt xinh" cảm ơn bác nhé!:emoticon-0115-inlov. Đến giờ này cơ mắt của "vịt xinh" trùng xuống nên "vịt xinh" mới viết sai đấy ạ:emoticon-0111-blush
|
Ай-яй-яй! Vịt Xinh hiểu ra lỗi tiếng Nga thì lại mắc lỗi tiếng Việt! Không phải "trùng", mà là "chùng"! Chùng tức là không căng, là treo xuống, võng xuống, còn trùng là trùng lặp, trùng khớp, giống hệt, vừa vặn...
|
Фам Зa Кхием -> Phạm Gia Khiêm ( Theo cách dịch của cháu)
Хюэ -> Huế Хайфон -> Hải Phòng Ханой -> Hà nội Хатай -> Hà Tây Nhưng mà có nhiều từ dịch sang tiếng nga thì đọc thế nào í. Nhưng mà âm "h" sang tiếng Nga là "X" và cũng có thể là "Г" (g) VD như: Гаити và Гарвард ( ghi thì là thế nhưng đọc là Gai-ti và Ga-rờ-vát-đ thì phải,...) |
Trích:
Khiêm sang tiếng Nga là Xием luôn, cũng như Khải -> Хай chứ không là Кхай. |
Nhìn chung là tuân thủ các quy tắc chuyển âm từ tiếng việt sang tiếng nga, nếu như có từ nào là h mà bị chuyển thành г là do cách chuyển từ lâu rồi, do người nga tự chuyển để sao cho họ đọc một cách dễ dàng nhất, hoặc ngay cả có nhiều từ mà mình thấy không giống như mình có thể phiên âm ra thì đó cũng là do nó đã đc phiên âm ra như thế lâu rồi,do các cụ nhà mình hay do người nga phiên âm, thì mình cứ thế mà dùng thôi, không cần phải đổi lại làm gì nữa cả. Hết!
|
Trích:
|
Trích:
Cũng mong bác Muzhik xem lại câu trên em tô đậm tí. Các bác Nga giờ vẫn dịch cụ Phạm Gia Khiêm là Фам Зя Кхием, như trang sau và một loạt các trang khác nữa: Государственной Думы Ивана Мельникова с заместителем Премьер-министра Правительства, Министром иностранных дел Вьетнама Фам Зя Кхиемом. http://www.duma.gov.ru/index.jsp?t=n...file=5476.html |
Có một vấn đề trong xưng hô về tên người trên các phương tiện thông tin đại chúng. Thông thường trong tiếng Nga qui tắc xưng hô khá chặt chẽ. Em nghĩ các tiếng châu Âu đều thế hết. Một số báo không để ý đến qui tắc này. Cách đây mấy năm em có đọc mấy số của Vietnam news thì cứ viết loạn hết cả lên. VD như "Phieu says", "Khai said", "Muoi told". Em cảm thấy cứ lao láo kiểu gì ấy. Đấy là cảm giác, có lẽ mình cảm nhận kiểu tiếng Nga.
|
Trích:
Theo em, đây là kết quả của sự khác biệt văn hoá giữa ta và tây. Để phân biệt người, đối với Tây "họ" quan trọng hơn "tên"; đối với Ta "tên" quan trọng hơn "họ". "Họ" tây phong phú hơn "tên" tây, còn "họ" ta thì nghèo nàn hơn "tên" ta rất nhiều. Trong trường hợp nêu trên, báo Tây dùng "họ" chứ không dùng "tên": "Clinton says", "Bush said", "Blair told" (chứ không phải là "Bill says", "George said", "Tony told"). Cách xưng hô như thế hoàn toàn phù hợp. Ta cũng gọi là "Tổng thống Clinton", "Tổng thống Bush", "Thủ tướng Blair", chứ không nói "Tổng thống Bill", "Tổng thống George", "Thủ tướng Tony" v.v... Báo Tây dùng "Phieu says", "Khai said", "Muoi told" (họ biết đối với người Việt "tên" quan trọng hơn "họ") thì độc giả tây mới phân biệt được đây là ai, chứ viết "Le says", "Phan said", "Do told" ... chắc chịu. Còn với Ta, hiểu theo cách xưng hô của Ta, "Phieu nói", "Khai bảo", "Muoi dạy" thì quả là "cứ lao láo kiểu gì ấy". Báo tiếng Việt mà viết vậy "toi" ngay. Nhưng thôi, bác ạ! Thời buổi "hoà nhập" mà. Nhưng để không "hoà tan" thì có lẽ Vietnam News nên dùng "Le Kha Phieu says", "Phan Van Khai said", "Do Muoi told"... thì hơn. |
Trích:
Hồi em còn ở "bển" chưa có nguyên thủ nào nhà mình có tên bắt đầu bằng "Kh" cả, toàn "H" thôi, không được "mục sở thị" phiên âm như thế nào, nên em cứ tuân thủ nguyên tắc của Trans Over: Trích:
Cơ mà nhỡ về sau có bác nào tên Khuy làm to thì phiên âm thế nào nhỉ? |
Trích:
Còn về quy tắc viết tên trong tiếng Nga, thì tôi có tham khảo được quy định của họ như sau (ở đây tôi chỉ nói về tin báo chí): đầu tin, viết cả tên và họ, như kiểu "Глава МИД России Сергей Лавров во вторник совершил официальный визит в США", còn sau đó trong bài nếu nhắc đến tên thì chỉ cần viết họ thôi, kiểu "Лавров сказал...", chứ không cần cả họ cả tên nữa (phụ danh trong tin trên báo không được nhắc đến). Tuy nhiên, tin viết về Việt Nam khi viết tên thì phải viết "đủ bộ" cả họ tên người ta (thí dụ Фан Ван Кхай) trong cả bài, nếu muốn thay thì thay bằng từ khác (Thủ tướng Việt Nam nói...", "Người đứng đầu chính phủ Việt Nam nhận xét..." vân vân và vân vân. Nếu tin đời sông hàng ngày, tên người không quan trọng mấy thì có thể nói "Он встретился с одной из участниц конкурса по имени Лиен..." Nếu bạn đọc tin của báo Nga về Việt Nam mà viết kiểu "Премьер-министр Вьетнама Нгуен Тан Зунг в Москве принял участие во встрече с представителями деловых кругов России и Вьетнама. Зунг сказал...", hoặc phiên âm địa danh, tên riêng vần "TR" thành "ТР - город Нятранг, провинция Куангтри":emoticon-0116-evilg thì hãy tin là người viết chẳng hiểu gì về Việt Nam cả nhé, hoặc nếu có hiểu thì toàn thông qua báo chí phương Tây thôi.:emoticon-0136-giggl Về chuyện phiên âm tên "Hải" và "Khải" sang tiếng Nga thì hiện nay họ đã quy định rất chặt: Hải - Хай, Khải - Кхай để phân biệt (cứ theo đúng nguyên tắc phiên âm từng chữ cái như trong hộ chiếu, visa). Riêng chuyện các tên đọc tiếng Nga chạm đến đoạn nhậy cảm "Mai Huy Ngọ", "Nguyễn Minh Khuy" thì lại thuộc 1 chủ đề khác, NNN mình cũng đã từng nói đến, mời bác Muzhik nghiên cứu kỹ hơn nhé. |
Trích:
Thế này thì bác Trần Trung Trí Hiếu sang tiếng Nga là: Тран Трунг Три Хиэу nghe như dàn nhạc giao hưởng. |
Trích:
|
Trích:
Phan Văn Khải -> Пхан Ван Кхай Phạm Gia Khiêm -> Пхам Гиа Кхием Nông Đức Mạnh -> Нонг Дык Манх (г)... @ ngbinhdi: Bác đừng quát em: "Ní nuận nếu náo, nuôi nợn nại nâu nớn" đấy nhé! |
Bác USY và bạn Garnet post lại những bài này giúp em nhé
Trích:
Trích:
|
Bác đừng có cố tình "xóa nhòa" ranh giới nhé Chiêu Võ Tòng của bác ở đồng bằng châu thổ sông Hồng này không đắc địa lắm đâu! Tôi đã ghi rõ "Về chuyện phiên âm tên "Hải" và "Khải" sang tiếng Nga thì hiện nay họ đã quy định rất chặt: Hải - Хай, Khải - Кхай để phân biệt" , chứ không nói những âm khác - phải phiên âm đúng như đọc lên. Mà sau đó trong trường hợp từ "Nha Trang" tôi cũng nói rõ ai phiên âm "Нятранг" là không hiểu VN rồi còn gì!. Tất nhiên là:
Nông Đức Mạnh = Нонг Дык Мань Phan Văn Khải = Фан Ван Кхай Phạm Gia Khiêm = Фам Зя Кхием Trần Mai Hạnh = Чан Май Хань Nha Trang = Нячанг Quảng Trị = Куангчи Nguyễn Văn Trỗi = Нгуен Ван Чой Vitamin Gâu Gâu = собачачина, ("тхит-чо", chứ không phải "тхит-схо") À quên, bác Muzhik kính mến, chác bác muốn được tôn lên hàng "đại ca" nên bác theo gương bác hongtuoi cố tình làm trẻ em loạn óc vì cách phát âm tiếng Việt "đặc biệt" chăng? Hehe, đố bác biết món lẩu sang tiếng Nga là gì đấy? |
Trích:
|
Trích:
|
Trích:
|
Tôi thấy hội Nga gọi là китайский самовар đúng như virus nói :emoticon-0150-hands
|
Trích:
Cảm ơn bác về đường link nhé! "Век живи, век учись" (Это я о себе). |
Trích:
- Куда нам сейчас на обед? - На китайский самовар! |
Em thấy nó gọi như này: кипящая кастрюля!
