Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Thi ca (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=30)
-   -   ЕСЛИ ЛЮБОВЬ УХОДИТ! (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=1096)

Trăng Quê 24-10-2008 23:16

Trích:

Gửi Cô trăng
Thơ cô dịch rất hay.Nhưng giá mà cô dịch thêm một đoạn này thì có lẽ cũng bổ ích
Dịch tiểu sử làm gì hả bác CCB :emoticon-0102-bigsm. Ở đây hầu như mọi người đều biết tiếng Nga hết để họ cười em ư? :emoticon-0127-lipss. Em đã dặn bác là đừng đưa cho em cái gì dài dài là em khóc bằng tiếng Mán mà bác không nhớ sao? He he...
Thôi bác tự dịch nhé!:emoticon-0136-giggl

Trăng Quê 25-10-2008 06:44

Trăng lạnh
 

ЖУРАВЛИ
Владимир Набоков

Шумела роща золотая,
ей море вторило вдали,
и всхлипывали, пролетая,
кочующие журавли

и в небе томном исчезали,
все тише, все нежней звеня.
Мне два последних рассказали,
что вспоминаешь ты меня...
24 октября 1918

ĐÀN SẾU
Vladimir Nabokov

Cánh rừng vàng xào xạc
Biển cùng hát ngân nga
Đàn sếu bay tránh rét
Thổn thức gọi bạn yêu

Trên bầu trời ảm đạm
Tiếng sếu xa lịm dần
Hai con cuối kể lại
Nhớ nơi này mãi thôi!

Trăng Quê

:emoticon-0155-flowe Cảm ơn chị USY bày cho cách làm bảng nhé :emoticon-0157-sun::emoticon-0150-hands

CCB 25-10-2008 07:04

Gửi Cô trăng
sáng ngủ dậy -Đã thấy cô trách rồi-vâng Tôi biết rồi-Đọc bài thơ đàn sếu của Cô lại nhớ đến bộ phim khi đàn sếu bay qua của LXô phim đen trắng (SX 1957)
Gửi cho Cô đường Link để cô và các bác xem lấy cảm xúc dịch thơ nga-Xem hay lắm cô ạ.
http://clip.vn/watch/Khi-dan-seu-bay...Page1=1&cTab=0

Trăng Quê 25-10-2008 08:51

Gửi bác CCB
 
Trích:

CCB viết (Bài viết 18993)
Gửi Cô trăng
sáng ngủ dậy -Đã thấy cô trách rồi-vâng Tôi biết rồi-Đọc bài thơ đàn sếu của Cô lại nhớ đến bộ phim khi đàn sếu bay qua của LXô phim đen trắng (SX 1957)
Gửi cho Cô đường Link để cô và các bác xem lấy cảm xúc dịch thơ nga-Xem hay lắm cô ạ.
http://clip.vn/watch/Khi-dan-seu-bay...Page1=1&cTab=0

Dạ em không dám trách bác đâu ạ, chỉ đành hanh vì lười thôi :emoticon-0102-bigsm. Hôm qua nói chuyện với bạn, bạn em bảo " mày tào lao vừa vừa thôi :emoticon-0102-bigsm dịch thơ mà không tìm hiểu thân thế sự nghiệp của tác giả mà không sợ thiện hạ cười vào mũi à :emoticon-0106-cryin. Hôm nay em vào mạng thuổng cái dịch sẵn về đây hầu các bác lười như em nhé:emoticon-0123-party
Trích:

Eduard Arkadyevich Asadov (tiếng Nga: Эдуард Аркадьевич Асадов, 7/9/1923 – 21/4/2004) là nhà thơ Nga – Xô Viết, anh hùng Liên Xô.

Eduard Asadov sinh ở nước cộng hoà Trung á Turmenia. Cả bố và mẹ đều là người Armenia và đều làm nghề dạy học. Năm 1929, sau khi bố mất, Asadov cùng mẹ chuyển về Sverdlovsk (miền Ural, Nga). Lên 8 tuổi đã biết làm thơ. Năm 1939 gia đình chuyển về Moskva và học ở trường phổ thông số 38, thành phố Moskva. Năm 1941 học xong phổ thông, Asadov tình nguyện tham gia quân đội, chiến đấu ở mặt trận bắc Kapkage và mặt trận Ukraine. Bị thương nặng ở Sevastopol, hậu quả là bị mù.

Năm 1946 Asadov vào học trường viết văn Maxim Gorky. Năm 1951 tốt nghiệp, xuất bản tập thơ đầu tiên Светлая дорога (Con đường sáng), được kết nạp vào Đảng cộng sản và Hội Nhà văn Liên Xô. Thời gian sau đó, hầu như cứ vài ba năm lại in một tập thơ mới. Ngoài thơ ca, Asadov còn viết truyện và dịch thơ các nước trong Liên bang Xô Viết như Armenia, Gruzia, Kazakhstan, Uzkekistan... Trong những thời gian khác nhau ông cộng tác với nhiều tờ báo và tạp chí lớn như Литературной газете (báo Văn học), Огонёк (tạp chí Ngọn lửa nhỏ)...

Eduard Asadov đặc biệt nổi tiếng với thơ trữ tình, thế hệ trẻ luôn coi ông là thần tượng của mình. Asadov mất ở Moskva năm 2004.

Tác phẩm:
- Светлая дорога (Con đường sáng, 1951)
- Снежный вечер (Buổi chiều tuyết, 1956)
- Солдаты вернулись с войны (Những người lính không trở về, 1957)
- Во имя большой любви (Vì một tình yêu lớn, 1962)
- Лирические страницы (Những trang thơ trữ tình, 1962)
- Во имя большой любви (Vì tình yêu, 1963)
- Я люблю навсегда (Tôi yêu mãi mãi, 1965)
- Остров романтики (Hòn đảo mộng mơ, 1969),
- Доброта (Lòng tốt, 1972)
- Ветра беспокойных лет (Gió của những năm tháng không yên, 1975)
- Годы мужества и любви (Những năm tháng của tình yêu và lòng dũng cảm, 1978)
- Компас счастья (1979),
- Сражаюсь, верую, люблю! (Tôi chiến đấu, tin và yêu!, 1983)
- Высокий долг (Nghĩa vụ cao cả, 1986)
- Судьбы и сердца (Những con tim và những số phận, 1990)
- Зарницы войны» (1995),
- Не надо отдавать любимых (2000),
- Не проходите мимо любви (Đừng đi ngang qua tình yêu, thơ và truyện, 2000)
- Эдуард Асадов. Собрание сочинений в шести томах (Tuyển tập E. Asadov, 6 tập, 2003
- Что такое счастье (Hạnh phúc là gì, 2005)
- У любви не бывает разлук (Tình yêu không có sự chia ly, 2006)
- Первое свидание (Cuộc gặp đầu tiên, 2006)
Chúc cả nhà cuối tuần vui vẻ :emoticon-0155-flowe

Trăng Quê 25-10-2008 09:04

Я люблю тебя

Я люблю тебя больше, чем Море, и Небо, и Пение,
Я люблю тебя дольше, чем дней мне дано на земле.
Ты одна мне горишь, как звезда в тишине отдаления,
Ты корабль, что не тонет ни в снах, ни в волнах,
ни во мгле.

Я тебя полюбил неожиданно, сразу, нечаянно,
Я тебя увидал - как слепой вдруг расширит глаза
И, прозрев, поразится, что в мире изваянность спаяна,
Что избыточно вниз, в изумруд, излилась бирюза.

