Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Thi ca (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=30)
-   -   Nhà thơ nhân dân Raxun Gamzatov (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=117)

Nina 19-03-2008 22:23

Em đang rất nghi ngờ rằng bác Butgai là một cao thủ trong làng dịch thơ ... Lý do là ...(hì hì, bác đừng giận và nghĩ là em xoi mói nhé) - bài của bác dấu tiếng Việt rất hay sai vị trí. Chính vì thế, em nghĩ rằng đây không phải là bác gõ sai, hay chưa thạo tiếng Việt, mà là do bác chuyển từ bản font ABC hoặc VNI sang. Cộng với thói ... đoán mò của em, cho nên em xin phép bác sửa lại dấu cho đúng, và tự chúc mừng NNN với sự tham gia của bác nhé!

hungmgmi 19-03-2008 22:36

Trích:

butgai viết (Bài viết 7801)
Bútgai cung rất thich dịch thơ theo kiểu sát nghĩa, sát từ với bản gốc.
Là thành viên mới, xin đưa ra phương án của mình, các bậc cao tăng đi trước cho ý kiến:

ĐÃ ĐẾN LÚC LÊN ĐƯỜNG

Em yêu ơi, đã đến lúc lên đường!
Anh chẳng mang theo những điều êm ái.
Những ngọn gió xuân thôi xin để lại,
Tiếng líu lo chim hót lúc bình minh…

Để lại cho em cả ánh trăng tình
Cả hoa cỏ rừng Tliarotin lưu luyến
Sóng Caspi bài hát xa xao xuyến,
Cả dòng Koisa hướng biển vội đổ về,

Và cao nguyên nơi ghềnh đá liền kề
Với vết tích của bão mưa, giông gió,
Thân thiết như dấu quầng thâm thiếu ngủ,
Vết lệ khô trên gò má mẹ yêu.

Sẽ chẳng mang dòng Sulak yêu kiều.
Nơi xa đó sao anh gìn giữ được,
Cả tia nắng sưởi vai em gầy guộc,
Cùng ngút ngàn đồng cỏ mọc ngang vai.

Sẽ chẳng mang gì, cả góc thiên thai
Nơi tâm hồn anh nương vào để lớn
Những lối mòn bên sườn đồi uốn lượn
Ngọt ngào rạ thơm rơm ngái ngày mùa.


Để lại cho em những nắng những mưa
Cả vòm trời biếc cùng đàn sếu trắng…
Nhưng anh đã mang theo mình nhiều lắm:
Anh đem theo nguyên vẹn một Tình yêu
TTN 03.2008


Дорогая моя, мне в дорогу пора,
Я с собою добра не беру.
Оставляю весенние эти ветра,
Щебетание птиц поутру.

Оставляю тебе и сиянье луны,
И цветы в Tляротинском лесу,
И далекую песню Kаспийской волны,
И спешащую к морю Койсу,

И нагорья, где жмется к утесу утес,
Со следами от гроз и дождей,
Дорогими, как след недосыпа и слез
На любимых щеках матерей.

Не возьму я с собою Cулакской струи.
В тех краях не смогу я сберечь
Ни лучей, согревающих плечи твои,
Ни травы, достигающей плеч

Ничего не возьму, что мое искони,
То, к чему я душою прирос,
Горных тропок, закрученных, словно ремни,
Сладко пахнущих сеном в покос.

Я тебе оставляю и дождь и жару,
Журавлей, небосвод голубой...
Я и так очень много с собою беру:
Я любовь забираю с собой.

Em thích câu bác dịch mà em tô đậm bên trên, Ngọt ngào rạ thơm rơm ngái ngày mùa. Vần luyến vần, thật tuyệt. Chợt nhớ đến một câu luyến vần tài hoa của Tố Hữu: Đường bạch dương sương trắng nắng tràn.
Mong được đọc những bản dịch mới của bác.:emoticon-0150-hands

butgai 19-03-2008 23:57

Cám ơn Hungmgmi vì đã nhận ra đúng câu này. Bạn thật tinh ý. Mình đã phải sửa 4 lần mới ra như thế.
Có 1 số bài dịch một người bạn đã giúp mình post lên đây, ít thôi, mời bạn xem và rất mong bạn cho ý kiến
http://blog.360.yahoo.com/blog-Fofdl...LlhikLQ--?cq=1
Bútgai

butgai 20-03-2008 10:22

Cám ơn Nina vì đã "nghi ngờ là cao thủ trong làng dịch thơ". Không dám đâu!
Chắc bạn nghĩ phải là thế hệ U60 thì mới dùng bộ gõ VNI hay ABC? Bút gai dùng Unicode hẳn hoi mà không hiểu sao lên forum này lại bị lệch dấu. Và hơn nữa, ở đây dùng các lệnh html để chia cột, chia dòng cũng không được.

hungmgmi 20-03-2008 10:47

Bây giờ thì nhờ Admin Virus, bác có thể chia cột chia dòng thoải mái rồi bác ạ.

butgai 10-06-2008 13:15

<table><tr><td valign="top"><font size="3"><font color="scarlet"><b> Камня не бросайте в птиц </font></font></b>

В певчих птиц, а в соловьев тем более
Камня не бросайте никогда.
Девушки, своим любимым боли
Вы не причиняйте никогда!

Ты, моя любовь, со мной сурова,
Ты, случайно слово оброня,
Не заметила, что это слово,
Точно камень, ранило меня.

Gamzatov 1832
</td><td valign="top"><font size="3"><font color="scarlet"><b> Xin đừng ném đá vào chim
</font></font></b>
Đừng ném đá vào chim đang hót
Càng không nên khi chim đó họa mi
Các cô gái ơi, chớ có bao giờ
Làm tổn thương người mình yêu đấy nhé!

