Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Học tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Tiếng Nga chuyên ngành kinh tế... (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=840)

Edin 02-08-2008 11:17

Trích:

kpi57b viết (Bài viết 15933)
Xin chào Bác EDIN !

Bác thật tuyệt vời - cả mấy tuần nay em mới vào mạng được nên khi đọc thấy bài của bác em vui quá :emoticon-0102-bigsm :emoticon-0157-sun:
:emoticon-0123-party :emoticon-0150-hands



Có phải hiệu sách Tràng tiền ở chỗ bờ hồ không Bác ? bác làm ơn ghi rõ địa chỉ được không . Em thấy ở đó có nhiều hiệu sách lắm nên cứ bị nhầm hêt cả lên !

Chắc em phải mua nhanh lên thôi không hết mất thì phí lắm !:emoticon-0157-sun:

Tiện thể chị BẢO NGỌC chỉ giúp em hiệu sách nào bán cuốn sách đó vậy - em cũng muốn mua quyển đó luôn .

Kpi57b!
Mình không nhớ chính xác địa chỉ nhà sách đó, vì mới đến đó 1 lần (đi cùng bạn BZ). Nếu bạn đứng ở phía bờ hồ nhìn vào Siêu thị Tràng Tiền thì nhà sách đó nằm ngay cạnh Siêu thị, phía tay trái. Mình nghĩ bạn nên đến đó, cũng khá nhiều sách tiếng Nga. Cuốn sách mà chị Bảo Ngọc nói cũng có ở đó đấy, mình cũng mua ở đó. Có thể sáng mai, chủ nhật, mình cũng sẽ đến đó. Hi vọng sẽ gặp bạn.
Đây là số DĐ của mình: 01226242722.

kpi57b 02-08-2008 14:38

Chào Bác Edin !

Cảm ơn Bác nhiều vì đã chỉ dẫn cho em rất tận tình , nhưng mà chắc là em không đến được -vì Em phải nhờ người khác mua giúp .

Hi vọng trong một dịp khác sẽ được gặp Bác ở Hà Nội !!

:emoticon-0150-hands

À , Bác đến đó nếu có cuốn gì hay hay nữa thì bác mách em nhé !!

:emoticon-0123-party :c7:

BelayaZima 02-08-2008 21:23

:emoticon-0100-smile Rõ hơn là Hiệu sách Thăng Long ở phố Tràng Tiền. Hihi, ở chỗ giá bán các loại sách ngoại ngữ, đi thẳng rồi rẽ bên tay phải.

lequyen7108x 04-08-2008 13:39

Bạn có thể mua Từ điển thuật ngữ kinh tế thị trường Nga-Anh-Việt của thầy Chiểu tại 13 Thợ Nhuộm, nhà sách Minh Nguyệt,
Mấy nhà sách ở Tràng Tiền rất hiếm bán sách tiếngNga.
Giá bìa : 56000, rẻ lắm. Hồi lớp mình mua với số lượng nhiều chỉ có 45000 một quyển thôi
-----
Bạn lequyen7108x ơi, lần sau bạn nhớ viết hoa đầu câu và ở những danh từ riêng nhé! Thân mến. Nina

lequyen7108x 05-08-2008 09:01

Trích:

Bao Ngoc viết (Bài viết 15762)
Từ điển thì mình không có, nhưng có một cuốn sách có thể giúp bạn ít nhiều trong lĩnh vực kinh tế. Mình cũng chỉ mới mua nó cách đây 1 tháng, đọc cũng hay lắm. Cuốn " Tiếng Nga trong giao dich thương mại". Nó là sách song ngữ, giá: 29k. Cung hơp túi tiền. ra hiệu sách cũ thì cũng dc giảm một ít đấy. Nói là hiệu sách cũ chứ, nó mới tinh à.

Bạn ơi, bạn có thể cho mình địa chỉ cuốn sách này bán ở đâu không?
kỳ này mình học về giao dịch thương mại nên rất muốn mua

Edin 07-08-2008 11:17

Trích:

BelayaZima viết (Bài viết 15946)
:emoticon-0100-smile Rõ hơn là Hiệu sách Thăng Long ở phố Tràng Tiền. Hihi, ở chỗ giá bán các loại sách ngoại ngữ, đi thẳng rồi rẽ bên tay phải.

Bạn lequyen7108x, thân mến!
Bạn cứ đến địa chỉ này mình chắc là sẽ có đấy bạn ah. Chúc bạn may mắn!

nct88 10-08-2008 04:34

-----------АКТ ПРИЕМА-ПЕРЕДАЧА------

К договору аренды ... от 11 сентября 2008 г.