Помню. Книгу раскрыв, ты чуть-чуть шелестела страницами.
Я спросил: "Хорошо, что в душе преломляется лед?"
Ты блеснула ко мне, вмиг узревшими дали, зеницами.
И люблю - и любовь - о любви - для любимой - поет.

1932
Anh yêu em
Konstantin Dmitrievich Balmont

Anh yêu em hơn biển rộng, trời cao,
Hơn bài ca, hơn cả những ngày anh được sống.
Ngôi sao anh cháy lên từ tĩnh lặng
Em con thuyền không chìm sóng trong mơ


Anh yêu em tiếng sét đánh bất ngờ
Nhìn thấy em kẻ mù loà bỗng sáng
Anh ngỡ ngàng giữa bầu trời tràn nắng
Thế giới này châu báu rải đầy chân

Anh nhớ em. Đọc sách lật từng trang
Anh đã hỏi :" Lòng em thôi lạnh giá?"
Ở bên em bầu trời xa rộng quá
Và anh yêu - người yêu - về tình yêu - cất tiếng hát - tặng em yêu.

Các bác ơi cho em hỏi làm thế nào để điều chỉnh độ rộng của cột được, để thế nãy xấu quá hu hu:emoticon-0107-sweat :emoticon-0106-cryin

Trăng Quê 25-10-2008 13:35


Быть может, когда ты уйдешь от меня

Быть может, когда ты уйдешь от меня,
Ты будешь ко мне холодней.
Но целую жизнь, до последнего дня,
О друг мой, ты будешь моей.

Я знаю, что новые страсти придут,
С другим ты забудешься вновь.
Но в памяти прежние образы ждут,
И старая тлеет любовь.

И будет мучительно-сладостный миг:
В лучах отлетевшего дня,
С другим заглянувши в бессмертный родник,
Ты вздрогнешь - и вспомнишь меня.
Khi anh phụ tình
Eduard Arkadjevich Asadov

Có thể khi anh phụ tình em,
Anh lạnh lùng với em nhiều lắm.
Nhưng suốt đời, cho đến ngày tắt nắng
Người tình ơi, anh mãi thuộc về em.

Em biết rằng anh sẽ đam mê
Sẽ quên em khi bên người khác.
Nhưng kỷ niệm xưa vẫn trở về ào ạt
Dù tình ta đã yên ngủ từ lâu

Sẽ có lúc nào đau khổ nhớ về nhau
Trong leo lét của ngày xưa cũ,
Bên người ta, những đêm dài mất ngủ
Anh chợt rùng mình và day dứt vì em.

Trăng Quê 25-10-2008 13:39


Не привыкайте никогда к любви


Не привыкайте никогда к любви!
Не соглашайтесь, как бы ни устали,
Чтоб замолчали ваши соловьи
И чтоб цветы прекрасные увяли.

И, главное, не верьте никогда,
Что будто все приходит и уходит.
Да, звезды меркнут, но одна звезда
По имени Любовь всегда-всегда
Обязана гореть на небосводе!

Не привыкайте никогда к любви!
Разменивая счастье на привычки,
Словно костер на крохотные спички,
Не мелочись, а яростно живи!

Не привыкайте никогда к губам,
Что будто бы вам издавна знакомы,
Как не привыкнешь к солнцу и ветрам
Иль ливню средь грохочущего грома!

Да, в мелких чувствах можно вновь и вновь
Встречать, терять и снова возвращаться,
Но если вдруг вам выпала любовь,
Привыкнуть к ней - как обесцветить кровь
Иль до копейки разом проиграть!

Не привыкайте к счастью никогда!
Напротив, светлым озарясь гореньем,
Смотрите на любовь свою всегда
С живым и постоянным удивленьем.

Алмаз не подчиняется годам
И никогда не обратится в малость.
Дивитесь же всегда тому, что вам
Заслуженно иль нет - судить не нам,
Но счастье в мире все-таки досталось!

И, чтоб любви не таяла звезда,
Исполнитесь возвышенным искусством:
Не позволяйте выдыхаться чувствам,
Не привыкайте к счастью никогда!
Đừng bao giờ nhàm chán với tình yêu
Eduard Arkadjevich Asadov

Đừng bao giờ nhàm chán với tình yêu!
Đừng nản lòng, dẫu cuộc đời mỏi mệt,
Đừng để chim hoạ mi thôi hót
Và lụi tàn hoa đẹp xót xa.

Và, đừng bao giờ tin, cái gọi là,
Tình yêu đến ra đi và chấm hết
Ngôi sao này mờ, có ngôi sao khác
Sao Tình yêu vĩnh - cửu cơ mà
Kiêu hãnh giữa bầu trời xa thật xa!

Đừng bao giờ nhàm chán với tình yêu!
Tự quá quen với niềm hạnh phúc,
Đừng đổi diêm với lửa kia đỏ rực,
Đừng nhỏ nhen, hãy sống rạng ngời!

Đừng bao giờ nhàm chán những bờ môi,
Như thể thói quen từ lâu đã có,
Như quen mặt trời như quen với gió
Như mưa giông bão tố đùng đùng!

Vâng, biết rằng cảm xúc dễ xói mòn
Đến, rồi đi và quay trở lại,
Nếu tình yêu đột nhiên loé cháy,
Mà để quen - sẽ nguội lạnh thôi mà
Như đồng xu cuối cùng, thua canh bạc đêm!

Với tình yêu hạnh phúc đừng quen!
Mà ngược lại, làm hồng lên ngọn lửa,
Hãy nhìn tình yêu của mình muôn thủa
Với ánh mắt ngỡ ngàng đắm đuối mê say

Kim cương kia không kể tháng ngày
Và đừng bao giờ chấp điều nhỏ nhặt
Hãy ngạc nhiên trong từng ánh mắt
Bạn có thế nào - chúng tôi không phán xét
Cuộc đời kia hạnh phúc mãi còn mà!

Và, để ngôi sao Tình yêu sáng mãi trong ta
Hãy hâm nóng tình yêu bằng nghệ thuật:
Đừng để cảm xúc kia vuột mất,
Với tình yêu hạnh phúc đừng quen!

Trăng Quê 25-10-2008 21:23

Все равно я приду


Если град зашумит с дождем,
Если грохнет шрапнелью гром,
Все равно я приду на свиданье,
Будь хоть сто непогод кругом!

Если зло затрещит мороз
И завоет метель, как пес,
Все равно я приду на свиданье,
Хоть меня застуди до слез!

Если станет сердиться мать
И отец не будет пускать,
Все равно я приду на свиданье,
Что бы ни было - можешь ждать!

Если сплетня хлестнет, ну что ж,
Не швырнет меня подлость в дрожь,
Все равно я приду на свиданье,
Не поверя в навет и ложь!

Если я попаду в беду,
Если буду почти в бреду,
Все равно я приду. Ты слышишь?
Добреду, доползу... дойду!

Ну, а если пропал мой след
И пришел без меня рассвет,
Я прошу: не сердись, не надо!
Знай, что просто меня уже нет...
Thể nào anh cũng đến
Eduard Arkadjevich Asadov

Nếu như trời mưa giông
Và đì đùng tiếng sấm
Đã hẹn là anh đến,
Chấp cả trăm cơn giông!