Em, tình tôi, với tôi cay nghiệt thế
Em, vô tình khi trót lỡ lời
Lời nói ấy, em đâu nào có hay,
Như hòn đá, làm lòng tôi thương tổn

TTN 5/2008
</td></tr></table>

Và đây, vẫn rất sát lời bản gốc, nhưng có thể dịch thế này:

<table><tr><td valign="top"><font size="3"><font color="scarlet"><b> Камня не бросайте в птиц </font></font></b>

В певчих птиц, а в соловьев тем более
Камня не бросайте никогда.
Девушки, своим любимым боли
Вы не причиняйте никогда!

Ты, моя любовь, со мной сурова,
Ты, случайно слово оброня,
Не заметила, что это слово,
Точно камень, ранило меня.

Gamzatov 1832
</td><td valign="top"><font size="3"><font color="scarlet"><b> Xin đừng ném đá vào chim</font></font></b>

Đừng bao giờ ném đá vào chim :emoticon-0102-bigsm:emoticon-0127-lipss
Nhất là hoạ mi và khi chim hót
Các cô ơi, người các cô yêu nhất
Thì đừng bao giờ làm họ bị đau!

Em của tôi ơi sao nỡ đắng cay
Khi em lỡ lời với tôi như thế,
Và không nhận ra những lời em nói
Làm tôi đau, như đá ... ném vào chim.:emoticon-0127-lipss

TTN 5/2008
</td></tr></table>

:emoticon-0102-bigsm:emoticon-0102-bigsm:emoticon-0127-lipss

butgai 11-06-2008 15:05

<table><tr><td valign="top"><font color="scarlet">
Писал поэт стихи жене:
"Ты свет мой, и звезда, и зорька.
Когда ты рядом - сладко мне,
Когда тебя не вижу - горько!"

Но вот жена - звезда и свет -
Явилась, встала у порога.
"Опять ты здесь, - вскричал поэт, -
Дай мне работать, ради бога!"

Gamzatov
</td><td valign="top">
Một nhà thơ viết những dòng tặng vợ:
“Ôi em yêu, là Ánh sáng, là Sao.
Ở bên em - lòng anh thấy ngọt ngào,
Không có em - lòng anh cay đắng!”

Nhưng khi vợ-là Sao là Ánh sáng-
Bên ngưỡng cửa, dáng e lệ hiện ra,
Nhà thơ hét: “Lại cô đấy nữa à,
Ôi Lạy chúa, ra cho tôi làm việc!”
</td></tr></table>

butgai 12-06-2008 09:42

Trích:

Nina viết (Bài viết 1233)
thì ra thế! Mình cứ nghĩ đã dịch ra tiêu huyền thì chắc bên tiếng Nga là платан, đâu có ngờ là чинара đâu! Bác Bằng Việt dịch giỏi quá

Cây tiêu huyền có phải mọc từ củ tiêu huyền (tiều) không bác Hungmgmi?:emoticon-0136-giggl:emoticon-0127-lipss
<table><tr><td valign="top"><font color="scarlet">

Моя любовь — чинара — два ствола,
Один зачах, другой покрыт листвою.
Моя любовь — орлица — два крыла,
Одно взлетает, падает другое.

Болят две раны у меня в груди.
В крови одна, рубцуется другая.
И так всегда: то радость впереди,
То вновь печаль спешит, ее сменяя.

Расул Гамзатов
</td><td valign="top">

Tình yêu tôi - một cây hoa - hai nhánh
Một nhánh héo khô, một nhánh đâm chồi
Tình yêu tôi -chim đại bàng-hai cánh
Một cánh bay lên, một cánh rơi

Hai vết thương đau đớn trong tim tôi
Một đã liền da, một còn rỉ máu
Và cứ thế, trong suốt cả cuộc đời
Buồn và vui vội vã nối đuôi nhau
</td></tr></table>

butgai 16-06-2008 11:38

Butgai có Dị bản này, đây là biểu tượng của cách dịch phóng khoáng, không cần sát lời mà chỉ cần nắm được ý:

Tình yêu tôi- như củ "tiều"* - hai hột,
Một hột quắt queo, một hột đâm chồi.
Tình yêu tôi- "Lời thì thầm"* - hai cánh,
Một cánh bó vào, một cánh rơi...

* Tiều = tiêu huyền
* Lời thì thầm = Whisper (loại có cánh):emoticon-0102-bigsm

DemVuiVe 22-04-2009 00:48

Trích:

NguyenAnh viết (Bài viết 1246)
Hỡi người phụ nữ,
nếu có nghìn đàn ông yêu em,
em có biết trong nghìn người ấy,
có Raxun Gamzatốp nữa mà.

Còn nếu như chỉ có,
trăm đàn ông yêu em,
em hãy nhớ trong số trăm người đó,
nhất định Raxun Gamzatốp có tên.

Còn nếu như yêu em,
đàn ông chỉ còn một chục,
thì Raxun Gamzatốp,
đứng thứ bảy hay tám trong hàng.

Nếu đàn ông chỉ còn lại một người yêu em,
tôi xin thề - người đó không ai khác,
ngoài Raxun Gamzatốp, em ơi.

so sánh với bài "Trái tim nhiều ngăn" của Trần Tiến :
“Một ngàn người yêu em trong đó có tôi.
Còn mười người yêu em trong đó còn tôi.
Còn hai người yêu em người kia rồi sẽ ra đi, tôi thì ở lại”


Không biết ở đây nhạc sĩ Trần Tiến có lấy ý của nhà thơ này không nhỉ? Nhưng câu từ thì vẫn không thể bằng được bản chính.

hungmgmi 22-04-2009 10:39

Trích:

DemVuiVe viết (Bài viết 28709)
so sánh với bài "Trái tim nhiều ngăn" của Trần Tiến :
“Một ngàn người yêu em trong đó có tôi.
Còn mười người yêu em trong đó còn tôi.
Còn hai người yêu em người kia rồi sẽ ra đi, tôi thì ở lại”


Không biết ở đây nhạc sĩ Trần Tiến có lấy ý của nhà thơ này không nhỉ? Nhưng câu từ thì vẫn không thể bằng được bản chính.

