Nước Nga trong tôi

Nước Nga trong tôi (http://diendan.nuocnga.net/index.php)
-   Học tiếng Nga (http://diendan.nuocnga.net/forumdisplay.php?f=20)
-   -   Cần giúp đỡ dịch sách "Đông Dương: Đống tro tàn của 4 cuộc chiến (1939-1979)" (http://diendan.nuocnga.net/showthread.php?t=6556)

Thao vietnam 18-02-2013 16:34

В центре Хайфона от моста Нгудо городской почты, от Музея революции до бульвара Дьенбьенфу — на территорию, примерно равную квадратному километру, — были сброшены десятки контейнеров с шариковыми [123] бомбами...

Đây là cây cầu nào các bác Hải Phòng ới ời ơi....

Мужик 18-02-2013 17:32

Развертывание партизанской войны не мешало патриотам проводить крупные боевые операции в Ланга (2 марта), Тамбу (19 апреля), Шоксоай (3 августа), Мокхоа (16 сентября) в Намбо,
Мокхоа: em dịch là Mộc Hóa (chính xác)
Шоксоай: em dịch là Sóc Xoài (cũng chính xác)
Тамбу: em dịch là Tầm Vu. Có địa danh này tại Nam bộ (tại Hậu Giang), nhưng theo nguyên bản phải là Tầm Bu cơ (hay đây là lỗi chính tả trong nguyên bản?)

nhưng Ланга: em đang chịu. Nhờ các bác giúp đỡ.

baodung 18-02-2013 17:40

Trích:

Мужик viết (Bài viết 120743)
Развертывание партизанской войны не мешало патриотам проводить крупные боевые операции в Ланга (2 марта), Тамбу (19 апреля), Шоксоай (3 августа), Мокхоа (16 сентября) в Намбо,
Мокхоа: em dịch là Mộc Hóa (chính xác)
Шоксоай: em dịch là Sóc Xoài (cũng chính xác)
Тамбу: em dịch là Tầm Vu. Có địa danh này tại Nam bộ (tại Hậu Giang), nhưng theo nguyên bản phải là Tầm Bu cơ (hay đây là lỗi chính tả trong nguyên bản?)

nhưng Ланга: em đang chịu. Nhờ các bác giúp đỡ.

La Ngà - tỉnh Đồng Nai (bên cạnh hồ Trị An). Trên đồi cao bên kia cầu La Ngà có khu tượng đài kỷ niệm chiến thắng ở đây.

Мужик 19-02-2013 07:48

Cám ơn bác baodung! Đọc đáp án của bác em phải gõ vào đầu mấy cái. Tầm Vu còn luận ra được mà La Ngà (nơi có trận đánh khá nổi tiếng) mà không luận ra thì đúng là...
Tại em cứ nghĩ theo kiểu Лан га nên mò mãi không ra.

Бытовало мнение, что война Сопротивления была войной «кузнечика против слона — «пахидерма». Но слон потерял свои бивни, а армия народа оказалась «тигром».
Có ý kiến cho rằng, Kháng chiến là cuộc chiến của "châu chấu đá voi". Nhưng voi đã bị cụt ngà, còn quân đội của dân đã thành "con hổ".

«пахидерм» không hiểu là loài voi gì? Không dịch cũng chẳng ảnh hưởng gì đến nội dung, nhưng đã có thì cố gắng dịch để tôn trọng tác giả.
Em tạm dịch là "voi sổ đú" (tiếng địa phương nào đó ở Nam Bộ, chỉ con voi to lớn và hung dữ) như có lần "Chiếc nón kỳ diệu" của VTV3 đã đố. Các bác thấy được không ạ?

Mien trung 21-02-2013 16:00

Trích:

Thao vietnam viết (Bài viết 120739)
В центре Хайфона от моста Нгудо городской почты, от Музея революции до бульвара Дьенбьенфу — на территорию, примерно равную квадратному километру, — были сброшены десятки контейнеров с шариковыми [123] бомбами...

Đây là cây cầu nào các bác Hải Phòng ới ời ơi....


Tôi có ở HP những năm 60 -70. Theo những dòng viết trên thì ở đây chỉ có thể là cầu Lạc Long, (những năm 60 còn gọi là cầu Hạ Lý để phân biệt với cầu Thượng Lý,tức cầu Xi Măng). Cầu Lạc Long bắc qua sông Tam Bạc, thuộc quận Hồng Bàng. Có thể coi đây là cây cầu có đường dẫn đẹp nhất thành phố, từ đầu cầu này ta có thể chạy thẳng theo đường Điện Biên Phủ. Đây cũng là cây cầu gần Bưu điện thành phố nhất trong 19 cây cầu hiện có của HP. Cầu Lạc Long cách Bưu điện và nhà Bảo tàng thành phố khoảng 400-500 mét.

Xem thêm https://maps.google.com/maps?hl=vi&q...ed=0CCoQ8gEwAA

Chú thích: Nếu phóng to bản đồ sẽ thấy nhà Bưu điện nằm trên đường Nguyễn Tri Phương, còn nhà Bảo tàng nằm trên đường ĐBP cách cây cầu không xa.