Nếu như trời giá băng
Như chó tru - bão tuyết,
Đã hẹn là anh đến,
Dù lạnh làm lệ rơi!

Nếu mẹ đã giận rồi
Và bố ra cấm vận,
Đã hẹn là anh đến,
Có gì đâu - đợi anh!

Nếu ai nói nhố nhăng
Rằng anh là hèn kém
Đã hẹn là anh đến,
Đừng tin họ bịa mà!

Nếu như anh bị nạn
Đau đớn đến hôn mê
Anh vẫn đến. Em nghe?
Dù bò, lê ...vẫn đến!

Nếu anh không xuất hiện
Khi bình minh kề bên,
Thì đừng giận nghe em
Khi đó anh đã chết...


CCB 25-10-2008 21:42

Все равно я приду-Chào Cô Trăng-Cô dịch nhanh thật-chúc cô khỏe nhé
Cô nghe một tý bài hát Nga cho thư giãn nhé
1/ http://www.zaycev.net/download.php?a...d=19166&kbps=8
2/ http://www.youtube.com/watch?v=eg0UCzwKgF4
là đường link cô ạ-Mai chủ nhật xong việc Nhà Cô lại có bài mới nhé

hungmgmi 26-10-2008 00:55

Trích:

Trăng Quê viết (Bài viết 18992)

ЖУРАВЛИ
Владимир Набоков

Шумела роща золотая,
ей море вторило вдали,
и всхлипывали, пролетая,
кочующие журавли

и в небе томном исчезали,
все тише, все нежней звеня.
Мне два последних рассказали,
что вспоминаешь ты меня...
24 октября 1918

ĐÀN SẾU
Vladimir Nabokov

Cánh rừng vàng xào xạc
Biển cùng hát ngân nga
Đàn sếu bay tránh rét
Thổn thức gọi bạn yêu

Trên bầu trời ảm đạm
Tiếng sếu xa lịm dần
Hai con cuối kể lại
Nhớ nơi này mãi thôi
!

Trăng Quê

:emoticon-0155-flowe Cảm ơn chị USY bày cho cách làm bảng nhé :emoticon-0157-sun::emoticon-0150-hands

Em xin có ý kiến: Nếu như dịch"Hai con cuối kể lại/Nhớ nơi này mãi thôi" thì dễ tưởng là hai chú chim đó nhớ về "nơi này". Nhưng hai câu thơ của Nabokov lại viết, đại ý: "Hai chú chim bay cuối cùng kể với tôi rằng em vẫn nhớ đến tôi". Thế thì ý thơ đã hoàn toàn khác rồi. Chị có phương án nào khả dĩ hơn không?

Sunny 26-10-2008 01:36

10-26-2008. Đàn sếu, thơ & Trăng Quê.
 
- Chà, đàn sếu bay & nói chuyện làm không ngủ được ; :emoticon-0100-smile
- Trăng Quê đã có, ít nhất, phương án hai của hai câu thơ trên tại đây :
...Hai con cuối kể lại
Em vẫn thường nhớ anh !
http://vnthuquan.net/diendan/tm.aspx?m=179919
- Chắc mai kia cần tìm bác Cựu Chiến Binh để biết cách làm "đơn" gia nhập đội ngũ fan của Trăng Quê :emoticon-0157-sun:

CCB 26-10-2008 06:47

Sáng dậy thấy các Bác nói chuyện vui quá-uống chén nước chè góp tý nhời với các bác cái câu что вспоминаешь ты меня... ai cũng hiểu-Chờ Cô trăng dậy cô ấy diễn giải cho một tý
Trong lúc chờ Cô Trăng mời các Bác xem bộ phim cũ :Москва слезам не верит

http://video.google.com/videoplay?do...18283316459157
http://video.google.com/videoplay?do...82659278523889

có là Fan cũng mục đích để Cô Trăng nhiệt tình viết bài cho mọi người cùng đọc Các Bác ạ

Trăng Quê 26-10-2008 07:37

Trích:

CCB viết (Bài viết 19042)
Sáng dậy thấy các Bác nói chuyện vui quá-uống chén nước chè góp tý nhời với các bác cái câu что вспоминаешь ты меня... ai cũng hiểu-Chờ Cô trăng dậy cô ấy diễn giải cho một tý
Trong lúc chờ Cô Trăng mời các Bác xem bộ phim cũ :Москва слезам не верит

http://video.google.com/videoplay?do...18283316459157
http://video.google.com/videoplay?do...82659278523889

có là Fan cũng mục đích để Cô Trăng nhiệt tình viết bài cho mọi người cùng đọc Các Bác ạ

Ai cũng hiểu chỉ cô Trăng là củ chuối thôi :emoticon-0102-bigsm, có lẽ phải bám sát nguyên bản theo ý em Hùng bác ạ. Tại từ đầu chả thấy em iêc gì, tự nhiên em ở đâu nhảy ra cái bụp :emoticon-0127-lipss.
Hùng & Các bạn,
Tiếng Nga của TQ như đã khai thật thà là rụng gần hết rồi, còn chút sót lại+ tra từ điển chữ được chữ không, tính lại lông bông, nếu không thích là sẵn sàng " bốc phét' nên rất cần sự góp ý của mọi người.
Có thể là chưa sửa, nhưng nhiều người nói đúng quá thì sẽ phải sửa chứ :emoticon-0150-hands.
Chúc cả nhà ngày nghỉ vui :emoticon-0155-flowe

Trăng Quê 26-10-2008 07:38

Trích:

hungmgmi viết (Bài viết 19034)
Em xin có ý kiến: Nếu như dịch"Hai con cuối kể lại/Nhớ nơi này mãi thôi" thì dễ tưởng là hai chú chim đó nhớ về "nơi này". Nhưng hai câu thơ của Nabokov lại viết, đại ý: "Hai chú chim bay cuối cùng kể với tôi rằng em vẫn nhớ đến tôi". Thế thì ý thơ đã hoàn toàn khác rồi. Chị có phương án nào khả dĩ hơn không?

:emoticon-0150-hands, chỉ cho "cãi cố" một tí là nhớ nơi này vì nơi đó có em :emoticon-0136-giggl, nhưng mà sự vụ rành rành ra đó " nói phải củ cải cũng phải nghe" vậy mình sẽ lấy phương án này nhé!

Hai con cuối kể lại
Em mãi còn nhớ anh!
:emoticon-0150-hands

ЖУРАВЛИ
Владимир Набоков

Шумела роща золотая,
ей море вторило вдали,
и всхлипывали, пролетая,
кочующие журавли

и в небе томном исчезали,
все тише, все нежней звеня.
Мне два последних рассказали,
что вспоминаешь ты меня...
24 октября 1918
ĐÀN SẾU
Vladimir Nabokov

Cánh rừng vàng xào xạc
Biển cùng hát ngân nga
Đàn sếu bay tránh rét
Thổn thức gọi bạn yêu

Trên bầu trời ảm đạm
Tiếng sếu xa lịm dần
Hai con cuối kể lại
Em mãi còn nhớ anh!