|
Trích:
Em thì em vẫn thích dùng kiểu "Pho", "Lau", "Bun cha"... cần thì phiên âm, chuyển tự ra tiếng Nga... cho nó thắc mắc chán đi. Nó gợn trong đầu thì nó phải ăn thử cho biết, thế là mình bán được hàng, bán xong rồi mình mới giải thích "Lau" là gì, cho nó chết các bác nhỉ! |
Theo tôi, Lẩu là món không phải có xuất xứ từ ta, mà từ Tàu, các bác Nga giờ ngoài từ китайский самовар còn dùng từ phiên âm từ tiếng Anh là хотпот nữa. Nên Lẩu không thể có vị trí oai hùng không cần dịch như Phở, áo dài, bún chả...là đặc trưng xứ ta bác ạ.
|
Hồi trước em có dịch cái thực đơn cho một nhà hàng cũng vướng phải từ này. Em tra mãi không ra nên đến hỏi một bác Nga làm cùng công ty bằng cách miêu tả thì bác ấy gợi ý cho.
Nhưng vấn đề là món lẩu nhà hàng cháu, nó không có cái ống khói ở giữa như lẩu kiểu Trung Quốc mặc dù về cơ bản nó cũng y xì như vậy. Quan trọng là ăn nó có ra gì không, ấy thế mà các bác Nga vào gọi cứ thắc mắc làm cho cô chủ quán phải điệu em đến để giải thích. Tranh cãi một hồi, em phải làm lại (thêm) cái trang menu đó và ghi là: Lau (Kitaiskyi samovar) s... Còn món rau muống, rau cải nữa cũng đau đầu các bác ạ. Bác Nina thì gợi ý để nguyên vậy thì gặp phải trường hợp có nhiều bác đến ăn bắt tả nó thế nào. Kinh nghiệm của mấy anh bồi bàn nhà hàng đó là: "nó" có hỏi thì cứ cầm cả rổ ra cho "nó" xem. Thế cho nhanh. Nghĩ kể phiên âm với lại dịch dọt cũng nhiều cái nhiêu khê, các bác nhở? |
http://en.wikipedia.org/wiki/List_of...ary_vegetables -----> mời các bác vào đây tha hồ mà xem các loại cải! Các loại rau bằng tiếng nga. Chỉ cần nhìn sang khung bên trái có các ngôn ngữ cho các bác chọn, ấn vào chữ russian các bác sẽ biết tiếng nga các loại cải đó như nào. Để kiểm chứng và nhận biết hay cóp những cái tên đấy rồi nhờ cụ Gút Gồ hình ảnh thế là các bác biết cải nào với cải nào! Thú thực chứ đến nhìn em còn chưa phân biệt đc đâu là cải thìa, cải xoong, cải canh ....Thôi các bác cứ từ từ nghiên cứu, hheee
|
Trích:
Tương tự với các từ/khái niệm chỉ các đồ ăn, uống khác ta cũng sẽ gặp tình trạng như vậy: pizza, hamburger, sandwich... khi dịch sang tiếng Việt ta vưỡn để nguyên đó thôi. Ta chỉ thêm loại từ "bánh" vào: "Chị ơi, cho em hai (cái bánh) pizza/hambuger/sandwich!" Tùy theo tính chất giao tiếp mà chúng ta lựa chọn phương án dịch cho phù hợp! |
Trích:
Có lần em dẫn 1 ông bạn Nga đi ăn món tiết canh, nói với nó là món súp nguội dùng làm mồi nhắm tửu. Lúc ăn nó khen ngon và độc đáo vì món này phải có tí tửu, lạc rang, chanh tươi….Ăn xong nó hỏi sao súp lại có màu đỏ. Em vừa giải thích vừa thăm dò nó phản ứng thế nào. Vậy mà cu cậu rất bình thản nói: Có nằm mơ tao cũng không thể nghĩ là mày cho tao ăn món...Салат из свежей свинной крови! Món Tiết canh của VN mình được người Nga diễn giải như thế đấy các bác ợ. |
Kalinka nghĩ nếu dùng "г" thay cho "х" để phiên âm cho "h", thì dễ lộn với "g" nhỉ?