Физическое лицо-предприниматель Н.Б.Б , действующий на основании свидетельство о государственной регистрации , именуемый в дальнейшем Арандатор и ООО "ПДР" , именуемый в дальнейшем арендодатель , в лице генерального директора Г.В.Ю . , действуюшего на основании Уставка , составили настоящий акт о нижеследующем:

1.Арендодатель передал , а Арендотор принял имущество , указанное в п. 2.2 договора аренды .

2.Имущество передано в технически исправном состоянии, пригодном для дальнейщей эксплуатации .

Làm ơn giả các Bác giải thích hộ em cái này với - câu cú nó có vẻ phức tạp , em thấy khó hiểu quá !

TrungDN 11-08-2008 09:20

Trích:

nct88 viết (Bài viết 16279)
Làm ơn giả các Bác giải thích hộ em cái này với - câu cú nó có vẻ phức tạp , em thấy khó hiểu quá !

Chưa hiểu ý bạn hỏi lắm: Cần giải thích các khái niệm hay là bạn cần dịch đoạn văn trên ra tiếng Việt vì bạn thấy câu cú phức tạp? Đoạn văn trên là trích trong văn bản luật, mà đã là văn bản luật thì phải chặt chẽ, không cho phép hiểu bóng bẩy nghĩa nọ nghĩa kia được nên câu cú nó chặt chẽ và dễ hiểu đấy chứ. Bác có thấy mấy văn bản luật tiếng Việt khó hiểu không? Nếu có tức là vấn đề ở khái niệm, thuật ngữ chứ câu cú tiếng Việt không thể phức tạp khó hiểu đối với bác rồi phải không?

----------- BIÊN BẢN GIAO NHẬN ------

Theo Hợp đồng thuê... ký ngày 11 tháng 9 năm 2008.

Thể nhân - Hộ kinh doanh N.B.B., hoạt động trên cơ sở Giấy chứng nhận đăng ký Nhà nước, gọi tắt sau đây là Người thuê và Cty TNHH "PDR", gọi tắt sau đây là người cho thuê, do Tổng giám đốc G.V.YU., hoạt động trên cơ sở Điều lệ (Cty), Cùng lập Biên bản này với những nội dung sau:

1. Người cho thuê đã giao, Người thuê đã nhận tài sản nêu trong mục 2.2 Hợp đồng thuê.

2. Tài sản được giao trong tình trạng hoàn hảo về kỹ thuật, có thể tiếp tục được sử dụng.

nct88 11-08-2008 16:19

Tại vì em mới học tiếng Nga nên nhiều chỗ rất đơn giản - như bác đã dịch nhưng em lại nghĩ mãi mà thấy nó cứ lủng củng làm sao ấy .

Ngay từ cái tên em cứ nghĩ nó là đưa(cái gì đó) và trả (cái gì đó) " không ngờ nó lại lại cái biên bản giao nhận - Bây giờ em mới thấy nghe nó thật xuôi tai làm sao !! :emoticon-0123-party

Cái К договору аренды thì em lại nghĩ ra câu hỏi là куда trong này - nên em thấy nó thật khó hiểu ! :emoticon-0136-giggl

Và mấy cái từ dạng này nữa - em cũng thấy hơi khó
:действующий ,указанное ....

Cảm ơn bác TrungDN rất nhiều - Em có đọc qua mấy bài khác của bác và thấy Bác quả là một phiên dịch tài ba - câu nào Bác dịch em thấy cũng hay !

Thao vietnam 11-08-2008 22:00

Trích:

nct88 viết (Bài viết 16346)
Và mấy cái từ dạng này nữa - em cũng thấy hơi khó
:действующий ,указанное ....

Đây là dạng tính động từ (một ở dạng chủ động, một ở dạng bị động), tức là tinh từ có gốc là một động từ, làm vị ngữ trong câu (phụ) bổ nghĩa cho danh từ đứng trước nó và phù hợp với danh từ đó về giống, số và cách. Từ dạng này không có trong từ điển, để tra nghĩa bạn phải tìm động từ gốc tương ứng, cụ thể ở trường hợp này là deistvovat và ukazat (lúc này tôi không gõ được tiếng Nga).
Dạng này hình như chỉ dùng trong văn viết.