Trăng Quê

Cảm ơn Sunny đã " bênh" nhé :emoticon-0155-flowe. Không cần phải thành fan chỉ cần Sunny đọc và nhớ những cái gì mà TQ viết mà không nhớ là "iu" lắm roài:emoticon-0136-giggl

Trăng Quê 26-10-2008 08:06

Trích:

Trăng Quê viết (Bài viết 18934)
@chị USY, bài thơ chị dịch rất hay, em rất thích từ chiều tĩnh lặng của chị. Đặc trưng thơ của bác Ê là rất dịu dàng man mác như chị dịch, đọc rất thích:emoticon-0155-flowe
Tuy nhiên khi đọc bài này em lại bị hút vào chữ mà tác giả dùng nhiều lần. Nó thực sự làm bài thơ rất nặng nề. Mở đầu là tiếng khóc của người yêu, và khi bài thơ đóng lại vẫn là tiếng nức nở ấy. Bao năm qua rồi, cái chiều vắng mà em khóc ấy cứ quay lại :emoticon-0107-sweat, tự nhiên thấy buồn quá:emoticon-0107-sweat.
Câu "Hồn quên lãng không lời thăm hỏi" thực sự em muốn thay bằng "Người đi mãi biệt vô âm tín" cũng có nghĩa là không hỏi han nhau nữa, nhưng sợ xa bản gốc quá. Để như cũ ko được thơ lắm

Ты плакала
(Сергей Есенин)

Ты плакала в вечерней тишине,
И слезы горькие на землю упадали,
И было тяжело и так печально мне,
И все же мы друг друга не поняли.

Умчалась ты в далекие края,
И все мечты увянули без цвета,
И вновь опять один остался я
Страдать душой без ласки и привета.

И часто я вечернею порой
Хожу к местам заветного свиданья,
И вижу я в мечтах мне милый образ твой,
И слышу в тишине тоскливые рыданья.

1913
Em đã khóc
Em đã khóc trong chiều tĩnh lặng
Và lệ đắng cay nhỏ xuống đất lành
Và nỗi buồn và nặng chịch lòng anh,
Và hai ta không hiểu nhau, không hiểu

Em đã đi đến miền xa xôi lắm
Và giấc mơ tàn héo không hoa
Và chỉ còn ta với một mình ta
Người đi mãi biệt vô âm tín.

Và mỗi chiều ta trở về chốn cũ
Đi lang thang nơi hò hẹn ngày xưa,
Và dáng em lướt nhẹ trong mơ,
Và tiếng khóc nghẹn ngào trong chiều vắng.

Nhân tiện TQ muốn hỏi ý kiến của mọi người về câu Страдать душой без ласки и привета mình hiểu là chỉ còn lại một tâm hồn cằn cỗi không được nâng niu và hỏi han, nhưng dịch thế thì cả bài thơ bị hỏng vì câu này:emoticon-0127-lipss. Mình đã tự ý thay bằng Người đi mãi bặt vô âm tín, cũng có nghĩa là em đi rồi, chả còn ai thèm hỏi han đến anh nữa, nhưng quả là nó hơi xa với nguyên tác mà người đọc biết tiếng Nga dễ dàng nhận ra ngay :emoticon-0106-cryin.
Trong blog của TQ, một bạn đọc của TQ đã viết:
Trích:

Lonel…
Anh cũng rất thích Sergei Êxenhin. Nhà thơ lãng mạn này thật đẹp trai và có nhiều bài về tình yêu thật tuyệt vời. Anh còn nhớ bài Sa-ga-ne, tu maia Sa-ga-ne/ Potomu sto tu x xe-ve-ra sto li...

Bài thơ Em đã khóc đã được em dịch rất sát với nguyên bản, và được thể hiện bằng ngôn từ Việt rất mượt. Chỉ có một chỗ duy nhất trong cả bài là em dùng cách thể hiện gián tiếp, rời nguyên bản mà thôi:
"Страдать душой без ласки и привета. Người đi mãi biệt vô âm tín"

Một bản dịch rất hay.
Thì ra, em cũng là dân Nga ư?

Friday October 24, 2008 - 11:52pm (ICT) Remove Comment
Các bạn cho mình ý kiến nhé, để hoàn thiện bài dịch tốt nhất có thể:emoticon-0150-hands

Trăng Quê 26-10-2008 19:36

Ты плакала
(Сергей Есенин)

Ты плакала в вечерней тишине,
И слезы горькие на землю упадали,
И было тяжело и так печально мне,
И все же мы друг друга не поняли.

Умчалась ты в далекие края,
И все мечты увянули без цвета,
И вновь опять один остался я
Страдать душой без ласки и привета.

И часто я вечернею порой
Хожу к местам заветного свиданья,
И вижу я в мечтах мне милый образ твой,
И слышу в тишине тоскливые рыданья.

1913
Em đã khóc
Em đã khóc trong chiều tĩnh lặng
Và lệ đắng cay nhỏ xuống đất lành
Và nỗi buồn và nặng trĩu lòng anh,
Và hai ta không hiểu nhau, không hiểu

Em đã đi đến miền xa xôi lắm
Và giấc mơ tàn héo không hoa
Và chỉ còn ta với một mình ta
Hồn cô độc, ủ ê buồn bã

Và mỗi chiều ta trở về chốn cũ
Đi lang thang nơi hò hẹn ngày xưa,
Và dáng em lướt nhẹ trong mơ,
Và tiếng khóc nghẹn ngào trong chiều vắng.

Đây là phương án mà TQ mới nghĩ ra khi nghe lời của một bản nhạc tăng gô :emoticon-0157-sun:

CCB 26-10-2008 23:09

bài thơ hay lắm cô trăng ạ.Chúc cô khỏe.dịch thơ hay.
------------
Bạn CCB thân mến, lần sau những bài viết ngắn ngủn đậm đà tính spam như thế này bạn nên dùng PM gửi cho các thành viên của fan-club thôi nhé. Trân trọng. Nina

Дьявол 26-10-2008 23:14

cô TQ oi,hình nhu­ là nặng trịch chu a

Trăng Quê 27-10-2008 10:14

Trích:

CCB viết (Bài viết 18907)
Chào cô Trăng Cô dịch thơ hay lắm-Mong Cô khỏe dịch thơ hay nhé-
tiện nhờ cô với các Bác ở đây xem hộ bài thơ này-Cảm ơn các Bác-và cô Trăng

Тебя я хочу, мое счастье
(Константин Бальмонт)

Тебя я хочу, мое счастье,
Моя неземная краса!
Ты - солнце во мраке ненастья,
Ты - жгучему сердцу роса!

Любовью к тебе окрыленный,
Я брошусь на битву с судьбой.
Как колос, грозой опаленный,
Склонюсь я во прах пред тобой.

За сладкий восторг упоенья
Я жизнью своей заплачу!
Хотя бы ценой исступленья -
Тебя я хочу!
Anh muốn có em, niềm hạnh phúc của anh

Anh muốn có em, niềm hạnh phúc của anh
Ơi sắc đẹp siêu thực trên mặt đất!
Em là vầng dương trong đêm bão giật,
Em là ánh ngọc giữa giọt sương!

Anh yêu em như bay giữa thiên đường
Anh sẽ quyết đấu tranh cùng số phận
Như bông lúa mì rạp trong bão táp,
Anh nghiêng mình trước mặt em yêu.