Nhưng hình như trong tiếng Nga không có âm "h". "Хабаровск" phiên âm là "Khabarovsk" chứ có phải là "Habarovsk" đâu! |
Trích:
Tuy nhiên, nhiều người Nga phía Nam, đặc biệt là sống ở vùng giáp Ucraina, như vùng Белгород chẳng hạn, thì nói được âm "h". "Хорошо" họ phát âm là Hơ-ra-sô, còn Белгород thành Белhород! Người Ucraina thì phát âm "X" thành "h" đấy. |
Trích:
Vì trong tiếng Nga không có âm "h" nên khi phiên âm sang tiếng Nga, người ta dùng "г" hoặc "х". Ngược lại trong từ tiếng Nga "Хабаровск": "X" trong tiếng Nga tương đương với "kh" có trong tiếng Việt, vì vậy khi phiên âm sang tiếng Việt chẳng ai người ta lại dùng "h" để thay cho "X". Đáng nhẽ bạn phải viết như thế này:"Nhưng hình như trong tiếng Nga không có âm "h", tiếp theo nên những từ như Hà Nội, Bác Hồ phiên âm sang tiếng Nga là Ханой, Дядя Хо thì nó mới logic, he he!!! |
viết thế nào cho đúng
chào mọi người ạ!
em mới học tiếng nga nên học kém lắm ạ! em có đoạn này nhờ mọi người sửa giúp em với ạ! em xin cảm ơn ạ! я студентка второго курсах русского языка. русский язык- какой это трудный язык. и я понимаю, что учёба требует от меня больших усилий. надо больше заниматься русским языком,нужно выучить, канецно, все грамматикие правила. я выучу наизусть и новые слова и форма предложения про школу. иначе чтобы хорошо понимать по-русски я регулярно слушать радиопередачи, слушать музыку, читать стихи...и чтобы правилно говорить по-русски я много раз слушать из разговоров и имитиравать. я стараюсь думать и говорить по-русски больше. я надеюсь, что я буду изучать русский язык лучше. |
Trích:
|
Lỗi thứ hai của bạn là lỗi về cách trình bày, bạn ziczicxeo ạ. Bạn thử đọc lại đoạn văn của bạn, dịch ra tiếng Việt xem, cá nhân tôi thì thấy các câu của bạn tương đối tối nghĩa đấy.
|
Trích:
Trên cơ sở các góp ý, bạn tự sửa bài nhé, sau đó post lại, mọi người sẽ kiểm tra và hướng dẫn bạn tiếp. Chúc bạn kiên trì để thành công! |
Chào bạn ziczicxeo! Cái nick của bạn nghe rất hấp dẫn - mình liên tưởng ngay đến cái tên Чингачгуг của một thủ lĩnh da đỏ. Đùa một tí, nhưng mình góp ý thế này: chuyện viết đúng ngữ pháp để sau, viết cho hay - sau nữa, việc đầu tiên bạn cần làm là phải thật nhớ từ để viết cho đúng cái đã. Không phải имитиравать, mà là имитировать, còn конечно mà bạn viết thành канецно thì...biết nói thế nào nhỉ? Tóm lại là: 1) phải có niềm tin rằng mình sẽ giỏi tiếng Nga; 2) cứ phải túc tắc kiên trì thôi, chẳng có ai chỉ sau 1-2 tháng giỏi ngay được đâu (mình học tiếng Nga 38 năm rồi nhưng nay vẫn tiếp tục cần cù bền bỉ học đấy!).
|
Trích:
|
| Giờ Hà Nội. Hiện tại là 09:55. |
Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.