TrungDN 12-08-2008 10:53

Trích:

nct88 viết (Bài viết 16346)
Ngay từ cái tên em cứ nghĩ nó là đưa(cái gì đó) và trả (cái gì đó) " không ngờ nó lại lại cái biên bản giao nhận - Bây giờ em mới thấy nghe nó thật xuôi tai làm sao !! :emoticon-0123-party

Nếu bạn hiểu tiếng Nga rồi mà không dịch được thì có lẽ vấn đề của bạn là tiếng Việt chăng?
Trích:

nct88 viết (Bài viết 16346)
Và mấy cái từ dạng này nữa - em cũng thấy hơi khó
:действующий ,указанное ....

Những оборот này (tính động từ, trạng động từ) lại là cái độc đáo và hay nhất trong ngữ pháp tiếng Nga đấy bạn ạ. Nó có quy tắc rất rõ ràng chặt chẽ nên khi nắm được quy tắc rồi thì thấy dễ hiểu và dùng rất thích.

sonque 29-10-2008 16:50

В 2007 году возникла проблема торгового дефицита. Стремительный рост китайского экспорта в Россию впервые за историю взаимной торговли привел к образованию положительного торгового сальдо в пользу Китая в размере 8,8 млрд долл.
Các bạn có thể dịch giúp tôi câu này không. Tiếng Nga kinh tế tôi thục su mù tịt mà
Cảm ơn nhiều nhé!

Thao vietnam 29-10-2008 17:04

В 2007 году возникла проблема торгового дефицита. Стремительный рост китайского экспорта в Россию впервые за историю взаимной торговли привел к образованию положительного торгового сальдо в пользу Китая в размере 8,8 млрд долл.
Các bạn có thể dịch giúp tôi câu này không.


Năm 2007 đã xuất hiện vấn đề thâm hụt thương mại. Lần đầu tiên trong lịch sử buôn bán với nhau, xuất khẩu của Trung Quốc vào Nga có xu hướng tăng lên dẫn đến kim ngạch thương mại nghiêng về phía Trung Quốc chừng 8,8 tỷ đô la.

pham thuy hong 19-08-2009 10:43

Trích:

Bao Ngoc viết (Bài viết 15762)
Từ điển thì mình không có, nhưng có một cuốn sách có thể giúp bạn ít nhiều trong lĩnh vực kinh tế. Mình cũng chỉ mới mua nó cách đây 1 tháng, đọc cũng hay lắm. Cuốn " Tiếng Nga trong giao dich thương mại". Nó là sách song ngữ, giá: 29k. Cung hơp túi tiền. ra hiệu sách cũ thì cũng dc giảm một ít đấy. Nói là hiệu sách cũ chứ, nó mới tinh à.

Mình ở Tp. HCM, nên không biết ở chỗ mình có bán quyển sách đó không. Vì mình cũng rất muốn tìm hiểu về lĩnh vực này. Bạn có thể chỉ giúp mình được không.

Trans-Over 08-01-2010 23:19

Лучше поздно, чем никогда
 
Trích:

Edin viết (Bài viết 13228)
"Мировой финансовый кризис и рост цен на продовольствие и топливо стали главными темами обсуждения на заседаниях, проводимых в Вашингтоне Международным валютным фондом и Всемирным банком.

Министры финансов и экономики ряда стран на совещании, созванном Всемирным банком, объявили о ряде мер по снижению растущих цен на продовольствие. В частности, было объявлено о планах по удвоению займов африканским фермерам.

Всемирый банк также намерен увеличить поставки основных продуктов питания развивающимся странам, в ряде которых были волнения из-за растущих цен на продовольствие.

Глава Всемирного банка заявил, что для устранения голода необходимы немедленные меры.

На встрече, закрывающей серию консультаций и дискуссий, основное внимание было уделено тому влиянию, которое мировые финансовые проблемы оказывают на ситуацию в развивающихся странах"

Trong trường hợp này thì dịch cụm từ: Министры финансов и экономики ряда стран на совещании - Các bộ trưởng tài chính và Thống đốc ngân hàng trung ương... Cháu nghĩ sẽ hợp lý hơn. Vì rõ ràng đây là hai cơ quan độc lập: Quỹ tiền tệ quốc tế và Ngân hàng thế giới cùng tổ chức hội thảo.


Ở đây, tôi thấy chẳng có một tí tị tì ti nào dính dáng đến "thống đốc ngân hàng trung ương" cả. Để rộng đường, tôi xin đề xuất luôn phương án dịch như sau:

"Мировой финансовый кризис и рост цен на продовольствие и топливо стали главными темами обсуждения на заседаниях, проводимых в Вашингтоне Международным валютным фондом и Всемирным банком.