Vì tình ngọt ngào say đắm bao nhiêu
Anh có thể trả giá bằng tính mạng!
Kể cả phải biến thành tên tội phạm -
Anh bao giờ cũng muốn có em!

http://www.laostamp.com/product/dbimage/2007-01-005.gif
Chào bác CCB, em trả bài tập cho bác đây, chứ em chả thích bài này đâu :emoticon-0102-bigsm.
Chúc tất cả một tuần làm việc hiệu quả và vui :emoticon-0155-flowe

Nina 27-10-2008 11:03

Xin bạn CCB và Trăng Quê lưu ý - nên ghi tác giả của bài thơ, và nên ghi tên họ tên đúng của tác giả đích thực. Ví dụ bài này
http://diendan.nuocnga.net/showpost....0&postcount=46
Trích:

Trăng Quê viết (Bài viết 19010)
Быть может, когда ты уйдешь от меня

Trích:

Trăng Quê viết (Bài viết 19010)
Khi anh phụ tình
Eduard Arkadjevich Asadov

Thì đó vốn là bài thơ "До последнего дня" của nhà thơ Константин Бальмонт chứ không phải của nhà thơ Асадов.

http://svarkhipov.narod.ru/vip/dzus.htm
http://www.ginger.nnov.ru/favour/16?action=all

Trăng Quê 27-10-2008 11:18

Trích:

Nina viết (Bài viết 19089)
Xin bạn CCB và Trăng Quê lưu ý - nên ghi tác giả của bài thơ, và nên ghi tên họ tên đúng của tác giả đích thực. Ví dụ bài này
http://diendan.nuocnga.net/showpost....0&postcount=46

Thì đó vốn là bài thơ "До последнего дня" của nhà thơ Константин Бальмонт chứ không phải của nhà thơ Асадов.

http://svarkhipov.narod.ru/vip/dzus.htm
http://www.ginger.nnov.ru/favour/16?action=all

Chào Nina, việc này lỗi của TQ.
Mình định vào sửa trên bài nhưng không sửa được nhờ bạn sửa giúp tên tác giả và tên bài thơ Đến ngày cuối cùng. Có lẽ một người bạn khác đã gửi cho mình dịch theo kiểu " tam sao thất bản".
Việc này không liên quan đến bác CCB, vì vậy bạn nên có lời xin lỗi bác ấy và không nên nặng lời với một người rất yêu văn hóa Nga mà TQ đã giới thiệu bác ấy tham gia diễn đàn này.
Trân trọng!

hungmgmi 27-10-2008 11:32

Bác Trăng à, sự nhắc nhở trên của Nina là cần thiết, khi chúng ta muốn giới thiệu với mọi người tác phẩm của những nhà thơ Nga, tránh tình trạng như "Bầm ơi" lại ghi là của...Chế Lan Viên chẳng hạn:emoticon-0136-giggl. Em nghĩ lần sau bác nên cẩn trọng hơn khi thao tác, vì chỉ cần Gúc là ra ngay thôi mà. Sự nhắc nhở trên là bình thường, không có gì là "nặng lời" như bác quan niệm.

Trăng Quê 27-10-2008 11:43

Trích:

hungmgmi viết (Bài viết 19092)
Bác Trăng à, sự nhắc nhở trên của Nina là cần thiết, khi chúng ta muốn giới thiệu với mọi người tác phẩm của những nhà thơ Nga, tránh tình trạng như "Bầm ơi" lại ghi là của...Chế Lan Viên chẳng hạn:emoticon-0136-giggl. Em nghĩ lần sau bác nên cẩn trọng hơn khi thao tác, vì chỉ cần Gúc là ra ngay thôi mà. Sự nhắc nhở trên là bình thường, không có gì là "nặng lời" như bác quan niệm.

Đồng ý với Hùng về việc Nina nhắc nhở TQ. Nhưng vấn đề ở chỗ tại sao lại lôi bác CCB vào nếu bài viết đó của TQ???
Nhất là ngay sau bài nhắc nhở:
Trích:

Bạn CCB thân mến, lần sau những bài viết ngắn ngủn đậm đà tính spam như thế này bạn nên dùng PM gửi cho các thành viên của fan-club thôi nhé. Trân trọng. Nina
Mình biết là bác CCB đang cố động viên mình dịch và không vì bất kể lời khen hay lời chê của ai đó ảnh hưởng đến việc mà mình đang làm:emoticon-0127-lipss. Theo mình cái nền cơ bản của một diễn đàn là tình bạn, bác CCB là người mới đến có gì chưa hiểu thì cũng nên nhẹ nhàng hoặc Nina nên dùng PM là đủ:
Lời nói không mất tiền mua mà!
Vậy thôi, mình nóng tính và nói thẳng Nina đừng giận

Trăng Quê 27-10-2008 11:52

Trích:

Trăng Quê viết (Bài viết 19010)

До последнего дня
Константин Бальмонт

Быть может, когда ты уйдешь от меня,
Ты будешь ко мне холодней.
Но целую жизнь, до последнего дня,
О друг мой, ты будешь моей.

Я знаю, что новые страсти придут,
С другим ты забудешься вновь.
Но в памяти прежние образы ждут,
И старая тлеет любовь.

И будет мучительно-сладостный миг:
В лучах отлетевшего дня,
С другим заглянувши в бессмертный родник,
Ты вздрогнешь - и вспомнишь меня.
Đến ngày cuối cùng

Có thể khi anh phụ tình em,
Anh lạnh lùng với em nhiều lắm.
Nhưng suốt đời, cho đến ngày tắt nắng
Người tình ơi, anh mãi thuộc về em.

Em biết rằng anh sẽ đam mê
Sẽ quên em khi bên người khác.
Nhưng kỷ niệm xưa vẫn trở về ào ạt
Dù tình ta đã yên ngủ từ lâu

Sẽ có lúc nào đau khổ nhớ về nhau
Trong leo lét của ngày xưa cũ,
Bên người ta, những đêm dài mất ngủ
Anh chợt rùng mình và day dứt vì em.

Xin lỗi mọi người về việc đề sai tên bài thơ và tác giả :emoticon-0111-blush. Xin lỗi cả hai tác giả nữa, lần sau TQ sẽ cẩn trọng hơn.
Cảm ơn Nina đã nhắc nhở:emoticon-0150-hands

Nina 27-10-2008 14:44

Nina lại nghĩ là bác CCB thừa hiểu tại sao Nina nhắc bác ấy đề tên tác giả cho bài thơ. Nếu bác CCB thắc mắc thì cứ PM cho Nina nhé.

Nền tảng của bất kỳ diễn đàn nào cũng không chỉ dựa trên tình bạn, chị TQ ạ. Не хлебом единым ... Платон мой друг ... Что позволено быку, то не позволено Юпитеру, выбирайте что хотите (ненужное подчеркнуть). Ваш покорный слуга.

Trăng Quê 27-10-2008 15:02

Trích:

Nina viết (Bài viết 19104)
Nina lại nghĩ là bác CCB thừa hiểu tại sao Nina nhắc bác ấy đề tên tác giả cho bài thơ. Nếu bác CCB thắc mắc thì cứ PM cho Nina nhé.

Nền tảng của bất kỳ diễn đàn nào cũng không chỉ dựa trên tình bạn, chị TQ ạ. Не хлебом единым ... Платон мой друг ... Что позволено быку, то не позволено Юпитеру, выбирайте что хотите (ненужное подчеркнуть). Ваш покорный слуга.