Như chúng ta đã biét, nhạc sĩ Trần Tiến là người rất mê âm nhạc Xô viết. Cách đây một số năm, ông đã đầu tư sản xuất CD toàn các bài hát Nga vang bóng một thời, dù biết chắc là không thể có lãi.
Đọc lời bài thơ của cụ Rasul, rồi đọc lời bài hát của Trần Tiến, tôi thấy tứ rất giống nhau. Có lẽ nhạc sĩ đã mượn ý của nhà thơ Xô viết Rasul Gamzatov chăng?
Mới đây, tôi có tìm cho bác gionhe và bác Hongducanh đĩa hát của ban nhạc Поющие Гитары, ban nhạc tồn tại trong 9 năm, từ 1966-1975. Ban nhạc này chơi ghitar điện và thường hát lại các bài nổi tiếng nước ngoài. Phần mở đầu bài hát Песенка велосипедистов(nguyên gốc là bài Suddenly You Love Me của ban nhạc The Tremeloes) nghe thấy quen quá. Nghĩ một chút, thì thấy cái đoạn hát "Ô ồ, ồ ô..." này giống y chang đoạn mở đầu bài "Ngẫu hứng ngựa ô" của Trần Tiến xuất hiện mãi sau này. Cũng chả biết là sự trùng khớp có tình cờ hay không nữa.
Các bác nghe đoạn đầu của Песенка велосипедистов nhé, tôi cho một số người nghe nữa thì ai cũng bảo giống đoạn bắt đầu Ngẫu hứng ngựa ô lắm:
http://www.youtube.com/watch?v=57ahhd5UIwo
Lạc đề tí nữa, cách đây lâu lâu rồi trên NNN chúng ta có nhắc đến bài thơ “Hỏi” của Hữu Thỉnh và bài thơ “Thượng đế sinh ra mặt trời” của Christa Reinig có nhiều ý giống nhau.

Bài Thượng đế sinh ra mặt trời của Christa Reinig

Tôi hỏi gió
Gió với em thế nào?
Gió luôn ở bên em.

Tôi hỏi mặt trời
Mặt trời với em thế nào?
Mặt trời luôn ở bên em.

Tôi hỏi các vì sao
Các vì sao với em thế nào?
Các vì sao luôn ở bên em.

Tôi hỏi con người
Con người với em thế nào?
Con người im lặng không ai trả lời tôi


Bài Hỏi của bác Hữu Thỉnh:

Tôi hỏi đất: Đất sống với đất như thế nào?
Chúng tôi tôn cao nhau.

Tôi hỏi nước: Nước sống với nước như thế nào?
Chúng tôi làm đầy nhau.

Tôi hỏi cỏ: Cỏ sống với cỏ như thế nào?
Chúng tôi đan vào nhau làm nên những chân trời.

Tôi hỏi người:
Người sống với người như thế nào?
Tôi hỏi người:
Người sống với người như thế nào?
Tôi hỏi người:
Người sống với người như thế nào?

Tứ thơ khá giống nhau, dù đối tượng được hỏi có khác nhau, đúng không ạ?

Nina 22-04-2009 10:56

Trong một bài phỏng vấn nhạc sĩ Trần Tiến có nói là mượn ý bài thơ đã dẫn của Rasul Gamzatov để viết bài "Trái tim nhiều ngăn".

Nhưng mà mới tình hình mạng mẽo như hiện nay thì em không thể tìm nổi bài đó ...

phạm bá chiểu 14-05-2009 06:10

BÀI THƠ NỔI TIẾNG CỦA GAMZATOV
 
Xin dịch lại bài thơ nổi tiếng của nhà thơ Gamzatov theo thể lục bát. Mong các bạn góp ý sôi nổi nhé

NẾU ĐỜI NGÀN GÃ TRẺ TRAI
Gamzatov -Nga

Nếu đời, ngàn gã trẻ trai
Bà mai xếp cả hàng dài nhà em
Em ơi hãy nhớ có tên
Chàng Gamzatov tận miền núi mây

Nếu đời, trăm gã trẻ trai
Trước nhà em đứng ngóng hoài bóng em
Có anh, em chớ ngạc nhiên
Chàng Gamzatov tận miền núi mây

Nếu còn mười gã trẻ trai
Tình yêu rực lửa đứng hoài nhà em
Hẳn trong số ấy có tên
Chàng Gamzatov tận miền núi mây

Nếu đời còn chỉ một thôi
Cuồng si thề thốt lứa đôi chung tình
Hẳn rằng người ấy chính anh
Chàng Gamzatov rừng xanh núi ngàn

Nếu em buồn khổ cô đơn
Không người yêu buổi hoàng hôn cuộc đời
Hẳn trên núi thẳm xa vời
Chàng Gamzatov về nơi suối vàng

Bản dịch: Phạm Bá Chiểu

dangkiena3 14-05-2009 14:43

Bác Chiểu dịch hay quá, tuy nhiên cháu chưa hiểu ý câu cuối cho lắm ạ.