Thao vietnam 22-02-2013 08:44

Cảm ơn bác Mien trung, bác nguoibinhdi.
Không đưa tên cầu vào bài viết cũng được, không ảnh hưởng bao nhiêu đến nội dung.

Kóc Khơ Me 22-02-2013 10:15

Trích:

Thao vietnam viết (Bài viết 120739)
В центре Хайфона от моста Нгудо городской почты, от Музея революции до бульвара Дьенбьенфу — на территорию, примерно равную квадратному километру, — были сброшены десятки контейнеров с шариковыми [123] бомбами...

Đây là cây cầu nào các bác Hải Phòng ới ời ơi....

Theo Kóc thì câu tiếng Nga viết đúng sẽ là:

В центре Хайфона от моста Нгу до городской почты, от Музея революции до бульвара Дьенбьенфу — на территорию, примерно равную квадратному километру, — были сброшены десятки контейнеров с шариковыми [123] бомбами...

Như vậy các bác ở HP cứ khoanh trong khoảng mỗi cạnh 1km từ Bưu Điện Thành phố sẽ tìm ra cây cầu có tên là "Ngu"!

Nhikogda 22-02-2013 10:38

Trích:

Mien trung viết (Bài viết 120828)
Tôi có ở HP những năm 60 -70. Theo những dòng viết trên thì ở đây chỉ có thể là cầu Lạc Long, (những năm 60 còn gọi là cầu Hạ Lý để phân biệt với cầu Thượng Lý,tức cầu Xi Măng). Cầu Lạc Long bắc qua sông Tam Bạc, thuộc quận Hồng Bàng. Có thể coi đây là cây cầu có đường dẫn đẹp nhất thành phố, từ đầu cầu này ta có thể chạy thẳng theo đường Điện Biên Phủ. Đây cũng là cây cầu gần Bưu điện thành phố nhất trong 19 cây cầu hiện có của HP. Cầu Lạc Long cách Bưu điện và nhà Bảo tàng thành phố khoảng 400-500 mét.

Xem thêm https://maps.google.com/maps?hl=vi&q...ed=0CCoQ8gEwAA

Chú thích: Nếu phóng to bản đồ sẽ thấy nhà Bưu điện nằm trên đường Nguyễn Tri Phương, còn nhà Bảo tàng nằm trên đường ĐBP cách cây cầu không xa.

Bác Miên Trung nói chuẩn rồi.Đúng là không có cây cầu nào gần bưu điện HP hơn cầu Lạc Long.Tên cũ của nó là Hạ Lý,cũng có thể gọi là cầu Xi măng (xưa nhà máy Xi măng HP nằm bên cạnh cầu).

virus 22-02-2013 12:13

Bác Miền Trung nói chuẩn rồi ạ. Đây là cầu Lạc Long, đi từ phía cầu Xi Măng sang thì rẽ trái ra đường Nguyễn Tri Phương có bưu điện thành phố, còn rẽ phải ra đường Điện Biên Phủ có bảo tàng và khu Bộ tư lệnh Hải quân, cũng là con đường dẫn vào trung tâm thành phố.

Cầu này còn nằm gần bến phà Bính nổi tiếng.

Kóc Khơ Me 22-02-2013 14:52

Trích:

virus viết (Bài viết 120847)
Bác Miền Trung nói chuẩn rồi ạ. Đây là cầu Lạc Long, đi từ phía cầu Xi Măng sang thì rẽ trái ra đường Nguyễn Tri Phương có bưu điện thành phố, còn rẽ phải ra đường Điện Biên Phủ có bảo tàng và khu Bộ tư lệnh Hải quân, cũng là con đường dẫn vào trung tâm thành phố.

Cầu này còn nằm gần bến phà Bính nổi tiếng.

Tất nhiên là Kóc không có ý tranh luận gì ở đây cả, mà chỉ muốn nêu thêm tình huống để nhỡ có bác nào ngày xưa ở HP nhớ lại thêm thông tin thì tốt hơn cho bản dịch thôi. Đã có ít nhất 01 bản viết đúng tiếng Nga tại đây: http://geoman.ru/books/item/f00/s00/...24/st062.shtml

Còn theo logic nội dung của câu tiếng Nga trên thì Kóc sẽ "suy đoán" như hình sau (cầu "Нгу" có thể là Ngư, Ngự, Ngụ, Ngũ, ...):
http://i1178.photobucket.com/albums/...e/HaiPhong.jpg

danngoc 22-02-2013 18:09

Madelene Riffo, Wilfred Burchett: các bác nên dịch đúng là Madeleine Riffaud

http://fr.wikipedia.org/wiki/Madeleine_Riffaud

http://en.wikipedia.org/wiki/Wilfred_Burchett


Leclerk - đúng là Leclerc

danngoc 22-02-2013 18:11

Mặt trận trung tâm là Việt Nam (bao gồm chiến sự ở miền Bắc Việt Nam và Nam Việt Nam), hai mặt trận bên sườn là Lào và Campuchia, các "mặt trận phụ" của mặt trận trung tâm: theo tôi nên dịch là Chiến trường, vì Chiến tranh VN không có mặt trận