Nina ạ, TQ và nhiều người không quan tâm đến việc Nina nghĩ gì?. Cũng không nên võ đoán rằng bác CCB thừa hiểu gì? TQ chỉ thấy rằng lỗi của ai thì nhắc người đó trừ phi Nina chỉ ra được là bác CCB sai tên tác giả và tiêu đề ở chỗ nào trên diễn đàn này?
TQ thấy rằng việc lỗi của TQ mà Nina nhắc nhở bác CCB là sai trong khi Nina chỉ bằng tuổi con bác ấy, lời lẽ thì không lấy gì làm ôn hòa cả. http://vn.myblog.yahoo.com/jw!TBU0rw...mWcn9GEcf8_CQ-
Thế nào là đậm đà tính spam???

Liệu Nina có thấy rằng mình đang quá lạm dụng việc làm Mod mà không quan tâm đến việc mình đang làm sai mà không chịu sửa không? Mình không muốn gây căng thẳng vì chuyện cỏn con đó nhưng nói thật là mình bất bình trước hành xử của Nina với một người lớn tuổi. Hay Nina cho rằng trong diễn đàn mà Nina quản lý thì việc đó cũng không quan trọng nữa.
Mình nhắc lại, mình vẫn cảm ơn Nina về việc nhắc nhở cho mình cái sai và đã có lời xin lỗi chính thức. Nhưng chuyện nào ra chuyện đó, vậy thôi.
Mình hy vọng Nina đọc kỹ tất cả những gì mình trao đổi với Nina và mọi việc có thể dừng lại tại đây.
Rất xin lỗi mọi người vì đã phá hỏng ngày đầu tuần của các bạn :emoticon-0111-blush

Lavanda 27-10-2008 15:08

:emoticon-0100-smile Bác Trăng Quê không cần phải áy náy vì việc này chả có gì mà làm hỏng được ngày đầu tuần cả. Lavanda nghĩ bác mod Nina nhắc nhở như vậy là hoàn toàn chính xác mà thôi. Hơn nữa, khi đã xử lý về việc spam thì chúng ta đều biết không có chuyện tuổi tác hay quan hệ gì ở đây cả, mà đó là việc cần làm để giúp diễn đàn NNN không bị loãng vì những spam thôi.

Nina 27-10-2008 15:11

Thành viên TQ ạ, Nina chỉ thấy rằng bác CCB đã viết khá nhiều bài quá ngắn ngủn, điều này ai cũng có thể thấy. Điều này thì diễn đàn NNN không hề khuyến khích

http://diendan.nuocnga.net/announcement.php?f=30&a=1
Trích:

Nội quy NNN viết
7- Không post bài quá ngắn, những bài có nội dung chat chit ở bất kỳ hình thức nào trong diễn đàn đều bị coi là spams.

Còn những gì Nina nhắc bác CCB thì Nina sẽ trả lời nếu bác ấy thắc mắc. Mà nói chung, tại sao thành viên TQ lại phải quan tâm đến việc nhắc nhở thành viên CCB như thế nhỉ?

hungmgmi 27-10-2008 15:21

E hèm, có chuyện gì nữa vậy????
Bác Trăng ơi, trên mạng ảo, chúng em chả biết bác CCB là ai, nên cũng không thể biết được là bác ấy bao nhiêu tuổi để gọi là cô, chú, hay bác trên diễn đàn. Em thấy cách xưng hô gọi nhau là bạn là chấp nhận được. Có nhiều bạn sinh viên còn gọi bác tieuboingoan là bạn kia, trong khi còn ít tuổi hơn con gái của bác ấy, nhưng em thấy bác tieuboingoan cũng chẳng bận tâm lắm về điều đó. Về tuổi tác là vậy, còn về giới tính thì còn buồn cười hơn. Có bạn trên NNN đã từng viết "Em cảm ơn chị hungmgmi" làm em suýt ngất nữa kia.
Còn spam là gì ư? Em xin trích dẫn Nội quy NNN:
7- Không post bài quá ngắn, những bài có nội dung chat chit ở bất kỳ hình thức nào trong diễn đàn đều bị coi là spams.
Nina đang làm đúng bổn phận của mình, mong chị ủng hộ và ôn hòa trở lại. Các bài dịch thơ của chị vẫn được mọi người đọc, và chỉ lên tiếng khi thấy cần thiết, như em mới góp ý với chị gần đây. Chắc rằng chị cũng không lấy làm thú vị gì, nếu như đọc của Hungmgmi mấy dòng khen ngợi ngắn ngủn, đại loại:"Hay quá, chị Trăng dịch quá là hay" hoặc "Tâm trạng của nhà thơ Nga đã được Trăng dịch ra tuyệt vời"...Có đúng như vậy không ạ?

Trăng Quê 27-10-2008 15:38

Trích:

Nina viết (Bài viết 19109)
Thành viên TQ ạ, Nina chỉ thấy rằng bác CCB đã viết khá nhiều bài quá ngắn ngủn, điều này ai cũng có thể thấy. Điều này thì diễn đàn NNN không hề khuyến khích.
http://diendan.nuocnga.net/announcement.php?f=30&a=1
Còn những gì Nina nhắc bác CCB thì Nina sẽ trả lời nếu bác ấy thắc mắc. Mà nói chung, tại sao thành viên TQ lại phải quan tâm đến việc nhắc nhở thành viên CCB như thế nhỉ?

Nina ơi, đừng để chuyện nọ xọ chuyện kia. Cái sai của Nina mà mình muốn nhắc lại là bác CCB không đề sai tên bài thơ và tác giả mà lại bị nhắc nhở ???
Lỗi đó là của TQ!
Còn tại sao TQ lại quan tâm ư ? TQ không muốn vì lỗi của mình mà người khác bị oan!!!

Mình muốn Nina khi nhắc nhở ai nên nhắc nhở đúng người đúng tội. Có như thế thì TV mới tâm phục khẩu phục được mà không cho rằng ma cũ bắt nạt ma mới. Chưa kể đến cách nhắc nhở nữa, với một TV mới còn lạ nước lạ cái thì nên PM cho người ta, người ta không sửa thì hãy công khai trên diễn đàn.
Còn nếu Nina vì một động cơ nào khác thì PM riêng cho mình, mình không muốn mọi người phải bận tâm thêm về vấn đề này!
Trân trọng!

Trích:

Bác Trăng Quê không cần phải áy náy vì việc này chả có gì mà làm hỏng được ngày đầu tuần cả. Lavanda nghĩ bác mod Nina nhắc nhở như vậy là hoàn toàn chính xác mà thôi. Hơn nữa, khi đã xử lý về việc spam thì chúng ta đều biết không có chuyện tuổi tác hay quan hệ gì ở đây cả, mà đó là việc cần làm để giúp diễn đàn NNN không bị loãng vì những spam thôi.
@ Lavanda, nếu hoàn toàn chính xácc thì còn có gì mà nói nữa:emoticon-0127-lipss.

Riêng đối với TQ, Nina có thể nhắc nhở thoái mái:emoticon-0150-hands. Vì TQ rất cần biết cái sai của mình để sửa, mà thực tế là TQ đã sửa ngay sau khi Nina nhắc nhở. Việc góp ý của các TV khác cũng vậy, tiếp thu rất thoải mái và chân thành. Mọi người muốn TQ tốt lên thì mới góp ý và TQ chọn nơi này để post bài vì mình biết các bạn rất giỏi về tiếng Nga nói chung và kiến thức xã hội nói riêng. Nếu giấu dốt chắc TQ không dám múa rìu qua mắt thợ :emoticon-0111-blush.