Nina 14-05-2009 15:09

Hehe, câu cuối cùng của bài thì có gì khó hiểu hả dangkiena3? Câu ấy có nghĩa - nếu trên đời này không còn yêu em nữa, thì có nghĩa là Gamzatov đã chết rồi (chứ Gamzatov mà còn sống thì sẽ mãi mãi yêu em). Nhưng vì bác Chiểu chọn thể lục bát nên nó hơi bị ép :). Nếu sửa thế này thì e nó thành bút tre mất, bác Chiểu thông cảm nhé, em chỉ ... đùa một tẹo với bạn dangkiena3 thôi

Hẳn trên núi thẳm xa vời
Gamzatov đã về nơi suối vàng

dangkiena3 14-05-2009 15:16

A ha cháu hiểu rồi, hì tại cháu không tập trung tư tưởng. Đơn giản thế mà cháu lại ngốc đến nỗi không nghĩ ra. Thì ra ông Rasul Gamzatov này si tình thật.
Giống hệt như cháu vậy..hii

Khi trái tim còn đập
Là tôi còn yêu em...

Nina 16-05-2009 11:14

Bản dịch lục bát của bác Phạm Bá Chiểu rất hay, em cảm giác nó thể hiện được một sự mềm mại rất cần thiết trong cảm xúc.., Em chỉ biết ... khâm phục những người dịch được thành thơ lục bát thôi...

Còn em thì xin góp vui một chút, em thì chỉ dịch thành thơ tự do thôi ạ. Em cũng xin phép ghép chủ đề này của bác Chiểu với chủ đề Nhà thơ nhân dân Rasul Gamzatov - một chủ đề đã có từ những ngày đầu ở forum NNN, và ngay trang đầu của chủ đề ấy cũng có dẫn bài thơ này - bản tiếng Nga và các bản dịch tiếng Việt


* * *

Расул Гамзатов

Если в мире тысяча мужчин
Снарядить к тебе готова сватов,
Знай, что в этой тысяче мужчин
Нахожусь и я - Расул Гамзатов.

Если пленены тобой давно
Сто мужчин, чья кровь несется с гулом,
Разглядеть меж них не мудрено
Горца, нареченного Расулом.

Если десять влюблены в тебя
Истинных мужей -
огня не спрятав,
Среди них, ликуя и скорбя,
Нахожусь и я - Расул Гамзатов.

Если без ума всего один
От тебя, не склонная к посулам,
Знай, что это с облачных вершин
Горец, именуемый Расулом.

Если не влюблен в тебя никто
И грустней ты сумрачных закатов,
Значит, на базальтовом плато
Погребен в горах Расул Гамзатов.
* * *

Rasul Gamzatov

Nếu như có ngàn đàn ông trên đời
Muốn gửi mối mai đến nhà em lớp lớp
Thì hãy biết, trong số những người này
Có cả anh - Rasul Gamzatov

Nếu những người bị em quyến rũ
Trăm đàn ông, máu nóng rực trong tim
Thì chắc chắn giữa số này phải có
Người quê núi rừng tên gọi Rasul

Nếu có mười người say đắm yêu em
Không giấu lửa, những đàn ông đích thực
Thì trong đó, vừa vui, vừa buồn bực
Vẫn có cả anh - Gamzatov Rasul

Nếu chỉ còn có một người yêu em
Say đắm không kể gì điều tiếng
Thì hãy biết - người đó từ núi cao
Có tên là Rasul Gamzatov

Nếu không còn ai yêu em trên đời
Và em buồn hơn hoàng hôn ảm đạm
Thì có nghĩa, trên cao nguyên bazalt
Đã yên dưới mồ Rasul Gamzatov


Thực sự em không ưng ý với bản dịch này lắm, vì có vẻ phảng phất đâu đó ảnh hưởng của các bản dịch khác. Không biết các bác có thấy thế không?

Andre Plentinov 29-11-2009 13:14

Trích:

Ballad viết (Bài viết 43004)
“…Và có thể một ngày kia mệt mỏi,
Cùng đàn chim tôi bay giữa trời chiều,
Bằng tiếng chim, tôi sẽ lên tiếng gọi
Nhắc những người phía dưới đứng nhìn theo.

Tôi cứ nghĩ: những chàng trai đẹp nhất
Từ chiến tranh không trở lại ngày nào
Không phải chết đang nằm sâu dưới đất,
Mà biến thành đàn sếu trắng trên cao…”
(R. Gamzatov – Thái Bá Tân dịch)

Khi mới đọc xong bài thơ này cháu thấy xúc động lắm! Không biết đây có phải là bài Đàn sếu không! Hình như cô Nina đã cho đăng một bản dịch của Đoàn Tuấn rồi nhưng cháu lại không thích bằng bản dich này của Thái Bá Tân. Ai đó cho cháu cả bản dịch thơ này nhé!

Vania 29-11-2009 15:23

Trích:

Andre Plentinov viết (Bài viết 44664)
Khi mới đọc xong bài thơ này cháu thấy xúc động lắm! Không biết đây có phải là bài Đàn sếu không! Hình như cô Nina đã cho đăng một bản dịch của Đoàn Tuấn rồi nhưng cháu lại không thích bằng bản dich này của Thái Bá Tân. Ai đó cho cháu cả bản dịch thơ này nhé!


Andre Plentinov 29-11-2009 17:06

Anh Ivanuska à! Em chỉ yêu cầu bản dịch của Thái Bá Tân thôi! Anh cho bản dịch của ai thế! Hơn nữa anh đánh hẳn bài ra đi (nhớ là bản dịch của Thái Bá Tân nhé!), để như thế kia khó nhìn lắm, nhất là với đứa cận 7 đi-ốp như em.

Lana 29-11-2009 18:05

Chào các bạn, hôm nay đọc được thread này thêm nhiều thông tin về Raxul Gamzatov - nhà thơ mình rất thích - cảm ơn Tykva, Nina và tất cả các bạn, cảm ơn nuocnga.net.

Mình gửi thêm các bạn link này, có khá nhiều tác phẩm văn học, thi ca Nga và cũng có nguyên 1 chương về Raxul: http://www.thivien.net/

(phải đăng ký TV mới vào đọc được)

Cheers,
Lana.