danngoc 22-02-2013 18:14

piaso - đúng ra là piastre, đồng bạc Đông Dương

danngoc 22-02-2013 18:20

thúc đẩy hoạt động các giáo phái tôn giáo mới trong thế kỷ XX như Cao Đài, Hòa Hảo, Bình Xuyên : sai, không có giáo phái Bình Xuyên

danngoc 22-02-2013 18:25

Như đã có lần tôi nói trong 1 topic, người Nga khi nhắc đến VN sẽ không muốn đề cập chuyện Hiệp ước Xô-Đức 1939 đã đẩy Đảng CS Pháp ra ngoài vòng pháp luật, khiến các Đảng viên CS ở Đông Dương bị bắt. Đồng thời, tuy đúng là việc tiêu diệt đạo quân Qantung Army đã dẫn đến CMT8, nhưng nếu Mỹ không ném bom nguyên tử đầu tháng 8 thì thời điểm ta giành độc lập có thể còn lùi lại lâu hơn.

danngoc 22-02-2013 18:33

Tôi không tìm thấy Maccie Army nào hết trong lịch sử Đông Dương, không biết các bác có nhầm không?


nguyên soái Sharp - Mỹ không có chức này, bác xem lại


thuyền trưởng Harry - nên dịch là hạm trưởng Harry

Alwares - Alvarez

Мужик 22-02-2013 20:29

Cám ơn bác danngoc đã góp ý!
Chúng tôi gặp khó khi dịch các tên riêng Anh, Pháp, Hoa v.v... từ Nga sang Việt, nhất là tên các nhân vật không nổi tiếng lắm. Có kiểm tra trên google nhưng không phải trường hợp nào cũng kiểm tra được hết. Một số chỗ không/chưa chính xác do bản gốc cũng không/chưa chính xác mà chúng tôi cũng không rành, ví dụ như trường hợp Bình Xuyên, hoặc Nguyên soái Sharp (nguyên bản là маршал Шарп), chẳng hạn.
Chúng tôi sẽ hiệu đính lại và mong bác tiếp tục rà soát giúp.

Xin được chuyển các góp ý của bác danngoc sang topic này để cuốn sách được liền mạch.

Kóc Khơ Me 22-02-2013 21:13

Haizzzzm Ô-rê-ca!

Đây là hình Cầu Ngự chụp năm 1904 ở Hải Phòng.
http://i1178.photobucket.com/albums/...me/Cau_Ngu.jpg

Còn đây là chú thích về Cầu Ngự. Nhờ các bác lâu năm ở HP kiểm chứng giúp các bác đang dịch sách!
http://i1178.photobucket.com/albums/...e/CauNgu_1.jpg

Nguồn: http://www.panoramio.com/photo/22986932

Còn danh sách các trạm Khí tượng Thủy văn Hải Phòng thì có trạm Cầu Ngự.
http://i1178.photobucket.com/albums/...HaiPhong-1.jpg

danngoc 22-02-2013 22:16

Chương II:

Poolo Condor - đúng là Poulo Condor (Côn Đảo)

(gần như tất cả các tổ chức này đều tự xưng là “đảng Đại Việt”, sau năm 1944 thì tan rã hết.) - xin hỏi đây là câu bình luận trong sách hay câu của người dịch. Nếu là của người dịch thì tôi đề nghị xóa đi vì như thế không hoàn toàn chính xác, không hay.

danngoc 22-02-2013 22:19

Việt Nam độc lập đồng minh hội, gọi tắt là mặt trận Việt Minh, Việt Nam dân chủ cộng hoà - nên viết là Việt Nam Độc Lập Đồng Minh Hội, Mặt trận Việt Minh, Việt Nam Dân Chủ Cộng Hòa


Hirosima - Hiroshima


Vấn đề là phải đi trước quân đội “đồng minh” (quân Tưởng Giới Thạch, Anh, Pháp, Mỹ), những kẻ đã có kế hoạch chiếm và buộc Đông Dương phải chịu ách đô hộ của mình. - Mỹ có kế hoạch trả tự do cho các thuộc địa. Ban đầu chỉ có Anh ủng hộ Pháp tái chiếm Đông Dương. Chính Chiến tranh Triều Tiên đã khiến Mỹ nghĩ lại và viện trợ cho Pháp.

Tôi tìm nhưng không thấy Mỹ có một Thống chế (Marshal) nào tên là Sharp


Tổng chỉ huy quân đội Anh ở Nam Á, tướng Mounbatten - Lord Mountbatten

tướng Anh Grasay - Douglas Gracey


Giờ Hà Nội. Hiện tại là 08:51.

Powered by: vBulletin v3.8.5 & Copyright © 2026, Jelsoft Enterprises Ltd.
VBulletin ® is registered by www.nuocnga.net license.