Nina 27-10-2008 16:05

Đây là bài viết của CCB không đề tên tác giả. Xin nói trước là mặc dù bài viết trong chủ đề về Esenin, nhưng mấy dòng ngắn ngủi do bác CCB tự viết thật sự là quá cụt lủn, khiến người đọc không thể biết là thơ của ai

Xin lỗi bác CCB là phải đưa ra đây, trước khi bác thắc mắc, và có lẽ câu nhắc hơi tối nghĩa khiến cho thành viên Trăng Quê tưởng là lỗi của bác nặng hơn.

http://diendan.nuocnga.net/showthrea...8927#post18927

Trăng Quê 27-10-2008 16:10

Trích:

hungmgmi viết (Bài viết 19110)
E hèm, có chuyện gì nữa vậy????
Còn spam là gì ư? Em xin trích dẫn Nội quy NNN:
7- Không post bài quá ngắn, những bài có nội dung chat chit ở bất kỳ hình thức nào trong diễn đàn đều bị coi là spams.
Nina đang làm đúng bổn phận của mình, mong chị ủng hộ và ôn hòa trở lại. Các bài dịch thơ của chị vẫn được mọi người đọc, và chỉ lên tiếng khi thấy cần thiết, như em mới góp ý với chị gần đây. Chắc rằng chị cũng không lấy làm thú vị gì, nếu như đọc của Hungmgmi mấy dòng khen ngợi ngắn ngủn, đại loại:"Hay quá, chị Trăng dịch quá là hay" hoặc "Tâm trạng của nhà thơ Nga đã được Trăng dịch ra tuyệt vời"...Có đúng như vậy không ạ?

Ui Hùng ơi, chính chị đang rất ủng hộ Nina với tính chất xây dựng đó. Ví dụ khi nhắc nhở bác CCB, Nina viết thế này :
1. Bạn CCB, bạn đã vi phạm Nội quy NNN:
7- Không post bài quá ngắn, những bài có nội dung chat chit ở bất kỳ hình thức nào trong diễn đàn đều bị coi là spams. Đề nghị bạn chú ý không vi phạm! mà không chua thêm cảm nhận cá nhân của mình thì việc nhắc nhở sẽ chuyên nghiệp hơn:emoticon-0150-hands
2. Khi một TV đã bị nhắc nhở, không nên gán thêm tội của người khác vào, bất kể người đó là ai.:emoticon-0150-hands

Còn chuyện khen chê của độc giả ư, Hùng là người viết lâu rồi thì biết, tất cả mọi chuyện với mình đều mang tính tham khảo. Mình thấy diễn đàn mình rất hay là có chức năng Cảm ơn, để mình vẫn biết là có ai đó đọc, chứ còn gì buồn hơn là mình viết rồi rơi tõm vào im lặng. Thực tình mình rất cảm ơn khi nhìn số page views và cả những góp ý của mọi người. Kể cả lỗi chính tả nhỏ :emoticon-0150-hands. Cảm ơn Дьявол một lần nữa nhé! TQ đã sửa ngay rồi:emoticon-0150-hands

Bác CCB,
TQ xin lỗi bác vì lỗi của mình mà bác bị nhắc nhở. Rất mong bác thông cảm:emoticon-0111-blush
Thôi có lẽ tất cả chúng ta nên thư giãn hết đi, có gì đâu mà:emoticon-0155-flowe

Trăng Quê 27-10-2008 19:03

Trăng Quê xin lỗi bác CCB và tất cả mọi người.
Mình xin đóng topic này tại đây và xin tạm biệt tất cả các bạn!

hungmgmi 28-10-2008 00:21

Chúng ta dừng mạch tranh luận ở đây các bác nhé.
Tranh luận cũng là để chúng ta thêm hiểu nhau và thêm...lạc đề thôi:emoticon-0123-party.
Xin cảm ơn các ý kiến đóng góp của các bác và đề nghị tất cả chúng ta trở lại, cùng nhau dịch thơ nào.:emoticon-0150-hands
Chị TQ ơi, có phải bài thơ trên Văn Nghệ Trẻ hôm nọ về các dòng sông, trong đó có sông Thị Vải là của chị đúng không ạ?

rung_bach_duong 28-10-2008 06:41

Trích:

hungmgmi viết (Bài viết 19136)
đề nghị tất cả chúng ta trở lại, cùng nhau dịch thơ nào.:emoticon-0150-hands

Tất cả chúng ta cùng lầm nhau một tý thôi, hy vọng không đến nỗi trầm trọng như vậy. Mong cả nhà vui.

http://i20.photobucket.com/albums/b2...ia_Drunina.jpg
Юлия Владимировна Друнина
(5/1924 - 10/1991)

Любовь большую мы несем,

Любовь большую мы несем,
Но я - к тебе, а ты - к другой
Опалены большим огнем,
Но я - твоим, а ты - другой.

Ты слова ждешь, я слова жду,
Я - от тебя, ты - от другой.
Твой образ вижу я в бреду,
Ты бредишь образом другой.

И что уж тут поделать, раз
Самой судьбе не жалко нас.
Что нас жалеть? Живем любя,
Хоть ты - другую, я - тебя.

Cùng mang một tình yêu sâu đậm

Mình giống nhau cùng mang tình sâu đậm
Nhưng em – với mình, còn mình - lại hướng về ai.
Đốt cháy hai ta là ngọn lửa tình dài,
Em - cháy bởi anh, còn anh - bởi người con gái khác.

Anh đang đợi lời yêu, em cũng vậy
Em - chờ từ người, người - lại ngóng vòng quanh.
Trong chiêm bao em thoáng dáng hình anh,
Còn anh lại mơ về người con gái ấy.

Biết làm sao đây, cuộc đời luôn vẫn vậy
Số phận mà, nào có xót thương ai.
Thôi hai ta cứ yêu và sống an bài,
Dẫu em - yêu anh, anh - lại mến người con gái khác.


Năm 1990 bà (Юлия Владимировна Друнина) được bầu vào Xôviết Tối cao Liên Xô. Trả lời câu hỏi tại sao bà lại ra tranh cử, bà nói: “Điều duy nhất khiến tôi làm việc đó là ước nguyện bảo vệ quân đội, các quyền và lợi ích của các CCB đã tham gia Chiến tranh Vệ quốc và tham chiến ở Afganistan".

Tuy nhiên, bà đã thất vọng sâu sắc trong hoạt động nghị trường, khi hiểu rằng mình không thể làm được gì hơn nên tự nguyện rời Xôviết Tối cao, và tự tử ngày 20 tháng 11 năm 1991 tại Matxcơva, để lại một bức thư tuyệt mệnh rất vắn tắt: “Andriusha, đừng sợ. Hãy gọi cảnh sát và mở cửa gara”.

Mời đọc về Юлия Владимировна Друнина tại đây:

http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=69

CCB 30-10-2008 19:00

Gửi Cô Trăng

Hôm trước đọc bài УЛЕТЕЛИ ЛИСТЬЯ của Николай Рубцов

Улетели листья
с тополей –
Повторилась в мире неизбежность...
Не жалей ты листья, не жалей,
А жалей любовь мою и нежность
Пусть деревья голые стоят,
Не кляни ты шумные метели!
Разве в этом кто-то виноват,
Что с деревьев листья
улетели

Tôi lần theo tên tác giả cũng đọc được mấy bài thơ của Ông này
Cũng thấy hay
Nhưng nếu người dịch giỏi mà truyền tải được Hồn của nhà thơ đến người đọc thì còn hay hơn nữa

Nay có một bài cũng hay cũng của Tác giả trên
Tôi chép cho Cô Trăng

ТЫ С КОРАБЛЕМ ПРОЩАЛАСЬ...
(Николай Рубцов)

С улыбкой на лице и со слезами
Осталась ты на пристани морской,
И снова шторм играет парусами
И всей моей любовью и тоской!