Vania 29-11-2009 20:15

.....Журавли

Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю эту полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.

Они до сей поры с времен тех дальних
Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем, глядя в небеса ?

Сегодня, предвечернею порою,
Я вижу, как в тумане журавли
Летят своим определенным строем,
Как по полям людьми они брели.

Они летят, свершают путь свой длинный
И выкликают чьи-то имена.
Не потому ли с кличем журавлиным
От века речь аварская сходна ?

Летит, летит по небу клин усталый -
Летит в тумане на исходе дня,
И в том строю есть промежуток малый -
Быть может, это место для меня !

Настанет день, и с журавлиной стаей
Я поплыву в такой же сизой мгле,
Из-под небес по-птичьи окликая
Всех вас, кого оставил на земле.





.............Đàn sếu
..........................................Thụy Anh dịch

Những người lính không về sau trận đánh
Chiến trường xưa đẫm máu bao ngày
Tưởng như họ không nằm trong đất lạnh
Mà hóa thành muôn vạn sếu trắng bay

Đàn sếu trắng vẫn từ thuở ấy
Bay mãi đến bây giờ, cất tiếng gọi ta
Bởi thế chăng nên ta thường buồn bã
Ngừng chuyện giữa chừng đưa mắt ngắm trời xa ?

Hôm nay đây khi bóng chiều chạng vạng
Tôi thấy sếu bay trong lớp sương mù
Thành đội hình âm thầm như năm cũ
Những con người dàn trận bước nhẹ chân

Sếu cứ bay đường xa lắc chẳng phân vân
Và những cái tên được điểm lên khắc khoải
Bởi thế chăng nên từ thuở xưa hoang dại
Tiếng Ava ta đã giống tiếng sếu trời ?

Mũi tiến công xưa đã mỏi mệt rồi
Bay..bay mãi trong ngày tàn sương muộn
Và giữa đội hình kia nhỏ nhoi khoảng trống
Chỗ trống này có lẽ để dành tôi ?

Rồi sẽ đến ngày cùng đàn sếu tôi trôi
Trong bóng khói sương. Từ dưới làn mây tối
Bằng tiếng chim tôi sẽ cao tiếng gọi
Nhắn những người tôi bỏ lại trần gian…


Nguồn nguyên tác : Расул Гамзатов
Покуда вертится Земля
Махачкала, "Дагучпедгиз" 1976

Andre Plentinov 30-11-2009 16:49

Đàn sếu
nnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnThái Bá Tân dịch

Tôi cứ nghĩ những chàng trai đẹp nhất
Từ chiến tranh không trở lại ngày nào
Không phải chết đang nằm sâu dưới đất.
Mà biến thành đàn sếu trắng trên cao.

Và từ đó, đàn sếu bay, bay mãi,
Bay và kêu như muốn gọi ta cùng,
Chắc vì thế nhiều khi ta đứng lại
Ngước lên nhìn và suy nghĩ mông lung.

Cả đàn sếu xếp thành hàng lặng lẽ
Giữa hoàng hôn bay dọc phía rừng sồi,
Còn một chỗ trong hàng kia, có thể
Chỗ trống này đang để sẵn chờ tôi.

Và có thể một ngày kia mệt mỏi,
Cùng đàn chim tôi bay giữa trời chiều,
Bằng tiếng chim, tôi sẽ lên tiếng gọi
Nhắc những người phía dưới đứng nhìn theo.

Tôi cứ nghĩ: những chàng trai đẹp nhất
Từ chiến tranh không trở lại ngày nào
Không phải chết đang nằm sâu dưới đất,
Mà biến thành đàn sếu trắng trên cao...

Andre Plentinov 30-11-2009 16:51

Hãy ngủ yên, em yêu

nnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnThái Bá Tân dịch

Hát bài nào cho em, em yêu.
Đêm tháng bảy chỉ sáu giờ rất ngắn,
Hãy ngủ yên, và anh, như mọi bận,
Làm chiếc nôi ru cho em, em yêu.
Hãy ngủ yên, đêm sáu giờ rất ngắn.

Hãy ngủ yên! - anh lại nói bây giờ
Câu nói ấy, và anh tin: có lẽ
Không người nào thức muộn giống như anh
Để âu yếm nói cùng em như thế

Hãy ngủ yên, em yêu, hãy ngủ yên,
Để anh đi ra đồng, ngoài ấy
Anh sẽ thổi, làm tắt hết sao đêm
Và thắp sáng vầng dương chờ em dậy.

Rồi bình minh sẽ xua hết bóng đêm,
Anh và em sẽ chào ngày chói lọi.
"Xin chúc em một ngày mới!" anh tin
Anh là người đầu tiên sẽ nói.

Hát bài nào cho em, em yêu?
Đêm tháng bảy chỉ sáu giờ rất ngắn.
Hãy ngủ yên, và anh, như mọi bận,
Làm chiếc nôi ru cho em, em yêu.
Hãy ngủ yên, đêm sáu giờ rất ngắn...

phạm bá chiểu 07-02-2010 22:31

ĐÀN SẾU- Bản dịch Phạm Bá Chiểu
 
Cho mình xin hỏi bài thơ Đàn Sếu có mấy khổ tất thảy nhỉ?
Như mình biết từ xưa thì chỉ có 4 khổ, rất cô đọng và đủ ý.
Tuy nhiên lại thấy một số bản dịch thành 5 khổ mà khổ cuối lại lặp lại khổ đầu.
Xin bạn Nina và các bạn cho mình biết thêm. Phải chăng là trước đây tác giả viết 6 khổ và sau đó lược lại thành 4 khổ.