"Khủng hoảng tài chính toàn cầu, gia tăng giá lương thực và nhiên liệu là những chủ đề chính được thảo luận của các phiên hội nghị được Quỹ Tiền tệ Quốc tế và Ngân hàng Thế giới tổ chức tại Thủ đô Oa-sinh-tơn.

Министры финансов и экономики ряда стран на совещании, созванном Всемирным банком, объявили о ряде мер по снижению растущих цен на продовольствие. В частности, было объявлено о планах по удвоению займов африканским фермерам.

Tại cuộc gặp do Ngân hàng Thế giới (NHTG) triệu tập, các Bộ trưởng Tài chính và Kinh tế của nhiều nước đã công bố hàng loạt biện pháp hạ nhiệt tình trạng tăng giá lương thực. Đặc biệt, NHTG dự định sẽ tăng gấp đôi các khoản cho vay đối với nông dân châu Phi.

Всемирый банк также намерен увеличить поставки основных продуктов питания развивающимся странам, в ряде которых были волнения из-за растущих цен на продовольствие.

NHTG cũng dự định tăng lượng cung sản phẩm lương thực thiết yếu cho các nước đang phát triển, một số mặt hàng trong số này đã bị lũng đoạn do giá lương thực tăng.

Глава Всемирного банка заявил, что для устранения голода необходимы немедленные меры.

Người đứng đầu/Chủ tịch NHTG cho hay cần phải có hành động ngay lập tức để xóa đói.

На встрече, закрывающей серию консультаций и дискуссий, основное внимание было уделено тому влиянию, которое мировые финансовые проблемы оказывают на ситуацию в развивающихся странах"

Tại cuộc gặp, các phiên thảo luận và tham vấn đã khép lại bằng việc tập trung vào ảnh hưởng của các vấn đề tài chính thế giới đối với tình hình tại các nước đang phát triển".

minhquy 16-01-2013 15:53

чистые инвестиции частного сектора : chính là nguồn vốn thuấn tuý bạn ạ
ДОМАШНЕЕ ХОЗЯЙСТВО: kinh tế hộ cá thể hay còn gọi là tư nhân đó bạn nhưng mức độ nhỏ hơn so với kinh tế tư nhân...

Thao vietnam 16-01-2013 17:22

Trích:

Trans-Over viết (Bài viết 47848)



На встрече, закрывающей серию консультаций и дискуссий, основное внимание было уделено тому влиянию, которое мировые финансовые проблемы оказывают на ситуацию в развивающихся странах"

Tại cuộc gặp, các phiên thảo luận và tham vấn đã khép lại bằng việc tập trung vào ảnh hưởng của các vấn đề tài chính thế giới đối với tình hình tại các nước đang phát triển".



Mình thấy câu này chưa ổn lắm, xin "đẽo" lại một chút nhé.
Cuộc gặp (đê) khép lại các phiên tham vấn và thảo luận đã dành trọng tâm cho (việc xem xét) ảnh hưởng của các vấn đề tài chính thế giới đối với tình hình tại các nước đang phát triển.

Trích:

minhquy viết (Bài viết 119928)
чистые инвестиции частного сектора : chính là nguồn vốn thuấn tuý bạn ạ
ДОМАШНЕЕ ХОЗЯЙСТВО: kinh tế hộ cá thể hay còn gọi là tư nhân đó bạn nhưng mức độ nhỏ hơn so với kinh tế tư nhân...

чистые инвестиции частного сектора là đầu tư thuần túy của khu vực tư nhân.

USY 17-01-2013 12:01

Các bác minhquy và Thao vietnam thật là... mê chuyên môn quá quên cả thời gian!
Mem Trans-Over đã đi dịch xuyên lục địa từ cách đây 3 năm rồi, chỉ có các bác bàn tiếng Nga với nhau thôi...:emoticon-0127-lipss
Tất nhiên là trao đổi học thuật bao giờ cũng có ích, chẳng "bổ ngang" cũng "bổ ngửa", nhưng em đọc thấy mấy mốc thời gian các post phía trên em oải quá....

Thao vietnam 17-01-2013 13:44

Hô hô, đúng là bổ ngửa.:emoticon-0107-sweat

HứaNhấtThiên 18-01-2013 18:20

Bài hỏi đầu tiên bắt đầu từ năm 2008 đến năm 2010 thầy Hòa mới sửa lại và 3 năm sau năm 2013 mới lại có người đính chính!!Đúng là xuyên thời gian!


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 16:41.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.