Я уношусь куда-то в мирозданье,
Я зарываюсь в бурю, как баклан, —
За вечный стон, за вечное рыданье
Я полюбил жестокий океан.

Я полюбил чужой полярный город
И вновь к нему из странствия вернусь
За то, что он испытывает холод,
За то, что он испытывает грусть.

За то, что он наполнен голосами,
За то, что там к печали и добру
С улыбкой на лице и со слезами
Ты с кораблем прощалась на ветру...
(1962)

Nếu có lẽ không vì sự cố người ta chê nói ngắn-và Spam thì chắc cô chưa bỏ diễn đàn Tôi mong Cô đọc Bài thơ này
ТЫ С КОРАБЛЕМ ПРОЩАЛАСЬ và trở lại diễn đàn dịch..
Hãy vì nhiều người yêu thơ chứ không phải vì một vài lời ong tiếng ve cô ạ
Bác Hồ có viết trong “cảm tưởng đọc thiên gia thi”:
Nhà thơ cũng phải biết xung phong
Mong Cô khỏe

Sunny 31-10-2008 01:55

10-31-2008. Các nhà thơ của 3 N.
 
Giờ này, không biết bác CCB còn "lướt" mạng hay không. :)
Em đang "lang thang". Có mấy bản dịch của bài thứ nhất bác chép trên. Em "kéo" về đây :

Lìa cành chiếc lá bông bay -
Cho hay cái lẽ xưa nay của trời...
Nếu em thương lá mồ côi,
Sao không xót chút tình tôi dịu dàng!

Mặc cây trần trụi bẽ bàng,
Xin đừng trách gió phũ phàng làm chi!
Nào ta đâu có lỗi gì,
Khi cây trút lá đi về cõi không?


(Người dịch: Hữu Việt)

Sau, là phương án của bác Phan Hoa May - thành viên NNN :

Lá phong đã rụng hết rồi
Là điều tất yếu giữa đời này thôi...
Xin đừng thương tiếc lá rơi
Tình anh đằm thắm em ơi tiếc giùm!

Mặc cho trơ trụi hàng phong
Cũng đừng nguyền rủa bão giông làm gì
Nào ai có tội tình chi
Nếu như lá đã chia ly với cành?


Em cũng đã thấy bản dịch của Trăng Quê ở đằng kia, bác CCB kìa :)
Nhưng, có lẽ, để tự Trăng Quê viết ra nha. :emoticon-0155-flowe

Ở NNN, em được biết, có rất nhiều thành viên dịch thơ trên cả tuyệt vời.
Bác CCB cùng em và mọi người cố gắng làm sao để các nhà thơ "nhà mình trồng được" nhả ngọc phun châu cho chúng ta cùng thưởng thức nhé. :emoticon-0157-sun:

À, còn phần cuối của câu thứ tư tính từ dưới lên (mà bác viết trên) thì em nghĩ thế này. Mình (sẽ) việc nào ra việc đấy, bác ạ. Ở đây là thơ, là lá cây , là tình,… :) Chắc bác hiểu ý em rồi...
Mong bác khỏe, có sức đọc nhiều thơ và thêm nhiều lời động viên tất cả các nhà thơ của chúng ta. :emoticon-0150-hands

rung_bach_duong 31-10-2008 06:16

Bài thơ này của Nicôlai Rúp-xốp đã từng được các thành viên của Nuocnga.net dịch cách đây hơn 3 năm. Xin giới thiệu lại với cả nhà:

Một phương án dịch khác của bác Phan:

Lá xa cành

Lá phong nay rụng hết
Cũng là chuyện lẽ đời
Đừng tiếc thương cho lá.
Xin hãy xót tình tôi!

Mặc hàng phong trơ trụi
Đừng nguyền rủa bão giông
Nào ai người có lỗi
Khi lá bỏ cây phong?

Hai phương án Của Nina:

Lá rụng hết

Cây phong lá rụng hết rồi
Điều-cần-phải-đến của trời phải không?
Em đừng tiếc lá đau lòng
Mà tình anh đấy em không tiếc gì...
Mặc dù lá bỏ cây đi
Xin đừng nguyền rủa làm gì bão dông!
Liệu ai có lỗi hay không
Để lá đã bỏ cây phong đi rồi!


Lá phong đã rụng hết rồi
Phải chăng thế mới là đời hả em?
Thôi đừng tiếc lá thâu đêm
Tình anh cháy bỏng sao em lạnh lùng
Bên đường trơ trọi hàng phong
Xin em đừng trách bão dông làm gì
Dẫu rằng lá bỏ cây đi
Liệu ai có tội tình gì hả em?

Của Tykva:

Lá rơi

Lá phong rơi
Điều-phải-đến trên đời lại đến...
Đừng tiếc lá, em ơi, đừng tiếc,
Dành tiếc nuối cho tình tôi!

Khi hàng cây trụi lá xin đừng trách bão dông.
Không ai có lỗi đâu em.
Khi những chiếc lá cứ rơi
Khi đất trời vào đông.

Của Nguyên Anh: (lâu lắm không nhìn thấy bác này đâu cả)

Những chiếc lá lìa cành
Để trơ hàng dương trắng
Là điều không thể tránh
Là quy luật trên đời

Tiếc làm chi em ơi
Những lá vàng đã rụng
Hãy tiếc tình anh đọng
Trong mắt đầy yêu đương

Hãy cứ để hàng dương
Đứng yên không quần áo
:emoticon-0136-giggl
Chớ rủa nguyền gió bão
Như tội đồ đích danh

Những chiếc lá lìa cành
Là điều không cưỡng nổi
Lẽ nào ai có lỗi
Sinh quy luật trên đời?

Lúc ấy rung_bach_duong chỉ là chân loong toong, điếu đóm cho chiếu dịch này :D

Bài thơ này đã được nhạc sĩ Morozov phổ nhạc và ca sĩ V. Santykov của nhóm nhạc pop thành Len ФОРУМ biểu diễn rất thành công. Bác nào có bài này của ФОРУМ post lên cùng nghe với. Xin Advance cho trước 10 cái gãi lưng.

rung_bach_duong 31-10-2008 06:44

Добрый день! Bác CCB, Sunny: Nhất trí với các bác tinh thần động viên, cổ vũ cho phong trào dịch thơ. Tuy nhiên lời ong và tiếng ve thì RBD không nhất trí với bác CCB, có vẻ làm nặng nề không cần thiết.

phucanh 31-10-2008 08:30

Trích:

Bài thơ này đã được nhạc sĩ Morozov phổ nhạc và ca sĩ V. Santykov của nhóm nhạc pop thành Len ФОРУМ biểu diễn rất thành công. Bác nào có bài này của ФОРУМ post lên cùng nghe với. Xin Advance cho trước 10 cái gãi lưng.
Có ngay, mời các bác cùng thưởng thức Ở Đây.

Còn videoclip thì đây ạ:


Bác Rừng ơi, em nhận 10 cái gãi lưng ở đâu đây bác :emoticon-0136-giggl


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 19:08.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.