Với lòng yêu thơ Nga, mình cũng xin đóng góp một bản dịch. Các bạn góp ý sôi nổi nhé

ĐÀN SẾU

Tôi dường thấy kìa những người lính chiến
Không về sau máu lửa chiến trường xưa
Không yên nghỉ trong giữa lòng đất mẹ
Mà hóa thân đàn sếu trắng bao giờ

Rồi từ ấy không ngừng đàn sếu trắng
Mãi bay cao cất tiếng gọi lòng ta
Dường bởi thế ta buồn đau quạnh lắng
Khi ngắm trời đàn sếu trắng bay qua

Hình mũi tên, lững lờ đàn sếu lượn
Xuyên chiều buông mờ mịt giữa sương trời
Đội hình ấy như vẫn còn một chỗ
Hẳn lẽ rằng vị trí ấy dành tôi

Rồi sẽ đến một ngày cùng sếu trắng
Tôi bay vào trong giữa áng mây xanh
Từ trời biếc như đàn chim nghiêng cánh
Vẫy tay chào bao bạn sống trần gian

Bản dịch Phạm Bá Chiểu

Nina 08-02-2010 23:25

Bác Chiểu ơi, theo em tra ở trên mạng thì bài thơ "Đàn sếu" của Rasul Gamzatov có 6 khổ, và không lặp lại nhau bác ạ. Có thể khi phổ nhạc thì nhạc sĩ lược bớt đi thành 4 khổ, và lặp lại khổ thơ đầu để nhấn mạnh ý chăng?

ЖУРАВЛИ
Мне кажется порою, что солдаты,
С кровавых не пришедшие полей,
Не в землю эту полегли когда-то,
А превратились в белых журавлей.

Они до сей поры с времен тех дальних
Летят и подают нам голоса.
Не потому ль так часто и печально
Мы замолкаем, глядя в небеса?

Сегодня, предвечернею порою,
Я вижу, как в тумане журавли
Летят своим определенным строем,
Как по полям людьми они брели.

Они летят, свершают путь свой длинный
И выкликают чьи-то имена.
Не потому ли с кличем журавлиным
От века речь аварская сходна?

Летит, летит по небу клин усталый -
Летит в тумане на исходе дня,
И в том строю есть промежуток малый -
Быть может, это место для меня!

Настанет день, и с журавлиной стаей
Я поплыву в такой же сизой мгле,
Из-под небес по-птичьи окликая
Всех вас, кого оставил на земле.

Расул Гамзатов.
Покуда вертится Земля.
Махачкала, "Дагучпедгиз" 1976.

http://a-pesni.golosa.info/ww2/sovrem/zur-gamz1.gif
http://a-pesni.golosa.info/ww2/sovrem/zur-gamz2.gif

Vania 09-02-2010 20:42

Trích:

Andre Plentinov viết (Bài viết 44716)
Hãy ngủ yên, em yêu

nnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnnThái Bá Tân dịch

Hát bài nào cho em, em yêu.
Đêm tháng bảy chỉ sáu giờ rất ngắn,
Hãy ngủ yên, và anh, như mọi bận,
Làm chiếc nôi ru cho em, em yêu.
Hãy ngủ yên, đêm sáu giờ rất ngắn.

Hãy ngủ yên! - anh lại nói bây giờ
Câu nói ấy, và anh tin: có lẽ
Không người nào thức muộn giống như anh
Để âu yếm nói cùng em như thế

Hãy ngủ yên, em yêu, hãy ngủ yên,
Để anh đi ra đồng, ngoài ấy
Anh sẽ thổi, làm tắt hết sao đêm
Và thắp sáng vầng dương chờ em dậy.

Rồi bình minh sẽ xua hết bóng đêm,
Anh và em sẽ chào ngày chói lọi.
"Xin chúc em một ngày mới!" anh tin
Anh là người đầu tiên sẽ nói.

Hát bài nào cho em, em yêu?
Đêm tháng bảy chỉ sáu giờ rất ngắn.
Hãy ngủ yên, và anh, như mọi bận,
Làm chiếc nôi ru cho em, em yêu.
Hãy ngủ yên, đêm sáu giờ rất ngắn...


Cái bài này cấm trẻ em dưới 18 tuổi nha ! :emoticon-0130-devil

Cung chúc tân xuân...!

Siren 14-08-2010 06:16

Thêm một bài thơ của Raxul Gamzatov

Những ngôi sao xa (trích)

Tôi chẳng cần vàng, kim cương
Khi chúng suốt đời chôn sâu dưới đất
Và cũng chẳng cần sao soi đường
Khi mây đen che khuất
Anh sống trọn đời anh hay mới chỉ bắt đầu
Tôi muốn nói điều này, tôi nghĩ
Nếu người khác buồn mà anh thấy không đau
Thì cuộc đời anh, anh bỏ phí
Nếu lòng thông cảm của loài người
Trở thành thức ăn cho kẻ đói
Thì trên các phố Can-cy-ta
Không còn người ăn mày trơ xương mệt mỏi
Nếu lòng thông cảm của loài người
Trở thành mái nhà có thể
Thì trên các phố tstambat
Không còn ai ngủ ngoài trời như thế

Người mù không thấy gì
Không phải vì đêm tối
Người nông dân chịu đói
Không phải lỗi cánh đồng
Cũng như người đi chân đất mùa đông
Không nên trách tuyết băng lạnh giá
Nếu ta gặp nhiều bất hạnh, người có lỗi là ta
Trẻ em sống cùng ta
Chìa cho ta bàn tay tin cậy
Ôi vì sao có điều vô lý vậy
Rằng chúng ta vẫn tàn ác nhiều khi
Người phụ nữ dịu dàng
Sinh ra trong giờ đẹp nhất
Sao vẫn có điều này sự thật
Rằng chúng ta tàn ác vẫn nhiều khi

Thế giới này tôi đã đi nhiều nơi
Thấy nhiều sách tuyệt hay hoàn hảo
Như cuốn sách vĩ đại của cuộc đời
Mà trái đất mới chỉ là bản thảo
Nhiều lỗi sai trong cuốn sách địa cầu
Nhiều vết bẩn, nhiều chương cay đắng
Ôi ước gì được chữa gọt từng câu
Được chép lại hoàn toàn trên giấy trắng

Lời nói ta ví cùng gì được nhỉ
Có lẽ nên đem ví cùng mưa
Mưa ngày một rất hay
Mưa ngày hai rất quý
Nhưng ngày tiếp còn mưa là tai hoạ, là thừa

Trong ta ai là người đau khổ
Đau khổ là không ai tin
Thế ai đau khổ hơn trong bọn họ
Là người không tin ai!

(không rõ người dịch)

Sông La 18-08-2010 14:22

Tôi xin chép nguyên bài thơ này từ "Đaghextan của tôi":
Thơ anh viết tặng em nhưng trong tòa soạn
Lại thêm một lần họ không chịu cho đăng
Nhà biên tập quả quyết khi gác lại
Đối với nhạn dân, thơ ấy không cần

Nhưng khi anh đòi, họ vẫn không trả lại
Họ giữ làm gì, Thơ chỉ tặng riêng em?
Nhà biên tập mĩm cười lý thú
"Mình muống đưa về cho vợ mình xem!"

Siren 21-11-2010 22:39

Những ngôi sao xa- Raxun Gamzatov
 
Đã từ rất lâu, (từ thời sinh viên khi chép nhặt từng đoạn thơ như trên kia) tôi đi tìm tập thơ được Giải thưởng Lê Nin năm 1963 của Raxun Gamzatov-"Những ngôi sao xa" và bây giờ thật là vui vì đã có trong tay cuốn ấy. Xin trân trọng gõ lại từng bài trong tập sách này để chia sẻ với mọi người.

NHỮNG NGÔI SAO XA

Raxun Gamzatov

ĐÔI LỜI VỀ BẢN THÂN

Ở làng Xôpera, Đaghextan, - một làng nổi tiếng về những người đi trên dây, -ngày sinh là ngày đầu tiên cậu bé đi được trên dây. Còn ở làng Cubasi của những người thợ mỹ nghệ vàng bạc nổi tiếng, sinh nhật là ngày cậu bé mang lại cho bố tác phẩm đầu tiên của mình- chiếc đĩa bạc được khắc những hình hoa văn tinh xảo. Và chỉ lúc ấy, người bố mới kêu lên sung sướng: “Thế là cả nhà tôi cũng sinh con trai!”

Về những người không có ước mơ và tài năng, không mang lại lợi ích cho người khác bằng lao động của mình, không có tình bạn chân thật, không dám nghĩ tới chiến công, ở miền núi chúng tôi, người ta thường nói: “Ông sống đến bạc đầu nhưng vẫn chưa sinh ra trên trái đất!”

Bây giờ tóc tôi có chỗ đã ngả màu, nhưng thực tình tôi cũng khó nói được chính xác: Tôi đã sinh lúc nào?

Có thể lúc tôi lên mười một tuổi, chưa biết cưỡi ngựa, nằm trên mái nhà và viết bài thơ đầu tiên.

Hay có thể muộn hơn, lúc tôi lần đầu được đăng thơ trên báo tường của lớp tôi. Mà cũng có thể tôi sinh năm 1943, khi nhà xuất bản Đaghextan in tập thơ nhỏ đầu tiên của tôi...

Tôi cũng không biết lúc nào bố tôi, một người nghiêm khắc, ít khen con cái, đã tự nói với mình: “ Và thế là cả nhà tôi cũng sinh con trai!” hay có thể bố tôi chết đi mà chưa kịp nói điều đó?

Tôi- con của một dân tộc nhỏ nhưng kiêu hãnh. Về số dân như người ta vẫn nói, cả dân tộc tôi có thể nằm gọn trong lòng bàn tay. Chỉ hai mươi lăm ngàn người A-va trên trái đất!
Những đỉnh núi cao mây phủ khắc nghiệt của vùng núi chúng tôi đã sinh ra những con người có trái tim đại bàng. Đời này qua đời khác, dân tộc tôi hát mãi những bài ca kỳ diệu về các anh hùng dũng cảm. Bị dồn vào một vùng búi hẻo lánh dân tộc tôi luôn phải đấu tranh chống đủ các loại giặc xâm lược và áp bức. Chính vì vậy mà có câu tục ngữ: “Người A-va sinh trên lưng ngựa” Từ rất trẻ, con trai của dân tộc tôi đã phải cầm vũ khí trên tay, ít khi được buông xuống cầm bút. Nhưng tôi được may mắn sinh ra vào lúc người A-va chúng tôi đã có thể yên tâm treo dao găm lên tường, không còn lo kẻ thù bất ngờ kéo đến. Tổ quốc của chúng tôi đã trở thành đất nước Xô -viết vĩ đại. Bố tôi-nhà thơ nhân dân Đaghextan, Gamzát Xađáx –đã viết những bài thơ hay nhất về nó, và cùng với số phận vĩ đại của nó là thơ của tôi, nỗi buồn và niềm vui của tôi.

Siren 21-11-2010 22:57

Vì vậy, bây giờ, thưa bạn đọc thân mến, tôi xin nâng cốc chúc mừng Đaghextan của tôi, chúc mừng đất nước Xô-viết vĩ đại của tôi, chúc mừng ngôi sao năm cánh trên áo người A-va năm 1917, người hôm nay đã nối tôi với anh, với thời đại, với thế giới.
Cuộc đời của tôi chẳng có gì nổi bật, hoàn toàn giống cuộc đời của những người đồng hương cùng thời, nhưng tôi không muốn thơ của tôi giống thơ của các nhà thơ bè bạn khác. Mong sao cuộc đời của chúng ta chung và giống nhau như con đường quốc lộ, nhưng thơ của mỗi người khác nhau, như những lối mòn trên núi.
Học xong trường phổ thông ở làng, tôi thi vào trường trung cấp sư phạm Buinaxke. Rồi làm giáo viên, làm diễn viên nhà hát A-va, cộng tác với các báo... Năm 1950 tôi tốt nghiệp Viện Văn học mang tên Goócky ở Matxcova. Từ tập thơ nhỏ đầu tiên bằng tiếng A-va “Tình yêu nồng cháy và căm thù rực lửa”, 1943 ( một cái tên khá kêu, nhưng rất tiếc thơ không được kêu như thế) đến nay, tôi đã được đăng hàng mấy chục cuốn khác bằng tiếng A-va, tiếng Nga, tiếng Grudi, Anh, Pháp...
Người ta vẫn nói: “Hãy coi chừng anh chàng A-va nào đó lúc đầu từ chối không ăn, nhưng sau bỗng nhiên lại ngồi vào bàn!” Vâng, quả đứng thế. Một khi cầm lấy đàn thì cứ muốn chơi mãi. Lúc đầu tôi chỉ định viết mấy lời, thế mà bây giờ, dòng này tiếp dòng khác, một chốc đã thành một lời nói đầu không ngắn. Nhưng đừng lo, tôi xong rồi đây. Bây giờ đến lượt anh, thưa bạn đọc thân mến. Tôi đã nói hết những gì muốn nói.

Raxun Gamzatov

Siren 23-11-2010 04:24

Thơ tám câu - Raxun Gamzatov- Thái Bá Tân dịch
 
+++

Đỉnh núi cao, nhưng ta tưởng rất gần
Đứng nhìn lên, nghĩ giơ tay với được
Rồi ta leo, leo mỏi gối, bong gân-
Đá sắc, tuyết dày, đích vẫn còn phía trước

Cũng thế làm thơ, trông như chẳng khó gì
Nhưng cầm bút, ta mới hay không dễ
Cắn bút hàng giờ, ta sẽ nghĩ, nhiều khi
Quả leo núi cũng không gay đến thế.

Siren 23-11-2010 04:27

Bản dịch các bài thơ của Raxun Gamzatov mà Siren post tiếp theo là của dịch giả Thái Bá Tân-NXB Lao động-1983.

+++

Trên đời này chỉ có ba bài hát
Đủ nói hết buồn vui thế giới tâm hồn
Hay hơn cả là bài ca thứ nhất
Bà mẹ dịu dàng khẽ hát ru con

Bài thứ hai cũng là bài của mẹ
Khi con trai mẹ chết, cánh tay già
Ôm xác con, hát một mình lặng lẽ...
Những bài khác trên đời là bài hát thứ ba.

Siren 23-11-2010 04:31

+++

Hãy ghi lên dao găm của anh
Tên trẻ thơ, để lần nào cũng vậy
Rút dao ra, anh sẽ nhớ những gì
Anh quên khi nóng nảy.

Hãy khắc lên báng súng của anh
Khuôn mặt mẹ, để lần nào cũng vậy
Giơ súng lên-oán trách hay cầu xin-
Trong mắt bà anh thấy.

Siren 23-11-2010 04:33

+++

Trái tim chàng trai như ngọn lửa
Cô gái ơi nên nhớ điều này
Có thể làm lửa tàn, lửa tắt
Nhưng có thể bất ngờ cô bị cháy không hay

Trái tim chàng trai như dao sắc
Cô gái ơi, nên nhớ điều này:
Có thể làm dao cùn, làm dao rơi xuống đất
Nhưng cũng xem chừng, cô có thể đứt tay.

Siren 23-11-2010 04:37

+++

Từ mây, như chim hàng đàn
Giữa tháng tư tuyết bay rất nhẹ
Nhưng thấy đất, tuyết tan
Thành mưa rơi rất khẽ

Từ xa, anh đến tìm em
Giận dữ buồn, im lặng
Nhưng anh tan như tuyết bên em
Giữa tháng tư trời nắng

Siren 23-11-2010 04:45

+++

Hỡi Niềm vui, anh bay đâu vội thế?
Vào trái tim đang yêu!
Còn anh, vội đi đâu, Tuổi trẻ?
Vào trái tim đang yêu!

Và các anh đi đâu, Thông minh và Sức mạnh?
Vào trái tim đang yêu!
Còn các anh đi đâu, Nỗi buồn, Bất hạnh?
Vào trái tim đang yêu!

Siren 23-11-2010 04:47

+++

Tuổi thơ như nước trôi qua
Nhưng trôi qua, tuổi thơ để lại
Cho loài người một bài ca,
Và bài ca sống mãi.

Tuổi xuân trôi qua như dòng sông
Đã trôi qua là trôi mãi,
Nhưng chiễn công anh hùng
Tuổi xuân để lại.

Siren 23-11-2010 04:49

+++

Anh không dám viết thơ về em
Vì anh sợ có chàng trai nào đấy
Tốt và trẻ hơn anh, cũng sẽ yêu em
Khi thấy anh khen em như vậy

Anh không dám viết thơ về em
Vì anh sợ những gì anh viết đó
Riêng về em và chỉ để cho em
Người khác đọc cho người yêu của họ.

Siren 23-11-2010 04:52

+++

Ở Ấn Độ người ta cho loài rắn
Xuất hiện đầu tiên trên đời
Người miền núi cho đại bàng chắc hẳn
Có trước muôn loài khắp nơi

Riêng tôi nghĩ: Chính loài người có trước
Rồi sau mới có các loài:
Một số thành đại bàng cất cánh
Một số thành rắn độc ra oai.


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 23:54.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.